1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
FEM ÅR SENERE, 1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
DEN JAPANSKE HÆRS 19. DIVISJON
HOERYŎNG GARNISON

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Hva søren?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Hvem er det?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Oppgi navn og rang!

6
00:00:52,802 --> 00:00:54,137
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:57,057
Hvor er major Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Fortell meg.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Hva skjedde med resten av troppen?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,448
Hvorfor er du den eneste som kom tilbake?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,619
I går

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
dro vi på spaneoppdrag
til Orangkae-passet.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Det var da

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
vi møtte dem.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Hvem da?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Demonene.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Si hvem du er og hva du vil.

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Du forhindrer Den keiserlige japanske hær.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Om du har livet kjært, flytt deg!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Orangkae-passet er veien
til Myeongjeong fra Hoeryŏng!

21
00:02:19,013 --> 00:02:24,477
Det betyr at hvis dere tar ett skritt til,

22
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
vil dere invadere landet vårt!

23
00:02:28,231 --> 00:02:33,111
En ørliten bevegelse,
og jeg vil pulverisere dere alle!

24
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Hva er det han sier?

25
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Han mistet vettet med landet sitt.

26
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
-Er han gal?
-Skal vi drepe ham?

27
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Marsjer videre.

28
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Fremad, marsj!

29
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Sir!

30
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Jeg sier det igjen!

31
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Lad våpnene!

32
00:02:54,465 --> 00:03:01,097
Ta ett skritt til,
og dere har invadert landet vårt!

33
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
En ørliten…

34
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Drit i det.

35
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Drep alle!

36
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Drep dem.
-Angrip!

37
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Så,

38
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
du sier at dere ikke kjempet tilbake
og ble utslettet?

39
00:03:40,178 --> 00:03:44,933
Nei, det er ikke sant! Vi kjempet tappert
for Den keiserlige japanske hær.

40
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Avfyr!

41
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Skyt tilbake!

42
00:03:53,358 --> 00:03:56,110
Men som jeg nettopp sa…

43
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
…de var demoner.

44
00:04:14,087 --> 00:04:16,005
Mannen ved navn Choi Choong-soo…

45
00:04:18,049 --> 00:04:20,468
ledet i sin tid en rettskaffen armé.

46
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Til tross for sin alder,
er han fortsatt dødelig med buen.

47
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Og sverdet han svingte…

48
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
…kunne hugget gjennom fjell
og stanset elvens strøm.

49
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Hjelp!

50
00:05:20,528 --> 00:05:23,489
Du takker kun i slike stunder,
din gamle tulling.

51
00:05:34,417 --> 00:05:37,754
Kang San-gun er en jeger
fra Seoraksan-fjellet,

52
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
det siste medlemmet
av Joseons tigerjegerstyrke.

53
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Hans utrolige jaktferdigheter
ga ham tilnavnet "Fjellets konge"!

54
00:06:00,943 --> 00:06:04,197
Dere ble beseiret av
en Joseon-general med sverd og bue,

55
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
og en jeger som fanger tigre?

56
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Tuller du?

57
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Jeg skulle ønske jeg tullet.

58
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Da hadde troppen min fortsatt vært i live.

59
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Jeg reddet mange menn i dag…

60
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Hendene i været!

61
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Vent litt. Chotto matte, ok?

62
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Jeg tåler ikke synet av blod og gørr.

63
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Så jeg lukker øynene.

64
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
De er lukket, Choraeng-yi!

65
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Hvor er han?

66
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Hvem er det?

67
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Alle i troppen ble drept av Choraeng-yi.

68
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Som navnet hans tilsier,
var han klovn i en namsadangpae.

69
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Han var så smidig
at det var nesten umulig å få ham i sikte.

70
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Han er en flyvende tiger!

71
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Det er over.

72
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Ikke lyv, din tosk.
Jeg hører fortsatt skrik.

73
00:08:07,570 --> 00:08:11,741
Hei, det er ikke min skyld.

74
00:08:12,658 --> 00:08:14,076
Geumsu er her.

75
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Så var det Geumsu!

76
00:08:24,086 --> 00:08:26,172
Han er sannelig verre enn et beist!

77
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Jeg har ikke mye å si om ham…

78
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
…annet enn det faktum at han er udødelig.

79
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Så du tryglet for livet.

80
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Det var sånn du overlevde.

81
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Tar jeg feil?

82
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Gjør jeg?

83
00:09:14,220 --> 00:09:17,431
Jeg vil ikke ha soldater
som trygler fienden for livet.

84
00:09:19,392 --> 00:09:21,060
Ta ditt eget liv.

85
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Unnskyld! Jeg er lei for det!

86
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Jeg vil ikke høre på dette!

87
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Behold æren som soldat.

88
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Jeg vet hvem lederen deres er!

89
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Ansiktet til lederen deres…

90
00:09:35,575 --> 00:09:37,410
Jeg så det med mine egne øyne!

91
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Hvordan så han ut?

92
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Fortell meg hvordan lederen deres ser ut!

93
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Han…

94
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Den mannen…

95
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Du er den siste.

96
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Vil du ende opp som dem?

97
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nei!

98
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Gi avkall på alt du eier,
og jeg lar deg leve.

99
00:10:17,241 --> 00:10:22,663
Gi avkall på samvittigheten, troen
og landet ditt, og jeg lar deg leve.

100
00:10:29,295 --> 00:10:31,422
Du er bedre stilt enn oss.

101
00:10:32,632 --> 00:10:34,592
Du har fortsatt ting å forsake.

102
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Mannens ansikt…

103
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Du vil snart få se det selv.

104
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Din feiging!

105
00:10:54,362 --> 00:10:58,074
Jeg ville leve, selv som en feiging.
Vær så snill…

106
00:11:08,417 --> 00:11:10,336
Konbanwa! Hyggelig å treffe Dem.

107
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Jeg sa hei, din frekke jævel.

108
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
Er dere uavhengighetskrigere?

109
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
Er dere uavhengighetskrigere?

110
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nei.

111
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Vi er banditter.

112
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS

113
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AUGUST 1920

114
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Jeg ba Dem møte meg her,
selv om det kanskje er upassende,

115
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
for det er noe jeg må si.

116
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Ja vel. Hva er det?

117
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Vil De…

118
00:12:59,695 --> 00:13:01,906
…gi meg den æren å gifte Dem med meg?

119
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Hvorfor tok det så lang tid å spørre?
Jeg har ventet i en evighet.

120
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Hva?

121
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ja. Jeg vil gifte meg med Dem, Gwang-il.

122
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Mener De virkelig det?

123
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Skal vi gifte oss?

124
00:13:38,484 --> 00:13:39,735
Jeg skal elske deg…

125
00:13:41,654 --> 00:13:43,572
…resten av mitt liv.

126
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

127
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Jeg også.

128
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
Jeg vil bare elske deg, Gwang-il.

129
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Ta i!

130
00:14:15,688 --> 00:14:17,648
Dette er gode våpen. Subarashii.

131
00:14:18,649 --> 00:14:20,276
Forresten, har du hørt det?

132
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Hva da?

133
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Uavhengighetsarméen vant igjen.

134
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
De knuste visst japanerne
skikkelig denne gangen.

135
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Jaså? Det er gode nyheter.

136
00:14:33,789 --> 00:14:38,085
De har en fin seiersrekke nå.
Tenk, vi kan faktisk bli uavhengige.

137
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Jeg gir meg ende over.

138
00:14:40,129 --> 00:14:43,966
Jeg vet ikke, men Joseon-fødte
i Nord-Gando kan puste ut litt nå.

139
00:14:44,049 --> 00:14:49,471
Du har rett. Jeg ble patriot
uten engang å tenke på det.

140
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
Den tosken er i gang igjen.

141
00:14:54,435 --> 00:14:58,522
Det har blitt til en avhengighet.
Se på den fordømte tjuvradden.

142
00:15:02,151 --> 00:15:06,989
-Hvor lenge har han gjort det?
-Sånn har det vært hele tiden.

143
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Han stjeler og selger det bak ryggen vår.

144
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Ser du hvor grådig han er?

145
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Det er drittsekker som ham
som selger landet sitt!

146
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
Han er en forbanna forræder.

147
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Ler du?

148
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Ikke bare le.
Du bør snakke med ham om det.

149
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
"Slutter du ikke, knekker jeg hånden…"

150
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Faen!

151
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
-Går det bra med deg?
-Ja.

152
00:15:41,440 --> 00:15:45,527
Jeg må ha skutt for mye tidligere.

153
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
-Sikker på at det går bra?
-Ja da.

154
00:15:58,040 --> 00:16:03,837
Uansett, skal vi bli uavhengige,
håper jeg det skjer snart.

155
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Jeg kan holde ut her, men…

156
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
…maten er noe dritt. Den smaker feil.
Det gir meg hjemlengsel.

157
00:16:25,651 --> 00:16:27,444
Hva er verst med dette stedet?

158
00:16:27,528 --> 00:16:30,990
Det hadde bare vært fint å bli uavhengig.

159
00:16:31,073 --> 00:16:32,324
Hvis ikke, så greit.

160
00:16:32,950 --> 00:16:37,496
Hva er dette uavhengighetstullet?
Tror du det blir så lett?

161
00:16:37,579 --> 00:16:40,332
Det skjer ikke de neste ti årene.

162
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Sjamanen kom for to dager siden
og fortalte alt.

163
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Jeg kjøper ikke det der.

164
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Du ligner mer en general enn en sjaman,
og du tar alltid feil.

165
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Sjamanen sa jeg skulle gifte meg.

166
00:16:51,051 --> 00:16:53,679
Det skjedde ikke
fordi du droppet ritualet.

167
00:16:53,762 --> 00:16:57,474
-Jeg ga deg en god pris, din gnier.
-Jeg burde gi deg…

168
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Utfører du ritualer?

169
00:17:02,438 --> 00:17:03,439
Du er talentfull.

170
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, kødden er gal.

171
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Han samler alltid landsbyfolket og sier:
"Et ritual vil fordrive de onde åndene."

172
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Hva tar du? Ti won per økt? Har jeg rett?

173
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Det kostet 20 won,
men jeg fikk halvert prisen.

174
00:17:19,663 --> 00:17:23,667
Jeg forhandlet med ånden i tre hele dager.

175
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Tjue won?

176
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
-Kutt ut!
-Gi dere!

177
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
Tretti won for min fars dødsritual.

178
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
Og 30 for min mors!

179
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Du tok 60 won fra meg.

180
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Kom hit, din drittsekk.
Jeg skal trekke ut den onde tungen…

181
00:17:43,937 --> 00:17:49,401
Noen ganger så skremmer de meg
mer enn japanerne.

182
00:17:49,943 --> 00:17:53,072
Hver gang blikkene møtes,
så begynner de å slåss.

183
00:17:53,697 --> 00:17:57,367
Var de tilregnelige,
hadde de vært uavhengighetskrigere.

184
00:17:57,451 --> 00:17:59,953
La dem være. Du vet at de roer seg alltid.

185
00:18:00,037 --> 00:18:04,208
Ja, også er det på'n igjen.
For så og sløse vekk all salven.

186
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Du må avbryte…

187
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Glem det!

188
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Hr. Choong-soo! De slåss igjen, Choong…

189
00:18:12,049 --> 00:18:15,010
Hvor dro han?
Jeg har ikke sett gubben på en stund.

190
00:18:16,095 --> 00:18:18,430
Søren, han sluntrer sikkert unna igjen.

191
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Slutt å slåss, bøller!

192
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Her er du igjen.

193
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Hvorfor kom du helt opp hit? Det er bratt.

194
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Ja, det er bratt,
så jeg ble bekymret for deg.

195
00:18:39,618 --> 00:18:41,995
Det flott utsikt over Joseon herfra.

196
00:18:42,079 --> 00:18:44,498
Det er derfor det kalles Orangkae-passet.

197
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
En gang i tiden

198
00:18:47,960 --> 00:18:50,629
stod barbarene akkurat her

199
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
og så utover Joseon grøde
med stigende ambisjoner om å invadere.

200
00:18:56,802 --> 00:19:02,391
I dag situasjonen en helt annen.
Nå er det et sorgens sted for de hjemløse.

201
00:19:05,394 --> 00:19:06,895
Du savner hjem.

202
00:19:08,647 --> 00:19:13,777
Mitt hjerte blør av lengsel. Jeg savner
hver krik og krok av hjembyen min.

203
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Jeg ville ha sugd inn alt
som betydde noe for meg

204
00:19:18,490 --> 00:19:22,369
en siste gang, hadde jeg visst
at jeg skulle bli borte så lenge.

205
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
Tenker du på den kvinnen igjen?

206
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Hun kommer til meg hver gang jeg er her.

207
00:19:34,756 --> 00:19:36,717
Hun var min første i alt, ser du.

208
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Jaså?

209
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
I hva da egentlig?

210
00:19:45,934 --> 00:19:51,190
Hun var den første høybårne som tiltalte
meg ved navn, holdt hånden min og smilte.

211
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Og hun var…

212
00:19:55,485 --> 00:20:00,616
…den første som gjorde meg lykkelig
bare ved synet av henne.

213
00:20:02,367 --> 00:20:04,286
Men hun husker meg nok ikke.

214
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Så,

215
00:20:08,165 --> 00:20:10,417
blør hjertet ditt også?

216
00:20:11,460 --> 00:20:16,506
Det smerter meg. Hadde jeg visst
at jeg ville savne henne så dypt…

217
00:20:19,259 --> 00:20:21,053
…ville jeg sett mer av henne.

218
00:20:32,147 --> 00:20:34,650
Det smerter meg. Akkurat som deg.

219
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
-Er det her?
-Ja.

220
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Vi går inn.

221
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

222
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Hva bringer deg helt hit?
Jeg ante ikke at du hadde planer.

223
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Et hastemøte om forretningsreisen min.

224
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Jeg forstår.

225
00:21:50,726 --> 00:21:53,895
Dette er løytnant Han Tae-ju.
Han er min underordnede…

226
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Jeg mener,

227
00:21:56,064 --> 00:21:59,318
han er min venn.
Vi har jobbet sammen i det siste.

228
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
God dag.

229
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Jeg har hørt mye om Dem.
Gratulerer med forlovelsen.

230
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Takk.

231
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Har du noe imot
at jeg sitter med deg en stund?

232
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Ikke i det hele tatt. Vær så god.

233
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Min venn.

234
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Hold av et bord til oss.

235
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Selvsagt.

236
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Ha det hyggelig.

237
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Sitt ned.

238
00:22:39,691 --> 00:22:43,862
Skal du på forretningsreise?
Det nevnte du ikke.

239
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Den ble planlagt i siste liten,
så jeg har ikke rukket å si det.

240
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Jeg drar til Myeongjeong
for å markere første spadestikk

241
00:22:55,374 --> 00:23:00,295
for Cheondo-banen den 30.
som jernbanebyråets representant.

242
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… Det er farlig der.

243
00:23:08,595 --> 00:23:12,099
Den er okkupert av rebeller,
så vær forsiktig.

244
00:23:12,182 --> 00:23:15,352
Be generalguvernøren om vakter
som kan eskortere deg.

245
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Ja, jeg skal gjøre det, major.

246
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Takk for omtanken.

247
00:23:21,566 --> 00:23:26,488
Du trenger ikke takke. Jeg uroer meg bare
for min fremtidige kone.

248
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

249
00:23:32,327 --> 00:23:38,500
Beklager, men kunne du
hatt møtet ditt et annet sted?

250
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Hva mener du?

251
00:23:42,421 --> 00:23:45,757
-Uavhengighetskrigere vil komme hit.
-Hva?

252
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
En mann ved navn Jang Seok,
en skredder i blokk 1,

253
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
skal visstnok møte
en uavhengighetskriger her i dag.

254
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Derfor er jeg her med mennene mine.

255
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Er det sant?

256
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ja. Så dra herfra med det samme.

257
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Vi tjener begge landet som patrioter,

258
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
men jobben min er litt røffere enn din.

259
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Jeg vil helst ikke at du skal se det.

260
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Ok. Jeg forstår hva du prøver å si.

261
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Da drar jeg.

262
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Vær forsiktig, major.

263
00:24:31,011 --> 00:24:32,179
Jeg elsker deg.

264
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

265
00:24:43,398 --> 00:24:44,816
Jeg elsker deg også.

266
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Ta ham!

267
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hei!

268
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Din slyngel!

269
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Du er ikke lite freidig, din drittsekk!

270
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Kom deg opp!

271
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Joseon-lømmel!

272
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Ikke se.

273
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Ikke se og bare gå din vei.

274
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Du hører fra meg.

275
00:26:13,780 --> 00:26:15,198
Jeg tror noen har snakket.

276
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
De visste alt, tid og sted,

277
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
til og med Jangs identitet.

278
00:26:23,540 --> 00:26:26,001
Lekkasjen kommer trolig fra innsiden.

279
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Vær forsiktig.

280
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
Og vær ekstra forsiktig
når du har med folk å gjøre.

281
00:26:34,926 --> 00:26:39,764
Krigsmidlene til den nordre arméen,
Jang Seok hadde dem, ikke sant?

282
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Du skulle ta motta dem i dag
og levere dem til arméen.

283
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ja.

284
00:26:48,898 --> 00:26:53,069
Dette er ille. Hvordan får vi tak i
over 100 000 won på to uker?

285
00:26:53,737 --> 00:26:54,654
Det finnes…

286
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
…en måte.

287
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Hvordan?

288
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Den 30. august sender Joseon Banks
Hoeryŏng-filial 200 000 won

289
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
øremerket jernbanen
til Myeongjeong-kontoret.

290
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Vi kan stjele pengene
og gi dem til den nordre arméen.

291
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Foreslår du at vi raner
en pansret lastebil?

292
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Det er for farlig!

293
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Hvis en av oss blir tatt,
kan hele organisasjonen vår…

294
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Du trenger ikke uroe deg.

295
00:27:29,147 --> 00:27:33,234
Jeg skal jobbe alene
uten hjelp fra andre medlemmer.

296
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Hvordan skal du klare det?

297
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nei!

298
00:27:38,782 --> 00:27:40,408
La oss finne en annen måte.

299
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Jeg sender ikke et medlem
ut på et livsfarlig oppdrag.

300
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Sir…
-Nam!

301
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Jeg er allerede ydmyket nok.

302
00:27:52,253 --> 00:27:55,256
Det plager meg
at jeg måtte spleise deg og Gwang-il.

303
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Jeg er så skamfull
at jeg ikke orker å se deg i øynene.

304
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
Operasjonen er avlyst.

305
00:28:05,684 --> 00:28:09,020
Én rifle. 200 kuler.

306
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Én granat.

307
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Fem poteter. Seks spann med hirse.

308
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Et par stråsko.

309
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Det er…

310
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
…alt som leveres til våre styrker i Gando.

311
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Og det skal vare i seks dager.

312
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Og du nekter å risikere
et medlem i en operasjon?

313
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Vi må gjøre noe.

314
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Vi må sette våre liv på spill

315
00:28:48,560 --> 00:28:53,106
slik at våre arméer i Gando
skal kunne få ett måltid til…

316
00:28:55,108 --> 00:28:56,818
…stoppe én fiende til…

317
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…og leve…

318
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…i bare én dag til.

319
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Så la oss gjøre det.

320
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Du møter den nordre arméen personlig.

321
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
-Men la noen andre rane lastebilen.
-Nei.

322
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Vi vet ikke engang
hvem som forrådte Jang Seok.

323
00:29:35,482 --> 00:29:36,483
Planen kan lekke…

324
00:29:36,566 --> 00:29:39,652
Det må være en utenforstående,
ikke en av våre egne.

325
00:29:41,529 --> 00:29:46,618
Det er en farlig oppgave,
så noen farligere bør gjøre det.

326
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-Hvem har du i tankene?
-Det finnes noen.

327
00:29:52,040 --> 00:29:57,128
Noen som vil gjøre
og drepe hva som helst for penger.

328
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Vel bekomme.

329
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Mine herrer, jeg ba dere møte meg her

330
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
fordi jeg ikke kan oppfylle
begge deres ønsker.

331
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Nå som jeg har dere her,

332
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
vil jeg komme med et tilbud.

333
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Hr. Park Chun-ho.

334
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Du har bedt meg
om å drepe hr. Kawaguchi, ikke sant?

335
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Hvorfor må du å spørre om det, Eon-nyeoni?

336
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Hr. Kawaguchi, du har bedt meg
om å drepe hr. Park, ikke sant?

337
00:30:45,760 --> 00:30:47,303
Det er korrekt.

338
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
De sier at liv og død
avgjøres av skjebnen.

339
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Det betyr at et liv
ligger i himmelens hender,

340
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
og lengden på ens liv
kan ikke avgjøres av en annens vilje.

341
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Så jeg vil overlate avgjørelsen
til himmelen denne gangen.

342
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Vi setter startbudet til 100 won.

343
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Så du vil oppfylle ønsket
til den som betaler mest?

344
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ja.

345
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Kom med bud.

346
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
Den som byr høyest, vinner.

347
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
Og derfor sier de
at venner er farligere enn fremmede.

348
00:31:29,721 --> 00:31:33,474
-Hvordan er det opp til himmelen?
-Det er opp til himmelen.

349
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
For meg er penger himmelen.

350
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Pokker heller. Glem det!

351
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Jeg stikker.

352
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.

353
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Hr. Kawaguchi har budt 110 won.

354
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Hva byr du?

355
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Greit. La oss gjøre dette.

356
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.

357
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Vi har et nytt bud på 120 won.
Kom med bud.

358
00:32:14,349 --> 00:32:17,685
-130 won.
-130 won.

359
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
-140 won!
-140 won!

360
00:32:21,022 --> 00:32:23,900
-150 won.
-150 won!

361
00:32:23,983 --> 00:32:24,984
Ett hundre…

362
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
…og 55.

363
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won!

364
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won!

365
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Hr. Kawaguchi har budt 160 won.

366
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
-Hva sier du til det?
-170 won.

367
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Det er alt jeg har.

368
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Hr. Park Chun-ho har budt 170 won.

369
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Kom med bud.

370
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Hundre…

371
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Og?

372
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nei, 200 won!

373
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Du er en død mann!

374
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Din gærne drittsekk!
Ønsker du meg død så inderlig?

375
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Hr. Park Chun-ho.

376
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Ro deg ned og sett deg.

377
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Det er ikke over ennå.

378
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Hr. Park Chun-ho har budt 170 won

379
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
og hr. Kawaguchi har budt 200 won.

380
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Derfor

381
00:33:34,429 --> 00:33:38,599
er det bare rimelig at jeg oppfyller
hr. Kawaguchis forespørsel.

382
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Men…

383
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…hr. Park Chun-ho er en gammel venn.

384
00:33:47,859 --> 00:33:51,279
Jeg kan ikke forråde en venn for 30 won.

385
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Beklager.

386
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Hva sa du til ham?

387
00:34:01,122 --> 00:34:02,290
Det ser ut som…

388
00:34:03,958 --> 00:34:06,335
…jeg vant, etter uttrykket hans å dømme.

389
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Har jeg rett?

390
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ja. Du vant, min venn.

391
00:34:12,842 --> 00:34:15,720
-Himmelen har tatt en avgjørelse.
-Virkelig?

392
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Nå er du en død mann.

393
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Det er det japanerne får
for å krysse Cheonggyecheon!

394
00:34:34,363 --> 00:34:39,911
Hvordan våger du, Joseon-tispe?
Tror du at du slipper unna med dette?

395
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Jeg er en kvinne fra Joseon.

396
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Så jeg gjør aldri noe
jeg ikke slipper unna med.

397
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Så, hr. Kawaguchi,

398
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
du kan dra…

399
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
…til helvete.

400
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Pokker!

401
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Frem med våpnene!

402
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Ja, sjef.

403
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Kawaguchis menn er her når som helst.

404
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Du kan flykte ut bakdøren.

405
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
Ønsker du noen andre død, ring meg.

406
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Hva med pengene?

407
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Legg dem på bordet. Jeg tar dem etterpå.

408
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Ok.

409
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Skyt!

410
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Det er henne! Ta henne!

411
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Der er hun!

412
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Ikke mist henne!

413
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Dø!

414
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Det er bare én jente! Ta henne!

415
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Drep henne!

416
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Din andel. 17 won.

417
00:41:27,776 --> 00:41:29,069
Og morgendagens oppdrag.

418
00:41:40,289 --> 00:41:42,082
Mannen som drepte foreldrene dine.

419
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Jeg hørte han er i Gando.

420
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Skal jeg finne ut hvor han befinner seg?

421
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Det går fint. Du trenger ikke.

422
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Hva slags svar er det?

423
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Tok du ikke dette yrket for å drepe mannen
som drepte foreldrene dine?

424
00:42:05,689 --> 00:42:10,152
Å kjempe seg gjennom livet
med nebb og klør har endret meg.

425
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Ta hevn, bære nag, alt det der…

426
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
Jeg innså at det er bortkastet.

427
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Jeg må ta vare på meg selv.

428
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Ikke tenk noe mer på det.

429
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Ikke let etter ham heller.

430
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Hvis jeg støter på ham,

431
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
dreper jeg ham.

432
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Ha det.

433
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
DANSEONGSA KINO, 11.30

434
00:43:19,513 --> 00:43:25,019
Du ble hyret fordi du er fra overklassen,
men du kan knapt åpne en dør! Ubrukelig!

435
00:43:25,519 --> 00:43:27,354
-Beklager.
-Flytt deg, din tosk.

436
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Hei.
-Hvor er Yoon?

437
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Jeg tror han driver med noe der oppe.

438
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Ikke le!

439
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Rett opp ryggen.

440
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Spre beina.

441
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Slik.
-Ja.

442
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Bra! Hva driver den tosken med?

443
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
-Lad våpnet.
-Det er ladd.

444
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Skyt.

445
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Du kødder.

446
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Dette er ødelagt.

447
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Du! Ikke gjør det!

448
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Våger du å vanære den hellige skytebanen?

449
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Slutt å smile!

450
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hei!

451
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Jeg har utrolige ting. Vil du se dem?

452
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Tullprat. Hvor er Yoon? Hent ham.

453
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Er det virkelig sånn du skal være?
Du sårer meg.

454
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Jeg gir blanke i om jeg sårer deg
eller fjeset ditt. Gå og hent Yoon.

455
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Dere er i stor knipe.
Dere kommer til å sulte i hjel!

456
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Hva prater du om?

457
00:45:00,614 --> 00:45:02,157
Sulte i hjel?

458
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Det japanske konsulatet
har forbudt all våpenhandel,

459
00:45:06,245 --> 00:45:09,289
så om vi gir deg våpen,
vil du ikke kunne selge dem?

460
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Du vet hva som skjedde i Bongo-dong.

461
00:45:13,460 --> 00:45:17,965
At uavhengighetsarméene
knuste japanerne, har nok hatt mye å si.

462
00:45:18,048 --> 00:45:21,844
De kan ikke sende hovedstyrkene sine hit,
for det vil tirre Kina.

463
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
Og de kan ikke ta dem én etter én,
for de ikke vet hvor de er.

464
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Så de avvæpner dem i stedet?

465
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Hva tenker uavhengighetsarméene å gjøre?

466
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
-De har forbindelser i Yeonhaeju.
-Har ikke vi det?

467
00:45:37,192 --> 00:45:39,737
Tsjekkerne styrer der,
så det er vanskelig.

468
00:45:39,820 --> 00:45:42,948
De selger visst ting billig
for å spare til hjemturen.

469
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Kjøper du en pistol,
slenger de med en rifle og en kanon.

470
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Tullinger.

471
00:45:48,746 --> 00:45:53,167
Fengtian-klikken er ikke
en uavhengighetsarmé, så du kan selge dem.

472
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
De vil ikke kjøpe våpnene våre lenger.

473
00:45:57,588 --> 00:46:01,717
Nå som uavhengighetsarméen vokser,
er de på vakt mot alle fra Joseon.

474
00:46:02,217 --> 00:46:06,013
Uavhengighetsarméen gir oss håp,
men de er bare trøbbel for dem.

475
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Det skaper spenninger
mellom dem og japanerne.

476
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Faen. Det er så vanskelig å drive
forretninger i Gando for tiden.

477
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Du må uansett finne på noe.
Vi kan ikke la alle sulte i hjel.

478
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Apropos det,

479
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
kanskje vi skal ta forretningene
i en ny retning?

480
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Jeg har god, verdifull informasjon.

481
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Hva slags informasjon?

482
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Nylig kunngjorde generalguvernøren
en tiårsplan for jernbaner i Mandsjuria.

483
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Og planen er

484
00:46:44,551 --> 00:46:49,431
å knytte sammen Gilhoe-jernbanen
med Gyeongwon og Hamgyeong innen ti år.

485
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Gyeongwon-linjen går
fra Gyeongseong til Wonsan.

486
00:46:53,393 --> 00:46:58,607
Hamgyeong-linjen fra Wonsan til Hoeryŏng.
Gilhoe-linjen går fra Hoeryŏng til Jilin.

487
00:46:58,690 --> 00:47:03,195
Når den er ferdig, vil japanske
militærforsyninger og soldater

488
00:47:03,278 --> 00:47:06,990
kunne reise fra Gyeongseong,
gjennom Myeongjeong, helt til Jilin.

489
00:47:07,074 --> 00:47:10,911
Da holder det ikke å blokkere
Orangkae-passet som nå.

490
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Hvordan kan vi stoppe dem
om de frakter styrkene med tog?

491
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Umulig, selv med kinesernes hjelp.

492
00:47:20,796 --> 00:47:24,633
Så om Gando-linjen blir bygget,
vil en stor japansk hær bli fraktet,

493
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
og vi klarer ikke stoppe dem alene.

494
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Hvordan er dette
"god" informasjon? Ikke for oss.

495
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Selvsagt er det bra for oss.

496
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Kan man bygge en jernbane gratis?

497
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Man trenger penger.

498
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Mye penger.

499
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Jeg sa det da du først kom hit.

500
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Japanske penger, kinesisk jord
og Joseons folk. Hvem tror du vil ta over?

501
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Så?

502
00:48:00,043 --> 00:48:01,378
Hvor vil du med dette?

503
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Japanske penger presser på
og prøver å ta dette kinesiske området.

504
00:48:07,342 --> 00:48:10,929
Er det ikke rett
at vi Joseon-fødte tar del? La oss…

505
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon!

506
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Vi tar alle pengene.

507
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
En leder fra jernbanebyrået
kommer til Myeongjeong

508
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
for å markere første spadestikk
på Cheondo-jernbanen den 30.

509
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Du er klienten, ikke sant?

510
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Markeringen virker som en unnskyldning.
Hensikten med besøket må være…

511
00:48:41,251 --> 00:48:44,338
-Å inspisere Gando-linjens beliggenhet?
-Ja!

512
00:48:44,421 --> 00:48:46,798
Men det viktigste er at de sender penger

513
00:48:46,882 --> 00:48:50,552
fra Hoeryŏng-filialen i Joseon Bank
til Myeongjeong-kontoret

514
00:48:50,636 --> 00:48:52,387
samtidig som lederen kommer.

515
00:48:52,471 --> 00:48:56,099
De vil sende penger.
Byggefond for Gando-linjen.

516
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Jeg vil at du skal gi meg de pengene.

517
00:49:00,771 --> 00:49:02,648
Det er oppdraget.

518
00:49:02,731 --> 00:49:06,109
Vil du at jeg skal rane jernbanefondet?

519
00:49:10,155 --> 00:49:12,866
-Hvor mye er det?
-To hundre tusen won.

520
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
To hundre tusen?

521
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
To hundre?

522
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ja! To hundre tusen.

523
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Hva? Begynte hjertet å slå fortere?

524
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Fortsett.

525
00:49:27,381 --> 00:49:32,928
Jeg betalte noen på Myeongjeong-kontoret
godt for informasjonen, så den stemmer.

526
00:49:33,804 --> 00:49:35,430
Og for sikkerhetsskyld…

527
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Du gjør lurt i å unngå skjulte motiver.

528
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
"Eon-nyeoni fra Namsan

529
00:49:40,519 --> 00:49:44,189
stakk av etter å ha stjålet 200 000 won
fra generalguvernøren."

530
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
"Lee Yoon fra Taepyeong-dong skal
stjele 200 000 won fra generalguvernøren."

531
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Du vil ikke at ryktene skal gå,
så få gutta til å holde kjeft.

532
00:49:53,907 --> 00:49:55,492
Ikke bekymre deg.

533
00:49:55,575 --> 00:50:00,414
Jeg jobber kanskje på den farlige siden,
men jeg lever på den sikre siden.

534
00:50:02,374 --> 00:50:03,542
Stoler du ikke på meg?

535
00:50:03,625 --> 00:50:06,670
Du må stole på dem.
De kan holde på en hemmelighet.

536
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Greit.

537
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Denne ene gangen.

538
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Jeg stoler på deg.

539
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Takk. Jeg er så smigret og beæret.

540
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
La meg spørre om noe.

541
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Kan jeg det?

542
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Vær så god.

543
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Er den sjefen ansvarlig
for hele Gando-prosjektet?

544
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Sannsynligvis.

545
00:50:27,482 --> 00:50:31,862
Og de skal delta på markeringen den 30.?

546
00:50:31,945 --> 00:50:32,821
Hvordan det?

547
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Skal du skade dem?

548
00:50:36,825 --> 00:50:42,330
Hvis noen kommer i veien
og ting ikke går som planlagt,

549
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
hva gjør du da?

550
00:50:45,876 --> 00:50:47,502
Det er vel selvsagt.

551
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
De skal dø. De prøver å ta landet vårt.

552
00:50:50,213 --> 00:50:53,717
Jeg skal drepe dem.
De prøver å ta pengene våre.

553
00:50:53,800 --> 00:50:58,096
Det er det jeg gjør.
Jeg får betalt for å drepe slike.

554
00:50:58,180 --> 00:51:03,810
Det er det jeg gjør.
Jeg dreper slike for å beskytte landsbyen.

555
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Håper du ikke ombestemmer deg.

556
00:51:08,315 --> 00:51:11,860
Jeg skal drepe sjefen foran alle.
Så brutalt som mulig.

557
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Så verden får vite
hva som skjer om de prøver å ta Gando.

558
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Må du gå så langt?

559
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Jeg må gå så langt.

560
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Vi kan ikke flykte for alltid.

561
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
For en gangs skyld…

562
00:51:33,090 --> 00:51:34,758
…skal vi leve som mennesker.

563
00:55:03,550 --> 00:55:07,721
ALLE KARAKTERER, STEDER, ORGANISASJONER,
UTTRYKK, HENDELSER OG EPISODER

564
00:55:07,804 --> 00:55:10,724
OMTALT ELLER BESKREVET
I DENNE SERIEN, ER FIKTIVE.

565
00:55:10,807 --> 00:55:13,810
ENHVER LIKHET MED VIRKELIGHETEN
ER REN TILFELDIGHET.

566
00:55:25,280 --> 00:55:28,199
Tekst: Silvia Alstad

