1
00:00:36,411 --> 00:00:37,245
Mas o quê?

2
00:00:38,663 --> 00:00:40,665
Quem é?

3
00:00:43,710 --> 00:00:45,336
Informe nome e posto.

4
00:00:45,420 --> 00:00:46,755
Informe nome e posto!

5
00:00:52,802 --> 00:00:53,845
Sugiyama?

6
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Cadê o major Minami?

7
00:01:04,773 --> 00:01:05,857
Fale de uma vez.

8
00:01:06,775 --> 00:01:09,152
O que houve com o resto dos seus homens?

9
00:01:10,695 --> 00:01:12,906
E como você foi o único a retornar?

10
00:01:16,034 --> 00:01:17,577
Ontem, nós fizemos…

11
00:01:18,578 --> 00:01:21,081
Uma missão de
reconhecimento na Passagem Orangkae.

12
00:01:21,915 --> 00:01:25,794
Mas cruzamos com eles.

13
00:01:26,920 --> 00:01:28,463
Cruzaram com quem?

14
00:01:34,260 --> 00:01:35,428
Com demônios…

15
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
Calma…

16
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
Ei, quem é você?

17
00:01:59,327 --> 00:02:06,251
Fique sabendo que o senhor está obstruindo
o caminho do Exército Imperial do Japão!

18
00:02:08,920 --> 00:02:11,840
Se quiser viver, saia!

19
00:02:13,424 --> 00:02:19,180
Escutem, Orangkae é a passagem
entre Hoeryŏng e Myeongjeong!

20
00:02:19,264 --> 00:02:23,268
Isso significa que se derem um passo à

21
00:02:23,351 --> 00:02:27,397
frente, vocês estarão
invadindo as nossas terras!

22
00:02:28,314 --> 00:02:30,233
Se fizerem mais algum movimento…

23
00:02:31,276 --> 00:02:33,027
Eu acabarei com vocês!

24
00:02:33,903 --> 00:02:35,029
O que ele disse?

25
00:02:35,113 --> 00:02:37,323
Ele perdeu o país e o juízo.

26
00:02:37,407 --> 00:02:38,449
Ele é maluco?

27
00:02:38,533 --> 00:02:39,492
Vamos matá-lo?

28
00:02:45,165 --> 00:02:46,040
Vamos em frente.

29
00:02:46,124 --> 00:02:48,459
Vamos!

30
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
Senhor!

31
00:02:51,504 --> 00:02:52,964
Eu vou repetir!

32
00:02:53,882 --> 00:02:57,427
Carreguem as armas!
Se derem mais um passo a partir

33
00:02:57,510 --> 00:03:01,097
daqui… estarão invadindo as nossas terras!

34
00:03:02,932 --> 00:03:04,434
Se vocês derem mais um…

35
00:03:06,227 --> 00:03:07,562
Quer saber, vão pro inferno.

36
00:03:07,645 --> 00:03:09,981
Matem todos!

37
00:03:23,119 --> 00:03:24,037
Ataquem! Pra cima deles, vai!

38
00:03:33,254 --> 00:03:38,426
Bom, então está dizendo que
foram aniquilados sem contra-atacar?

39
00:03:40,220 --> 00:03:42,055
Não senhor, isso não é verdade, senhor!

40
00:03:42,138 --> 00:03:44,974
Lutamos como soldados do
Exército Imperial japonês.

41
00:03:45,058 --> 00:03:46,267
Fogo!

42
00:03:46,351 --> 00:03:49,145
Atirem neles! Atirem neles! Atirem!

43
00:03:53,399 --> 00:03:54,317
Mas…

44
00:03:54,400 --> 00:04:00,198
Como eu disse, senhor, com
certeza eles eram demônios…

45
00:04:14,045 --> 00:04:20,134
O homem chamado Choi Choong-soo, era
um dos líderes do Exército dos Justosn.

46
00:04:20,843 --> 00:04:25,306
Apesar da idade, ele se vangloria
da pontaria perfeita com seu arco.

47
00:04:28,726 --> 00:04:30,812
A espada que ele empunha…

48
00:04:39,904 --> 00:04:43,283
Tem força pra cortar montanhas
e impedir o fluxo das águas.

49
00:04:53,584 --> 00:04:55,712
Socorro! Socorro!

50
00:05:20,278 --> 00:05:22,989
Ah, esse velho só me
agradece nessas horas.

51
00:05:34,250 --> 00:05:38,046
Kang San-gun é ex-caçador do Monte Seorak.

52
00:05:38,129 --> 00:05:40,089
O último membro da Força de
Caça aos Tigres de Joseon…

53
00:05:49,891 --> 00:05:52,435
Suas habilidades de caça eram tão grandes

54
00:05:52,518 --> 00:05:55,063
que ele ficou conhecido
como "O Rei das Montanhas"!

55
00:05:56,981 --> 00:06:02,278
Então foram derrotados por um general de

56
00:06:02,362 --> 00:06:07,784
Joseon que luta com arco e espada…
e por um mero caçador de tigres?

57
00:06:07,867 --> 00:06:09,410
Isso é uma piada?

58
00:06:10,036 --> 00:06:12,413
Sinceramente, eu queria que fosse, senhor.

59
00:06:13,373 --> 00:06:17,502
Assim os homens do meu
esquadrão ainda estariam vivos.

60
00:06:21,547 --> 00:06:23,633
É, salvei muitas vidas hoje…

61
00:06:25,635 --> 00:06:26,719
Mãos pro alto!

62
00:06:30,473 --> 00:06:33,017
Calma. Vamos com calma.

63
00:06:33,101 --> 00:06:36,020
Meu estômago é fraco, eu
não aguento violência.

64
00:06:36,104 --> 00:06:37,772
Eu vou fechar os meus olhos, tá?

65
00:06:39,357 --> 00:06:40,983
Tô de olhos fechados!

66
00:06:44,779 --> 00:06:45,696
De onde veio?

67
00:06:48,533 --> 00:06:49,367
Quem é?

68
00:06:51,285 --> 00:06:55,415
O Choraengyi matou todos os meus homens!

69
00:06:55,498 --> 00:06:58,876
Choraengyi, era o palhaço
de uma trupe de artistas.

70
00:06:58,960 --> 00:07:03,631
Ele se movia com tanta
agilidade que era impossível acertá-lo.

71
00:07:06,551 --> 00:07:09,178
Um verdadeiro tigre voador!

72
00:07:25,987 --> 00:07:26,904
Merda.

73
00:07:56,976 --> 00:07:58,269
Prontinho.

74
00:07:58,352 --> 00:08:01,522
Não mente pra mim. Ainda to
ouvindo gente gritando, seu idiota.

75
00:08:07,528 --> 00:08:10,364
Tudo bem…

76
00:08:10,448 --> 00:08:11,699
Não fui eu, amigo.

77
00:08:12,575 --> 00:08:13,910
Dessa vez foi a Fera.

78
00:08:21,542 --> 00:08:26,214
E a Fera! Ele foi muito pior
do que uma fera de verdade!

79
00:08:47,401 --> 00:08:50,404
Não sei absolutamente nada sobre ele…

80
00:08:53,032 --> 00:08:57,245
Eu só sei, que é
absolutamente impossível matá-lo.

81
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
Então você implorou por sua vida.

82
00:09:02,208 --> 00:09:04,835
Foi desse jeito que sobreviveu.

83
00:09:06,212 --> 00:09:07,547
Estou errado?

84
00:09:07,630 --> 00:09:08,714
Responda!

85
00:09:12,134 --> 00:09:16,973
Eu não preciso de um soldado
que se humilha para o inimigo.

86
00:09:19,517 --> 00:09:21,060
Eu quero que se mate.

87
00:09:21,143 --> 00:09:24,146
Me desculpe! Eu sinto muito, senhor!

88
00:09:24,230 --> 00:09:25,773
Não ouvirei suas palavras!

89
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
Tenha honra como um soldado.

90
00:09:29,610 --> 00:09:32,613
Senhor, senhor! Eu sei
quem é o líder deles!

91
00:09:33,281 --> 00:09:34,657
Eu vi o rosto do líder!

92
00:09:35,491 --> 00:09:37,201
Eu vi o rosto dele!

93
00:09:43,124 --> 00:09:44,458
Como ele é?

94
00:09:45,167 --> 00:09:47,962
Responda logo, qual é a
aparência do líder deles?!

95
00:09:48,546 --> 00:09:51,465
Senhor, ele…

96
00:09:53,050 --> 00:09:54,302
O homem era…

97
00:09:55,428 --> 00:09:56,846
Você é o único que restou.

98
00:09:59,515 --> 00:10:01,017
Quer se juntar aos outros?

99
00:10:08,733 --> 00:10:10,735
Então esqueça tudo que possui.

100
00:10:10,818 --> 00:10:11,944
E o deixarei viver.

101
00:10:17,158 --> 00:10:21,329
Esqueça sua consciência,
suas crenças e seu país.

102
00:10:21,412 --> 00:10:22,580
E viverá.

103
00:10:29,253 --> 00:10:31,088
Pelo menos está melhor que nós.

104
00:10:32,590 --> 00:10:34,300
Ainda tem coisas que pode esquecer.

105
00:10:36,010 --> 00:10:39,138
O rosto do homem…

106
00:10:40,348 --> 00:10:42,683
O senhor mesmo verá em breve.

107
00:10:45,895 --> 00:10:47,229
É o inimigo!

108
00:10:47,897 --> 00:10:49,815
Tragam uma arma!

109
00:10:51,609 --> 00:10:54,320
Seu covarde!

110
00:10:54,403 --> 00:10:56,489
Eu quero viver, mesmo
como covarde, senhor… Não…

111
00:10:58,324 --> 00:10:59,367
Não atirem!

112
00:11:00,326 --> 00:11:01,327
Não temos como resistir a eles!

113
00:11:08,334 --> 00:11:10,086
Boa noite! Prazer em conhecê-los.

114
00:11:11,003 --> 00:11:12,588
O desgraçado nem dá olá.

115
00:11:27,728 --> 00:11:29,146
Mas quem são vocês?

116
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Quem são vocês?

117
00:11:46,205 --> 00:11:47,039
Nós?

118
00:11:50,751 --> 00:11:51,627
Bandidos.

119
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Pedi para que viesse aqui, embora eu
saiba como isso pode ser impróprio…

120
00:12:49,059 --> 00:12:52,688
Porque há algo que eu devo lhe dizer.

121
00:12:53,689 --> 00:12:56,066
Pode falar.

122
00:12:56,692 --> 00:12:57,568
Aceitaria…

123
00:12:59,695 --> 00:13:01,489
Aceitaria se casar comigo?

124
00:13:12,374 --> 00:13:16,504
Por que demorou tanto para
falar? Eu esperei há séculos.

125
00:13:17,463 --> 00:13:18,380
Como?

126
00:13:19,590 --> 00:13:22,760
Eu aceito casar com você.

127
00:13:25,721 --> 00:13:28,224
Está falando sério?

128
00:13:29,016 --> 00:13:30,935
Aceita casar comigo?

129
00:13:38,651 --> 00:13:39,819
Eu vou amá-la…

130
00:13:41,487 --> 00:13:43,447
Vou amá-la pelo resto da minha vida.

131
00:13:47,910 --> 00:13:48,953
Hee-shin.

132
00:13:50,913 --> 00:13:51,872
Eu também.

133
00:13:53,249 --> 00:13:55,125
Vou amá-lo para sempre.

134
00:14:10,432 --> 00:14:11,725
Vai, põe força nisso.

135
00:14:14,395 --> 00:14:17,439
Olha, essas armas são boas mesmo.

136
00:14:18,649 --> 00:14:20,317
Você ouviu, Yoon?

137
00:14:20,401 --> 00:14:21,610
Ouvi o quê?

138
00:14:21,694 --> 00:14:24,405
O exército da
independência venceu de novo.

139
00:14:24,488 --> 00:14:28,826
Parece que pegaram um exército
japonês de jeito dessa vez. Hum?

140
00:14:28,909 --> 00:14:31,203
É. Notícia boa.

141
00:14:33,747 --> 00:14:35,875
O exército tá em uma maré de

142
00:14:35,958 --> 00:14:38,127
vitórias. Desse jeito, vamos
conquistar nossa independência.

143
00:14:38,210 --> 00:14:39,503
Eu nem esperava por isso.

144
00:14:40,129 --> 00:14:44,008
Só sei que o povo de Joseon em
Gando Norte vai ter um respiro agora.

145
00:14:44,091 --> 00:14:46,302
Ah, tem razão.

146
00:14:47,136 --> 00:14:49,513
Ajudei o meu país e nem percebi.

147
00:14:52,182 --> 00:14:55,144
É aquele desgraçado de novo.

148
00:14:55,227 --> 00:14:58,772
Agora já virou vício.
Ladrãozinho descarado. Olha só pra ele.

149
00:15:02,109 --> 00:15:03,360
Há quanto tempo ele faz isso?

150
00:15:04,236 --> 00:15:07,239
Como assim? Ele faz isso desde sempre.

151
00:15:07,323 --> 00:15:09,658
Ele rouba e vende pelas nossas costas.

152
00:15:09,742 --> 00:15:14,538
Quer saber, eu nunca vi alguém
tão obcecado assim por dinheiro.

153
00:15:15,122 --> 00:15:18,542
Canalhas que nem ele são
capazes de vender o próprio país.

154
00:15:18,626 --> 00:15:21,587
Não passa de um traidor, patife…

155
00:15:24,506 --> 00:15:25,341
Tá rindo?

156
00:15:26,634 --> 00:15:30,179
Não devia. Você devia falar com ele.

157
00:15:30,262 --> 00:15:32,348
Se continuar assim, seu
babaca, eu vou quebrar tua…

158
00:15:36,143 --> 00:15:37,436
Merda.

159
00:15:39,021 --> 00:15:40,064
Você está bem?

160
00:15:40,147 --> 00:15:41,273
To sim.

161
00:15:41,357 --> 00:15:45,569
Devo ter exagerado com a
minha arma mais cedo. Eu to sim.

162
00:15:54,787 --> 00:15:56,205
Tem certeza de que está bem?

163
00:15:56,288 --> 00:15:57,831
Eu to bem, eu to bem.

164
00:15:57,915 --> 00:15:59,208
Voltando ao assunto…

165
00:16:00,000 --> 00:16:01,794
Se vamos conquistar a

166
00:16:01,877 --> 00:16:03,921
independência, eu queria
que fosse mais rápido.

167
00:16:04,004 --> 00:16:06,173
Eu aguento qualquer coisa…

168
00:16:06,840 --> 00:16:11,887
Mas a comida desse lugar é uma
merda. Eu sinto falta do tempero de casa.

169
00:16:25,651 --> 00:16:27,236
Essa é a pior parte?

170
00:16:27,319 --> 00:16:28,654
Ah, eu só estou dizendo…

171
00:16:28,737 --> 00:16:32,032
Que seria bom ter
independência. Senão, tudo bem.

172
00:16:32,825 --> 00:16:34,410
Que bobagem de independência é essa?

173
00:16:35,285 --> 00:16:37,538
Ah, acha que a independência é fácil?

174
00:16:37,621 --> 00:16:40,249
Não tem como conquistar
isso em menos de dez anos.

175
00:16:40,332 --> 00:16:43,252
A xamã veio em segredo há
dois dias e me contou tudo.

176
00:16:43,335 --> 00:16:45,170
Tá bom, xamã, uma ova.

177
00:16:45,254 --> 00:16:48,757
Parece mais uma assombração
que um xamã e não acerta nada.

178
00:16:48,841 --> 00:16:51,176
Sua xamã me disse que eu
ia me casar, seu idiota.

179
00:16:51,260 --> 00:16:53,595
Isso não aconteceu
porque você não fez o ritual.

180
00:16:53,679 --> 00:16:55,389
Dava pra conseguir um bom
preço, mas você foi tão mesquinho…!

181
00:16:55,472 --> 00:16:57,224
Ah, deixa de ser safado.

182
00:16:58,183 --> 00:16:59,351
Você também faz rituais?

183
00:17:02,521 --> 00:17:03,564
Quantos talentos.

184
00:17:04,356 --> 00:17:06,608
Esse idiota é um maluco.

185
00:17:06,692 --> 00:17:08,110
Ela pega as pessoas da vila o tempo

186
00:17:08,193 --> 00:17:09,611
todo e diz que um espírito
maligno tá perseguindo você. Faz um

187
00:17:09,695 --> 00:17:11,113
ritual pra se livrar dele.

188
00:17:11,196 --> 00:17:13,741
São dez wones né? Dez wones?

189
00:17:16,493 --> 00:17:19,997
Eram vinte wones, mas
cortei pela metade pra vocês.

190
00:17:20,080 --> 00:17:23,667
Gastei toda a energia
persuadindo a xamã por três dias.

191
00:17:24,585 --> 00:17:25,544
Vinte wones?

192
00:17:26,587 --> 00:17:30,257
-Parem com isso! O que houve?
-O que deu neles agora, hein?

193
00:17:32,968 --> 00:17:34,928
Pediu 30 wones pro ritual
de passagem do meu pai!

194
00:17:35,012 --> 00:17:37,056
E mais trinta pelo da minha mãe…

195
00:17:38,640 --> 00:17:40,434
Você me roubou 60 wones!

196
00:17:40,517 --> 00:17:42,186
Vem cá, seu filho da mãe! Eu vou
arrancar essa sua língua maldita…

197
00:17:42,269 --> 00:17:44,146
Espera aí, relaxa…

198
00:17:44,229 --> 00:17:46,273
Às vezes, esses dois me assustam…

199
00:17:47,191 --> 00:17:49,151
Bem mais do que os japoneses.

200
00:17:49,902 --> 00:17:53,697
Ah, eles brigam toda vez que se encontram.

201
00:17:53,781 --> 00:17:57,326
Se eles fossem normais, não se
juntariam a nós. E sim ao exército.

202
00:17:57,409 --> 00:17:59,828
Deixa eles. Você sabe como são.

203
00:17:59,912 --> 00:18:01,997
Mas esse que é o problema,
os dois sempre fazem isso.

204
00:18:02,081 --> 00:18:04,083
É um gasto danado com remédio.

205
00:18:04,666 --> 00:18:05,834
Não ri, devia separar os dois.

206
00:18:08,128 --> 00:18:11,423
Olha lá, Choong-soo! Eles
estão brigando de novo!

207
00:18:12,049 --> 00:18:14,760
Pra onde ele foi, hein? Cadê esse velho?

208
00:18:15,969 --> 00:18:18,097
Ah, ele se escondeu de novo.

209
00:18:19,139 --> 00:18:20,933
Parem de brigar, seus idiotas!

210
00:18:30,067 --> 00:18:31,276
Está aqui de novo.

211
00:18:33,237 --> 00:18:36,031
Não precisava ter
vindo. A subida é difícil.

212
00:18:36,115 --> 00:18:38,784
Por isso eu fiquei
preocupado que se machucasse.

213
00:18:39,576 --> 00:18:41,453
Dá pra ver Joseon daqui.

214
00:18:42,204 --> 00:18:44,164
É por isso que se chama Passagem Orangkae.

215
00:18:45,207 --> 00:18:50,712
Sabe, antigamente… Os bárbaros ficavam

216
00:18:50,796 --> 00:18:56,468
aqui e olhavam pras terras de
Joseon, com ambição de invadi-las.

217
00:18:56,552 --> 00:18:59,012
Mas agora a situação mudou.

218
00:18:59,096 --> 00:19:02,099
Agora é um lugar de tristeza pra
quem deixou a sua terra natal.

219
00:19:05,310 --> 00:19:06,520
Sente saudade?

220
00:19:08,564 --> 00:19:09,690
Sim, muitas.

221
00:19:10,607 --> 00:19:13,944
Sinto falta de cada
cantinho da minha cidade natal.

222
00:19:14,027 --> 00:19:16,989
Queria ter visto e tocado as coisas que

223
00:19:17,072 --> 00:19:20,325
eram importantes pra mim só
mais uma vez antes de partir…

224
00:19:20,409 --> 00:19:22,244
Se soubesse que ficaria longe tanto tempo.

225
00:19:26,373 --> 00:19:28,167
Está pensando naquela moça de novo?

226
00:19:29,751 --> 00:19:31,837
Penso nela sempre que venho aqui.

227
00:19:34,798 --> 00:19:36,800
Ela foi a primeira em tudo na minha vida.

228
00:19:38,135 --> 00:19:39,011
É mesmo?

229
00:19:41,096 --> 00:19:43,056
Exatamente em quê?

230
00:19:45,893 --> 00:19:48,437
Ela foi a primeira nobre que perguntou

231
00:19:48,520 --> 00:19:51,106
meu nome. Foi a primeira nobre
que segurou minha mão e sorriu.

232
00:19:51,982 --> 00:19:58,906
E foi a primeira pessoa que me fez
sentir feliz só de poder olhar pra ela.

233
00:20:02,284 --> 00:20:03,994
Mas ela nem deve lembrar de mim.

234
00:20:05,495 --> 00:20:10,250
Então, você sente muita falta dela?

235
00:20:11,418 --> 00:20:12,628
Me arrependo um pouco.

236
00:20:14,087 --> 00:20:16,256
Se eu soubesse que
sentiria tanta falta dela…

237
00:20:19,092 --> 00:20:20,636
Eu a teria visto mais.

238
00:20:32,105 --> 00:20:34,524
Eu me arrependo. Como você.

239
00:21:10,018 --> 00:21:11,478
-É o lugar?
-É.

240
00:21:12,980 --> 00:21:13,855
Vamos entrar.

241
00:21:35,085 --> 00:21:36,128
Hee-shin.

242
00:21:38,505 --> 00:21:42,801
O que a traz aqui hoje? Eu não
sabia que tinha um compromisso.

243
00:21:42,884 --> 00:21:46,596
É uma reunião de emergência
referente a minha viagem de negócios.

244
00:21:46,680 --> 00:21:48,307
Ah, eu entendo.

245
00:21:49,808 --> 00:21:53,729
Ah, este é o
primeiro-tenente Han Tae-ju, meu subor…

246
00:21:54,354 --> 00:21:58,900
Ele é, ele é meu amigo.
Fomos designados juntos.

247
00:22:02,237 --> 00:22:03,405
É um prazer, senhor.

248
00:22:04,781 --> 00:22:08,994
Ouvi muito a seu respeito. E
meus parabéns pelo seu noivado.

249
00:22:09,578 --> 00:22:10,871
Muito obrigada.

250
00:22:10,954 --> 00:22:15,584
Ah, se importaria se eu
sentasse ao seu lado?

251
00:22:15,667 --> 00:22:18,295
Claro que não. Por favor.

252
00:22:20,130 --> 00:22:24,509
Meu amigo. Nos reserve uma mesa.

253
00:22:25,093 --> 00:22:26,011
Ah, claro.

254
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Eu espero que aproveitem.

255
00:22:34,394 --> 00:22:35,270
Sente-se.

256
00:22:39,691 --> 00:22:41,318
Vai fazer uma viagem de negócios?

257
00:22:41,860 --> 00:22:43,987
Não mencionou isso antes.

258
00:22:44,821 --> 00:22:46,031
Hum…

259
00:22:46,114 --> 00:22:50,035
Foi marcada de última hora,
então não tive tempo de lhe contar.

260
00:22:50,994 --> 00:22:53,080
Uma cerimônia de inauguração será

261
00:22:53,163 --> 00:22:55,248
realizada na estação de ferro em
Myeongjeong no dia

262
00:22:55,332 --> 00:22:57,417
30 deste mês, e eu estarei presente…

263
00:22:58,043 --> 00:23:00,295
Como representante da
ferroviária de Joseon.

264
00:23:01,755 --> 00:23:02,923
Ah…

265
00:23:04,299 --> 00:23:07,427
Myeongjeong. Myeongjeong é perigoso.

266
00:23:08,553 --> 00:23:10,972
Há muitos insurgentes lá.

267
00:23:11,056 --> 00:23:15,227
Tenha cuidado. Peça ao Escritório Geral
do Governo que seguranças a acompanhem.

268
00:23:15,852 --> 00:23:18,855
Sim, farei exatamente como diz, major.

269
00:23:20,023 --> 00:23:21,566
Grata por sua preocupação.

270
00:23:21,650 --> 00:23:24,903
Mas é natural que eu fique
preocupado com a minha futura esposa.

271
00:23:24,986 --> 00:23:26,279
Não precisa agradecer.

272
00:23:29,699 --> 00:23:30,909
Hum, Hee-shin.

273
00:23:32,411 --> 00:23:35,497
O seu compromisso de hoje será que

274
00:23:35,580 --> 00:23:38,667
poderia… Poderia ser
transferido para outro lugar?

275
00:23:39,584 --> 00:23:41,086
Mas por que isso?

276
00:23:42,421 --> 00:23:44,131
O exército da
independência virá aqui hoje.

277
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Que?

278
00:23:54,015 --> 00:23:55,767
Há um homem chamado Jang Seok que tem

279
00:23:55,851 --> 00:23:57,811
uma alfaiataria na rua 1
do Distrito Principal.

280
00:23:57,894 --> 00:23:59,855
E temos informação de que ele vai se

281
00:23:59,938 --> 00:24:01,940
reunir com um membro
do exército aqui hoje.

282
00:24:02,023 --> 00:24:04,943
Por isso eu estou aqui com os meus homens.

283
00:24:07,737 --> 00:24:08,947
É mesmo?

284
00:24:09,030 --> 00:24:11,992
Sim, deve se apressar
em deixar esse lugar.

285
00:24:12,075 --> 00:24:15,078
Nós trabalhamos para o país como

286
00:24:15,162 --> 00:24:18,165
patriotas mas o meu
trabalho é um pouco mais difícil.

287
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
Sendo franco, eu não gostaria que visse.

288
00:24:21,168 --> 00:24:24,337
Certo. Eu entendo o que diz.

289
00:24:26,381 --> 00:24:28,216
Então eu vou indo.

290
00:24:28,300 --> 00:24:30,093
Tenha cuidado, major.

291
00:24:30,886 --> 00:24:31,928
Eu amo você.

292
00:24:39,186 --> 00:24:40,145
Hee-shin.

293
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Eu também te amo.

294
00:25:21,853 --> 00:25:22,896
Peguem ele!

295
00:25:29,319 --> 00:25:31,321
O que está acontecendo?

296
00:25:37,410 --> 00:25:38,411
Seu imbecil!

297
00:25:39,621 --> 00:25:41,081
Eu vou te matar, seu desgraçado!

298
00:25:46,378 --> 00:25:47,420
Seu cachorro de Joseon!

299
00:25:54,261 --> 00:25:55,262
Não olhe.

300
00:25:56,346 --> 00:25:59,015
Não olhe e vá embora.

301
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Manterei contato.

302
00:26:13,738 --> 00:26:15,323
Acho que foi um vazamento.

303
00:26:16,533 --> 00:26:21,913
Eles sabiam de tudo e armaram uma
emboscada… pra pegar o camarada Jang.

304
00:26:23,415 --> 00:26:25,750
É óbvio que é um vazamento interno.

305
00:26:27,794 --> 00:26:29,296
Deve ser cuidadoso, senhor.

306
00:26:30,547 --> 00:26:33,675
E principalmente manter
seus homens sob controle.

307
00:26:34,801 --> 00:26:37,637
Os fundos de guerra que
enviaríamos ao Exército da Rota Norte.

308
00:26:37,721 --> 00:26:39,598
Estavam com o camarada Jang Seok?

309
00:26:40,432 --> 00:26:44,185
E o plano era que recebesse dele hoje e
entregasse ao Exército da Rota Norte.

310
00:26:45,562 --> 00:26:46,438
Sim.

311
00:26:47,856 --> 00:26:49,858
Isso é ruim.

312
00:26:50,817 --> 00:26:53,570
Como reunir cem mil wones em duas semanas?

313
00:26:53,653 --> 00:26:54,779
Existe…

314
00:26:56,448 --> 00:26:57,532
Um jeito pra isso.

315
00:26:58,158 --> 00:26:59,200
Mas que jeito?

316
00:27:00,577 --> 00:27:02,787
Em 30 de agosto, um Banco de Joseon

317
00:27:02,871 --> 00:27:05,081
enviará 200.000 mil para o
escritório de Myeongjeong como um fundo

318
00:27:05,165 --> 00:27:07,459
de construção de ferrovias.

319
00:27:07,542 --> 00:27:11,129
Podemos roubar esse dinheiro
para o Exército da Rota Norte.

320
00:27:13,006 --> 00:27:15,759
Quer atacar um veículo blindado?

321
00:27:19,971 --> 00:27:21,181
É muito perigoso.

322
00:27:22,390 --> 00:27:25,143
Caso o pior aconteça e um membro
for capturado, toda a organização vai…

323
00:27:25,226 --> 00:27:27,979
Não se preocupe com isso.

324
00:27:29,439 --> 00:27:32,942
Vou tentar sozinha, sem a
ajuda dos outros membros.

325
00:27:33,652 --> 00:27:35,195
Como vai fazer isso?

326
00:27:36,571 --> 00:27:37,447
Não.

327
00:27:38,823 --> 00:27:40,533
Vamos achar outro jeito.

328
00:27:40,617 --> 00:27:43,953
Não posso aprovar uma operação
que coloca a sua vida em risco.

329
00:27:44,037 --> 00:27:45,914
-Mas senhor é que…
-Camarada Nam.

330
00:27:47,290 --> 00:27:49,834
Quando vai resolver parar de me humilhar?

331
00:27:52,212 --> 00:27:54,923
Me atormenta tê-la juntado
com o desgraçado do Gwang-il.

332
00:27:56,883 --> 00:28:01,513
Estou tão envergonhado que
infelizmente não consigo olhá-la.

333
00:28:04,057 --> 00:28:08,978
-Esqueça essa operação.
-Um rifle. Duzentas balas.

334
00:28:10,397 --> 00:28:11,606
Uma granada.

335
00:28:14,818 --> 00:28:20,156
Cinco batatas. Seis baldes
de painço. Sapatos de palha.

336
00:28:22,075 --> 00:28:22,951
Estes…

337
00:28:25,453 --> 00:28:28,540
São os suprimentos que os nossos
camaradas recebem pra lutar em Gando.

338
00:28:30,583 --> 00:28:33,628
Esses suprimentos têm que durar seis dias.

339
00:28:36,631 --> 00:28:41,136
Não aprova uma operação que
coloca a vida de um membro em risco?

340
00:28:43,263 --> 00:28:44,806
Temos que fazer algo…

341
00:28:45,807 --> 00:28:49,519
Temos que colocar nossas vidas em risco

342
00:28:49,602 --> 00:28:53,356
pra que nossos camaradas em
Gando tenham o que comer…

343
00:28:54,941 --> 00:28:56,693
E matar mais um inimigo…

344
00:28:59,195 --> 00:29:00,238
E senhor…

345
00:29:02,407 --> 00:29:03,825
Viver mais um dia.

346
00:29:19,799 --> 00:29:22,385
Então vamos fazer isso.

347
00:29:23,136 --> 00:29:26,598
Vai se encontrar diretamente
com o Exército da Rota Norte.

348
00:29:27,807 --> 00:29:30,977
-Mas deixe outra pessoa roubar o dinheiro.
-Não.

349
00:29:31,060 --> 00:29:34,022
Nem sabemos quem é o espião que
entregou o camarada Jang Seok.

350
00:29:35,523 --> 00:29:37,484
Há o risco dos planos vazarem…
Falo de alguém de

351
00:29:37,567 --> 00:29:39,527
fora. Não um dos nossos.

352
00:29:41,446 --> 00:29:42,822
É uma tarefa perigosa.

353
00:29:42,906 --> 00:29:46,451
Então é preciso uma pessoa mais perigosa.

354
00:29:47,702 --> 00:29:49,370
De quem o senhor está falando?

355
00:29:49,996 --> 00:29:50,914
Alguém…

356
00:29:51,956 --> 00:29:57,086
Alguém que faria tudo e
que mataria por dinheiro.

357
00:30:04,177 --> 00:30:05,595
Fique à vontade.

358
00:30:12,185 --> 00:30:14,938
O motivo pelo qual eu quis vê-los…

359
00:30:16,314 --> 00:30:19,818
É porque não posso atender
aos pedidos dos senhores.

360
00:30:24,280 --> 00:30:26,616
Então eu pedi para que os dois viessem…

361
00:30:28,117 --> 00:30:29,869
Pra que eu pudesse fazer uma oferta.

362
00:30:31,079 --> 00:30:32,664
Senhor Park Chun-ho.

363
00:30:32,747 --> 00:30:36,167
O senhor me pediu pra matar
o senhor Kawaguchi, correto?

364
00:30:36,251 --> 00:30:38,920
Por que perguntaria algo que já sabe?

365
00:30:41,422 --> 00:30:45,718
Senhor Kawaguchi, me pediu pra
matar o senhor Park Chun-ho, correto?

366
00:30:45,802 --> 00:30:47,095
Correto.

367
00:30:48,263 --> 00:30:50,807
A vida e a morte pertencem à providência.

368
00:30:53,309 --> 00:30:56,062
A vida da pessoa depende dos céus…

369
00:30:56,145 --> 00:31:00,066
E a duração da vida não é
determinada pelo desejo do homem.

370
00:31:03,278 --> 00:31:07,115
Decidi deixar a
decisão pros céus dessa vez.

371
00:31:10,285 --> 00:31:14,372
Então vamos definir o
lance inicial em 100 wones.

372
00:31:14,455 --> 00:31:18,501
Quer dizer que só vai atender ao
pedido da pessoa que pagar mais, é isso?

373
00:31:18,585 --> 00:31:19,502
Isso.

374
00:31:20,920 --> 00:31:22,171
Façam suas ofertas.

375
00:31:22,255 --> 00:31:25,633
Quem der mais, vence.
Quanto mais você conhece,

376
00:31:25,717 --> 00:31:29,554
mais perigosa a pessoa fica.

377
00:31:29,637 --> 00:31:31,139
Essa é a decisão dos céus?

378
00:31:31,806 --> 00:31:33,391
É a decisão dos céus.

379
00:31:35,184 --> 00:31:38,771
Na verdade, é que pra
mim, o dinheiro é o céu.

380
00:31:39,439 --> 00:31:41,524
Ora, esqueça!

381
00:31:42,609 --> 00:31:43,484
Estou fora.

382
00:31:45,278 --> 00:31:46,863
Cento e dez wones.

383
00:31:50,575 --> 00:31:56,164
O lance do senhor
Kawaguchi é de 110 wones.

384
00:31:57,040 --> 00:31:58,041
O seu lance, senhor.

385
00:32:01,669 --> 00:32:03,129
Quer saber?

386
00:32:03,212 --> 00:32:04,589
Vamos fazer isso.

387
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
Cento e vinte.

388
00:32:10,428 --> 00:32:13,556
O lance agora subiu para
120 wones. Quem dá mais?

389
00:32:14,307 --> 00:32:16,184
Eu dou cento e trinta!

390
00:32:16,726 --> 00:32:18,186
130 Wones.

391
00:32:18,269 --> 00:32:20,730
-Cento e quarenta!
-Cento e quarenta.

392
00:32:20,813 --> 00:32:22,857
Cento e cinquenta.

393
00:32:22,941 --> 00:32:24,150
Cento e cinquenta.

394
00:32:24,233 --> 00:32:25,151
Cento…

395
00:32:27,236 --> 00:32:28,154
E cinquenta e cinco.

396
00:32:28,237 --> 00:32:29,322
Cento e cinquenta e cinco.

397
00:32:29,405 --> 00:32:31,115
Cento e sessenta!

398
00:32:31,908 --> 00:32:35,620
O senhor Kawaguchi dá 160 wones.

399
00:32:35,703 --> 00:32:37,580
-O que o senhor diz?
-Cento e setenta.

400
00:32:37,664 --> 00:32:39,165
Meu máximo, não tenho mais.

401
00:32:39,248 --> 00:32:42,126
O senhor Park Chun-ho dá 170 wons.

402
00:32:43,336 --> 00:32:44,337
Seu lance.

403
00:32:46,965 --> 00:32:47,799
Cento…

404
00:32:48,675 --> 00:32:49,592
E…

405
00:32:53,304 --> 00:32:55,932
Não! Duzentos!

406
00:32:56,015 --> 00:32:57,976
Você é um homem morto!

407
00:33:00,186 --> 00:33:03,690
Seu imbecil, quer tanto a minha morte?

408
00:33:03,773 --> 00:33:04,691
Droga!

409
00:33:07,986 --> 00:33:12,865
Senhor Park Chun-ho.

410
00:33:14,075 --> 00:33:16,119
Não fique tão nervoso. Sente-se.

411
00:33:16,995 --> 00:33:18,538
Ainda não acabou.

412
00:33:23,084 --> 00:33:26,004
O senhor Park Chun-ho fez um lance de

413
00:33:26,087 --> 00:33:29,007
170 e o senhor Kawaguchi
fez um lance de duzentos.

414
00:33:31,926 --> 00:33:38,391
Então… o certo mesmo é eu
atender ao pedido do senhor Kawaguchi.

415
00:33:40,768 --> 00:33:46,899
Contudo… o senhor Park
Chun-ho é meu amigo há muito tempo.

416
00:33:47,817 --> 00:33:50,987
Eu não posso trair um
amigo por apenas 30 wones.

417
00:33:56,993 --> 00:33:58,036
Sinto muito.

418
00:33:59,495 --> 00:34:00,747
O que acabou de dizer?

419
00:34:01,414 --> 00:34:02,415
Parece que…

420
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
Eu venci, pela cara dela.

421
00:34:07,670 --> 00:34:08,838
Não é?

422
00:34:08,921 --> 00:34:12,592
Sim, venceu, meu amigo.

423
00:34:12,675 --> 00:34:14,469
Foi o que os céus decidiram.

424
00:34:14,552 --> 00:34:15,428
É mesmo?

425
00:34:20,475 --> 00:34:22,769
É um homem morto, babaca.

426
00:34:22,852 --> 00:34:26,564
Como se atreve a cruzar o Córrego
Cheonggye pra fazer seus negócios?

427
00:34:34,405 --> 00:34:37,116
Você não passa de um cão de Joseon!

428
00:34:37,200 --> 00:34:39,327
Acha que vai se livrar dessa, é?

429
00:34:39,869 --> 00:34:42,330
Eu sou uma mulher de Joseon.

430
00:34:43,664 --> 00:34:45,333
Sendo assim, eu pretendo…

431
00:34:46,751 --> 00:34:47,752
Me safar.

432
00:34:48,544 --> 00:34:50,296
Senhor Kawaguchi…

433
00:34:51,089 --> 00:34:52,173
Vá pra casa…

434
00:34:54,133 --> 00:34:55,843
E trate de se foder.

435
00:34:58,137 --> 00:35:00,139
Babaca.

436
00:35:01,724 --> 00:35:02,809
Droga!

437
00:35:07,105 --> 00:35:11,651
Peguem suas armas!

438
00:35:22,662 --> 00:35:25,081
Os homens do Kawaguchi vão
entrar a qualquer momento.

439
00:35:26,207 --> 00:35:29,418
Tem uma porta nos
fundos, pode escapar por ela.

440
00:35:30,545 --> 00:35:32,755
E se quiser matar mais
alguém, é só me avisar.

441
00:35:34,423 --> 00:35:35,466
E o dinheiro?

442
00:35:36,926 --> 00:35:40,054
Você pode deixar aí, depois eu pego.

443
00:35:40,138 --> 00:35:41,097
Tá.

444
00:35:45,601 --> 00:35:48,855
Agora!

445
00:36:51,876 --> 00:36:54,253
É ela! Peguem ela!

446
00:37:00,468 --> 00:37:01,385
É ela!

447
00:37:10,978 --> 00:37:11,938
Atrás dela!

448
00:37:12,021 --> 00:37:13,147
Vem cá!

449
00:37:37,797 --> 00:37:39,799
Aqui!

450
00:37:42,510 --> 00:37:44,512
Morra!

451
00:37:58,901 --> 00:38:00,903
Peguem ela! Peguem ela!

452
00:38:59,253 --> 00:39:00,296
Matem ela!

453
00:39:02,340 --> 00:39:03,591
Matem ela!

454
00:41:22,897 --> 00:41:24,398
Sua parte, 17 mil.

455
00:41:27,860 --> 00:41:29,111
E a programação de amanhã.

456
00:41:40,247 --> 00:41:41,790
O homem que matou seus pais.

457
00:41:44,376 --> 00:41:46,378
Ele está em Gando.

458
00:41:47,213 --> 00:41:50,841
Quer que eu descubra onde ele está por lá?

459
00:41:53,010 --> 00:41:55,346
Não precisa, não se preocupe.

460
00:41:56,138 --> 00:41:59,099
Que resposta é esta?

461
00:41:59,725 --> 00:42:04,647
Não entrou nessa profissão para
matar o homem que matou seus pais?

462
00:42:05,648 --> 00:42:09,818
Eu mudei de ideia enquanto
eu lutava pela minha vida.

463
00:42:11,946 --> 00:42:13,781
Vingar meus pais, rancores…

464
00:42:15,199 --> 00:42:16,909
Percebi que tudo é inútil.

465
00:42:19,370 --> 00:42:21,413
O importante é comer e viver bem.

466
00:42:24,083 --> 00:42:28,337
Não precisa tentar
descobrir. Não tente encontrar.

467
00:42:29,713 --> 00:42:31,549
Se acontecer de eu topar com ele…

468
00:42:33,968 --> 00:42:35,052
Eu o mato.

469
00:42:37,846 --> 00:42:38,722
Adeus.

470
00:43:19,513 --> 00:43:21,974
Nem consegue abrir uma
porta direito, idiota.

471
00:43:22,057 --> 00:43:24,852
Eu contratei você porque disse
que era nobre de nascimento!

472
00:43:25,436 --> 00:43:26,979
-Desculpe…
-Tira essa mão daqui, idiota.

473
00:43:42,202 --> 00:43:43,287
Oi.

474
00:43:43,370 --> 00:43:44,747
Onde o Yoon tá? Onde?

475
00:43:45,414 --> 00:43:48,000
Olha, parece que ele foi pra lá.

476
00:43:57,468 --> 00:43:58,761
Não ri!

477
00:43:58,844 --> 00:43:59,845
Se endireita.

478
00:44:00,721 --> 00:44:01,639
Afaste as pernas.

479
00:44:02,348 --> 00:44:03,807
-Assim tá ótimo.
-Sim.

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,103
Ótimo.

481
00:44:08,187 --> 00:44:09,146
Que isso, idiota?

482
00:44:11,023 --> 00:44:11,940
Carregou?

483
00:44:12,024 --> 00:44:13,150
Carreguei.

484
00:44:13,233 --> 00:44:14,151
Dispara.

485
00:44:20,032 --> 00:44:22,117
Isso é uma piada, né gente?

486
00:44:22,201 --> 00:44:23,494
Ela tá com problema.

487
00:44:23,577 --> 00:44:26,205
Ei. Não faz isso. Ei, ei, parou!

488
00:44:28,624 --> 00:44:30,542
Isso aqui é um campo de tiro, seu imbecil.

489
00:44:33,671 --> 00:44:34,630
Para de rir!

490
00:44:36,882 --> 00:44:39,051
Ei!

491
00:44:40,219 --> 00:44:42,763
Eu tenho uma coisa incrível.
Por acaso quer dar uma olhada?

492
00:44:42,846 --> 00:44:45,099
Para de falar bobagem. Cadê
o Yoon? Chama ele pra mim.

493
00:44:45,182 --> 00:44:48,519
Ah, não faz isso comigo. Vai me
magoar se continuar agindo assim.

494
00:44:48,602 --> 00:44:50,604
Ah, eu não ligo pros seus

495
00:44:50,688 --> 00:44:52,981
sentimentos ou pra
você. Vai chamar o Yoon.

496
00:44:53,065 --> 00:44:56,193
Vocês estão em apuros.
Estão prestes a morrer de fome.

497
00:44:56,735 --> 00:44:58,153
Do que está falando?

498
00:45:00,447 --> 00:45:03,242
Por que vamos morrer de fome? O consulado

499
00:45:03,325 --> 00:45:06,120
japonês bloqueou todo o comércio
de armas e, mesmo que consigamos

500
00:45:06,203 --> 00:45:08,956
algumas, não poderá vendê-las?

501
00:45:11,041 --> 00:45:13,627
Sabe o que aconteceu
recentemente em Bongo-dong.

502
00:45:13,711 --> 00:45:16,130
O exército da independência
arrasou com o exército japonês.

503
00:45:16,213 --> 00:45:17,840
Acho que é o motivo.

504
00:45:17,923 --> 00:45:19,883
E não podem enviar o exército regular pra

505
00:45:19,967 --> 00:45:21,969
retaliar porque cruzariam
a fronteira com a China.

506
00:45:22,052 --> 00:45:25,389
E não podem achar e matar cada um
deles porque sequer sabem onde estão.

507
00:45:25,472 --> 00:45:27,057
Então atacam os suprimentos militares?

508
00:45:30,227 --> 00:45:32,730
O que o exército da
independência planeja fazer?

509
00:45:32,813 --> 00:45:34,773
Têm conexões em Yeonhaeju.

510
00:45:34,857 --> 00:45:36,316
E nós temos conexões lá?

511
00:45:37,151 --> 00:45:39,611
Com o domínio dos
tchecos na área, é difícil.

512
00:45:39,695 --> 00:45:42,781
Vendem armas muito baratas, e
assim os navios voltam pra casa.

513
00:45:42,865 --> 00:45:46,618
Se comprar uma pistola, acaba
levando um rifle e também um canhão.

514
00:45:46,702 --> 00:45:47,786
Malditos idiotas.

515
00:45:48,662 --> 00:45:49,955
E os senhores da guerra de Bonggye?

516
00:45:50,539 --> 00:45:53,000
Não são o exército da
independência, então podem vender armas.

517
00:45:53,792 --> 00:45:57,254
Entenda, eles não vão
comprar as nossas armas.

518
00:45:57,838 --> 00:46:01,467
O exército da independência cresceu,
eles desconfiam de qualquer um de Joseon.

519
00:46:02,050 --> 00:46:04,386
O fato é que o exército da independência

520
00:46:04,470 --> 00:46:06,805
é nossa esperança mas pra eles, são
um problema. Um incômodo que causa

521
00:46:06,889 --> 00:46:09,433
atrito entre eles e os japoneses.

522
00:46:09,516 --> 00:46:13,145
Que droga. Tá difícil fazer
negócios em Gando hoje em dia.

523
00:46:14,980 --> 00:46:17,191
Mas você precisa arranjar uma outra saída.

524
00:46:17,274 --> 00:46:19,985
Temos muitas bocas pra
alimentar, não podemos ficar parados.

525
00:46:20,068 --> 00:46:21,528
Falando nisso, Yoon…

526
00:46:21,612 --> 00:46:25,449
Por que não damos uma nova
direção pro nosso plano de negócios?

527
00:46:26,450 --> 00:46:28,410
Eu trouxe uma informação muito importante.

528
00:46:35,626 --> 00:46:37,336
Que informação é essa?

529
00:46:37,419 --> 00:46:39,463
O Escritório Geral do Governo anunciou

530
00:46:39,546 --> 00:46:41,882
um plano de dez anos pra
ferrovia de Manchúria.

531
00:46:41,965 --> 00:46:45,552
E esse plano é… conectar a ferrovia de

532
00:46:45,636 --> 00:46:49,223
Jil-Hoe às de Gyeongwon e Hamgyeong. Eles
querem terminar a construção em dez anos.

533
00:46:50,349 --> 00:46:53,519
A linha de Gyeongwon
liga Gyeongseong a Wonsan.

534
00:46:53,602 --> 00:46:55,187
A linha Hamgyeong vai
de Wonsan a Hoeryŏng.

535
00:46:56,021 --> 00:46:58,565
E a estrada de ferro de
Jil-Hoe vai de Hoeryõng a Jilin.

536
00:46:58,649 --> 00:47:02,528
Os suprimentos militares japoneses,

537
00:47:02,611 --> 00:47:06,740
viajarão direto de Gyeongseong,
através de Myeongjeong, até Jilin.

538
00:47:06,824 --> 00:47:11,370
Não é mais uma questão de bloquear
a Passagem Orangkae. Pense nisso.

539
00:47:11,453 --> 00:47:13,163
Como poderemos detê-los se

540
00:47:13,247 --> 00:47:14,957
começarem a
transportar o exército de trem?

541
00:47:15,040 --> 00:47:17,292
Não adianta nem unir
forças com os chineses.

542
00:47:20,796 --> 00:47:23,757
Então, se essa ferrovia for construída,

543
00:47:23,841 --> 00:47:26,844
uma enorme força japonesa virá pra cá
e nós não seremos capazes de detê-la.

544
00:47:32,224 --> 00:47:35,269
E qual é a tal informação?
Nada disso é bom para nós.

545
00:47:35,352 --> 00:47:37,062
Como assim, não tem nada de bom?

546
00:47:38,522 --> 00:47:41,525
Você acha que se
constrói uma ferrovia de graça?

547
00:47:41,608 --> 00:47:42,693
Dinheiro.

548
00:47:43,527 --> 00:47:44,987
Tudo é feito com dinheiro.

549
00:47:48,490 --> 00:47:50,784
Lembra do que eu disse
quando você veio pra cá?

550
00:47:50,868 --> 00:47:54,580
"Dinheiro japonês, terra chinesa,
povo de Joseon. O que vai mandar aqui?"

551
00:47:58,000 --> 00:47:58,917
E daí?

552
00:48:00,002 --> 00:48:01,378
Aonde você quer chegar?

553
00:48:03,046 --> 00:48:06,383
O dinheiro japonês tá tentando devorar as

554
00:48:06,466 --> 00:48:09,970
terras chinesas. Não é justo que
o nosso povo tenha a nossa parte?

555
00:48:10,053 --> 00:48:14,975
Pegaremos todo esse dinheiro.

556
00:48:20,480 --> 00:48:24,818
Um gerente da Ferrovia do Governo
de Joseon virá para Myeongjeong.

557
00:48:26,320 --> 00:48:28,030
Ele estará presente na cerimônia de

558
00:48:28,113 --> 00:48:29,865
inauguração da ferrovia de
Cheondo, no próximo dia 30.

559
00:48:32,117 --> 00:48:33,619
Você é o cliente?

560
00:48:36,955 --> 00:48:39,750
Mas a cerimônia de inauguração parece
uma desculpa. O verdadeiro motivo é…

561
00:48:39,833 --> 00:48:42,794
Checar as obras da ferrovia?

562
00:48:42,878 --> 00:48:44,254
Exato.

563
00:48:44,338 --> 00:48:46,882
Mas o importante é que a filial de

564
00:48:46,965 --> 00:48:49,509
Hoeryŏng do Banco de Joseon enviará
dinheiro pra Myeongjeong bem a tempo

565
00:48:49,593 --> 00:48:52,387
da chegada do gerente.

566
00:48:52,471 --> 00:48:54,056
Eles transportarão dinheiro.

567
00:48:54,139 --> 00:48:56,266
É um fundo de
construção da linha de Gando.

568
00:48:56,350 --> 00:48:59,436
Quero que você me traga esse dinheiro.

569
00:49:00,729 --> 00:49:02,606
Esse é o meu pedido.

570
00:49:02,689 --> 00:49:05,734
Quer que eu roube dinheiro?
Os fundos da obra da ferrovia?

571
00:49:09,988 --> 00:49:11,365
E quanto é?

572
00:49:12,032 --> 00:49:12,950
Duzentos mil.

573
00:49:14,618 --> 00:49:15,786
Duzentos mil?

574
00:49:15,869 --> 00:49:16,745
Duzentos mil?

575
00:49:16,828 --> 00:49:17,746
É.

576
00:49:17,829 --> 00:49:19,122
Duzentos mil.

577
00:49:19,206 --> 00:49:21,750
Que foi? O coração disparou de repente?

578
00:49:25,462 --> 00:49:27,339
Fale mais, por gentileza.

579
00:49:27,422 --> 00:49:29,216
Eu dei muito dinheiro por essa

580
00:49:29,299 --> 00:49:31,093
informação a alguém que trabalha pro
governo de Myeongjeong, então não se

581
00:49:31,176 --> 00:49:33,011
preocupe com a autenticidade.

582
00:49:33,804 --> 00:49:35,472
Só vou dizer por precaução.

583
00:49:35,555 --> 00:49:38,225
É bom que não tenha segundas intenções.

584
00:49:38,308 --> 00:49:40,102
"Uma mulher chamada Eon-nyeoni, do Vale

585
00:49:40,185 --> 00:49:41,979
de Namsan, roubou 200 mil
do fundo de construção de

586
00:49:42,062 --> 00:49:43,855
ferrovias do Governo e fugiu".

587
00:49:44,606 --> 00:49:46,650
"Um tal de Lee Yoon, de Taepyeong-dong,

588
00:49:46,733 --> 00:49:48,819
tá planejando roubar 200 mil da
construção de ferrovias do Governo".

589
00:49:48,902 --> 00:49:52,614
Mantenha a boca de todo mundo fechada.

590
00:49:53,740 --> 00:49:55,450
Não se preocupe.

591
00:49:55,534 --> 00:50:00,038
Eu posso trabalhar do lado perigoso…
mas vivo a minha vida no lado seguro.

592
00:50:02,332 --> 00:50:03,291
Não confia em mim?

593
00:50:03,375 --> 00:50:04,292
Nada disso.

594
00:50:04,376 --> 00:50:06,753
Eu acredito em meus rapazes,
eles sabem guardar segredo.

595
00:50:09,423 --> 00:50:10,716
Então tudo bem.

596
00:50:10,799 --> 00:50:12,050
Mas só dessa vez.

597
00:50:12,134 --> 00:50:13,176
Vou confiar em você.

598
00:50:13,260 --> 00:50:16,263
Obrigado! Estou muito envaidecido.

599
00:50:17,848 --> 00:50:19,391
Deixa eu perguntar uma coisa.

600
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
Tudo certo?

601
00:50:21,143 --> 00:50:22,185
Pode ir em frente.

602
00:50:23,103 --> 00:50:26,231
O gerente do Escritório da Ferrovia
dirige o projeto da linha de Gando?

603
00:50:26,314 --> 00:50:27,482
Aham, sim.

604
00:50:27,566 --> 00:50:31,820
E ele vai estar presente na
cerimônia de inauguração?

605
00:50:31,903 --> 00:50:32,738
Por quê?

606
00:50:34,322 --> 00:50:35,866
Vai fazer o que com essa pessoa?

607
00:50:36,658 --> 00:50:40,495
Se, por acaso, alguém se meter no nosso

608
00:50:40,579 --> 00:50:44,416
caminho e as coisas não correrem
como planejado, o que você vai fazer?

609
00:50:45,876 --> 00:50:47,461
Como assim?

610
00:50:47,544 --> 00:50:50,130
Vou matá-los. Eles
querem pegar nossa terra.

611
00:50:50,213 --> 00:50:53,633
Vou matá-los, é claro.
Querem pegar nosso dinheiro.

612
00:50:53,717 --> 00:50:58,055
É o que faço pra viver. Sou
paga pra matar gente assim.

613
00:50:58,138 --> 00:51:04,144
É o que eu faço pra viver. Mato
pessoas assim pra proteger essa vila.

614
00:51:04,227 --> 00:51:07,272
Eu espero que você não mude de ideia.

615
00:51:08,231 --> 00:51:10,067
Vou matá-los na frente de todos.

616
00:51:10,776 --> 00:51:12,611
De forma brutal.

617
00:51:12,694 --> 00:51:16,698
Assim o mundo vai saber o que
acontece se cobiçarem Gando.

618
00:51:17,824 --> 00:51:19,409
Você quer ir tão longe?

619
00:51:21,119 --> 00:51:22,579
Eu preciso ir tão longe.

620
00:51:25,707 --> 00:51:27,959
Não podemos continuar
fugindo pra sobreviver.

621
00:51:28,877 --> 00:51:30,337
Pela primeira vez na vida…

622
00:51:33,090 --> 00:51:34,549
Viveremos como seres humanos.

