1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
CINQUE ANNI DOPO, 1920

2
00:00:14,097 --> 00:00:18,476
19ª DIVISIONE DELL'ESERCITO GIAPPONESE
ACCAMPAMENTO GUARNIGIONE DI HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Che succede?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Chi va là?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Dichiara il tuo nome e il tuo grado!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Dov'è il maggiore Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Allora, dimmi.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Cos'è successo al resto della truppa?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Perché sei l'unico che è tornato?

11
00:01:15,575 --> 00:01:17,452
Ieri eravamo in ricognizione.

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
Siamo giunti fino al Passo degli Orangkae.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,832
Poi, all'improvviso,

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
ci siamo imbattuti in loro.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
"Loro" chi?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
I demoni.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Identificati! Chi sei?

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Stai ostacolando il cammino
dell'esercito imperiale giapponese.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Fatti subito da parte, se vuoi vivere!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Il Passo degli Orangkae è la strada
che porta a Myeongjeong da Hoeryŏng!

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Il che significa

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
che se farete un altro passo,

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
starete invadendo la nostra terra!

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Se fate una sola mossa,

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
vi ridurrò tutti in polvere!

26
00:02:33,611 --> 00:02:34,946
Che sta dicendo?

27
00:02:35,029 --> 00:02:37,574
Perdere il suo Paese l'ha fatto ammattire.

28
00:02:37,657 --> 00:02:40,034
- È pazzo?
- Dovremmo ucciderlo, signore?

29
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Marciamo.

30
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Avanti, marc'!

31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Signore!

32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Lo ripeto.

33
00:02:53,548 --> 00:02:54,549
Caricate le armi!

34
00:02:54,632 --> 00:02:58,094
Non dovete fare neanche un altro passo.

35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
O starete invadendo la nostra terra.

36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Chi di voi oserà…

37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Fanculo.

38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Uccideteli tutti!

39
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
- Uccideteli!
- Carica!

40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Dunque,

41
00:03:34,756 --> 00:03:38,718
stai dicendo che non avete reagito
finché non vi hanno annientati?

42
00:03:40,053 --> 00:03:41,971
No, signore! Non è affatto così!

43
00:03:42,055 --> 00:03:44,933
Abbiamo reagito
da fieri soldati dell'Impero.

44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Fuoco!

45
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Rispondete al fuoco!

46
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Tuttavia,

47
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
come vi ho appena detto,

48
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
erano demoni.

49
00:04:14,128 --> 00:04:15,964
L'uomo di nome Choi Choong-soo…

50
00:04:18,049 --> 00:04:20,510
guidava uno degli eserciti dei giusti.

51
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Nonostante l'età avanzata,
vanta ancora una mira perfetta con l'arco.

52
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
E la spada che brandiva era…

53
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
tanto affilata da poter tagliare i monti
e bloccare i fiumi.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Aiuto!

55
00:05:20,528 --> 00:05:23,614
Mi ringrazi
solo in momenti simili, vecchiaccio.

56
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun

57
00:05:35,585 --> 00:05:38,004
è un cacciatore del Monte Seorak

58
00:05:38,087 --> 00:05:41,924
ed è l'ultimo membro
del Corpo di Caccia alla Tigre del Joseon.

59
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Ha doti così eccezionali
da valergli il soprannome

60
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
di "Re delle montagne".

61
00:06:00,985 --> 00:06:04,238
Siete stati sconfitti
da un ex generale con arco e spada

62
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
e da un cacciatore che cattura tigri?

63
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Stai scherzando?

64
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Vorrei che fosse così, signore.

65
00:06:14,207 --> 00:06:17,335
Almeno i membri della mia unità
sarebbero ancora vivi.

66
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Ho salvato un sacco di uomini oggi…

67
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Mani in alto!

68
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Un momento. Chotto matte, d'accordo?

69
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Il sangue mi fa impressione.

70
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Quindi chiuderò gli occhi.

71
00:06:39,232 --> 00:06:40,733
Sono chiusi, Choraeng-yi!

72
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Dov'è?

73
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Chi va là?

74
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Tutti i membri della mia unità
sono stati uccisi da Choraeng-yi.

75
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Come si deduce dal suo nome,
era un clown di un Namsadangpae.

76
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Si muoveva così agilmente
che era quasi impossibile sparargli.

77
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Una tigre volante, ecco cos'è!

78
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
È finita.

79
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Non mentirmi, stronzo.
Sento ancora urlare.

80
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Amico.

81
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Non prendertela con me.

82
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
C'è Geumsu.

83
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Infine, c'era Geumsu!

84
00:08:24,086 --> 00:08:26,172
Un uomo che è peggio di una bestia!

85
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Non so niente di lui.

86
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
A parte il fatto
che è assolutamente invincibile.

87
00:08:57,161 --> 00:08:59,956
Quindi li hai implorati
di risparmiarti la vita.

88
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
È così che sei sopravvissuto.

89
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Mi sbaglio?

90
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Ho ragione, vero?

91
00:09:14,220 --> 00:09:17,223
Non ho bisogno di un soldato
che supplica il nemico.

92
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Togliti la vita.

93
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Mi dispiace!
Sono davvero dispiaciuto, signore!

94
00:09:24,188 --> 00:09:26,399
Non voglio sentire le tue scuse!

95
00:09:26,482 --> 00:09:28,442
Mantieni il tuo onore di soldato.

96
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Ho un'informazione. So chi è il loro capo!

97
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Il suo volto…

98
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
L'ho visto con i miei occhi!

99
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Che aspetto aveva?

100
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Descrivimelo immediatamente!

101
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Quell'uomo…

102
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Quell'uomo…

103
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Sei rimasto soltanto tu.

104
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Vuoi unirti a loro?

105
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
No!

106
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Allora rinuncia a tutto
e ti lascerò vivere.

107
00:10:17,241 --> 00:10:21,370
Rinuncia alla tua coscienza,
alle tue convinzioni e al tuo Paese

108
00:10:21,454 --> 00:10:22,663
e ti lascerò vivere.

109
00:10:29,295 --> 00:10:31,255
Almeno te la passi meglio di noi.

110
00:10:32,632 --> 00:10:34,842
Hai ancora qualcosa a cui rinunciare.

111
00:10:36,135 --> 00:10:37,053
Il volto

112
00:10:38,262 --> 00:10:39,388
di quell'uomo…

113
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Presto lo vedrete coi vostri occhi.

114
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Brutto codardo!

115
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Volevo vivere, anche da codardo. Vi prego…

116
00:11:08,417 --> 00:11:10,336
Konbanwa! Piacere di conoscerti.

117
00:11:11,003 --> 00:11:13,130
Ti ho salutato, bastardo maleducato.

118
00:11:27,645 --> 00:11:29,855
Siete combattenti per l'indipendenza?

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Lo siete o no?

120
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
No.

121
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Siamo banditi.

122
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AGOSTO 1920

123
00:12:43,846 --> 00:12:48,017
Forse l'avrete trovato inappropriato,
ma vi ho chiesto di vedermi qui

124
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
perché c'è una cosa che devo dirvi.

125
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Nessun problema. Di che si tratta?

126
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Mi fareste…

127
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
l'onore di diventare mia moglie?

128
00:13:12,374 --> 00:13:14,877
Perché ci avete messo tanto a chiedermelo?

129
00:13:15,377 --> 00:13:16,962
Lo aspettavo da una vita.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Cosa?

131
00:13:19,673 --> 00:13:20,591
Sì.

132
00:13:21,467 --> 00:13:22,760
Vi sposerò.

133
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Dite sul serio?

134
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Mi volete sposare davvero?

135
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Io vi amerò

136
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
per tutta la vita.

137
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Sig.na Hee-shin.

138
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Anche io.

139
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
Amerò solo voi, sig. Gwang-il.

140
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Ancora uno sforzo.

141
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Sono ottime armi. Subarashii.

142
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
A proposito, hai saputo?

143
00:14:20,359 --> 00:14:21,610
Saputo cosa?

144
00:14:21,694 --> 00:14:24,488
L'esercito per l'indipendenza
ha vinto di nuovo.

145
00:14:24,572 --> 00:14:28,534
Sembra che stavolta
abbia davvero distrutto i giapponesi.

146
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Sì? È una buona notizia.

147
00:14:33,789 --> 00:14:38,085
Sta collezionando diverse vittorie.
L'indipendenza potrebbe essere vicina.

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,920
Non me l'aspettavo proprio.

149
00:14:40,004 --> 00:14:42,590
So solo che la gente del Joseon
a Gando Nord

150
00:14:42,673 --> 00:14:43,966
potrà respirare un po'.

151
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Hai ragione.

152
00:14:47,052 --> 00:14:49,471
Sono diventato un patriota senza saperlo.

153
00:14:52,099 --> 00:14:53,767
Ecco che lo fa di nuovo.

154
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
È diventata una dipendenza.
Quel ladro bastardo.

155
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Da quanto tempo lo fa?

156
00:15:04,278 --> 00:15:06,989
Che intendi?
Si comporta così dal primo giorno.

157
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Ruba e rivende roba alle nostre spalle.

158
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Capisci quanto è fissato con i soldi?

159
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Sono gli stronzi come lui
a svendere il loro Paese!

160
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
È un dannato traditore.

161
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Stai ridendo?

162
00:15:26,675 --> 00:15:30,095
Dovresti andare a parlargli,
invece di ridere.

163
00:15:30,179 --> 00:15:32,598
Dovresti dirgli: "Se lo rifai, ti spezzo…

164
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Cazzo!

165
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
- Stai bene?
- Sì.

166
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Devo aver sparato troppo, prima.

167
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Sto bene.

168
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Sicuro di stare bene?

169
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Sì, tranquillo.

170
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Comunque, Yoon,

171
00:15:59,917 --> 00:16:03,837
se dobbiamo ottenere l'indipendenza,
cerchiamo di farlo in fretta.

172
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Posso sopportare tutto, ma…

173
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
il cibo fa schifo qui, lo odio.
Mi fa venire nostalgia di casa.

174
00:16:25,651 --> 00:16:27,403
Cosa c'è di così brutto qui?

175
00:16:27,486 --> 00:16:30,906
Sto solo dicendo
che sarebbe bello ottenere l'indipendenza.

176
00:16:30,990 --> 00:16:32,783
Altrimenti, va bene lo stesso.

177
00:16:32,866 --> 00:16:34,576
Cosa sono queste sciocchezze?

178
00:16:35,327 --> 00:16:37,579
Credi che otterremo l'indipendenza?

179
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
Puoi scordartelo
per i prossimi dieci anni.

180
00:16:40,290 --> 00:16:43,252
La sciamana è venuta da me
e mi ha detto tutto.

181
00:16:43,335 --> 00:16:45,004
Sono tutte stronzate.

182
00:16:45,087 --> 00:16:48,716
Quella lì non sembra affatto una sciamana
e non ne azzecca mai una.

183
00:16:48,799 --> 00:16:53,512
- Aveva detto che presto mi sarei sposato.
- Avresti dovuto fare il rituale.

184
00:16:53,595 --> 00:16:57,057
- Ti avevo anche fatto un buon prezzo…
- Ti dovrei…

185
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Fai anche i rituali?

186
00:17:02,521 --> 00:17:04,023
Hai molti talenti.

187
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
Yoon, questo stronzo è pazzo.

188
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Va dalla gente del villaggio e dice:
"Ti perseguita uno spirito. Ti aiuto io".

189
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Quanto prendete?
Dieci won a sessione, vero?

190
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Dovrebbero essere 20 won,
ma ho ridotto il prezzo.

191
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Ho dovuto negoziare con la sciamana
per tre giorni interi.

192
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Venti won?

193
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
- Smettetela!
- Andiamo, ragazzi!

194
00:17:32,551 --> 00:17:35,262
Ne hai presi 30
per il rituale funebre di mio padre.

195
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
E altri 30 per mia madre!

196
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Ti ho dato 60 won!

197
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Vieni qui, bastardo.
Ti strapperò quella lingua maledetta.

198
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
A volte, quando li guardo,

199
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
mi spaventano più dei giapponesi.

200
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Si azzuffano
ogni volta che incrociano lo sguardo.

201
00:17:53,697 --> 00:17:57,409
Se fossero sani di mente,
non si sarebbero uniti a noi.

202
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Lasciali perdere. Dopo un po' si calmano.

203
00:17:59,995 --> 00:18:02,039
Sì, e ricominciano da capo.

204
00:18:02,122 --> 00:18:04,583
Così sprecano un sacco di medicine.

205
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
Dovresti intervenire e…

206
00:18:06,168 --> 00:18:07,711
D'accordo, lascia perdere!

207
00:18:08,253 --> 00:18:11,507
Sig. Choong-soo!
Stanno combattendo di nuovo!

208
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Dov'è andato?
Non vedo quel vecchio da un po'.

209
00:18:16,095 --> 00:18:18,639
Dev'essersi di nuovo nascosto
da qualche parte.

210
00:18:19,264 --> 00:18:21,266
Smettetela di litigare, farabutti!

211
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Sei di nuovo qui.

212
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Che ci fai quassù? È una bella scarpinata.

213
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Infatti, ero preoccupato per te.

214
00:18:39,618 --> 00:18:41,995
Da qui si vede benissimo il Joseon.

215
00:18:42,079 --> 00:18:44,623
È il Passo degli Orangkae,
il Passo dei barbari.

216
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
In passato,

217
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
i barbari stavano qui

218
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
a guardare le terre del Joseon
e a pianificarne l'invasione.

219
00:18:56,301 --> 00:18:58,554
Ora la situazione si è capovolta.

220
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
È un luogo di dolore
per chi ha lasciato la sua casa.

221
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Ti manca, vero?

222
00:19:08,564 --> 00:19:09,982
Il mio cuore è in pena.

223
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Mi manca ogni angolo della mia città.

224
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Se avessi saputo che sarei stato via
per un tempo così lungo,

225
00:19:18,490 --> 00:19:22,411
avrei guardato, toccato
e assorbito le cose importanti per me.

226
00:19:26,415 --> 00:19:28,208
Pensi di nuovo a quella donna?

227
00:19:29,751 --> 00:19:32,421
È strano.
Mi capita ogni volta che sono qui.

228
00:19:34,673 --> 00:19:36,717
È stata la mia prima volta in tutto.

229
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Davvero?

230
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
A cosa ti riferisci, esattamente?

231
00:19:45,893 --> 00:19:48,604
È stata la prima nobile
a chiedere il mio nome

232
00:19:48,687 --> 00:19:51,190
a tenermi la mano e a sorridermi.

233
00:19:52,065 --> 00:19:53,275
Ed è stata la prima…

234
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
a farmi sentire felice solo guardandola.

235
00:20:02,284 --> 00:20:04,411
Ma sicuramente non si ricorda di me.

236
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Quindi,

237
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
anche il tuo cuore è in pena.

238
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Provo rimpianto.

239
00:20:14,129 --> 00:20:16,798
Se avessi saputo
che mi sarebbe mancata tanto,

240
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
l'avrei vista di più.

241
00:20:32,022 --> 00:20:34,691
Mi pento di non averlo fatto.
Proprio come te.

242
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- È questo il posto?
- Sì.

243
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Entriamo.

244
00:21:35,127 --> 00:21:36,086
Sig.na Hee-shin.

245
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Cosa vi porta qui?
Non sapevo aveste impegni, oggi.

246
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ho una riunione urgente
riguardo a un viaggio d'affari.

247
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Capisco.

248
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Questo è il tenente Han Tae-ju,
un mio subordinato…

249
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Voglio dire,

250
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
un mio amico.
Siamo diventati partner di recente.

251
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Piacere.

252
00:22:04,740 --> 00:22:08,660
Ho sentito molto parlare di voi.
Auguri per il fidanzamento.

253
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Grazie.

254
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Vi dispiace se mi siedo un attimo con voi?

255
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Niente affatto. Prego.

256
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Amico mio.

257
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Trovaci un tavolo per dopo.

258
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Naturalmente.

259
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Allora, buon proseguimento.

260
00:22:34,561 --> 00:22:35,729
Accomodatevi.

261
00:22:39,691 --> 00:22:41,777
Quindi andrete in viaggio d'affari?

262
00:22:41,860 --> 00:22:43,862
Non me l'avevate detto.

263
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Non ne ho avuto il tempo,
è stato programmato all'ultimo.

264
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Il 30 andrò a Myeongjeong
per presenziare all'inaugurazione

265
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
della ferrovia leggera Cheondo

266
00:22:58,126 --> 00:23:00,712
come rappresentante dell'Ufficio Ferrovie.

267
00:23:04,466 --> 00:23:05,384
Myeongjeong.

268
00:23:06,009 --> 00:23:07,469
È un posto pericoloso.

269
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
È occupato dai ribelli.

270
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Fate attenzione.

271
00:23:12,182 --> 00:23:15,394
Chiedete di essere scortata
da delle guardie del corpo.

272
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
D'accordo, seguirò il consiglio, Maggiore.

273
00:23:19,981 --> 00:23:22,984
- Grazie per l'interessamento.
- Non mi ringraziate.

274
00:23:23,068 --> 00:23:26,321
È giusto che mi preoccupi
per la mia futura moglie.

275
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Sig.na Hee-shin…

276
00:23:32,452 --> 00:23:35,247
Riguardo alla vostra riunione,
potrei chiedervi…

277
00:23:36,873 --> 00:23:38,500
di tenerla altrove?

278
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Che intendete?

279
00:23:42,421 --> 00:23:44,589
Arriveranno degli indipendentisti.

280
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Cosa?

281
00:23:53,932 --> 00:23:57,811
C'è un uomo di nome Jang Seok
che ha una sartoria nel Blocco Uno.

282
00:23:57,894 --> 00:24:01,440
Ci è stato detto
che oggi incontrerà un indipendentista.

283
00:24:02,149 --> 00:24:04,985
Per questo sono qui con i miei uomini.

284
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Davvero?

285
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Sì. Vi prego, andatevene subito.

286
00:24:11,825 --> 00:24:14,744
Io e voi serviamo entrambi il Paese
come patrioti,

287
00:24:15,454 --> 00:24:18,123
ma il mio lavoro è un po' più rude.

288
00:24:18,206 --> 00:24:20,792
Non voglio
che assistiate a queste operazioni.

289
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Già. Capisco cosa intendete.

290
00:24:26,715 --> 00:24:30,093
Sarà meglio che vada, allora.
State attento, Maggiore.

291
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Vi amo.

292
00:24:39,269 --> 00:24:40,228
Sig.na Hee-shin.

293
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Vi amo anch'io.

294
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Prendetelo!

295
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Ehi!

296
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Bastardo!

297
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Hai un bel coraggio, stronzo!

298
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
In piedi!

299
00:25:46,545 --> 00:25:47,629
Feccia del Joseon!

300
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Non guardate.

301
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Non guardate e andate via.

302
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Ci sentiamo presto.

303
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Credo ci sia una talpa.

304
00:26:16,658 --> 00:26:17,784
Sapevano tutto.

305
00:26:18,535 --> 00:26:22,497
L'ora, il luogo dell'incontro,
persino l'identità del compagno Jang.

306
00:26:23,456 --> 00:26:26,001
Deve averli informati
qualcuno dall'interno.

307
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
State attento, signore.

308
00:26:30,672 --> 00:26:33,883
Cercate di stare in guardia da chiunque.
Non vi fidate.

309
00:26:34,843 --> 00:26:37,596
I fondi destinati all'Armata del Nord…

310
00:26:37,679 --> 00:26:40,056
Ce li aveva il compagno Jang Seok, vero?

311
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Avresti dovuto riceverli
e consegnarli all'Armata.

312
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Sì.

313
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Si mette male.

314
00:26:50,775 --> 00:26:53,278
Come troveremo 100.000 won in 15 giorni?

315
00:26:53,778 --> 00:26:54,613
Un modo…

316
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
ci sarebbe.

317
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Vale a dire?

318
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Il 30 agosto, la Joseon Bank di Hoeryŏng
invierà 200.000 won

319
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
a Myeongjeong per finanziare la ferrovia.

320
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Possiamo rubare quei soldi
e consegnarli all'Armata del Nord.

321
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Suggerisci di assaltare
un furgone blindato?

322
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
È troppo pericoloso.

323
00:27:22,474 --> 00:27:26,519
Se uno di noi viene catturato,
l'intera organizzazione potrebbe…

324
00:27:26,603 --> 00:27:28,313
Non preoccupatevi per questo.

325
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Lavorerò da sola,
senza l'aiuto di altri membri.

326
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
E come intendi fare?

327
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
No!

328
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Troviamo un altro modo.

329
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Non rischierò la vita di un membro
per quest'operazione.

330
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Signore…
- Compagna Nam!

331
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
La smetti di umiliarmi?

332
00:27:52,212 --> 00:27:55,465
Sono già in pena
per averti fatta avvicinare a Gwang-il.

333
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Provo talmente tanta vergogna,
che non riesco a guardarti in faccia.

334
00:28:04,224 --> 00:28:06,768
- L'operazione è fallita.
- Un fucile.

335
00:28:07,394 --> 00:28:09,020
Duecento proiettili.

336
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Una granata.

337
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Cinque patate. Sei secchi di miglio.

338
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Un paio di scarpe di paglia.

339
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Questo è…

340
00:28:25,495 --> 00:28:28,790
tutto ciò che viene dato ai compagni
che lottano a Gando.

341
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
E non sono le scorte per un giorno,
ma per sei.

342
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Dite di non voler mettere a rischio
la vita di un membro per un'operazione?

343
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Dobbiamo fare qualcosa.

344
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Signore, dobbiamo rischiare la vita

345
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
così che i nostri compagni di Gando
possano mangiare un altro pasto,

346
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
far fuori un altro nemico…

347
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
e vivere…

348
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
un altro giorno.

349
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Allora facciamolo.

350
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Incontrerai tu stessa l'Armata del Nord.

351
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- Ma il furgone lo rapinerà qualcun altro.
- No.

352
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Non sappiamo
chi ha tradito il compagno Jang Seok.

353
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Se qualcuno…

354
00:29:36,566 --> 00:29:39,861
Sto pensando a una persona esterna,
non a uno dei nostri.

355
00:29:41,529 --> 00:29:43,490
È un compito pericoloso, quindi…

356
00:29:44,574 --> 00:29:46,618
Ci vuole una persona pericolosa.

357
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- A chi vi riferite?
- A qualcuno che conosco.

358
00:29:51,873 --> 00:29:55,251
Qualcuno che farebbe qualsiasi cosa
e ucciderebbe chiunque

359
00:29:56,169 --> 00:29:57,045
per soldi.

360
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Buon appetito.

361
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Ho organizzato quest'incontro

362
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
perché non posso soddisfare
entrambe le vostre richieste.

363
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Ora che siete tutti e due qui,

364
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
vorrei farvi un'offerta.

365
00:30:31,120 --> 00:30:35,708
Sig. Park Chun-ho, voi mi avete chiesto
di uccidere il sig. Kawaguchi, giusto?

366
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Devi proprio parlare in modo così diretto?

367
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Sig. Kawaguchi, voi mi avete chiesto
di uccidere il sig. Park, giusto?

368
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Esatto.

369
00:30:48,179 --> 00:30:51,182
Dicono sia il fato
a decidere della nostra morte.

370
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Quindi dipendiamo da un potere superiore

371
00:30:56,104 --> 00:31:00,400
e non è la volontà umana
a determinare la durata della vita altrui.

372
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Per questo motivo,
stavolta lascerò decidere il cielo.

373
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Partiremo da un'offerta di 100 won.

374
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Stai dicendo
che accontenterai il miglior offerente?

375
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Sì.

376
00:31:21,004 --> 00:31:24,090
Fate la vostra offerta.
Vince chi offre di più.

377
00:31:25,508 --> 00:31:29,220
È proprio vero
che gli amici sono i primi a tradirti.

378
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
E parli di potere superiore?

379
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Io la vedo esattamente così.

380
00:31:35,226 --> 00:31:37,145
I soldi sono un potere superiore

381
00:31:37,687 --> 00:31:38,688
nella mia vita.

382
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Dannazione. Io non ci sto.

383
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Me ne vado.

384
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
Offro 110 won.

385
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Il sig. Kawaguchi offre 110 won.

386
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Tocca a voi.

387
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
D'accordo, come volete.

388
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
Centoventi.

389
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Riapriremo l'asta a 120 won. Procediamo.

390
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
Centotrenta.

391
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
Centotrenta won.

392
00:32:18,353 --> 00:32:19,228
Centoquaranta!

393
00:32:19,312 --> 00:32:20,563
Centoquaranta!

394
00:32:21,064 --> 00:32:22,357
Offro 150 won.

395
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
Centocinquanta!

396
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Offro…

397
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
Offro 155 won.

398
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
Offre 155 won!

399
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
Io 160 won!

400
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Il sig. Kawaguchi
ha fatto un'offerta di 160 won.

401
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- Cosa rispondete?
- Dico 170.

402
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
E così ho finito i soldi.

403
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Il sig. Park Chun-ho ha offerto 170 won.

404
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Volete rilanciare?

405
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Offro cento…

406
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Sì?

407
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Anzi, 200 won!

408
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Ora sei un uomo morto!

409
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Brutto bastardo!
Desideri la mia morte a tal punto?

410
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Sig. Park Chun-ho.

411
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Calmatevi e rimettetevi seduto.

412
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Non è ancora finita.

413
00:33:23,042 --> 00:33:25,378
Il sig. Park Chun-ho ha offerto 170 won

414
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
e il sig. Kawaguchi 200.

415
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Dunque,

416
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
dovrei esaudire
la richiesta del sig. Kawaguchi.

417
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Tuttavia…

418
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
il sig. Park Chun-ho
è mio amico da molto tempo.

419
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
E non posso tradire un amico
per soli 30 won.

420
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Mi dispiace.

421
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Cosa gli hai detto?

422
00:34:01,122 --> 00:34:02,457
Dalla sua espressione,

423
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
sembrerebbe che abbia vinto io.

424
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Ho ragione?

425
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Sì. Avete vinto voi, amico mio.

426
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
Il cielo ha deciso.

427
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Davvero?

428
00:34:20,516 --> 00:34:22,310
Sei tu l'uomo morto, coglione.

429
00:34:22,894 --> 00:34:27,023
Ecco cosa guadagnano i giapponesi
per aver attraversato il Cheonggyecheon!

430
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Come osi, cagna del Joseon?
Pensi di cavartela impunemente?

431
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Sono una donna nata nel Joseon.

432
00:34:43,706 --> 00:34:45,500
Qualunque cosa faccia,

433
00:34:46,834 --> 00:34:47,919
me la cavo sempre.

434
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Quindi, sig. Kawaguchi,

435
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
esci di qui…

436
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
e vai a farti fottere.

437
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Maledizione!

438
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Tirate fuori le armi!

439
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Sì, capo.

440
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Gli uomini di Kawaguchi
stanno per arrivare.

441
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
C'è una porta sul retro, scappate di lì.

442
00:35:30,586 --> 00:35:33,089
Se volete morto qualcun altro, chiamatemi.

443
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
E i soldi?

444
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Lasciateli sul tavolo. Li prendo dopo.

445
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
D'accordo.

446
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Fuoco!

447
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
È lei! Prendetela!

448
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Eccola!

449
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Non fatela scappare!

450
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Crepa!

451
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
È solo una ragazza! Prendetela!

452
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Uccidetela!

453
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
La tua parte, 17 won.

454
00:41:27,818 --> 00:41:29,653
Ed ecco il programma di domani.

455
00:41:40,289 --> 00:41:42,082
L'assassino dei tuoi genitori.

456
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Ho sentito che è a Gando.

457
00:41:47,338 --> 00:41:48,631
Vuoi che scopra

458
00:41:49,548 --> 00:41:51,050
dove si trova di preciso?

459
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Non importa. Non vi disturbate.

460
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Che razza di risposta è?

461
00:41:59,683 --> 00:42:02,186
Non hai intrapreso questa professione

462
00:42:02,978 --> 00:42:04,772
per uccidere quell'uomo?

463
00:42:05,689 --> 00:42:07,775
Combattere strenuamente ogni giorno

464
00:42:08,859 --> 00:42:10,069
mi ha cambiata.

465
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Ho capito che vendetta e rancore

466
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
sono cose inutili.

467
00:42:19,411 --> 00:42:22,039
Ora m'importa solo
di provvedere a me stessa.

468
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Quindi non vi disturbate.

469
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
E non lo cercate.

470
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Se mai dovessi incontrarlo,

471
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
lo ucciderò.

472
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Buona notte.

473
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
CINEMA DANSEONGSA, ORE 11:30

474
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Idiota, non sai nemmeno aprire una porta!

475
00:43:22,099 --> 00:43:25,060
Ti ho assunto perché sei un nobile,
ma sei inutile!

476
00:43:25,561 --> 00:43:27,396
- Scusate, signora.
- Spostati.

477
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Salve.
- Dov'è Yoon?

478
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Credo che stia facendo qualcosa lassù.

479
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Non ridete!

480
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Raddrizza la schiena.

481
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Apri le gambe.

482
00:44:02,348 --> 00:44:03,849
- Va meglio.
- Sissignore.

483
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Bene. Che sta facendo quest'idiota?

484
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Carica l'arma.
- È carica.

485
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Fuoco.

486
00:44:20,115 --> 00:44:23,327
- Mi prendi per il culo?
- Questo fucile fa schifo.

487
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Ehi. Non farlo. Ehi!

488
00:44:28,582 --> 00:44:31,085
Come osi profanare il sacro campo di tiro?

489
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Non sorridere!

490
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Ehi!

491
00:44:40,052 --> 00:44:44,973
- Ho della roba pazzesca. Volete vederla?
- Non dire idiozie. Dov'è Yoon? Portamelo.

492
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Perché mi trattate così?
Ferite i miei sentimenti.

493
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Se non vuoi che ferisca la tua faccia,
vai a prendere Yoon.

494
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Siete in guai grossi.
State per morire di fame!

495
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Di che stai parlando?

496
00:45:00,489 --> 00:45:02,324
Perché dovremmo morire di fame?

497
00:45:02,908 --> 00:45:06,203
Così, il consolato giapponese
ha vietato il commercio d'armi,

498
00:45:06,286 --> 00:45:09,373
quindi, anche se te le portiamo,
non potrai venderle?

499
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Sai cos'è successo a Bongo-dong.

500
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Gli indipendentisti
hanno distrutto i giapponesi.

501
00:45:16,130 --> 00:45:17,840
Ciò deve aver influito molto.

502
00:45:17,923 --> 00:45:21,844
Non possono inviare le loro forze qui,
essendo terra cinese.

503
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
E non sanno dove si nasconde
ogni esercito indipendentista.

504
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Quindi li disarmano?

505
00:45:30,310 --> 00:45:32,688
E cosa faranno gli eserciti?

506
00:45:32,771 --> 00:45:34,732
Hanno dei contatti nel Yeonhaeju.

507
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
Noi non ne abbiamo?

508
00:45:37,192 --> 00:45:39,695
I cechi hanno una forte presa sulla zona.

509
00:45:39,778 --> 00:45:42,865
Vendono a prezzi stracciati
per poter tornare a casa.

510
00:45:42,948 --> 00:45:46,452
Se compri una pistola,
ti regalano un fucile e un cannone.

511
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Pazzi idioti.

512
00:45:48,746 --> 00:45:50,414
E la Cricca del Fengtian?

513
00:45:50,497 --> 00:45:53,167
Non sono indipendentisti,
puoi vendere a loro.

514
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
La Cricca del Fengtian
non comprerà più le nostre armi.

515
00:45:57,588 --> 00:46:01,675
Con così tanti indipendentisti,
diffidano di tutti i nati nel Joseon.

516
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
L'esercito indipendentista
dà speranza a noi, ma problemi a loro.

517
00:46:06,597 --> 00:46:09,516
Problemi che gli causano attriti
con i giapponesi.

518
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Cazzo. È così difficile
fare affari a Gando oggigiorno. Merda.

519
00:46:15,439 --> 00:46:17,274
Comunque, devi trovare un modo.

520
00:46:17,357 --> 00:46:20,819
- La nostra gente non può morire di fame.
- A proposito.

521
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
Perché non allarghiamo
gli orizzonti della nostra attività?

522
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Ho un'ottima notizia per te.

523
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Vale a dire?

524
00:46:37,377 --> 00:46:39,338
Di recente, il Governo Generale

525
00:46:39,421 --> 00:46:43,634
ha annunciato un piano decennale
per le ferrovie in Manciuria.

526
00:46:44,468 --> 00:46:49,223
Vogliono collegare le linee Gilhoe,
Gyeongwon e Hamgyeong entro dieci anni.

527
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
La linea Gyeongwon
va da Gyeongseong a Wonsan.

528
00:46:53,393 --> 00:46:55,771
La linea Hamgyeong da Wonsan a Hoeryŏng.

529
00:46:56,355 --> 00:46:58,774
E la linea Gilhoe va da Hoeryŏng a Jilin.

530
00:46:58,857 --> 00:47:00,067
Completato il tutto,

531
00:47:00,567 --> 00:47:03,195
le forniture militari
e i soldati giapponesi

532
00:47:03,278 --> 00:47:06,949
viaggeranno da Gyeongseong
attraverso Myeongjeong fino a Jilin.

533
00:47:07,032 --> 00:47:10,911
Allora non basterà più
bloccare il Passo degli Orangkae. Pensaci.

534
00:47:11,495 --> 00:47:14,998
Come li fermeremo,
se trasporteranno le loro forze in treno?

535
00:47:15,082 --> 00:47:17,292
Anche l'aiuto cinese sarebbe inutile.

536
00:47:20,754 --> 00:47:22,965
Se viene costruita la linea di Gando,

537
00:47:23,048 --> 00:47:27,386
trasporterà un enorme esercito giapponese
e non potremo fermarlo da soli.

538
00:47:32,140 --> 00:47:35,102
E me la chiami ottima notizia?
Non mi pare proprio.

539
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Certo che lo è.

540
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Le ferrovie si costruiscono gratis?

541
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Servono soldi.

542
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Come per ogni cosa.

543
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Te l'ho detto quando sei arrivato.

544
00:47:50,701 --> 00:47:53,370
Soldi giapponesi,
terra cinese, gente del Joseon.

545
00:47:53,453 --> 00:47:55,038
Chi prenderà il controllo?

546
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Allora?

547
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Dove vuoi arrivare?

548
00:48:03,171 --> 00:48:04,423
Il denaro giapponese

549
00:48:04,506 --> 00:48:07,217
sta cercando
di divorare questa terra cinese.

550
00:48:07,301 --> 00:48:09,845
E noi del Joseon dovremmo farci da parte?

551
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Andiamo…

552
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon!

553
00:48:13,932 --> 00:48:15,309
Prendiamoci quei soldi!

554
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Un dirigente dell'Ufficio Ferrovie
verrà a Myeongjeong.

555
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
Presenzierà all'inaugurazione
della ferrovia leggera Cheondo.

556
00:48:32,034 --> 00:48:34,119
Siete voi la cliente, giusto?

557
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Ma la cerimonia sembra una scusa.
Lo scopo della visita dev'essere…

558
00:48:41,251 --> 00:48:44,254
- Esaminare il sito della linea di Gando?
- Sì!

559
00:48:44,338 --> 00:48:46,924
La cosa importante è
che manderanno i soldi

560
00:48:47,007 --> 00:48:50,344
dalla filiale di Hoeryŏng
della Joseon Bank a Myeongjeong

561
00:48:50,427 --> 00:48:52,387
per quando arriverà il dirigente.

562
00:48:52,471 --> 00:48:56,099
Manderanno dei soldi.
I fondi per costruire la linea di Gando.

563
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Voglio che mi portiate quei soldi.

564
00:49:00,812 --> 00:49:02,522
È questa la mia richiesta.

565
00:49:02,606 --> 00:49:06,109
Volete che rubi dei soldi?
I fondi per la ferrovia?

566
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Quanti sono?

567
00:49:11,907 --> 00:49:13,450
Sono 200.000 won.

568
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Duecentomila?

569
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Duecento?

570
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Sì! Duecentomila.

571
00:49:19,331 --> 00:49:21,708
Che c'è? Ti sono venute le palpitazioni?

572
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Continuate, vi prego.

573
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Ho pagato profumatamente
qualcuno della filiale di Myeongjeong,

574
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
è un'informazione sicura.

575
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Ma fatti dire una cosa…

576
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Farete bene a non avere secondi fini.

577
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Donna dalla valle di Namsan

578
00:49:40,519 --> 00:49:44,189
scappa dopo aver rubato 200.000 won
al Governo Generale."

579
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
"Lee Yoon da Taepyeong-dong
ruberà 200.000 won al Governo Generale."

580
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Se non vuoi che si sparga la voce,
fai tacere i tuoi uomini.

581
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Non vi preoccupate.

582
00:49:55,659 --> 00:49:57,911
Farò anche un lavoro pericoloso,

583
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
ma la sicurezza è fondamentale per me.

584
00:50:02,416 --> 00:50:03,375
Non vi fidate?

585
00:50:03,458 --> 00:50:06,670
Puoi fidarti dei miei ragazzi.
Sanno tenere un segreto.

586
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
D'accordo.

587
00:50:10,924 --> 00:50:12,009
Solo per stavolta.

588
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Mi fido.

589
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Grazie. Sono lusingato e onorato.

590
00:50:17,514 --> 00:50:19,349
Devo chiederti una cosa.

591
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Posso?

592
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Certo.

593
00:50:23,061 --> 00:50:26,106
Quel dirigente
è a capo di tutto il progetto ferroviario?

594
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Sì, è probabile.

595
00:50:27,482 --> 00:50:28,734
E il 30 parteciperà

596
00:50:29,651 --> 00:50:31,486
alla cerimonia d'inaugurazione?

597
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Perché?

598
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Gli farai del male?

599
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Se qualcuno
dovesse ostacolare i nostri piani

600
00:50:40,245 --> 00:50:42,330
e le cose si mettessero male,

601
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
cosa farete?

602
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Non è ovvio?

603
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Lo ucciderò. Vogliono la nostra terra.

604
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Ucciderò tutti.
Vogliono prendersi i nostri soldi.

605
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
È ciò che faccio. Vengo pagata
per uccidere quel tipo di persone.

606
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
È ciò che faccio.
Uccido quel tipo di persone

607
00:51:01,892 --> 00:51:03,810
per proteggere questo villaggio.

608
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Spero che non cambiate idea.

609
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
Lo ucciderò davanti a tutti.

610
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
E in modo brutale.

611
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Così il mondo saprà cosa accade
a chi mette gli occhi su Gando.

612
00:51:17,908 --> 00:51:19,242
Devi arrivare a tanto?

613
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Sì, devo farlo.

614
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Non possiamo scappare per sempre.

615
00:51:29,086 --> 00:51:30,587
Per una volta nella vita…

616
00:51:33,173 --> 00:51:35,300
dovremmo vivere come esseri umani.

617
00:54:59,004 --> 00:55:03,008
OGNI RIFERIMENTO A PERSONE,
LUOGHI, ORGANIZZAZIONI, TERMINI ED EVENTI

618
00:55:03,091 --> 00:55:06,511
MENZIONATI O DESCRITTI IN QUESTA SERIE
È PURAMENTE CASUALE,

619
00:55:06,594 --> 00:55:09,014
COSÌ COME OGNI SOMIGLIANZA CON LA REALTÀ.

620
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Sottotitoli: Letizia Vaglia

