1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
ÖT ÉVVEL KÉSŐBB - 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
JAPÁN HADSEREG, 19. HADOSZTÁLY
HÖRJONGI HELYŐRSÉGI TÁBOR

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Mi a fene?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Ki van ott?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Halljam a neved és a rangod!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Hol van Minami őrnagy?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Halljam!

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Mi történt az osztag többi tagjával?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Hogyhogy egyedül tértél vissza?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Tegnap…

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
felderítőútra indultunk a Barbárok Útján.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Aztán…

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
találkoztunk velük.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Mégis kikkel?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Démonokkal.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Hó!

18
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Ez meg mi? Ki vagy te?

19
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Jelenleg épp elállod
a Japán Császári Hadsereg útját.

20
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Ha élni akarsz, állj félre!

21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Ez itt a Barbárok Útja,
ami Hörjongból Myeongjeongba vezet!

22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Ami azt jelenti,

23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
ha csak egy lépést is tesztek előre,

24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
lerohanjátok a földünket!

25
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Ha bármelyikőtök megmozdul,

26
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
porrá zúzlak titeket.

27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Mit magyaráz?

28
00:02:35,113 --> 00:02:37,448
Az országát és az eszét is elvesztette.

29
00:02:37,532 --> 00:02:39,784
- Megőrült?
- Öljük meg, uram?

30
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Előre!

31
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Rajta, előre!

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Uram!

33
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Elmondom újra!

34
00:02:53,548 --> 00:02:54,465
Fegyvert tölts!

35
00:02:54,549 --> 00:02:58,094
Ha csak egy lépést is tesztek előre,

36
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
lerohanjátok a földünket.

37
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Ha bárki megmozdul…

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
A francba velük!

39
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Öljétek meg őket!

40
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
- Támadás!
- Előre!

41
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Azt mondod,

42
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
harc helyett hagytátok,
hogy megsemmisítsenek titeket?

43
00:03:40,136 --> 00:03:42,138
Nem, uram! Ez egyáltalán nem igaz.

44
00:03:42,222 --> 00:03:44,933
Büszke japán katonákként küzdöttünk.

45
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Tűz!

46
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Ellentámadás!

47
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
De…

48
00:03:54,275 --> 00:03:56,069
ahogy az imént mondtam, uram…

49
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
valódi démonok voltak.

50
00:04:14,128 --> 00:04:15,797
Az a férfi, Choi Choong-soo…

51
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
egy csoszoni milícia vezetője volt.

52
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Öregkora ellenére is
tökéletesen céloz az íjával.

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
És a kardja olyan erővel bír…

54
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
hogy kettészelné a hegyeket
és megállítaná a folyókat.

55
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Segítség!

56
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Csak ilyenkor hálálkodsz, te vén lókötő.

57
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun

58
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
a Seorak hegységből származik,

59
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
és azt mondják,
ő az utolsó csoszoni tigrisvadász.

60
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Olyan elképesztően jó tigrisvadász volt,

61
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
hogy elnevezték a „Hegyek Királyának.”

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,072
Legyőzött titeket egy vén csoszoni íjász

63
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
és egy vadász, aki tigriseket öl?

64
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Viccelsz velem?

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Bárcsak viccelnék, uram!

66
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Akkor az osztagom tagjai még élnének.

67
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Egy rakás embert megmentettem ma…

68
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Kezeket fel!

69
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Várjatok! Chotto matte! Rendben?

70
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Nem bírja a gyomrom a vérfürdőt, oké?

71
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Szóval behunyom a szemem.

72
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Mehet, Choraeng-yi!

73
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Hol van?

74
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Ki van ott?

75
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Choraeng-yi az osztagom
összes tagját lemészárolta.

76
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Ahogy a nevéből is látszik,
régen egy társulat bohóca volt.

77
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Olyan fürgén mozgott,
hogy szinte lehetetlen volt lelőni.

78
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
A fickó valódi repülő tigris.

79
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Vége.

80
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Ne hazudj, seggfej!
Még hallom a sikolyokat.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Haver!

82
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Ne engem hibáztass érte!

83
00:08:12,575 --> 00:08:13,493
Megjött Geumsu.

84
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
És ott van Geumsu!

85
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Egy vadállatnál is rosszabb.

86
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Semmit sem tudok róla.

87
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Azonkívül, hogy képtelenség megölni.

88
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Szóval könyörögtél nekik az életedért.

89
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Így maradtál életben.

90
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Igazam van?

91
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Halljam!

92
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
Nem kell olyan katona,
aki kegyelemért könyörög.

93
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Végezz magaddal!

94
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Sajnálom! Nagyon sajnálom, uram!

95
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Nem kell ezt hallgatnom!

96
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Őrizd meg a becsületedet!

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Tudom, hogy ki a vezetőjük!

98
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
A vezetőjük arca…

99
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
A saját szememmel láttam.

100
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Hogy nézett ki?

101
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Mondd el, hogy néz ki a vezetőjük!

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Az…

103
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Az a férfi…

104
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Csak te maradtál életben.

105
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Csatlakozol hozzájuk?

106
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nem!

107
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Mondj le mindenről,
amid van, és életben hagylak.

108
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Mondj le a lelkiismeretedről,
a hitedről és a hazádról!

109
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
Akkor túléled.

110
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Jobb az életed, mint a miénk.

111
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
Még van miről lemondanod.

112
00:10:36,135 --> 00:10:39,096
Annak a férfinak az arca…

113
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Hamarosan ön is látni fogja.

114
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Te gyáva féreg!

115
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Az vagyok, de élni akartam. Kérem…

116
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa! Örvendek!

117
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Köszöntem, te bunkó paraszt!

118
00:11:27,603 --> 00:11:29,146
Partizánok vagytok?

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Partizánok vagytok?

120
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nem.

121
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Banditák vagyunk.

122
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
BANDITÁK BALLADÁJA

123
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
KJONGSZONG, 1920. AUGUSZTUS

124
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Talán udvariatlanságnak gondolja,
de azért hívtam ma ide,

125
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
mert beszélnünk kell valamiről.

126
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Hogyne. Mi az?

127
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Megtisztelne…

128
00:12:59,779 --> 00:13:01,781
azzal, hogy feleségül jön hozzám?

129
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Mi tartott ennyi ideig? Régóta várok erre.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Tessék?

131
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Igen, hozzád megyek, Gwang-il.

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Várjunk, komolyan mondod?

133
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Hozzám jössz?

134
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Életem végéig…

135
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
Életem végéig szeretni foglak.

136
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin!

137
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Én is.

138
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Csak téged foglak szeretni.

139
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Gyerünk, keményebben!

140
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Ezek itt remek fegyverek.

141
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Hallottad a hírt?

142
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Milyen hírt?

143
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Ismét nyert a függetlenségi sereg.

144
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Úgy tűnik, hogy ezúttal
teljesen szétzúzták a japán sereget.

145
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Igen? Ez jó hír.

146
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Úgy értem, most nyerésre állnak.

147
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Talán kivívjuk a függetlenségünket.

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Meg vagyok lepve.

149
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
Annyit tudok, hogy Észak-Gandóban
fellélegezhetnek a csoszoniak.

150
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Igazad van.

151
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Fel sem tűnt, hogy hazafi lettem.

152
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Már megint kezdi.

153
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Ez már függőség.
Nézd azt a kleptomániás barmot!

154
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Mióta csinálja ezt?

155
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Hogy érted? Kezdettől fogva.

156
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Ellopja és a hátunk mögött eladja őket.

157
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Teljesen a pénz rabja, nincs igazam?

158
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Az ilyen seggfejek adják el az országukat.

159
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Apám, micsoda istenverte áruló!

160
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Nevetsz ezen?

161
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Ne tedd! Beszélned kéne vele erről.

162
00:15:30,262 --> 00:15:32,598
„Ha nem fejezed be, eltöröm a csuklód…”

163
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
A rohadt életbe!

164
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
- Jól vagy?
- Igen.

165
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Biztosan leterhelt
az a sok lövöldözés korábban.

166
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Jól vagyok.

167
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Biztos jól vagy?

168
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Igen, semmi bajom.

169
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
A lényeg, Yoon,

170
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
hogy remélem, minél előbb sikerül
kivívnunk a függetlenségünket.

171
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Mindent kibírok itt, de…

172
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
a kaja nagyon szar.

173
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
Nem ízlik. Honvágyam lesz tőle.

174
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
Mi itt a legrosszabb?

175
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Csak azt mondom,
jó lenne, ha kivívnák a függetlenséget.

176
00:16:31,073 --> 00:16:32,324
De ha nem, az se baj.

177
00:16:32,908 --> 00:16:34,743
Mi ez a függetlenségi baromság?

178
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Szerinted könnyű kiharcolni?

179
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Kizárt,
hogy a következő tíz évben sikerül.

180
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
A sámánasszony két napja
mindent elmondott nekem.

181
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Ezt nem veszem be.

182
00:16:45,129 --> 00:16:48,632
Nem is néz ki sámánnak,
és sosem jön be, amit mond.

183
00:16:48,716 --> 00:16:50,968
Azt ígérte, megházasodom, te seggfej.

184
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Nem jött be, mert kihagytad a szertartást.

185
00:16:53,637 --> 00:16:55,472
Olcsón kínáltam, de fukar vagy…

186
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Te kis…

187
00:16:58,100 --> 00:16:59,476
Szertartásokat tartasz?

188
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Sokoldalú vagy.

189
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
Yoon, ő egy őrült barom.

190
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Folyton azzal eteti a falusiakat,
hogy kiűzi belőlük a gonosz szellemeket.

191
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Mennyibe is kerül? Tíz won alkalmanként?

192
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Általában 20 won, de a felét elengedtem.

193
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Három napon át alkudoztam a szellemmel.

194
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Húsz won?

195
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
- Hagyjátok abba!
- Ne már, fiúk!

196
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
Apám halotti szertartása 30 won volt,

197
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
és anyámé is!

198
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Kicsaltál tőlem 60 wont.

199
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Gyere ide, te rohadék!
Kitépem a hazug nyelvedet…

200
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Néha, amikor rájuk nézek,

201
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
jobban megrémítenek, mint a japánok.

202
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Akárhányszor egymáshoz szólnak,
összeverekednek.

203
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Ha épeszűek lennének,
nem csatlakoztak volna hozzánk.

204
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Ne foglalkozz velük! Mindig lehiggadnak.

205
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Igen, aztán újrakezdik,

206
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
és mindent gyógyírt elpazarolnak.

207
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Közbe kéne lépned…

208
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Mindegy, felejtsd el!

209
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Choong-soo úr! Megint verekednek, Choong…

210
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Hová tűnt? Egy ideje nem láttam az öreget.

211
00:18:16,095 --> 00:18:18,430
A fenébe! Biztos megint bujkál valahol.

212
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Ne verekedjetek, barmok!

213
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Hát itt vagy!

214
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Miért jöttél fel? Nehéz ide felmászni.

215
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Igen, nehéz, szóval aggódtam érted.

216
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
Remekül látni innen Csoszont.

217
00:18:42,579 --> 00:18:44,498
Ezért hívják a Barbárok Útjának.

218
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Tudod, annak idején,

219
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
itt álltak a barbárok,

220
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
és Csoszon földjének látványa
arra ösztökélte őket, hogy megszállják.

221
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
De most fordult a kocka.

222
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Most fájdalommal nézik azok,
akinek el kellett hagyniuk.

223
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Hiányzik, ugye?

224
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
Fáj érte a szívem.

225
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
A szülővárosom minden szeglete hiányzik.

226
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Ha tudtam volna,
hogy ilyen sokáig távol leszek,

227
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
még egyszer utoljára
mindent megérintettem volna.

228
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
Megint arra a hölgyre gondolsz?

229
00:19:29,751 --> 00:19:32,254
Különös.
Mindig eszembe jut, ha itt vagyok.

230
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Mindenben ő volt nekem az első.

231
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Valóban?

232
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
Pontosan mi mindenben?

233
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Ő volt az első jangban,

234
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
aki megkérdezte, hogy mi a nevem.

235
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
És ő volt…

236
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
az első ember, aki pusztán
a látványával jobb kedvre derített.

237
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Ő biztosan nem emlékszik rám.

238
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Szóval,

239
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
neked is fáj a szíved?

240
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Egy kicsit bánom.

241
00:20:14,213 --> 00:20:16,423
Ha tudom, hogy ennyire hiányzik majd…

242
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
tovább néztem volna őt.

243
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Nekem is fáj, akárcsak neked.

244
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- Ez az a hely?
- Igen.

245
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Menjünk be!

246
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin!

247
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Mi szél hozott ide?
Nem tudtam, hogy dolgod van ma errefelé.

248
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Sürgős találkozóra hívtak
az üzleti utam kapcsán.

249
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Ja, értem.

250
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Ő itt Han Tae-ju főhadnagy, a beosztottam…

251
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Úgy értem,

252
00:21:56,064 --> 00:21:59,276
a barátom. Nemrég rendelték el,
hogy együtt dolgozzunk.

253
00:22:02,154 --> 00:22:03,280
Üdvözlöm!

254
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Sokat hallottam önről.
Gratulálok az eljegyzéshez!

255
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Köszönöm.

256
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Nem bánod,
ha egy percre leülök az asztalodhoz?

257
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Dehogy! Parancsolj!

258
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Barátom!

259
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Keress nekünk egy asztalt!

260
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Hogyne.

261
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
További szép napot kívánok!

262
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Ülj csak le!

263
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Üzleti útra mész?

264
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Nem említetted.

265
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Az utolsó pillanatban szerveztem meg,
nem volt alkalmam elmondani.

266
00:22:51,036 --> 00:22:53,121
Myeongjeongba megyek,

267
00:22:53,205 --> 00:22:57,459
mert részt kell vennem 30-án
a Cheondo vasút építésének a megnyitóján,

268
00:22:58,126 --> 00:23:00,295
a Vasúti Hivatal képviseletében.

269
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… Myeongjeong veszélyes hely.

270
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
A felkelők megszállták a helyet.

271
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Légy óvatos!

272
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Kérj testőröket a kormányhivataltól!

273
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Rendben, ahogy kívánod, őrnagy.

274
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Köszönöm, hogy aggódsz.

275
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Ne köszönd meg!

276
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Aggódom a jövendőbelimért.
Nem kell megköszönnöd.

277
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

278
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Sajnálom,
de ami a mai találkozódat illeti…

279
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
Nem tudnád máshol tartani?

280
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Hogy érted?

281
00:23:42,421 --> 00:23:44,005
Itt lesz két partizán.

282
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Micsoda?

283
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Az egyik Jang Seok,
egy szabó a központi negyedből.

284
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Úgy értesültünk,
hogy itt találkozik egy másik partizánnal.

285
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Ezért jöttem ide az embereimmel.

286
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Igazán?

287
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Igen. Úgyhogy kérlek, menj el innen!

288
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Mindketten hűen szolgáljuk a hazánkat,

289
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
de az én munkám durvább a tiédnél.

290
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Tudod, nem szeretném, hogy lásd.

291
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Igen. Értem, mit akarsz mondani.

292
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Akkor indulok.

293
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Vigyázz magadra, őrnagy!

294
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Szeretlek.

295
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin!

296
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Én is szeretlek.

297
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Kapjátok el!

298
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hé!

299
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Te rohadék!

300
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Meg akarsz halni, te seggfej?

301
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Kelj fel!

302
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Csoszoni kutya!

303
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Ne nézd!

304
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Ne nézz oda, csak indulj el!

305
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Jelentkezni fogok.

306
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Tégla van köztünk.

307
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Mindent tudtak. A helyet, az időpontot,

308
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
még Jang bajtárs kilétét is.

309
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Nagyon valószínű, hogy áruló van köztünk.

310
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Vigyázzon, uram!

311
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
És legyen különösen óvatos az emberekkel!

312
00:26:34,843 --> 00:26:37,679
A pénz, amit az Északi Seregnek
akartunk küldeni…

313
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
Jang bajtársnál volt, ugye?

314
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Ma vetted volna át,
hogy eljuttasd az Északi Sereghez.

315
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Igen.

316
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Ez nem jó hír.

317
00:26:50,775 --> 00:26:53,278
Hogyan szerzünk
100 000 wont két hét alatt?

318
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Tudok…

319
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
egy megoldást.

320
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Mi az?

321
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Augusztus 30-án a Csoszon Bank
200 000 wont küld Hörjongból

322
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
a myeongjeongi irodába
Gandóban, vasútépítésre.

323
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Ellopjuk a pénzt,
és elküldjük az Északi Seregnek.

324
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Fosszunk ki egy felfegyverzett járművet?

325
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Ez túl veszélyes.

326
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Ha egyikünket elkapják,
akkor az egész szervezet…

327
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Emiatt ne aggódjon!

328
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Majd én megoldom,
más tagok segítsége nélkül.

329
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Mégis hogyan?

330
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nem!

331
00:27:38,865 --> 00:27:40,408
Keressünk másik megoldást!

332
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Nem kockáztatom senki életét
egy ilyen felelőtlen akcióért.

333
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Uram…
- Nam bajtárs!

334
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Nincs szükségem több megaláztatásra.

335
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
Szörnyen gyötör,
hogy rád sóztam Gwang-ilt.

336
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Annyira szégyellem magam emiatt,
hogy nem is tudok a szemedbe nézni.

337
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
Lefújom az akciót.

338
00:28:05,684 --> 00:28:09,020
Egy puska, 200 golyó.

339
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Egy gránát.

340
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Öt krumpli. Hat vödör köles.

341
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Egy pár szalmacipő.

342
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Ennyit kaptak…

343
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
a bajtársaink, akik Gandóban harcolnak.

344
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Hat napon át kellene kitartaniuk.

345
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Azt mondja, nem kockáztatná
senki életét egy ilyen akcióért?

346
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Tennünk kell valamit.

347
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Uram, kockáztatnunk kell az életünket,

348
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
hogy a Gandóban harcoló bajtársainknak
legyen esélye még egyszer enni,

349
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
lelőni még egy ellenséget…

350
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
és élni…

351
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
még egy napot.

352
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Akkor csináljuk!

353
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Közvetlenül találkozni fogsz
az Északi Sereggel.

354
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- De más lopja el a pénzt.
- Nem.

355
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Azt sem tudjuk,
ki árulta el Jang Seok kilétét.

356
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Ha kiszivárog…

357
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Egy kívülállóra gondoltam,
nem egy bajtársunkra.

358
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Veszélyes feladat,

359
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
szóval egy még veszélyesebb
embernek kell vállalnia.

360
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- Kiről beszél?
- Van valaki.

361
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Valaki, aki bármit megtesz,
és bárkit megöl a megfelelő összegért.

362
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Jó étvágyat!

363
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Azért hívtam ide önöket, uraim,

364
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
mert nem tudom
mindkettejük kérését teljesíteni.

365
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Most, hogy mindketten itt vannak,

366
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
szeretnék ajánlatot tenni.

367
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Park Chun-ho úr!

368
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Felbérelt, hogy öljem meg
Kawaguchi urat, nem igaz?

369
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Muszáj kimondanod, Eon-nyeoni?

370
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Kawaguchi úr!
Felbérelt, hogy öljem meg Park urat, ugye?

371
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Így van.

372
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
Azt mondják,
az élet és a halál a sors kezében van.

373
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Mindenki életéről a felsőbb erők döntenek,

374
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
és nem az emberi akarat
szabja meg, hogy meddig élünk.

375
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Szóval ezúttal
a felsőbb erőkre bízom a döntést.

376
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
A kikiáltási ár 100 won.

377
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Annak a kérését
fogod teljesíteni, aki többet fizet?

378
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Igen.

379
00:31:21,004 --> 00:31:24,090
Licitáljanak! Az nyer, aki többet ajánl.

380
00:31:25,633 --> 00:31:29,137
Ezért mondják, hogy a barátok
veszélyesebbek az idegeneknél.

381
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
Így döntenek a felsőbb erők?

382
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
Igen, így döntenek.

383
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Számomra a pénz jelenti a felsőbb erőket.

384
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Az istenit! Hagyjuk az egészet!

385
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Végeztem.

386
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.

387
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Kawaguchi úr 110 wont ajánl.

388
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
És ön?

389
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Jól van, legyen! Csináljuk!

390
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.

391
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
120 won, a licitálás folytatódik.
Mennyit ajánl?

392
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.

393
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.

394
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
- 140 won!
- 140 won!

395
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 won.

396
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won!

397
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Száz…

398
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
155 won.

399
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won!

400
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won!

401
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Kawaguchi úr 160 wont ajánlott.

402
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- Mit mond erre?
- 170 won.

403
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Ennyi. Nincs több pénzem.

404
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Park Chun-ho úr 170 wont ajánlott.

405
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Licitáljon!

406
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Száz…

407
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Mennyi?

408
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nem, 200 won!

409
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Halott ember vagy.

410
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Te őrült barom!
Ennyire meg akarsz szabadulni tőlem?

411
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Park Chun-ho úr!

412
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Nyugodjon meg és üljön vissza!

413
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Még nincs vége.

414
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Park Chun-ho úr 170 wont ajánlott,

415
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
Kawaguchi úr pedig 200 wont.

416
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Tehát…

417
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
úgy helyes,
ha Kawaguchi úr kérését teljesítem.

418
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Azonban…

419
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
Park Chun-ho úr régóta a barátom.

420
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Nem árulhatom el egy barátomat 30 wonért.

421
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Sajnálom.

422
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Mit mondtál neki?

423
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Az arcát elnézve…

424
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
úgy tűnik, én nyertem.

425
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Igazam van?

426
00:34:09,130 --> 00:34:14,177
Igen. Ön nyert, barátom.
A felsőbb erők akaratából.

427
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Tényleg?

428
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Halott ember vagy, rohadék.

429
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Ezt kapják a japánok,
akik a területünkön üzletelnek.

430
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Hogy merészeled, csoszoni némber?
Azt hiszed, megúszhatod?

431
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Csoszoni születési nő vagyok.

432
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Nem teszek olyat, amit nem úszhatok meg.

433
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Szóval, Kawaguchi úr,

434
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
menjen haza…

435
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
és rohadjon meg!

436
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Az istenit!

437
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Elő a fegyvereket!

438
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Igen, főnök!

439
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Kawaguchi emberei bármikor beronthatnak.

440
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Van egy hátsó ajtó, ott kimenekülhet.

441
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
És keressen, ha mást is meg akar ölni!

442
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Na és a pénz?

443
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Hagyja az asztalon! Később elveszem.

444
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Rendben.

445
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Tűz!

446
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Ő az! Kapjátok el!

447
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Ott van!

448
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Kövessétek!

449
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Meghalsz!

450
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Megölni!

451
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
A részed, 17 won.

452
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
És a holnapi lista.

453
00:41:40,289 --> 00:41:41,999
A férfi, aki megölte a szüleidet.

454
00:41:44,335 --> 00:41:46,003
Úgy hallottam, Gandóban van.

455
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Derítsem ki neked, hogy pontosan hol?

456
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Nem kell, ne bajlódjon vele!

457
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Miféle válasz ez?

458
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Nem azért választottad ezt a hivatást,
hogy bosszút állj a szüleid gyilkosán?

459
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Foggal-körömmel küzdök az életben.
Meggondoltam magam.

460
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
A bosszú és a harag…

461
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
Rájöttem, hogy semmi hasznuk.

462
00:42:19,453 --> 00:42:21,413
Csak a túlélésem számít.

463
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Felesleges kiderítenie.

464
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Ne keresse meg!

465
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Ha valaha összefutok vele,

466
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
majd akkor megölöm.

467
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Jó éjszakát!

468
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
DANSEONGSA FILMSZÍNHÁZ, 11:30

469
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Te marha, még az ajtót sem tudod kinyitni!

470
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Jangban felmenőid vannak,
de egy semmirekellő vagy.

471
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
- Elnézést!
- El az útból!

472
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Üdv!
- Hol van Yoon?

473
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Azt hiszem, odafent csinál valamit.

474
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Ne nevess!

475
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Húzd ki magad!

476
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Lábakat szét!

477
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
- Így jó lesz.
- Igenis.

478
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Szép! Mit művel ez a marha?

479
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Töltsd meg!
- Megtöltöttem.

480
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Tűz!

481
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Szórakozol velem?

482
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Rossz a puska.

483
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Hé, ne csináld! Hallod?

484
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Hogy mered meggyalázni a lőteret?

485
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Ne vigyorogj!

486
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hé!

487
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Elképesztő cuccaim vannak. Érdeklik önt?

488
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Hagyj ezzel! Hol van Yoon? Hívd ide!

489
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Hogy bánhat így egy fivérével?
Összetöri a szívemet.

490
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Az sem izgat, ha mást török össze rajtad.
Menj, kerítsd elő Yoont!

491
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Hatalmas bajban vagytok, világos?
Mind éhen fogtok halni.

492
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Miről beszélsz?

493
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Miért halnánk éhen?

494
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
A japán konzulátus
betiltotta a fegyverkereskedelmet,

495
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
szóval nem tudod eladni,
amit hozunk neked?

496
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Tudod, mi történt Bongo-dongban.

497
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
A partizánok megverték a japánokat.

498
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Szerintem az lehet az oka.

499
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Ide nem küldhetnek főbb csapatokat,
mert átlépnék a kínai határt.

500
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Egyenként nem tudják megölni
a bujkáló felkelőket.

501
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Szóval lefegyverzik őket?

502
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Mihez fognak kezdeni a partizánok?

503
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
- Vannak kapcsolataik Yeonhaejuban.
- Nekünk nincsenek?

504
00:45:37,151 --> 00:45:39,862
Megnehezíti,
hogy a csehek uralják a területet.

505
00:45:39,945 --> 00:45:42,948
Olcsó szarokat árulnak,
hogy spóroljanak a hazaútra.

506
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Veszel egy pisztolyt,
és hozzád vágnak mellé egy ágyút.

507
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Őrült barmok.

508
00:45:48,746 --> 00:45:50,122
És a Fengtien-klikk?

509
00:45:50,622 --> 00:45:53,167
Ők nem függetlenségi harcosok.

510
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Többé nem vesznek tőlünk fegyvereket.

511
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
Ahogy a partizánok erősödnek,
kezd elegük lenni a csoszoniakból.

512
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
Nekik csak gondot okoz
a függetlenségi sereg.

513
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Konfliktusba kerülnek miattuk Japánnal.

514
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
A rohadt életbe!
Nehéz manapság Gandóban üzletelni.

515
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Találnod kell egy megoldást.

516
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
Nem halhatnak éhen az embereink.

517
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Ha már itt tartunk,

518
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
mi lenne, Yoon,
ha az üzleti tervünk új irányt venne?

519
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Van egy remek hírem.

520
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Mi az a remek hír?

521
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Nemrég bejelentettek Mandzsúriában
egy tízéves vasútépítési tervet.

522
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Az a tervük,

523
00:46:44,551 --> 00:46:49,431
hogy tíz éven belül összekössék a Gilhoe,
a Gyeongwon és a Hamgjong vasútvonalakat.

524
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
A Gyeongwon vonal
a fővárost és Vonszant köti össze.

525
00:46:53,393 --> 00:46:55,646
A Hamgjong vonal Vonszant és Hörjongot.

526
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
A Gilhoe vonal pedig
Hörjongot és Jilint. Ha megépítették,

527
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
ellátmányt és katonákat fognak szállítani

528
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
a fővárosból
Myeongjeongon át egészen Jilinig.

529
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
Akkor már nem lesz elég
a Barbárok Útját védeni.

530
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Gondolj bele!

531
00:47:11,537 --> 00:47:15,207
Hogyan állítjuk meg őket,
ha vonattal szállítják a katonákat?

532
00:47:15,290 --> 00:47:17,292
Sehogy, még kínai segítséggel sem.

533
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Ha megépítik a Gando vasútvonalat,
és ideküldik a seregüket,

534
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
nem tudjuk egyedül megállítani őket.

535
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Mitől olyan remek hír ez? Nekünk nem az.

536
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Dehogynem!

537
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Mondd, ingyen lehet vasútvonalat építeni?

538
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Pénz kell hozzá.

539
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Rengeteg pénz.

540
00:47:48,532 --> 00:47:52,953
Megmondtam, amikor idejöttél.
Japán pénz, kínai föld, csoszoni emberek.

541
00:47:53,036 --> 00:47:55,038
Szerinted ki veszi át a hatalmat?

542
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Szóval?

543
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Mire célzol?

544
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Japán befurakszik a pénzével,
hogy bekebelezze ezt a kínai területet.

545
00:48:07,342 --> 00:48:10,929
Úgy igazságos,
ha a csoszoniak is beszállnak. Szóval…

546
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon!

547
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Vegyük el a pénzüket!

548
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
A Vasúti Hivatal egyik képviselője
30-án Myeongjeongba jön,

549
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
hogy részt vegyen a Cheondo vasútvonal
építésének a megnyitóján.

550
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Maga az ügyfelem, igaz?

551
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
De ez kifogásnak tűnik.
Valószínűleg azért jön ide…

552
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
- Hogy megvizsgálja a területet?
- Pontosan.

553
00:48:44,421 --> 00:48:46,965
De ami a legfontosabb, hogy pénzt küldenek

554
00:48:47,049 --> 00:48:50,510
a Csoszon Bank hörjongi fiókjából
a myeongjeongi irodába,

555
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
a képviselő érkezésekor.

556
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Pénzt fognak küldeni.

557
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
A Gando vonal megépítéséhez.

558
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Hozza el nekem azt a pénzt!

559
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Ez a megbízása.

560
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Azt akarja,
hogy ellopjam a vasútra szánt pénzt?

561
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Mennyiről van szó?

562
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
Kétszázezer won.

563
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Kétszázezer won?

564
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Kétszázezer?

565
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Igen! Kétszázezer.

566
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Mi van? Zakatolni kezdett a szíved?

567
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Kérem, folytassa!

568
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Sokat fizettem ezért az infóért
valakinek a myeongjeongi irodában,

569
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
szóval bízhatsz benne.

570
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
De figyelmeztetlek…

571
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Jobban teszi, ha nem próbál trükközni.

572
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
„Egy namsani nő, Eon-nyeoni elmenekült,

573
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
miután ellopott
200 000 wont a kormányhivataltól.”

574
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
„A taepyeong-dongi Lee Yoon

575
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
200 000 wont
tervez ellopni a kormányhivataltól.”

576
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Ne mondd el a fiúknak,
ha nem akarod, hogy ezt pletykálják.

577
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Ne aggódjon!

578
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
Veszélyes munkát végzek,

579
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
de az életemben biztonságra törekszem.

580
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
Nem bízik bennem?

581
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Egek! Bízz már a fiúkban!
Tudnak titkot tartani.

582
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Rendben.

583
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Most az egyszer.

584
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Bízom magában.

585
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Köszönöm,
ez igazán hízelgő és megtisztelő.

586
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Kérdeznék valamit.

587
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Szabad?

588
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Rajta!

589
00:50:23,103 --> 00:50:26,106
Az a képviselő felel
a Gando vasútvonal építéséért?

590
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Valószínűleg igen.

591
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
És ott lesz 30-án a vasútvonal
építésének a megnyitó ünnepségén?

592
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Miért?

593
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Bántani akarod?

594
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Ha úgy alakul, hogy valaki az útjába áll,

595
00:50:40,245 --> 00:50:42,330
és nem a terv szerint megy a dolog,

596
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
mit fog tenni?

597
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Nem egyértelmű?

598
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Megölöm. Megpróbálja elvenni a földünket.

599
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Nyilván megölöm,
mert megpróbálná elvenni a pénzünket.

600
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Ez a dolgom.
Pénzért megölöm az ilyen alakokat.

601
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Ez a dolgom. Megölöm az ilyen alakokat,

602
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
hogy megvédjem a falut.

603
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Remélem, nem gondolja meg magát.

604
00:51:08,440 --> 00:51:11,860
Mindenki előtt megölöm.
Amilyen brutálisan csak lehet.

605
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Tudatom a világgal, mi vár arra,
akinek Gandóra fáj a foga.

606
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Nem túlzás ez?

607
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Nem az.

608
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Nem menekülhetünk örökké.

609
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Egyszer az életben…

610
00:51:33,173 --> 00:51:34,883
emberhez méltóan kell élnünk.

611
00:54:59,296 --> 00:55:01,840
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

612
00:55:01,923 --> 00:55:04,759
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

613
00:55:04,843 --> 00:55:08,972
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

614
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

