1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
LIMA TAHUN KEMUDIAN, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
TENTERA JEPUN DIVISI KE-19
KEM GARISON HOERYŎNG

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Apa itu?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Kau siapa?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Nyatakan nama dan pangkat!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Di mana Mejar Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Cakap cepat.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Apa dah berlaku kepada tentera lain?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Kenapa kau saja yang pulang?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Semalam, kami…

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
buat tinjauan sampai ke Genting Gasar.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Kemudian,

14
00:01:24,042 --> 00:01:25,835
kami bertembung dengan mereka.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
"Mereka" siapa?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Syaitan.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Apa hal? Kau siapa?

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Kau menghalang Tentera Diraja Jepun.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Kalau kau nak hidup, ke tepi!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Genting Gasar menghubungkan
Myeongjeong ke Hoeryŏng!

21
00:02:19,013 --> 00:02:24,477
Jadi, jika kau mara
walau selangkah ke hadapan,

22
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
bermakna kau menceroboh tanah kami,

23
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
dan jika kau mula bertindak,

24
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
aku akan hancurkan kamu semua!

25
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Dia cakap merepek.

26
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Dia jadi gila
selepas kehilangan negaranya.

27
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
- Dia gilakah?
- Tuan nak kami bunuh dia?

28
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Mara.

29
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Mara ke depan!

30
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Tuan!

31
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Aku ulang sekali lagi!

32
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Isi peluru!

33
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
Kalau kamu melangkah ke depan,

34
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
kamu akan menceroboh tanah kami!

35
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Kalau kamu cuba juga…

36
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Lantaklah.

37
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Bunuh mereka semua!

38
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
- Bunuh!
- Serang!

39
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Jadi,

40
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
kau tak lawan sampai kau mati?

41
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Tidak! Itu tak benar, tuan!

42
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Kami lawan dengan penuh rasa bangga.

43
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Tembak!

44
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Balas tembakan!

45
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Tapi seperti yang saya kata tadi,

46
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
mereka syaitan.

47
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Lelaki bernama Choi Choong-soo itu…

48
00:04:18,132 --> 00:04:20,510
pernah memimpin tentera mulia di Joseon.

49
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Walaupun dia dah tua,
bidikan panahannya masih tepat.

50
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Hunusan pedangnya pula…

51
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
mampu membelah gunung
dan menghentikan aliran sungai.

52
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Tolong!

53
00:05:20,528 --> 00:05:23,448
Waktu-waktu begini
baru kau nak ucap terima kasih.

54
00:05:34,417 --> 00:05:37,754
Kang San-gun
ialah pemburu dari Gunung Seorak.

55
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
Dia ahli terakhir
Pasukan Memburu Harimau Joseon.

56
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Kemahirannya memburu harimau sangat hebat

57
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
sampai dia digelar Raja Gunung!

58
00:06:01,027 --> 00:06:04,238
Kau ditewaskan oleh jeneral
yang guna pedang dan busur,

59
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
dan pemburu harimau?

60
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Kau biar betul?

61
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Saya tak tipu, tuan.

62
00:06:14,207 --> 00:06:17,335
Kalau ia tak benar,
ahli skuad saya tentu masih hidup.

63
00:06:21,547 --> 00:06:23,758
Aku selamatkan ramai orang hari ini…

64
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Angkat tangan!

65
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Sabar dulu. Chotto matte, ya?

66
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Aku geli tengok darah
dan benda-benda ngeri.

67
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Jadi, aku akan tutup mata.

68
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Aku dah tutup, Choraeng-yi!

69
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Mana dia?

70
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Itu siapa?

71
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Semua ahli skuad saya dibunuh
oleh Choraeng-yi.

72
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Dia bekas badut
dalam kumpulan penghibur kembara.

73
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Dia sangat lincah
hingga kami sukar menembaknya.

74
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Lincah seakan-akan harimau terbang!

75
00:07:57,059 --> 00:07:57,935
Ia dah berakhir.

76
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Jangan tipulah, bodoh.
Masih ada bunyi jeritan.

77
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Kawan.

78
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Itu bukan aku punya pasal.

79
00:08:12,533 --> 00:08:13,493
Salahkan Geumsu.

80
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Selain mereka, ada juga Geumsu!

81
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Binatang pun tak seganasnya!

82
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Tapi saya tak tahu apa-apa tentangnya.

83
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Saya cuma tahu yang dia kebal
dan takkan dapat dibunuh.

84
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Jadi, kau merayu agar tak dibunuh.

85
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Sebab itulah kau masih hidup.

86
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Betul tak?

87
00:09:07,838 --> 00:09:09,048
Betul tak cakap aku?

88
00:09:14,220 --> 00:09:17,223
Aku tak mahu askar
yang sanggup merayu kepada musuh.

89
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Sekarang, bunuh diri.

90
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Saya benar-benar minta maaf, tuan!

91
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Aku tak mahu dengar alasan!

92
00:09:26,482 --> 00:09:28,276
Jaga maruah kau sebagai askar.

93
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Saya kenal ketua mereka!

94
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Wajah ketua mereka…

95
00:09:35,575 --> 00:09:37,493
Saya nampak dengan mata sendiri!

96
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Bagaimana rupanya?

97
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Bagaimana rupa ketua mereka?

98
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Dia…

99
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Lelaki itu…

100
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Kau saja yang tinggal.

101
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Kau mahu sertai mereka?

102
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Tidak!

103
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Aku akan biar kau hidup
jika kau lupakan segalanya.

104
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Lupakan kata hati nurani,
pegangan dan negara kau

105
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
kalau mahu hidup.

106
00:10:29,378 --> 00:10:31,297
Lagipun, kau masih bertuah
berbanding kami.

107
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
Segala yang kau tinggalkan masih ada.

108
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Wajah lelaki itu…

109
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Tuan akan lihat sendiri nanti.

110
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Pengecut!

111
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Saya rela hidup sebagai pengecut. Tolong…

112
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa! Selamat berkenalan.

113
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Bangsat itu tak balaslah.

114
00:11:27,770 --> 00:11:29,271
Kamu pejuang kemerdekaan?

115
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Kamu pejuang kemerdekaan?

116
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Tidak.

117
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Kami penyangak.

118
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS

119
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, OGOS 1920

120
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Saya mungkin agak biadab
kerana ajak awak berjumpa di sini,

121
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
tapi saya perlu beritahu awak sesuatu.

122
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Apa yang awak nak beritahu saya?

123
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Sudikah…

124
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
awak mengahwini saya?

125
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Akhirnya awak lamar juga.
Dah lama saya tunggu sebenarnya.

126
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Apa?

127
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ya. Saya sudi kahwini awak, Gwang-il.

128
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Apa? Awak seriuskah?

129
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Awak sudi kahwini saya?

130
00:13:38,484 --> 00:13:39,902
Saya akan cintakan awak…

131
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
sepanjang hayat saya.

132
00:13:48,035 --> 00:13:49,036
Hee-shin.

133
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Saya pun.

134
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Saya hanya cintakan awak.

135
00:14:10,516 --> 00:14:12,184
Bersungguh-sungguhlah sikit!

136
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Sesetengah senjata ini bagus.

137
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Kau dah dengar berita?

138
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Berita apa?

139
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Tentera kemerdekaan menang lagi.

140
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Mereka betul-betul tumpaskan
tentera Jepun kali ini.

141
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Yakah? Baguslah.

142
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Malah, mereka selalu menang.

143
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Nampaknya kita mungkin akan merdeka.

144
00:14:38,168 --> 00:14:39,712
Aku tak sangka sebenarnya.

145
00:14:40,170 --> 00:14:42,715
Mungkin, tapi yang pasti
anak watan Joseon di Gando Utara

146
00:14:42,798 --> 00:14:43,966
dah lega sikit.

147
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Ya, betul.

148
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Sedar tak sedar, aku kini patriot.

149
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Dia buat lagilah.

150
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Ini dah jadi tabiat.
Tengoklah kaki songlap itu.

151
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
Sejak bila dia buat begitu?

152
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Kau tak tahukah?
Dia begini sejak dulu lagi.

153
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Dia curi dan jual senyap-senyap.

154
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Tengoklah betapa teruknya
dia ketagih duit.

155
00:15:15,247 --> 00:15:18,542
Orang macam dialah
yang jual negara sendiri!

156
00:15:18,626 --> 00:15:20,753
Aduh, inilah contoh pembelot negara.

157
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Kau ketawa?

158
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Jangan ketawa saja. Pergilah tegur dia.

159
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
"Kalau kau curi lagi, aku tampar…"

160
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Aduhai!

161
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
- Kau tak apa-apa?
- Ya.

162
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Aku tembak sakan tadi. Jangan risau.

163
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Aku tak apa-apa.

164
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
- Kau pasti?
- Ya, aku biasa saja.

165
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Tapi, Yoon,

166
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
kalau betullah kita akan merdeka,
aku harap ia berlaku segera.

167
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Aku tiada masalah dengan tempat ini…

168
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
Tapi makanannya tak sedap.
Aku teringat-ingat kampung halaman.

169
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
Teruk sangatkah tempat ini?

170
00:16:27,486 --> 00:16:31,031
Bukan begitu, aku cuma rasa
kita tentu seronok kalau merdeka.

171
00:16:31,115 --> 00:16:32,241
Kalau tak, tak apalah.

172
00:16:32,908 --> 00:16:34,576
Kau cakap merepeklah.

173
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Kau ingat senang nak merdeka?

174
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Sepuluh tahun lagi pun
kita takkan merdeka.

175
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Tok dukun aku yang kata begitu
dua hari lepas.

176
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Aku tak percayalah.

177
00:16:45,129 --> 00:16:48,799
Rupa dia tak macam dukun pun.
Ramalan dia pun tak pernah betul.

178
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
Dulu dia kata aku akan kahwin.

179
00:16:51,051 --> 00:16:53,470
Kau tak kahwin sebab tak buat upacaranya.

180
00:16:53,554 --> 00:16:57,057
- Aku minta upah murah, tapi kau kedekut…
- Nak kena tampar?

181
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Kau tahu buat upacara?

182
00:17:02,479 --> 00:17:03,439
Kau serba boleh.

183
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, dia gila.

184
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Dia selalu kumpul orang kampung dan kata,

185
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
"Aku akan halau roh jahat
dalam badan kamu!"

186
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Sekali buat, upahnya sepuluh won, bukan?

187
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Sepatutnya 20 won,
tapi aku bagi separuh harga.

188
00:17:20,164 --> 00:17:23,792
Selama tiga hari aku rundingkan harganya
dengan tok dukun aku.

189
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Dua puluh won?

190
00:17:27,963 --> 00:17:30,049
- Sudahlah!
- Cukuplah, kawan-kawan!

191
00:17:32,551 --> 00:17:35,262
Aku bayar 30 won
agar ayah aku selamat di sana.

192
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
Lagi 30 won untuk mak aku pula!

193
00:17:38,682 --> 00:17:41,727
Kau kebas duit aku sampai 60 won.
Hei, mari sini.

194
00:17:41,810 --> 00:17:43,854
Aku nak cabut lidah bercabang kau…

195
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Kadangkala, aku rasa,

196
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
tentera Jepun pun
tak menakutkan macam mereka.

197
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Kalau mereka berjumpa,
mereka pasti bergaduh.

198
00:17:53,697 --> 00:17:57,242
Jika mereka waras,
mereka tentu dah jadi tentera kemerdekaan.

199
00:17:57,326 --> 00:18:00,037
Biarkan saja.
Pandai-pandailah mereka berdamai.

200
00:18:00,120 --> 00:18:02,915
Tapi mereka akan bergaduh lagi
dan guna salap.

201
00:18:02,998 --> 00:18:04,208
Membazir duit saja.

202
00:18:04,708 --> 00:18:07,711
Kau patut masuk campur dan…
Sudahlah, lupakan saja!

203
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
En. Choong-soo!
Mereka bergaduh lagi, Choong…

204
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Ke mana dia pergi?
Dah lama aku tak nampak dia.

205
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Dia tentu bersembunyi lagi.

206
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Berhenti bergaduh!

207
00:18:30,192 --> 00:18:31,568
Kau duduk di sini lagi?

208
00:18:33,237 --> 00:18:36,198
Kenapa kau datang?
Bukan mudah untuk naik ke sini.

209
00:18:36,281 --> 00:18:38,909
Memang pun,
sebab itu aku risau tentang kau.

210
00:18:39,618 --> 00:18:41,703
Kita boleh nampak Joseon dari sini.

211
00:18:42,579 --> 00:18:44,373
Sebab itulah namanya Genting Gasar.

212
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Pada zaman dulu,

213
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
apabila orang gasar lihat
Joseon dari sini,

214
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
mereka rasa bersemangat
untuk menyerangnya.

215
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Tapi keadaan dah terbalik.

216
00:18:59,221 --> 00:19:02,391
Ia penuh kenangan pahit
bagi mereka yang terpaksa meninggalkannya.

217
00:19:05,394 --> 00:19:06,770
Kau rindukannya, bukan?

218
00:19:08,647 --> 00:19:09,940
Pilu hati aku memikirkannya.

219
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Aku rindukan
setiap ceruk kampung halaman aku.

220
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Aku tentu akan lihat, sentuh dan rasa
segala yang penting bagi aku

221
00:19:18,490 --> 00:19:22,327
buat kali terakhir kalau aku tahu
aku akan meninggalkannya.

222
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Kau teringat wanita itu lagi?

223
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Aku teringat dia setiap kali aku di sini.

224
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Dia orang pertama yang ajar aku segalanya.

225
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Yakah?

226
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
Ajar apa?

227
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Dia orang golongan atasan pertama

228
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
yang tanya nama, pegang tangan
dan senyum ke arah aku.

229
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Dia juga…

230
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
orang pertama yang buat aku gembira
dengan hanya memandangnya.

231
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Tapi dia pasti dah lupa aku.

232
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Jadi,

233
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
kau rasa pilu juga, ya?

234
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Aku agak menyesal.

235
00:20:14,213 --> 00:20:16,506
Kalau aku tahu
aku akan rindukan dia sebegini rupa…

236
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
aku akan lebih kerap melihatnya.

237
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Aku menyesal, macam kau.

238
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- Inikah tempatnya?
- Ya.

239
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Jom masuk.

240
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

241
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Ada apa? Saya tak tahu pula
awak di sini hari ini.

242
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ada mesyuarat penting
berkenaan lawatan kerja saya.

243
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Begitu, ya?

244
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Ini Leftenan Kanan Han Tae-ju.
Dia orang bawahan…

245
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Maksud saya…

246
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
Dia kawan saya.
Kami kerja bersama baru-baru ini.

247
00:22:02,154 --> 00:22:03,280
Selamat berkenalan.

248
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Saya banyak dengar tentang cik.
Tahniah atas pertunangan kalian.

249
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Terima kasih.

250
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Boleh saya duduk bersama awak sebentar?

251
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Boleh. Duduklah.

252
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Kawan.

253
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Pergi cari meja untuk kita.

254
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Baik.

255
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Selamat sejahtera.

256
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Duduklah.

257
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Awak ada lawatan kerja?

258
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Awak tak beritahu saya pun.

259
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Ia dijadualkan pada saat akhir,
jadi saya tak sempat beritahu.

260
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Saya akan pergi ke Myeongjeong
untuk acara pecah tanah

261
00:22:55,374 --> 00:23:00,295
Aliran Ringan Cheondo pada 30 hari bulan
sebagai wakil Biro Kereta Api.

262
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… sangat berbahaya.

263
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Ada ramai pemberontak di sana.

264
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Hati-hati.

265
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Mintalah pengawal
daripada pejabat kerajaan.

266
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Baik, nanti saya minta, mejar.

267
00:23:20,023 --> 00:23:23,026
- Terima kasih kerana prihatin.
- Tak payah ucaplah.

268
00:23:23,110 --> 00:23:26,321
Saya cuma risaukan bakal isteri saya.

269
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

270
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Minta maaf banyak-banyak, tapi boleh tak…

271
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
awak bermesyuarat di tempat lain?

272
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Kenapa?

273
00:23:42,421 --> 00:23:44,005
Pejuang kemerdekaan akan datang.

274
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Apa?

275
00:23:54,015 --> 00:23:57,144
Ada pemilik kedai jahit
bernama Jang Seok di Blok 1.

276
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Dia akan jumpa
pejuang kemerdekaan di sini hari ini.

277
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Sebab itulah kami datang.

278
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Yakah?

279
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ya. Jadi, tolong pergi secepat mungkin.

280
00:24:11,825 --> 00:24:14,661
Kita berdua patriot
yang berkhidmat untuk negara,

281
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
bezanya cuma tugas saya lebih agresif

282
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
dan saya tak nak awak lihat saya bekerja.

283
00:24:21,376 --> 00:24:24,254
Baik. Saya faham maksud awak.

284
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Saya pergi dulu.

285
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Jaga diri baik-baik, mejar.

286
00:24:30,969 --> 00:24:31,970
Saya sayang awak.

287
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

288
00:24:43,398 --> 00:24:44,733
Saya juga sayang awak.

289
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Tangkap dia!

290
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hei!

291
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Celaka!

292
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Kau berani betul!

293
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Bangun!

294
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Anjing Joseon!

295
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Jangan pandang.

296
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Pandang tempat lain dan pergi dari sini.

297
00:26:02,644 --> 00:26:04,020
Saya akan hubungi awak.

298
00:26:13,822 --> 00:26:15,198
Mungkin maklumat bocor.

299
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Mereka tahu semuanya, tempat dan masa,

300
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
malah identiti Saudara Jang.

301
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Mungkin ada musuh dalam selimut.

302
00:26:27,919 --> 00:26:29,462
Tuan, tolong berhati-hati,

303
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
terutamanya apabila berurusan
dengan orang.

304
00:26:34,926 --> 00:26:37,679
Wang untuk perang yang kita nak hantar
kepada Tentera Utara

305
00:26:37,762 --> 00:26:39,889
ada dengan Saudara Jang Seok, bukan?

306
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Awak sepatutnya hantar duit itu
kepada Tentera Utara.

307
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ya.

308
00:26:48,857 --> 00:26:49,983
Malangnya kita.

309
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Mana nak cari lebih 100,000 won
dalam masa dua minggu?

310
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Ada…

311
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
satu cara.

312
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Apa dia?

313
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Pada 30 Ogos, cawangan Hoeryŏng
Bank Joseon akan hantar 200,000 won

314
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
kepada Pejabat Myeongjeong di Gando
untuk pembinaan landasan.

315
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Kita boleh curi duit itu
dan beri kepada Tentera Utara.

316
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Awak nak kita serang trak berperisai?

317
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Itu terlalu berbahaya.

318
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Kalau orang kita tertangkap,
seluruh organisasi kita mungkin…

319
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Jangan risau.

320
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Saya akan buat seorang
tanpa bantuan ahli lain.

321
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Tapi bagaimana?

322
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Tidak!

323
00:27:38,865 --> 00:27:40,408
Kita akan cari jalan lain.

324
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Saya enggan pertaruhkan
nyawa awak demi operasi ini.

325
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Tuan…
- Saudari Nam!

326
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Janganlah buat saya rasa malu lagi.

327
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
Saya dah cukup rasa bersalah
kerana minta awak kahwini Gwang-il.

328
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Sedih dan malu sampai tak sanggup
berdepan dengan awak.

329
00:28:04,265 --> 00:28:05,642
Operasi ini dibatalkan.

330
00:28:05,725 --> 00:28:09,020
Satu senapang. Dua ratus peluru.

331
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Satu bom tangan.

332
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Lima ubi kentang. Enam baldi bijian.

333
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Sepasang kasut jerami.

334
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Itu saja…

335
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
bekalan yang rakan-rakan kita
dapat di Gando.

336
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Untuk mereka bertahan selama enam hari.

337
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Tuan kata tuan enggan pertaruhkan
nyawa ahli untuk operasi?

338
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Kita perlu buat sesuatu.

339
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Tuan, kita perlu pertaruhkan nyawa kita

340
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
agar rakan-rakan kita
yang berjuang di Gando tak kelaparan,

341
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
boleh bunuh lagi musuh…

342
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
dan hidup…

343
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
sehari lebih lama.

344
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Baiklah, mari kita lakukannya.

345
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Awak boleh jumpa Tentera Utara terus.

346
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- Tapi biar orang lain rompak trak itu.
- Tidak.

347
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Kita belum tahu orang
yang dedahkan tentang Jang Seok.

348
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Rancangan bocor…

349
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Saya maksudkan orang luar,
bukan orang kita.

350
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Tugas ini berbahaya,

351
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
jadi biar orang
yang lebih berbahaya menguruskannya.

352
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- Siapa?
- Ada seorang lelaki.

353
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Dia sanggup buat apa-apa saja demi wang.

354
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Silakan.

355
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Saya undang kalian

356
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
kerana saya tak dapat penuhi
permintaan kalian.

357
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Memandangkan kita bersama sekarang,

358
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
saya nak buat tawaran.

359
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
En. Park Chun-ho.

360
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Encik minta saya bunuh
En. Kawaguchi di sini, bukan?

361
00:30:36,376 --> 00:30:39,003
Perlukah awak dedahkan
semua itu, Eon-nyeoni?

362
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
En. Kawaguchi.
Encik suruh saya bunuh En. Park, bukan?

363
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Betul.

364
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Orang kata hidup dan mati
ketentuan takdir.

365
00:30:53,351 --> 00:30:59,983
Bermakna nyawa dan usia kita ditentukan
oleh tuhan, bukan oleh manusia.

366
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Jadi, kali ini, saya akan biar
tuhan yang tentukan.

367
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Kita akan mulakan bidaan pada 100 won.

368
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Jadi, awak hanya akan bunuh
bergantung pada orang yang bayar lebih?

369
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ya.

370
00:31:21,004 --> 00:31:24,424
Buatlah tawaran.
Orang yang tawar lebih tinggi akan menang.

371
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
Patutlah orang kata kawan lebih berbahaya
daripada orang asing.

372
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
Apa kaitan dengan ketentuan tuhan?

373
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
Ini memang ketentuannya,

374
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
kerana saya bertuhankan wang.

375
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Celaka. Sudahlah!

376
00:31:42,734 --> 00:31:43,651
Aku tarik diri.

377
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.

378
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
En. Kawaguchi tawarkan 110 won.

379
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Apa tawaran encik?

380
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Baiklah. Mari kita teruskan.

381
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.

382
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Kita sambung bidaan pada 120 won.
Ada bidaan lain?

383
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.

384
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.

385
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
- 140 won!
- 140 won!

386
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 won.

387
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won!

388
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Seratus…

389
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
lima puluh lima.

390
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won!

391
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won!

392
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
En. Kawaguchi tawarkan 160 won.

393
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- Jadi, bagaimana?
- 170 won.

394
00:32:37,664 --> 00:32:39,290
Aku ada sebanyak itu saja.

395
00:32:39,374 --> 00:32:42,251
En. Park Chun-ho tawarkan 170 won.

396
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Buatlah tawaran.

397
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Seratus…

398
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Berapa?

399
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Tidak, 200 won!

400
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Matilah kau sekarang!

401
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Gila! Kau nak aku mati
sampai begitu sekali?

402
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
En. Park Chun-ho.

403
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Bawa bertenang.

404
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Ini belum berakhir.

405
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
En. Park Chun-ho tawarkan 170 won,

406
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
sementara En. Kawaguchi tawarkan 200 won.

407
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Jadi,

408
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
saya sepatutnya penuhi
permintaan En. Kawaguchi.

409
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Tapi…

410
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
saya dah lama kenal En. Park Chun-ho.

411
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Saya tak boleh khianati kawan demi 30 won.

412
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Maafkan saya.

413
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Apa kau kata?

414
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Nampaknya…

415
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
Daripada wajahnya, saya yang menang.

416
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Bukan, begitu?

417
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ya, kawan, awak yang menang.

418
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
Tuhan dah menentukan.

419
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Betulkah?

420
00:34:20,516 --> 00:34:22,310
Matilah kau sekarang, bedebah.

421
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Padan muka orang Jepun
kerana berurusan di Cheonggyecheon!

422
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Anjing Joseon celaka.
Kau ingat kau boleh terlepas?

423
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Aku lahir di Joseon.

424
00:34:43,706 --> 00:34:47,335
Jadi, aku hanya buat sesuatu
jika aku yakin ia akan berjaya.

425
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Jadi, En. Kawaguchi,

426
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
encik…

427
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
boleh berambus.

428
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Tak guna!

429
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Keluarkan senjata!

430
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Baik, bos.

431
00:35:22,537 --> 00:35:25,331
Orang Kawaguchi akan rempuh
pada bila-bila masa.

432
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Encik boleh keluar ikut pintu belakang.

433
00:35:30,586 --> 00:35:33,256
Jika encik nak bunuh orang lain,
carilah saya.

434
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Bayarannya bagaimana?

435
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Tinggalkan atas meja. Nanti saya ambil.

436
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Baiklah.

437
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Tembak!

438
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Itu dia! Tangkap dia!

439
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Itu dia!

440
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Jangan biar dia lari!

441
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Matilah kau!

442
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Dia cuma perempuan! Tangkap dia!

443
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Bunuh dia!

444
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Ini bahagian kau, 17 won.

445
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
Berserta jadual esok.

446
00:41:40,414 --> 00:41:41,999
Pembunuh ibu bapa kau.

447
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Dengar kata dia di Gando.

448
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Kau nak aku cari dia?

449
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Tak apa. Tak perlu susah-susah.

450
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Boleh kau jawab begitu?

451
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Bukankah kau buat kerja ini
supaya dapat bunuh pembunuh ibu bapa kau?

452
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Aku ubah fikiran
setelah bergelut untuk hidup.

453
00:42:11,695 --> 00:42:13,781
Dendam, rasa sakit hati, semua itu…

454
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
sia-sia saja.

455
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Aku cuma perlu utamakan diri aku.

456
00:42:23,832 --> 00:42:26,168
Kau tak perlu siasat kematian mereka

457
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
atau cari dia.

458
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Kalau kami berjumpa sekali lagi,

459
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
aku akan bunuh dia.

460
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Selamat malam.

461
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
PAWAGAM DANSEONGSA, 11.30 PAGI

462
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Bodohnya, buka pintu pun tak reti!

463
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Aku upah kau kerana kau orang atasan,
tapi kau haprak betullah!

464
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
- Maaf, puan.
- Ke tepi.

465
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Hei.
- Mana Yoon?

466
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Rasanya dia buat kerja di atas sana.

467
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Jangan ketawa!

468
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Tegakkan badan.

469
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Kangkang sikit.

470
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
- Bagus.
- Ya, tuan.

471
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Menariknya!
Apa yang lelaki bengap ini buat?

472
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Isi peluru.
- Sudah.

473
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Tembak.

474
00:44:20,115 --> 00:44:22,117
Kau biar betul.

475
00:44:22,201 --> 00:44:23,327
Senapang ini rosak.

476
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Jangan buat begitu. Hei!

477
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Kau cemari padang sasar yang suci ini!

478
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Jangan senyum!

479
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hei!

480
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Aku ada barang baik. Kakak nak tengok?

481
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Tak nak. Mana Yoon? Panggil dia.

482
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Kakak, janganlah begini. Remuk hati aku.

483
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Kalau muka kau remuk pun aku tak peduli.
Pergi panggil Yoon.

484
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Kau sedarkah kamu semua dalam bahaya?
Kamu akan kelaparan.

485
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Apa maksud kakak?

486
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Kenapa kami akan kelaparan?

487
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Konsulat Jepun dah haramkan
urusan jual beli senjata,

488
00:45:06,245 --> 00:45:09,164
jadi kakak takkan dapat jual
senjata kami, bukan?

489
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Kau tentu tahu kejadian di Bongo-dong.

490
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Tentera kemerdekaan tumpaskan
pihak Jepun bertubi-tubi.

491
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Itu mungkin antara puncanya.

492
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Mereka tak dapat hantar tentera ke sini
kerana takut China marah

493
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
dan tak dapat bunuh pejuang
kerana tak tahu lokasi mereka.

494
00:45:25,681 --> 00:45:27,516
Jadi mereka tak nak pejuang ada senjata?

495
00:45:30,352 --> 00:45:32,813
Jadi, apa tentera kemerdekaan akan buat?

496
00:45:32,896 --> 00:45:34,732
Cari kenalan di Yeonhaeju.

497
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
Kita kenal orang di sana?

498
00:45:37,192 --> 00:45:39,778
Itu kubu orang Czech, jadi susah sikit.

499
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
Dengar kata mereka jual murah
supaya dapat kumpul duit untuk pulang.

500
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Kalau beli pistol,
mereka bagi sekali senapang dan meriam.

501
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Bodoh betul.

502
00:45:48,704 --> 00:45:50,539
Bagaimana dengan geng Fengtian?

503
00:45:50,622 --> 00:45:53,167
Mereka bukan tentera,
juallah kepada mereka.

504
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Mereka takkan beli senjata kita lagi.

505
00:45:57,588 --> 00:46:01,675
Tentera kemerdekaan dah makin besar,
jadi mereka berjaga-jaga dengan kita.

506
00:46:02,217 --> 00:46:06,013
Tentera pejuang harapan kita,
tapi masalah bagi geng Fengtian

507
00:46:06,722 --> 00:46:09,516
kerana menjejaskan
hubungan mereka dengan Jepun.

508
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Aduh. Susahnya nak berniaga
di Gando sekarang.

509
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
Tapi kakak perlu cari penyelesaiannya.

510
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
Kita tak boleh biar
orang kita mati kebuluran.

511
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Yoon,

512
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
apa kata kita ubah haluan
rancangan perniagaan kita?

513
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Aku ada maklumat penting.

514
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Maklumat apa?

515
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Pejabat kerajaan baru umumkan
pembinaan landasan di Manchuria

516
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
yang akan menghubungkan

517
00:46:44,551 --> 00:46:47,387
Landasan Gilhoe
dengan Laluan Gyeongwon dan Hamgyeong

518
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
dalam masa sepuluh tahun.

519
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Laluan Gyeongwon hubungkan
Gyeongseong dengan Wonsan.

520
00:46:53,393 --> 00:46:55,604
Laluan Hamgyeong hubungkan
Wonsan dengan Hoeryŏng

521
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
dan landasan Gilhoe hubungkan
Hoeryŏng dan Jilin.

522
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
Sebaik saja ia siap,

523
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
bekalan tentera, termasuklah askar Jepun

524
00:47:03,278 --> 00:47:07,074
akan datang dari Gyeongseong
melalui Myeongjeong sampai ke Jilin.

525
00:47:07,157 --> 00:47:10,911
Ketika itu, sekat Genting Gasar pun
tak guna. Bayangkanlah.

526
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Bagaimana nak halang mereka
kalau mereka guna kereta api?

527
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Kalau China bantu pun
kita masih tak mampu.

528
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Jadi, jika Laluan Gando itu siap,
ramai orang Jepun boleh datang

529
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
dan kita takkan dapat halang mereka.

530
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Kenapa kakak kata
maklumat ini penting bagi kita?

531
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Mestilah ia penting.

532
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Bolehkah orang bina kereta api
secara percuma?

533
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Tak boleh.

534
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Semuanya perlukan wang.

535
00:47:48,490 --> 00:47:50,617
Ingat balik kata-kata aku dulu.

536
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Duit Jepun, tanah orang Cina,
orang Joseon. Siapa kuasai tempat ini?

537
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Jadi?

538
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Apa maksud kakak?

539
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Orang Jepun guna duit
untuk cuba beli tanah orang Cina.

540
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Jadi, takkah orang Joseon patut terlibat?

541
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Jom kita…

542
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon!

543
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Jom curi wang itu.

544
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Pengurus Biro Kereta Api
akan datang ke Myeongjeong

545
00:48:26,320 --> 00:48:30,240
pada 30 hari bulan untuk acara pecah tanah
Aliran Ringan Cheondo.

546
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Cik pelanggan saya?

547
00:48:36,997 --> 00:48:39,917
Tapi acara itu cuma alasan.

548
00:48:40,000 --> 00:48:42,920
- Tujuan lawatan itu tentu…
- Untuk periksa lokasi Laluan Gando?

549
00:48:43,003 --> 00:48:43,921
Ya, betul!

550
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
Tapi pokoknya, mereka akan hantar wang

551
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
dari cawangan Hoeryŏng Bank Joseon
ke Pejabat Myeongjeong,

552
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
sebelum pengurus itu tiba.

553
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Mereka akan hantar wang

554
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
untuk pembinaan Laluan Gando.

555
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Dapatkan aku wang itu.

556
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Itu permintaan aku.

557
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Cik nak saya rompak wang
untuk pembinaan landasan?

558
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Berapa jumlahnya?

559
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200,000 won.

560
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Dua ratus ribu?

561
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Dua ratus?

562
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ya! Dua ratus ribu.

563
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Kenapa? Kau tiba-tiba rasa teruja?

564
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Sila teruskan.

565
00:49:27,381 --> 00:49:31,301
Aku sogok orang di Pejabat Myeongjeong
untuk dapatkan maklumat ini,

566
00:49:31,385 --> 00:49:32,928
jadi ia pasti sahih.

567
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Tapi ingat…

568
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Jangan cuba pasang niat lain.

569
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Wanita bernama Eon-nyeoni
dari Lembah Namsan

570
00:49:40,519 --> 00:49:43,730
curi 200,000 won wang pejabat kerajaan."

571
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
"Lee Yoon dari Taepyeong-dong

572
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
curi 200,000 won wang pejabat kerajaan."

573
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Jika kau tak nak berita begitu,
suruh budak kau simpan rahsia.

574
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Jangan risau.

575
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
Kerja saya memang berbahaya,

576
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
tapi saya selalu pilih jalan selamat.

577
00:50:02,416 --> 00:50:03,375
Cik tak percayakah?

578
00:50:03,458 --> 00:50:06,670
Percayalah budak-budak aku.
Mereka tahu simpan rahsia.

579
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Baiklah.

580
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Untuk kali ini saja.

581
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Aku percayakan kau.

582
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Terima kasih. Aku rasa amat berbesar hati.

583
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Tapi aku ada soalan.

584
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Boleh aku tanya?

585
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Tanyalah.

586
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Pengurus itukah yang uruskan
projek Laluan Gando?

587
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Mungkin.

588
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
Dia juga akan hadiri
acara pecah tanah pada 30 hari bulan?

589
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Kenapa?

590
00:50:34,364 --> 00:50:35,866
Kau nak cederakan mereka?

591
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Andai kata ada orang yang menghalang

592
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
dan rancangan kita gagal,

593
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
apa kau nak buat?

594
00:50:45,959 --> 00:50:47,085
Jawapannya jelas, bukan?

595
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Aku nak bunuh mereka
kerana mereka nak rampas tanah kita.

596
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Saya akan bunuh mereka.
Mereka nak curi duit kita.

597
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Itu kerja saya. Saya diupah
untuk bunuh orang sebegitu.

598
00:50:58,180 --> 00:50:59,890
Itu kerja aku.

599
00:50:59,973 --> 00:51:01,391
Aku bunuh orang sebegitu

600
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
demi kampung ini.

601
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Aku harap kau takkan ubah fikiran.

602
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
Aku akan bunuh mereka
di depan orang ramai.

603
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
Sekejam mungkin.

604
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Supaya mereka tahu padah yang menanti
jika mereka cuba rampas Gando.

605
00:51:17,949 --> 00:51:19,242
Tapi perlukah sedahsyat itu?

606
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Mestilah.

607
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Kita tak boleh lari selama-lamanya.

608
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Buat pertama kalinya…

609
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
kita berhak hidup sebagai manusia.

610
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
SEMUA ORANG, LOKASI, ORGANISASI,
TERMA, ACARA DAN EPISOD

611
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
YANG DISEBUT ATAU DIGAMBARKAN HANYA REKAAN

612
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
SEBARANG PERSAMAAN
HANYA SEKADAR KEBETULAN.

613
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

