1
00:00:10,510 --> 00:00:12,971
PET GODINA POSLIJE, 1920.

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,393
JAPANSKA VOJSKA, 19. DIVIZIJA
GARNIZON HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Koji vrag?

4
00:00:38,830 --> 00:00:39,789
Tko je to?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Navedi svoje ime i čin!

6
00:00:52,844 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,221 --> 00:00:56,848
Gdje je bojnik Minami?

8
00:01:04,856 --> 00:01:05,774
Reci mi, dakle,

9
00:01:06,733 --> 00:01:08,943
što se zbilo s ostatkom trupe?

10
00:01:10,820 --> 00:01:12,989
Kako to da si se ti jedini vratio?

11
00:01:16,201 --> 00:01:17,452
Jučer smo bili…

12
00:01:18,703 --> 00:01:20,997
U izvidnici kod prijevoja Orangkae.

13
00:01:22,123 --> 00:01:22,957
I tada…

14
00:01:24,209 --> 00:01:25,835
Naletjeli smo na njih.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Na koga to?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,303
Na demone.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,568
Što je? Tko si ti?

18
00:02:01,788 --> 00:02:07,669
Trenutačno ometaš put
japanskoj carskoj vojsci.

19
00:02:09,003 --> 00:02:11,673
Želiš li preživjeti, miči se s puta!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Prijevoj napadača vodi
u Myeongjeong iz Hoeryŏnga!

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,431
Što znači,

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
napravite li i korak naprijed,

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,188
da napadate našu zemlju!

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,108
Napravite li ijedan potez,

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
sve ću vas pretvoriti u prah!

26
00:02:33,611 --> 00:02:34,654
Što on to govori?

27
00:02:35,280 --> 00:02:37,073
Izgubio je državu pa razum.

28
00:02:37,574 --> 00:02:39,409
-Je li lud?
-Da ga ubijemo?

29
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Marširajte dalje.

30
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Marširajte!

31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Gospodine!

32
00:02:51,462 --> 00:02:52,881
Ponavljam!

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,465
Napunite puške!

34
00:02:54,549 --> 00:02:57,677
Napravite li i korak naprijed,

35
00:02:58,720 --> 00:03:00,930
napadate našu zemlju!

36
00:03:02,974 --> 00:03:04,517
Napravite li ijedan potez…

37
00:03:06,352 --> 00:03:07,395
Ma zajebi ovo.

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Sve ih ubijte!

39
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Ubijte ih!
-U napad!

40
00:03:33,296 --> 00:03:34,172
Dakle,

41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
kažeš da niste uzvratili
jer su vas anihilirali?

42
00:03:40,178 --> 00:03:42,055
Ne! To uopće nije istina!

43
00:03:42,138 --> 00:03:44,933
Uzvratili smo im
uime japanske carske vojske!

44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Pucajte!

45
00:03:46,559 --> 00:03:48,937
Uzvratite paljbu!

46
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Ali…

47
00:03:54,275 --> 00:03:55,902
Kao što sam vam rekao…

48
00:03:58,404 --> 00:04:00,198
To su bili demoni.

49
00:04:14,170 --> 00:04:15,880
Čovjek imena Choi Choong-soo…

50
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
Vodio je pravedničku vojsku u Joseonu.

51
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Unatoč starosti,
i dalje savršeno cilja lukom.

52
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
A mač kojim je rukovao…

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
Može rascijepiti planine
i zaustaviti tokove rijeka.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Upomoć!

55
00:05:20,528 --> 00:05:23,239
Samo mi zahvaljuješ
u ovakvim trenucima, stari.

56
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun

57
00:05:35,585 --> 00:05:37,545
lovac je s planine Seorak,

58
00:05:38,212 --> 00:05:41,424
posljednji preostali član
Joseonovih Lovaca na tigrove.

59
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Toliko je dobro lovio tigrove
da je dobio nadimak „Kralj Planina”!

60
00:06:01,027 --> 00:06:03,905
Porazili su vas Joseonov general
mačem i lukom

61
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
i lovac na tigrove?

62
00:06:07,784 --> 00:06:09,285
Ti to mene zafrkavaš?

63
00:06:10,161 --> 00:06:12,288
Da barem, gospodine.

64
00:06:14,290 --> 00:06:17,335
Onda bi članovi moje trupe još bili živi.

65
00:06:21,589 --> 00:06:23,716
Čovječe, spasio sam ih hrpu danas…

66
00:06:25,760 --> 00:06:26,761
Ruke u zrak!

67
00:06:30,556 --> 00:06:32,767
Čekajte. Chotto matte, dobro?

68
00:06:33,267 --> 00:06:35,603
Ne mogu se baš nositi s krvoprolićem.

69
00:06:36,187 --> 00:06:37,730
Zato ću zažmiriti.

70
00:06:39,482 --> 00:06:40,733
Žmirim, Choraeng-yi!

71
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Gdje je?

72
00:06:48,699 --> 00:06:49,534
Tko je?

73
00:06:51,369 --> 00:06:54,997
Sve članove moje trupe
ubio je Choraeng-yi.

74
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi, kako mu ime kaže,
bio je klaun u Namsadangpaeu.

75
00:06:59,293 --> 00:07:03,506
Kretao se tako okretno
da je bilo gotovo nemoguće ustrijeliti ga.

76
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Leteći tigar, to je on!

77
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Gotovo je.

78
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Ne laži mi, šupčino. Još čujem vriskove.

79
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Čovječe.

80
00:08:09,030 --> 00:08:11,616
To ti nema veze sa mnom.

81
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Geumsu je tu.

82
00:08:21,626 --> 00:08:23,377
Onda se pojavio Geumsu!

83
00:08:24,128 --> 00:08:26,047
Čovjek gori od svake zvijeri!

84
00:08:46,984 --> 00:08:49,654
Ne znam ništa o njemu.

85
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Osim činjenice
da ga je apsolutno nemoguće ubiti.

86
00:08:57,161 --> 00:08:59,247
Pa si ih preklinjao za svoj život.

87
00:09:02,333 --> 00:09:04,710
Tako si preživio.

88
00:09:05,962 --> 00:09:07,046
Griješim li?

89
00:09:07,838 --> 00:09:08,839
Griješim li?!

90
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
Ne trebam vojnika
koji moli neprijatelja za život.

91
00:09:19,392 --> 00:09:20,601
Oduzmi si život.

92
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Žao mi je! Zaista mi je žao, gospodine!

93
00:09:24,188 --> 00:09:25,773
Ne moram ovo slušati!

94
00:09:26,524 --> 00:09:28,067
Zadrži vojničku čast.

95
00:09:29,777 --> 00:09:32,405
Znam tko im je vođa!

96
00:09:33,406 --> 00:09:34,657
Lice njihova vođe…

97
00:09:35,616 --> 00:09:37,326
Vidio sam ga vlastitim očima!

98
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
Kako je izgledao?

99
00:09:44,917 --> 00:09:47,837
Reci mi kako izgleda njihov vođa!

100
00:09:50,590 --> 00:09:51,424
Taj…

101
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Taj čovjek…

102
00:09:55,511 --> 00:09:56,721
Jedini nisi umro.

103
00:09:59,599 --> 00:10:00,975
Želiš li istu sudbinu?

104
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Ne!

105
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Odrekni se svega što posjeduješ.
I ostat ćeš živ.

106
00:10:17,283 --> 00:10:21,120
Odrekni se svoje savjesti,
svojih vjerovanja i svoje države.

107
00:10:21,662 --> 00:10:22,663
I ostat ćeš živ.

108
00:10:29,378 --> 00:10:31,047
Barem ti je bolje nego nama.

109
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
Još se imaš čega odreći.

110
00:10:36,177 --> 00:10:38,929
Lice toga čovjeka…

111
00:10:40,598 --> 00:10:42,600
Uskoro ćete vidjeti sami.

112
00:10:51,651 --> 00:10:53,861
Kukavico!

113
00:10:54,362 --> 00:10:57,865
Htio sam živjeti,
čak i kao kukavica. Molim vas…

114
00:11:08,417 --> 00:11:10,002
Konbanwa! Drago mi je.

115
00:11:11,087 --> 00:11:12,672
Odzdravi, gade bezobrazni.

116
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
Borci ste za neovisnost?

117
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Borci ste za neovisnost?

118
00:11:46,414 --> 00:11:47,248
Ne, mi smo…

119
00:11:50,876 --> 00:11:51,794
Razbojnici.

120
00:12:28,914 --> 00:12:32,251
PJESMA RAZBOJNIKA

121
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, KOLOVOZ 1920.

122
00:12:43,888 --> 00:12:47,600
Zamolio sam vas za susret ovdje,
iako to ispada nepristojno.

123
00:12:49,143 --> 00:12:52,563
Moram vam nešto reći.

124
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Naravno. Što je?

125
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Hoćete li…

126
00:12:59,737 --> 00:13:01,697
Hoćete li se udati za mene?

127
00:13:12,374 --> 00:13:16,378
Zašto vam je toliko trebalo da me pitate?
Čekam vas cijelu vječnost.

128
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
Što?

129
00:13:19,673 --> 00:13:22,593
Da. Udat ću se za vas, Gwang-ile.

130
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Čekajte, ozbiljni ste?

131
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Udat ćete se za mene?

132
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Voljet ću vas…

133
00:13:41,570 --> 00:13:43,280
Čitav svoj život.

134
00:13:48,035 --> 00:13:48,869
Hee-shin.

135
00:13:50,955 --> 00:13:51,831
I ja vas.

136
00:13:53,332 --> 00:13:54,959
Samo vas, Gwang-ile.

137
00:14:10,558 --> 00:14:11,767
Zapnite malo!

138
00:14:15,688 --> 00:14:17,314
Puške su dobre. Subarashii.

139
00:14:18,732 --> 00:14:19,859
Da. Jesi li čuo?

140
00:14:20,359 --> 00:14:21,235
Što?

141
00:14:21,777 --> 00:14:28,367
Vojska za neovisnost opet je pobijedila.
Čini se da su ovaj put zgazili Japance.

142
00:14:29,076 --> 00:14:31,078
A da? To su dobre vijesti.

143
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
Mislim, samo pobjeđuju.

144
00:14:36,000 --> 00:14:38,085
Bože, možda i steknemo neovisnost.

145
00:14:38,168 --> 00:14:39,503
Zapravo sam iznenađen.

146
00:14:40,254 --> 00:14:43,966
Ne znam, no Korejci
rođeni u sjevernom Gandu lakše će disati.

147
00:14:44,049 --> 00:14:46,135
Aha, imaš pravo.

148
00:14:47,261 --> 00:14:49,471
Podsvjesno sam postao domoljub.

149
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Onaj je šupak opet krenuo.

150
00:14:55,269 --> 00:14:58,522
To je sad već ovisnost.
Pogledaj tog lopovskog šupka.

151
00:15:02,192 --> 00:15:03,402
Koliko dugo to radi?

152
00:15:04,361 --> 00:15:06,989
Kako to misliš? Od prvog dana.

153
00:15:07,072 --> 00:15:09,241
Krade ih i prodaje nama iza leđa.

154
00:15:10,993 --> 00:15:14,371
Zar ne vidiš koliko je opsjednut novcem?

155
00:15:15,289 --> 00:15:20,377
Šupci poput njega prodaju svoju zemlju!
Čovječe, pravi je izdajnik.

156
00:15:24,590 --> 00:15:25,424
Smiješ se?

157
00:15:26,759 --> 00:15:29,803
Nemoj se samo smijati.
Razgovaraj s njim o tome.

158
00:15:30,304 --> 00:15:32,431
„Nastaviš li, slomit ću ti zapešće…”

159
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Jebemu!

160
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
-Jesi li dobro?
-Da.

161
00:15:41,482 --> 00:15:44,443
Valjda sam malo pretjerao s pucanjem.

162
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Dobro sam.

163
00:15:54,912 --> 00:15:55,913
Sigurno si dobro?

164
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Jesam, dobro sam.

165
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Uglavnom, Yoone,

166
00:16:00,042 --> 00:16:03,837
ako ćemo steći neovisnost,
volio bih da to bude uskoro.

167
00:16:03,921 --> 00:16:06,048
Mogu podnijeti sve ovdje, ali…

168
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
Hrana je sranje. Ne odgovara mi.
Nedostaje mi domaća.

169
00:16:25,693 --> 00:16:26,944
Što je ovdje najgore?

170
00:16:27,444 --> 00:16:30,531
Samo kažem, bilo bi lijepo
da steknemo neovisnost.

171
00:16:31,073 --> 00:16:31,949
Ako ne, dobro.

172
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ma kakva neovisnost?

173
00:16:35,369 --> 00:16:37,121
Misliš da će biti tako lako?

174
00:16:37,621 --> 00:16:39,873
Ništa od toga još deset godina.

175
00:16:40,374 --> 00:16:43,335
Šamanka mi se ukazala pred dva dana
i sve mi rekla.

176
00:16:43,419 --> 00:16:45,045
Ne vjerujem u ta sranja.

177
00:16:45,129 --> 00:16:48,424
Ona je više kapetanica
i nikad ništa ne pogodi.

178
00:16:48,924 --> 00:16:50,968
Šamanka ti je rekla da ću se oženiti.

179
00:16:51,051 --> 00:16:55,472
Nisi samo jer nisi odradio ritual.
A dao sam ti dobru cijenu, škrtice…

180
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Trebao bih te…

181
00:16:58,183 --> 00:16:59,476
Ti izvodiš i rituale?

182
00:17:02,604 --> 00:17:03,439
Ti si za sve.

183
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoone, ovaj je šupak lud.

184
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Stalno okuplja seljane i govori:
„Ritual će izbaciti zlog duha iz vas!”

185
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Za koliko? Deset wona po sesiji, zar ne?

186
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Inače je 20, ali dao sam 50 % popusta.

187
00:17:20,164 --> 00:17:23,542
Dao sam sve od sebe,
pregovarao sam s duhom puna tri dana.

188
00:17:24,668 --> 00:17:25,544
Dvadeset wona?

189
00:17:28,047 --> 00:17:29,923
-Prestanite!
-Dajte, dečki!

190
00:17:32,676 --> 00:17:36,930
Trideset wona za posmrtni obred moga oca!
I onda još 30 za mamin!

191
00:17:38,807 --> 00:17:40,267
Uzeo si mi 60 wona!

192
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Dođi, kurvin sine.
Iščupat ću ti tu zlu jezičinu…

193
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Ponekad, kad ih gledam,

194
00:17:47,274 --> 00:17:49,151
plaše me više od Japanaca.

195
00:17:49,985 --> 00:17:52,738
Jao, potuku se
čim se pogledaju. Svaki put.

196
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Da nisu ludi, bili bi
s vojskom za neovisnost, ne s nama.

197
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Pusti ih. Znaš da se uvijek smire.

198
00:17:59,953 --> 00:18:03,957
Da, dok opet ne krenu.
Potroše mi svu mast. Bacanje novca.

199
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Trebao bi uskočiti…
Ma zaboravi da sam išta rekao!

200
00:18:08,212 --> 00:18:11,256
G. Choong-soo! Opet se tuku…

201
00:18:12,049 --> 00:18:14,718
Kamo je otišao?
Dugo nisam vidio tog starog.

202
00:18:16,095 --> 00:18:17,971
Kvragu, opet se negdje skriva.

203
00:18:19,264 --> 00:18:20,766
Prestanite, ništarije!

204
00:18:30,192 --> 00:18:31,193
Opet ste tu?

205
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
Zašto si došao? Nije se lako uspeti ovamo.

206
00:18:36,281 --> 00:18:38,742
Uspon je težak, zabrinuo sam se za vas.

207
00:18:39,618 --> 00:18:41,370
Odavde se dobro vidi Joseon.

208
00:18:42,079 --> 00:18:44,331
Ovo je Orangkae, Prijevoj napadača.

209
00:18:45,332 --> 00:18:46,542
Znaš, u prošlosti,

210
00:18:48,001 --> 00:18:50,379
barbari su stajali ovdje

211
00:18:51,505 --> 00:18:56,218
i gledali zemlju Joseona,
što ih je motiviralo za napad.

212
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
A sad je situacija obrnuta.

213
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Ovo je sada mjesto tuge
za one koji su ostavili domove.

214
00:19:05,394 --> 00:19:06,728
Nedostaje vam, zar ne?

215
00:19:08,647 --> 00:19:09,606
Srce mi žudi.

216
00:19:10,691 --> 00:19:13,360
Nedostaje mi svaki kutak
moga rodnoga grada.

217
00:19:13,861 --> 00:19:18,407
Bio bih vidio, dotaknuo i osjetio
stvari koje su mi bile važne

218
00:19:18,490 --> 00:19:22,161
još jedanput prije odlaska
da sam znao da me ovoliko neće biti.

219
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Opet razmišljaš o onoj dami?

220
00:19:29,877 --> 00:19:31,837
Čudno, uvijek je se ovdje sjetim.

221
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Bila mi je prva u svemu.

222
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
A da?

223
00:19:41,221 --> 00:19:42,973
U čemu to svemu?

224
00:19:45,976 --> 00:19:51,190
Bila je prva plemkinja koja me je pitala
za vlastito ime i nasmiješila mi se.

225
00:19:52,107 --> 00:19:53,108
Bila je…

226
00:19:55,485 --> 00:20:00,240
Prva osoba koja bi me usrećila
kad bih je samo pogledao.

227
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
No sigurno me se više ne sjeća.

228
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Dakle…

229
00:20:08,165 --> 00:20:10,167
I tebe srce boli?

230
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Malo mi je žao.

231
00:20:14,171 --> 00:20:16,423
Da sam znao da će mi tako nedostajati…

232
00:20:19,218 --> 00:20:20,636
Češće bismo se viđali.

233
00:20:32,231 --> 00:20:34,316
Žalim zbog toga. Baš kao i vi.

234
00:21:10,185 --> 00:21:11,395
-Ovdje smo?
-Da.

235
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Uđimo.

236
00:21:35,210 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

237
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Što vas dovodi skroz ovamo?
Nisam znao da danas imate planove.

238
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Imam hitan sastanak,
idem na poslovno putovanje.

239
00:21:46,513 --> 00:21:48,140
Aha, shvaćam.

240
00:21:50,726 --> 00:21:53,520
Ovo je poručnik Han Tae-ju.
On mi je podređeni…

241
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Mislim,

242
00:21:56,148 --> 00:21:58,859
prijatelj mi je. Odnedavno surađujemo.

243
00:22:02,154 --> 00:22:03,196
Zdravo.

244
00:22:04,865 --> 00:22:08,660
Čuo sam mnogo o vama.
Čestitam na zarukama.

245
00:22:09,661 --> 00:22:10,537
Hvala.

246
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Mogu li malo sjesti s vama?

247
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Naravno. Izvolite.

248
00:22:20,172 --> 00:22:21,006
Prijatelju.

249
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Idi nam zauzmi stol.

250
00:22:25,344 --> 00:22:26,178
Naravno.

251
00:22:26,803 --> 00:22:29,264
Nadam se da ćete se lijepo provesti.

252
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Sjednite.

253
00:22:39,733 --> 00:22:41,151
Idete na poslovni put?

254
00:22:41,985 --> 00:22:43,862
Niste mi to spomenuli.

255
00:22:46,198 --> 00:22:49,910
Zakazan je u zadnji tren,
nisam vam stigla reći.

256
00:22:51,078 --> 00:22:55,374
Idem u Myeongjeong
na polaganje kamena temeljca,

257
00:22:55,457 --> 00:22:57,542
gradi se željeznička trasa Cheondo.

258
00:22:58,126 --> 00:23:00,045
Predstavljam Državne željeznice.

259
00:23:04,424 --> 00:23:07,386
Myeongjeong… Myeongjeong je opasno mjesto.

260
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Zauzeli su ga pobunjenici.

261
00:23:10,931 --> 00:23:12,140
Budite oprezni.

262
00:23:12,224 --> 00:23:15,310
Tražite Ured generalnog guvernera
da vam da čuvare.

263
00:23:15,977 --> 00:23:18,730
Da, učinit ću kako kažete, bojniče.

264
00:23:20,107 --> 00:23:21,483
Hvala vam na brizi.

265
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Ne zahvaljujte mi.

266
00:23:22,984 --> 00:23:26,113
Samo se brinem za buduću ženu.
Ne morate to govoriti.

267
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

268
00:23:32,494 --> 00:23:35,038
Oprostite, ali taj vaš sastanak danas…

269
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
Može li biti negdje drugdje?

270
00:23:39,709 --> 00:23:40,919
Kako to mislite?

271
00:23:42,462 --> 00:23:44,005
Stižu borci za neovisnost.

272
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Što?

273
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Jedan čovjek,
Jang Seok, krojač iz 1. bloka.

274
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Čuli smo da se ovdje nalazi
s borcem za neovisnost.

275
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Zato sam ovdje sa svojim ljudima.

276
00:24:07,863 --> 00:24:08,697
A da?

277
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Da. Zato vas molim da odmah odete.

278
00:24:11,825 --> 00:24:14,327
Oboje služimo državi kao domoljubi,

279
00:24:15,495 --> 00:24:20,792
ali moj je posao malo grublji od vašeg.
Iskreno, ne želim da to vidite.

280
00:24:21,376 --> 00:24:24,254
Da. Shvaćam što mi pokušavate reći.

281
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Bolje onda da krenem.

282
00:24:28,175 --> 00:24:29,926
Čuvajte se, bojniče.

283
00:24:30,969 --> 00:24:31,845
Volim vas.

284
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

285
00:24:43,440 --> 00:24:44,483
I ja volim vas.

286
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Držite ga!

287
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hej!

288
00:25:37,327 --> 00:25:38,453
Gade!

289
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Kako li se samo usuđuješ?

290
00:25:44,167 --> 00:25:45,126
Diži se!

291
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Korejsko pseto!

292
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Ne gledajte.

293
00:25:56,471 --> 00:25:58,765
Ne gledajte i samo otiđite.

294
00:26:02,686 --> 00:26:03,687
Javit ću se.

295
00:26:13,905 --> 00:26:15,198
Procurilo je.

296
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Znali su sve, vrijeme i mjesto,

297
00:26:20,245 --> 00:26:21,955
čak i identitet druga Janga.

298
00:26:23,582 --> 00:26:25,584
Vrlo vjerojatno imamo krticu.

299
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Budite oprezni, gospodine.

300
00:26:30,630 --> 00:26:33,550
Osobito u odnosima s ljudima.

301
00:26:34,926 --> 00:26:39,472
Ratna sredstva za Sjevernu vojsku…
Drug Jang Seok imao ih je?

302
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Trebao ti ih je predati
da ih dostaviš Sjevernoj vojsci.

303
00:26:45,645 --> 00:26:46,479
Da.

304
00:26:48,940 --> 00:26:49,774
Ovo je loše.

305
00:26:50,817 --> 00:26:53,320
Kako da u dva tjedna skupimo 100.000 wona?

306
00:26:53,820 --> 00:26:54,654
Postoji…

307
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
Način.

308
00:26:58,241 --> 00:26:59,075
Koji?

309
00:27:00,660 --> 00:27:04,623
Podružnica Banke Joseon iz Hoeryŏnga
poslat će 200.000 wona 30. 8.

310
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
u ured u Myeongjeongu
za izgradnju željeznice.

311
00:27:07,542 --> 00:27:10,962
Možemo ukrasti taj novac
i dati ga Sjevernoj vojsci.

312
00:27:13,089 --> 00:27:15,717
Predlažeš da napadnemo oklopno vozilo?

313
00:27:19,846 --> 00:27:21,097
To je preopasno.

314
00:27:22,474 --> 00:27:26,645
Ako nekoga od nas uhvate,
cijela naša organizacija može…

315
00:27:26,728 --> 00:27:27,812
Ne brinite se.

316
00:27:29,147 --> 00:27:32,776
Radit ću sama, bez pomoći drugih članova.

317
00:27:33,818 --> 00:27:35,111
Kako je to moguće?

318
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Ne!

319
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Pronađimo drugi način.

320
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Neću riskirati tvoj život
na tako nepromišljenu misiju.

321
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Gospodine…
-Drugarice Nam!

322
00:27:47,374 --> 00:27:49,751
Molim te, prestani me ponižavati.

323
00:27:52,295 --> 00:27:54,839
Već me muči
što sam te spario s Gwang-ilom.

324
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
To me toliko muči i toliko me je sram
da te ne mogu ni pogledati.

325
00:28:04,182 --> 00:28:05,725
Operacija je otkazana.

326
00:28:05,809 --> 00:28:08,812
Jedna puška. 200 metaka.

327
00:28:10,480 --> 00:28:11,523
Jedna granata.

328
00:28:14,943 --> 00:28:17,821
Pet krumpira. Šest kanti prosa.

329
00:28:18,655 --> 00:28:20,281
Par cipela od slame.

330
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
To je…

331
00:28:25,578 --> 00:28:28,206
Sve što su dobili naši drugovi u Gandu.

332
00:28:30,667 --> 00:28:33,461
A trebaju izdržati šest dana.

333
00:28:36,715 --> 00:28:40,927
Kažete da nećete riskirati
život člana na neku operaciju?

334
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Moramo nešto učiniti.

335
00:28:45,974 --> 00:28:48,059
Moramo staviti živote na kocku

336
00:28:48,560 --> 00:28:53,064
da bi naši drugovi u Gandu imali
još jedan obrok…

337
00:28:55,024 --> 00:28:56,818
Ubili još jednog neprijatelja…

338
00:28:59,320 --> 00:29:00,238
I preživjeli…

339
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
Još jedan dan.

340
00:29:19,883 --> 00:29:22,177
Onda učinimo to.

341
00:29:23,094 --> 00:29:26,389
Možeš se sastati izravno
sa Sjevernom vojskom.

342
00:29:27,891 --> 00:29:30,435
-Ali neka netko drugi opljačka kamion.
-Ne.

343
00:29:30,935 --> 00:29:33,897
Ne znamo ni tko je izdao druga Jang Seoka.

344
00:29:35,648 --> 00:29:39,486
-Plan bi mogao procuriti…
-Mislim na autsajdera, nikoga našega.

345
00:29:41,529 --> 00:29:42,989
To je opasan zadatak

346
00:29:43,072 --> 00:29:46,201
pa bi ga trebao preuzeti netko opasniji.

347
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-O kome govorite?
-Postoji netko.

348
00:29:52,040 --> 00:29:56,920
Netko tko bi učinio sve
i ubio bilo koga za novac.

349
00:30:04,344 --> 00:30:05,512
Dobar tek.

350
00:30:12,227 --> 00:30:14,896
Zamolila sam vas da se ovako sastanemo

351
00:30:16,439 --> 00:30:19,609
jer ne mogu ispuniti zahtjeve obojice.

352
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Sad kad ste obojica ovdje,

353
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
imam ponudu za vas.

354
00:30:31,162 --> 00:30:32,539
G. Park Chun-ho.

355
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Tražili ste da ubijem g. Kawaguchija?

356
00:30:36,459 --> 00:30:38,962
Moraš li to eksplicirati, Eon-nyeoni?

357
00:30:41,464 --> 00:30:45,677
G. Kawaguchi.
Tražili ste da ubijem g. Parka?

358
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Tako je.

359
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Kažu da o životu i smrti odlučuje sudbina.

360
00:30:53,393 --> 00:30:55,603
Život čovjeka u rukama je nebesa,

361
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
dakle, o dužini nečijeg života
ne odlučuje volja čovjekova.

362
00:31:03,319 --> 00:31:07,115
Stoga, ovoga puta
odluku ću prepustiti nebesima.

363
00:31:10,410 --> 00:31:14,205
Početna ponuda neka bude stotinu wona.

364
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Želiš reći da ćeš ispuniti
samo zahtjev osobe koja plati više?

365
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Da.

366
00:31:21,045 --> 00:31:24,132
Dajte ponudu.
Pobijedit će onaj koji ponudi više.

367
00:31:25,675 --> 00:31:28,803
Zato kažu
da su prijatelji opasniji od stranaca.

368
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
Kako je to odluka nebesa?

369
00:31:31,973 --> 00:31:33,349
To je odluka nebesa.

370
00:31:35,268 --> 00:31:38,563
Meni je novac kao da sam na sedmom nebu.

371
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Prokletstvo. Zaboravi!

372
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Odustajem.

373
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
Nudim 110 wona.

374
00:31:52,619 --> 00:31:56,080
G. Kawaguchi nudi 110 wona.

375
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
A vi?

376
00:32:01,836 --> 00:32:04,130
Dobro, što god. Učinimo to.

377
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
Nudim 120 wona.

378
00:32:10,511 --> 00:32:13,681
Protuponuda je 120 wona. Da čujem vašu?

379
00:32:14,390 --> 00:32:16,309
Nudim 130 wona.

380
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
Nudi 130 wona.

381
00:32:18,394 --> 00:32:19,979
-Ja nudim 140!
-Nudi 140!

382
00:32:20,980 --> 00:32:22,357
Ja nudim 150 wona.

383
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
Nudi 150 wona!

384
00:32:23,983 --> 00:32:24,817
Stotinu…

385
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
I 55.

386
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
Nudi 155 wona.

387
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
Ja nudim 160!

388
00:32:32,033 --> 00:32:35,161
G. Kawaguchi je ponudio 160 wona.

389
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
-Što kažete?
-Nudim 170 wona.

390
00:32:37,664 --> 00:32:39,290
To je to. Nemam više novca.

391
00:32:39,374 --> 00:32:42,085
G. Park Chun-ho ponudio je 170 wona.

392
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Koliko vi nudite?

393
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Stotinu…

394
00:32:48,758 --> 00:32:49,592
I?

395
00:32:53,554 --> 00:32:55,890
Ne, 200 wona!

396
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Sad si mrtav!

397
00:33:00,269 --> 00:33:03,606
Ti ludi gade! Zar toliko želiš da umrem?

398
00:33:11,447 --> 00:33:12,740
G. Park Chun-ho.

399
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Smirite se i sjednite.

400
00:33:16,619 --> 00:33:18,496
Još nije gotovo.

401
00:33:23,126 --> 00:33:25,253
G. Park Chun-ho ponudio je 170 wona,

402
00:33:26,421 --> 00:33:28,840
a g. Kawaguchi 200.

403
00:33:32,010 --> 00:33:32,927
Stoga…

404
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
Bilo bi ispravno
da ispunim zahtjev g. Kawaguchija.

405
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Međutim…

406
00:33:43,730 --> 00:33:46,941
G. Park Chun-ho dugo mi je prijatelj.

407
00:33:47,900 --> 00:33:50,862
Ne mogu izdati prijatelja za samo 30 wona.

408
00:33:57,035 --> 00:33:57,952
Žao mi je.

409
00:33:59,537 --> 00:34:00,621
Što si mu rekla?

410
00:34:01,622 --> 00:34:02,457
Čini se…

411
00:34:04,042 --> 00:34:06,002
Da sam pobijedio, po izrazu lica.

412
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Zar ne?

413
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Da. Pobijedio si, prijatelju.

414
00:34:12,884 --> 00:34:14,177
Nebesa su odlučila.

415
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Stvarno?

416
00:34:20,600 --> 00:34:22,310
Sad si ti mrtav, seronjo.

417
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Tako treba Japancima
kad prijeđu Cheonggyecheon da posluju!

418
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Kako se usuđuješ, kujo korejska?
Zar misliš da ćeš se izvući?

419
00:34:40,036 --> 00:34:42,288
Ja sam žena rođena u Joseonu.

420
00:34:43,706 --> 00:34:47,335
Zato ne radim ništa
od čega se ne mogu izvući.

421
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Dakle, g. Kawaguchi,

422
00:34:51,214 --> 00:34:52,131
idite kući…

423
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
I jebite se.

424
00:35:01,766 --> 00:35:02,809
Dovraga!

425
00:35:10,024 --> 00:35:11,901
Izvadite oružje!

426
00:35:11,984 --> 00:35:12,860
Da, šefe.

427
00:35:22,537 --> 00:35:24,956
Kawaguchijevi će ljudi uskoro uletjeti.

428
00:35:26,332 --> 00:35:29,460
Možete pobjeći na stražnja vrata.

429
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
Ako želite nekog mrtvog, zovite me.

430
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
A novac?

431
00:35:36,676 --> 00:35:39,804
Ostavite ga na stolu. Poslije ću ga uzeti.

432
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Dobro.

433
00:35:45,852 --> 00:35:47,603
Pucajte!

434
00:36:51,959 --> 00:36:54,253
To je ona! Uhvatite je!

435
00:37:00,009 --> 00:37:01,469
Evo je!

436
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Držite je!

437
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Umri!

438
00:37:58,818 --> 00:38:01,028
To je samo jedna djevojka! Držite je!

439
00:38:59,170 --> 00:39:00,171
Ubijte je!

440
00:41:22,980 --> 00:41:24,273
Tvoj dio. 17 wona.

441
00:41:27,985 --> 00:41:29,069
Raspored za sutra.

442
00:41:40,372 --> 00:41:42,041
Ubojica tvojih roditelja.

443
00:41:44,335 --> 00:41:45,794
Čujem da je u Gandu.

444
00:41:47,338 --> 00:41:50,716
Želiš li da saznam gdje točno u Gandu?

445
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
U redu je. Ne morate se truditi.

446
00:41:57,765 --> 00:41:59,099
Kakav je to odgovor?

447
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Nisi li se počela baviti ovime
da ubiješ ubojicu svojih roditelja?

448
00:42:05,731 --> 00:42:09,860
Boreći se rukama i nogama
kroz život, predomislila sam se.

449
00:42:11,695 --> 00:42:13,656
Osveta, ljutnja, sve to…

450
00:42:15,241 --> 00:42:16,825
Sve je to beskorisno.

451
00:42:19,495 --> 00:42:21,372
Moram se pobrinuti za sebe.

452
00:42:23,832 --> 00:42:25,876
Nemojte se zamarati time.

453
00:42:26,835 --> 00:42:28,254
Ne tražite ga.

454
00:42:29,838 --> 00:42:31,465
Ako ga ikad sretnem…

455
00:42:34,051 --> 00:42:35,052
Tada ću ga ubiti.

456
00:42:37,888 --> 00:42:38,722
Laku noć.

457
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
KINO DANSEONGSA, 11.30 H

458
00:43:19,597 --> 00:43:21,599
Budalo, ne znaš ni otvoriti vrata!

459
00:43:22,182 --> 00:43:25,102
Zaposlila sam te jer si plemić,
no beskoristan si!

460
00:43:25,603 --> 00:43:27,146
-Isprike.
-Miči se, budalo.

461
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Hej.
-Gdje je Yoon?

462
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Pa mislim da nešto radi gore.

463
00:43:57,635 --> 00:43:58,761
Ne smij se!

464
00:43:58,844 --> 00:43:59,845
Ispravi se.

465
00:44:00,804 --> 00:44:01,847
Raširi noge.

466
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Ovo je dobro.
-Dobro.

467
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
O, lijepo! Što ova budala izvodi?

468
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
-Napuni pušku.
-Jesam.

469
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Pucaj.

470
00:44:20,157 --> 00:44:23,327
-Ti to mene zajebavaš?
-Što je s ovom puškom?

471
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Hej. Nemoj. Hej!

472
00:44:28,749 --> 00:44:30,459
Oskvrnuo si svetu streljanu?

473
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Ne smij se!

474
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hej!

475
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Imam sjajne stvari. Hoćeš vidjeti?

476
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Ne seri. Gdje je Yoon? Dovedi ga.

477
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Zar tako, seko? Povrijedit ćeš me.

478
00:44:48,769 --> 00:44:52,564
Baš me briga hoću li,
samo više dovedi Yoona.

479
00:44:53,190 --> 00:44:56,276
Vi ste u velikoj nevolji.
Umrijet ćete od gladi!

480
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
O čemu to govoriš?

481
00:45:00,614 --> 00:45:01,699
Zašto bismo umrli?

482
00:45:02,908 --> 00:45:05,744
Japanski je konzulat zabranio
trgovinu oružjem

483
00:45:06,245 --> 00:45:08,914
i ti nećeš više moći prodavati
što ukrademo?

484
00:45:11,083 --> 00:45:13,377
Znaš što se dogodilo u Bongo-dongu.

485
00:45:13,460 --> 00:45:17,423
Vojska za neovisnost uništava Japance.
Mislim da je to utjecalo.

486
00:45:17,965 --> 00:45:21,844
Ne mogu poslati svoje glavne snage ovamo
jer bi morali kroz Kinu.

487
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Ne mogu ni uništavati vojsku po vojsku
jer ne znaju gdje su.

488
00:45:25,681 --> 00:45:27,015
Pa će ih razoružati?

489
00:45:30,310 --> 00:45:34,314
-Što će sada vojske za neovisnost?
-Imaju veze u Primorskom kraju.

490
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
Pa zar mi nemamo?

491
00:45:37,192 --> 00:45:42,531
Česi imaju snažan utjecaj ondje, teško je.
Prodaju jeftino da uštede za put kući.

492
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Kupiš pištolj, daju ti još pušku i top.

493
00:45:46,535 --> 00:45:47,661
Ludi idioti.

494
00:45:48,746 --> 00:45:53,167
A Fengtianova klika? Nisu vojska
za neovisnost, možeš prodavati njima.

495
00:45:53,876 --> 00:45:57,504
Oni više neće kupovati od nas.

496
00:45:57,588 --> 00:46:01,550
Vojska za neovisnost veća je,
oprezniji su prema rođenima u Joseonu.

497
00:46:02,217 --> 00:46:06,013
Vojska za neovisnost nama je nada,
ali njima samo nevolja.

498
00:46:06,805 --> 00:46:09,099
Uzrokuje im probleme s Japancima.

499
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Jebote. Teško je poslovati
u Gandu ovih dana. Sranje.

500
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Moraš pronaći neki način. Ne možemo
dati da nam ljudi pomru od gladi.

501
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Kad smo kod toga,

502
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
zašto ne preusmjerimo
poslovni plan u novom smjeru?

503
00:46:26,533 --> 00:46:28,285
Imam sjajnu informaciju.

504
00:46:35,751 --> 00:46:36,877
Kakvu informaciju?

505
00:46:37,377 --> 00:46:38,879
Ured generalnog guvernera

506
00:46:39,379 --> 00:46:43,634
objavio je 10-godišnji plan za
željeznicu u Mandžuriji. Povezat će

507
00:46:44,593 --> 00:46:47,387
trasu Gilhoe
s trasama Gyeongwon i Hamgyeong

508
00:46:47,471 --> 00:46:49,264
i to u roku od deset godina.

509
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Trasa Gyeongwon vozi
od Gyeongseonga do Wonsana,

510
00:46:53,393 --> 00:46:55,521
a Hamgyeong od Wonsana do Hoeryŏnga.

511
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
Trasa Gilhoe vozi od Hoeryŏnga
do Jilina. Kad je završe…

512
00:47:00,734 --> 00:47:03,195
Japanske vojne zalihe, a osobito vojnici,

513
00:47:03,278 --> 00:47:06,490
putovat će od Gyeongseonga,
preko Myeongjeonga do Jilina.

514
00:47:06,990 --> 00:47:10,911
Neće biti dovoljno blokirati samo Prijevoj
kao sada. Razmisli malo.

515
00:47:11,620 --> 00:47:15,165
Kako da ih zaustavimo
ako prevoze glavne snage vlakom?

516
00:47:15,249 --> 00:47:17,292
Ne možemo, ni uz pomoć Kineza.

517
00:47:20,921 --> 00:47:24,633
Ako se ta željeznica izgradi,
japanska vojska bit će prevezena,

518
00:47:24,716 --> 00:47:26,844
a mi ih nećemo moći sami zaustaviti.

519
00:47:32,349 --> 00:47:35,102
Zašto je to
„sjajna” informacija? Nama nije.

520
00:47:35,185 --> 00:47:36,937
Naravno da jest.

521
00:47:38,647 --> 00:47:41,066
Može li se pruga izgraditi besplatno?

522
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Potreban je novac.

523
00:47:43,652 --> 00:47:45,070
Golema količina novca.

524
00:47:48,615 --> 00:47:50,617
Rekla sam ti kad si tek došao.

525
00:47:50,701 --> 00:47:54,621
Japanski novac, kineska zemlja
i korejski narod. Tko će zavladati?

526
00:47:58,208 --> 00:47:59,042
Onda?

527
00:48:00,168 --> 00:48:01,336
Što želiš reći?

528
00:48:03,171 --> 00:48:06,842
Japanski novac gura se
i želi pojesti kinesku zemlju.

529
00:48:07,342 --> 00:48:10,846
Nije li pošteno da se pridružimo
mi Korejci? Hajdemo…

530
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoone!

531
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Uzmimo sav taj novac.

532
00:48:20,522 --> 00:48:24,735
Direktor Državne željeznice
doći će u Myeongjeong

533
00:48:26,320 --> 00:48:29,865
na polaganje kamena temeljca
za trasu Cheondo 30. kolovoza.

534
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Vi si moja klijentica?

535
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Ali ceremonija je samo izlika.
Prava svrha posjeta mora biti…

536
00:48:41,251 --> 00:48:43,795
-Pregled mjesta za trasu Gando?
-Točno!

537
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
No najvažnije je da će poslati novac

538
00:48:47,007 --> 00:48:50,218
iz podružnice u Hoeryŏngu
u ured u Myeongjeongu

539
00:48:50,719 --> 00:48:51,970
kad dođe direktor.

540
00:48:52,471 --> 00:48:55,682
Poslat će novac.
Građevinski fond za trasu Gando.

541
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Želim da mi donesete taj novac.

542
00:49:00,812 --> 00:49:02,230
To je moj zahtjev.

543
00:49:02,773 --> 00:49:05,692
Da ukradem novac?
I to još za izgradnju pruge?

544
00:49:10,238 --> 00:49:11,323
Čekajte, koliko?

545
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
Pa 200.000 wona.

546
00:49:14,618 --> 00:49:15,535
Dvjesto tisuća?

547
00:49:15,619 --> 00:49:16,495
Dvjesto?

548
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Da! Dvjesto tisuća.

549
00:49:19,414 --> 00:49:21,708
Zašto? Srce ti odjednom tuče?

550
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Nastavite, molim vas.

551
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Platila sam mnogo novca
za ovu informaciju,

552
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
možeš se pouzdati u nju.

553
00:49:33,887 --> 00:49:35,430
I samo još nešto…

554
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Nemojte imati skrivene motive.

555
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
„Žena imena Eon-nyeoni iz doline Namsan

556
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
pobjegla s 200.000 wona
Ureda generalnog guvernera.”

557
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
„Lee Yoon iz Taepyeonga

558
00:49:45,941 --> 00:49:48,902
ukrast će 200.000 wona
Uredu generalnog guvernera.”

559
00:49:48,986 --> 00:49:52,698
Ne želim takve glasine,
neka ti dečki šute, dobro?

560
00:49:53,865 --> 00:49:57,327
Bez brige. Možda radim na opasnoj strani,

561
00:49:57,995 --> 00:49:59,997
ali živim na sigurnoj.

562
00:50:02,457 --> 00:50:03,417
Ne vjerujete mi?

563
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Vjeruj mojim dečkima, znaju čuvati tajnu.

564
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Dobro.

565
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Samo ovaj put.

566
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Vjerovat ću vam.

567
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Hvala. Polaskan sam i počašćen.

568
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Da te pitam nešto.

569
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Mogu li?

570
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Hajde.

571
00:50:23,145 --> 00:50:26,106
Je li direktor zadužen
za cijeli projekt trase?

572
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Da, vjerojatno.

573
00:50:27,482 --> 00:50:31,278
I dolazi na ceremoniju
polaganja kamena temeljca 30. 8.?

574
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Zašto?

575
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Naudit ćete mu?

576
00:50:36,867 --> 00:50:39,578
Ako nam kojim slučajem netko stane na put

577
00:50:40,328 --> 00:50:41,913
i stvari ne idu po planu,

578
00:50:42,956 --> 00:50:44,249
što ćete učiniti?

579
00:50:46,001 --> 00:50:47,002
Nije li očito?

580
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Ubit ću ga. Pokušavaju nam uzeti zemlju.

581
00:50:50,213 --> 00:50:53,258
Ubit ću ga, naravno.
Pokušavaju nam uzeti novac.

582
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
To mi je posao.
Plaćaju me da ubijam takve ljude.

583
00:50:58,180 --> 00:51:01,224
To mi je posao. Ubijam takve ljude

584
00:51:02,059 --> 00:51:03,393
da zaštitim ovo selo.

585
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Nadam se da se nećete predomisliti.

586
00:51:08,398 --> 00:51:10,025
Ubit ću ga pred svima.

587
00:51:11,026 --> 00:51:11,860
Jako brutalno.

588
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Da svi znaju što će biti kad požele Gando.

589
00:51:18,033 --> 00:51:19,242
Moraš li baš tako?

590
00:51:21,286 --> 00:51:22,496
Moram.

591
00:51:25,874 --> 00:51:28,043
Ne možemo zauvijek bježati.

592
00:51:29,127 --> 00:51:30,420
Jednom u životu…

593
00:51:33,215 --> 00:51:34,758
Moramo živjeti kao ljudi.

594
00:54:59,212 --> 00:55:03,133
SVE OSOBE, LOKACIJE, ORGANIZACIJE
I EPIZODE, SVI TERMINI I DOGAĐAJI

595
00:55:03,216 --> 00:55:06,136
KOJI SU SPOMENUTI ILI OPISANI
U SERIJI FIKTIVNI SU

596
00:55:06,219 --> 00:55:09,055
SVAKA SLIČNOST SA
STVARNIM DOGAĐAJIMA SLUČAJNA JE

597
00:55:21,484 --> 00:55:25,196
Prijevod titlova: Marko Mravunac

