1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ. 1920 ГОД

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
ГАРНИЗОННЫЙ ЛАГЕРЬ 19-Й ДИВИЗИИ
ЯПОНСКОЙ АРМИИ В ХВЕРЁНЕ

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Какого чёрта?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Стой, кто идет?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Назови имя и звание!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Сугияма?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Где майор Минами?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Итак, рассказывай.

9
00:01:06,733 --> 00:01:08,985
Что случилось с остальным отрядом?

10
00:01:10,779 --> 00:01:12,989
Почему ты единственный, кто вернулся?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Вчера

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,539
наш отряд отправился на разведку
к Перевалу вторжения.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
И там

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
мы столкнулись с ними.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
С «ними»?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
С демонами.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Стой!

18
00:01:49,109 --> 00:01:50,610
Эй! Ты кто?

19
00:02:01,788 --> 00:02:07,502
Ты стоишь на пути
японской императорской армии.

20
00:02:09,045 --> 00:02:11,589
Прочь с дороги, если хочешь жить!

21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Перевал вторжения соединяет
Мёнджон и Хверён!

22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
А это значит,

23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
что если вы сделаете
хоть один шаг вперед,

24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
то вторгнетесь на нашу землю!

25
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
Если хоть один солдат дернется,

26
00:02:31,359 --> 00:02:33,027
я сотру ваш отряд в порошок!

27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Что он несет?

28
00:02:35,113 --> 00:02:36,781
Старый совсем поехал крышей.

29
00:02:37,615 --> 00:02:39,617
- Он псих?
- Прикажете убить, сэр?

30
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Идем вперед.

31
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Шагом марш!

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Сэр!

33
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Повторяю еще раз!

34
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Заряжай!

35
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
Если вы сделаете хоть один шаг вперед,

36
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
вы вторгнетесь на нашу землю!

37
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Если хоть один солдат…

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
К чёрту.

39
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Убить всех!

40
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
- Убить их!
- В атаку!

41
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Ты говоришь,

42
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
что ваш отряд не оказал
врагу никакого сопротивления?

43
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Вовсе нет, сэр! Мы, солдаты

44
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
японской императорской армии,
бились как львы.

45
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Огонь!

46
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Ответный огонь!

47
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Но,

48
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
как я уже сказал, сэр…

49
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
против нас были демоны.

50
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Человек по имени Чун Су…

51
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
возглавлял армию повстанцев из Чосона.

52
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Хоть он уже и стар, но до сих пор
невероятно метко стреляет из лука.

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
А перед силой его меча…

54
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
не устоят даже скалы
из крепчайшей горной породы.

55
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Помогите!

56
00:05:20,528 --> 00:05:22,947
Не благодари меня, старый пройдоха.

57
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Кан Сан Гун,

58
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
охотник с горы Сораксан,

59
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
член королевского отряда
охотников на тигров Чосона.

60
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Его охотничьи навыки
были столь невероятны,

61
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
что его прозвали «Королем гор»!

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,155
То есть вас победил старик,
вооруженный мечом и луком,

63
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
и охотник на тигров?

64
00:06:07,784 --> 00:06:09,285
Ты шутишь?

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
К сожалению нет, сэр.

66
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Иначе члены моего отряда были бы живы.

67
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Ну что ж, сегодня я спас кучу людей…

68
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Руки вверх!

69
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Спокойно. Чотто матте, ладно?

70
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
Чтоб вы знали,
я не переношу вида крови.

71
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Поэтому я закрою глаза.

72
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Я закрыл, Чхорэн И!

73
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Где он?

74
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Кто там?

75
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Все члены моего отряда
были убиты этим Чхорэн И.

76
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Чхорэн И – это псевдоним.
Так звали персонажа корейского цирка.

77
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Он двигался так быстро, что в него
было практически невозможно попасть.

78
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Он напал на нас, словно яростный тигр!

79
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Всё кончено.

80
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Не ври мне, падла.
Я всё еще слышу крики.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Мужик.

82
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Я тут не при чём.

83
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Это всё Кымсу.

84
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Там был еще некто Кымсу!

85
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Он хуже разъяренного медведя!

86
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Но о нём я ничего не знаю.

87
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Кроме того, что его невозможно убить.

88
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
И ты наверняка просил у них пощады.

89
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Вот, значит, как ты выжил.

90
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
Я ошибаюсь?

91
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Ошибаюсь?!

92
00:09:14,220 --> 00:09:16,889
Мне не нужен солдат,
умоляющий врага о пощаде.

93
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Покончи с собой.

94
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Пощадите! Пожалуйста, пощадите, сэр!

95
00:09:24,188 --> 00:09:25,856
Избавь меня от этого!

96
00:09:26,482 --> 00:09:28,067
Умри с честью, как воин.

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Я знаю, кто их главарь!

98
00:09:33,406 --> 00:09:34,699
Лицо их главаря…

99
00:09:35,575 --> 00:09:37,201
Я видел его своими глазами!

100
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
И как он выглядел?

101
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Скажи, как выглядел их главарь!

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Этот…

103
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Этот человек…

104
00:09:55,469 --> 00:09:56,721
Ты последний остался.

105
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Тоже хочешь гореть в аду?

106
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Нет!

107
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Тогда отрекись от своего прошлого.
И я отпущу тебя.

108
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Отрекись от своих идеалов,
убеждений и своей страны.

109
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
И будешь жить.

110
00:10:29,378 --> 00:10:31,172
Ты в лучшем положении, чем мы.

111
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
Тебе есть, от чего отречься.

112
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Его лицо…

113
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Скоро вы сами его увидите.

114
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Ах ты предатель!

115
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Я всего лишь хотел выжить.
Прошу вас…

116
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Коничива! Рад встрече.

117
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Где твои манеры, грубиян?

118
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
А вы, значит, повстанцы?

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Я спросил, вы повстанцы?

120
00:11:46,372 --> 00:11:47,206
Нет.

121
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Мы бандиты.

122
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

123
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
КЁНСОН. АВГУСТ 1920 ГОДА

124
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Прошу простить мою бестактность,
но мы должны были встретиться,

125
00:12:49,185 --> 00:12:52,563
потому что мне нужно
сказать тебе нечто важное.

126
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Я слушаю. Что именно?

127
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Ты выйдешь…

128
00:12:59,779 --> 00:13:01,530
…за меня замуж?

129
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Почему ты так долго тянул?
Я уже устала ждать.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
Что?

131
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Да. Я выйду за тебя, Кван Иль.

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Погоди, ты серьезно?

133
00:13:29,058 --> 00:13:30,643
Ты выйдешь за меня?

134
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
Я буду любить тебя…

135
00:13:41,570 --> 00:13:43,280
до конца моих дней.

136
00:13:47,993 --> 00:13:48,869
Хе Схин.

137
00:13:50,913 --> 00:13:51,747
А я тебя.

138
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
И только тебя, Кван Иль.

139
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Шевели булками!

140
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Годные стволы, аригато врагу.

141
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Ага. Ты уже слышал?

142
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Слышал что?

143
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Что народная армия снова победила, а?

144
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
И в этот раз они здорово надавали
япошкам по заднице.

145
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Правда? Это хорошая новость.

146
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Да у них одна победа за другой.

147
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Так и страну скоро освободят.

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,420
Удивительно.

149
00:14:40,170 --> 00:14:42,673
Но одно знаю точно:
скоро чосонцы из Гандо

150
00:14:42,756 --> 00:14:43,966
вздохнут спокойно.

151
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Полностью согласен.

152
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
И когда я успел стать патриотом?

153
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Опять он за своё.

154
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Клептоман чёртов.
Только посмотрите на этого воришку.

155
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Давно он этим промышляет?

156
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
В смысле?
С самого первого дня.

157
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
А потом втихаря продает награбленное.

158
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
И как только можно быть
таким меркантильным?

159
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Вот такие паршивцы, как он,
и распродали нашу страну!

160
00:15:18,667 --> 00:15:20,377
Да он чёртов предатель.

161
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Тебе весело?

162
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Вообще-то, это не смешно.
Ты должен его вразумить.

163
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
«Еще раз увижу подобное, сломаю тебе…»

164
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Дьявол!

165
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
- Ты в порядке?
- Ага.

166
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Просто рука устала
от постоянной стрельбы.

167
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Всё хорошо.

168
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Ты уверен?

169
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Да, уверен.

170
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
В любом случае, Ён,

171
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
я очень надеюсь,
что мы победим в войне уже скоро.

172
00:16:03,921 --> 00:16:06,048
Я готов к любым лишениям…

173
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
…но еда в лагере – дерьмо.

174
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
Жрать невозможно, аж хочется домой.

175
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
Что еще тебе тут не по нраву?

176
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Я лишь говорю, побыстрей бы
мы уже победили в этой войне.

177
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
Очень хотелось бы.

178
00:16:32,908 --> 00:16:34,284
Кто-то упомянул победу?

179
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Думаешь, это будет так просто?

180
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
В ближайшие десять лет
нам ее не видать.

181
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Мне шаманка рассказала
пару дней назад.

182
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Что за чушь ты несешь?

183
00:16:45,129 --> 00:16:48,215
Из нее шаманка —
как из меня генерал.

184
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Она уже предрекала мне свадьбу.

185
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
Но ты ведь сам отказался
платить за обряд.

186
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
Не будь ты таким скупердяем…

187
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Врезать бы тебе…

188
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Ты проводишь обряды?

189
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Талант.

190
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Ён, этот придурок совсем оборзел.

191
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Он постоянно втирает
жителям деревни:

192
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
«Мой обряд изгонит злых духов!»

193
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
А по ценам что?
Десять вон за обряд, да?

194
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Вообще-то, обряд стоил 20 вон,
но я снизил цену.

195
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Я, между прочим, целых три дня
договаривался с духом.

196
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Двадцать вон?

197
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
- Хватит!
- Бросьте, ребята!

198
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
Ты взял 30
за обряд погребения моего отца.

199
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
И еще 30 вон за обряд для мамы!

200
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Ты нагрел меня на 60 вон.

201
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Иди сюда, сукин ты сын.
Я вырву твой лживый язык прямо из…

202
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Ты знаешь, иногда мои соотечественники

203
00:17:47,274 --> 00:17:49,109
пугают меня больше, чем японцы.

204
00:17:50,027 --> 00:17:52,821
Стоит им встретиться взглядом –
и сразу в драку.

205
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Будь они в здравом уме,
присоединились бы к народной армии.

206
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
А не к нам.
Брось, они быстро отходят.

207
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Ага, отдохнут и снова в драку.

208
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
А потом спускают деньги на зеленку.

209
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Скажи им уже…

210
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Ай, ладно, забудь!

211
00:18:08,212 --> 00:18:11,340
Господин Чун Су! Они там снова дерутся…

212
00:18:12,049 --> 00:18:14,676
Куда он делся?
Давненько я не видел старика.

213
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Чёрт, опять где-то от нас прячется.

214
00:18:19,264 --> 00:18:20,808
Отставить драку, дебилы!

215
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Вот ты где.

216
00:18:33,278 --> 00:18:35,697
Зачем ты пришел?
Тут такой опасный подъем.

217
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Именно поэтому я и пришел.
Переживал за тебя.

218
00:18:39,618 --> 00:18:41,370
Отсюда отличный вид на Чосон.

219
00:18:42,579 --> 00:18:44,081
А мы c тобой находимся…

220
00:18:45,290 --> 00:18:46,542
на Перевале варваров.

221
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
Давным-давно
варвары стояли прямо вот тут,

222
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
смотрели на Чосон
и мечтали его захватить.

223
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Но сейчас всё изменилось.

224
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Теперь это юдоль скорби
для всех покинувших свои дома.

225
00:19:05,394 --> 00:19:06,478
Скучаешь по дому?

226
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
До боли в сердце.

227
00:19:10,649 --> 00:19:13,402
Я скучаю по каждому закоулку
родного города.

228
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Если б я знал, что больше никогда
его не увижу, то перед уходом

229
00:19:18,490 --> 00:19:21,952
еще раз побывал бы
во всех важных для меня местах.

230
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Ты всё еще думаешь о ней?

231
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Я всегда вспоминаю про нее,
когда я здесь.

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Нас связывают памятные события.

233
00:19:38,260 --> 00:19:39,094
Неужели?

234
00:19:41,180 --> 00:19:42,973
Какие именно?

235
00:19:45,934 --> 00:19:48,061
Она – первая из знати, кто спросила,

236
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
как меня зовут, и улыбнулась мне.

237
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Она единственная…

238
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
…на кого я просто смотрел
и чувствовал себя счастливым.

239
00:20:02,367 --> 00:20:04,161
Но уверен, она меня не помнит.

240
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
То есть

241
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
у тебя тоже тяжело на сердце?

242
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Я жалею о том же.

243
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
Знай я, что буду так скучать по ней,

244
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
чаще бы ей любовался.

245
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Лишь об этом я сожалею.
Так же, как и ты.

246
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
- Мы на месте?
- Да.

247
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Заходим.

248
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Хе Схин.

249
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Что привело тебя сюда?
Не знал, что у тебя планы на сегодня.

250
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Срочная встреча
по поводу моей командировки.

251
00:21:46,513 --> 00:21:48,181
А, понятно.

252
00:21:50,726 --> 00:21:53,562
Это старший лейтенант Хан Тэ Чу.
Мой подчиненный…

253
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
То есть

254
00:21:56,148 --> 00:21:59,234
я хотел сказать, мой друг.
Мы теперь работаем в паре.

255
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Здравствуйте.

256
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Я наслышан. Поздравляю с помолвкой.

257
00:22:09,661 --> 00:22:10,537
Благодарю.

258
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Ты не против, если я присоединюсь?

259
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Вовсе нет. Присаживайся.

260
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Друг мой.

261
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Забронируй нам столик.

262
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Конечно.

263
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Ну что ж, хорошего дня.

264
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Присаживайся.

265
00:22:39,691 --> 00:22:41,360
Ты собралась в командировку?

266
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Ты не говорила мне об этом.

267
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Мне сказали о ней в последний момент,
и я не успела тебя предупредить.

268
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Тридцатого числа я еду в Мёнджон
на церемонию закладки фундамента

269
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
железной дороги Чхондо в качестве

270
00:22:58,126 --> 00:23:00,128
представителя Бюро железных дорог.

271
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Мёнджон… Опасное место этот Мёнджон.

272
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Видишь ли, он занят повстанцами.

273
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Будь осторожна.

274
00:23:12,182 --> 00:23:15,185
Пусть Главное управление
предоставит тебе охрану.

275
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Слушаю и повинуюсь, майор.

276
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Спасибо за заботу.

277
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Не благодари меня.

278
00:23:22,984 --> 00:23:26,029
Не стоит. Я просто беспокоюсь
о своей будущей жене.

279
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Хе Схин…

280
00:23:32,494 --> 00:23:35,038
Мне жаль, но ты могла бы перенести…

281
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
сегодняшнюю встречу?

282
00:23:39,668 --> 00:23:40,961
В смысле?

283
00:23:42,421 --> 00:23:44,005
Скоро тут будут повстанцы.

284
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Что?

285
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Владелец ателье из первого района
по имени Чан Сок…

286
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Пришли разведданные,
что у него тут встреча с повстанцами.

287
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Поэтому я пришел сюда со своими людьми.

288
00:24:07,863 --> 00:24:08,697
Ты серьезно?

289
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Да. Прошу, немедленно покинь это место.

290
00:24:11,825 --> 00:24:14,286
Мы оба патриоты и служим нашей родине,

291
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
но моя работа опаснее, чем твоя.

292
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
И я не хочу, чтобы ты пострадала.

293
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Конечно. Я всё понимаю.

294
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Тогда я пойду.

295
00:24:28,175 --> 00:24:29,968
Берегите себя, майор.

296
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Я люблю тебя.

297
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Хе Схин.

298
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Я тоже тебя люблю.

299
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Держите его!

300
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Ублюдок!

301
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Чтоб ты сдох, сволочь!

302
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Вставай!

303
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Чосонская мразь!

304
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Не смотри.

305
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Уходи не оглядываясь.

306
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Я свяжусь с тобой.

307
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Нас кто-то сдал.

308
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Они знали всё. И время, и место,

309
00:26:20,245 --> 00:26:22,038
и даже личность товарища Чана.

310
00:26:23,582 --> 00:26:25,709
Похоже, что у нас завелся предатель.

311
00:26:27,919 --> 00:26:29,254
Будьте осторожны, сэр.

312
00:26:30,672 --> 00:26:33,592
Особенно при общении с другими людьми.

313
00:26:34,926 --> 00:26:37,178
Те денежные средства для армии Севера…

314
00:26:37,762 --> 00:26:39,723
Они были у товарища Чан Сока, да?

315
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Ты должна была забрать их сегодня
и передать армии Севера.

316
00:26:45,604 --> 00:26:46,438
Так точно.

317
00:26:48,857 --> 00:26:49,691
Плохо дело.

318
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Где нам собрать 100 000 вон
за две недели?

319
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Вообще-то…

320
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
есть способ.

321
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Какой же?

322
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Уже 30 августа хверёнское отделение
банка Чосон отправит 200 000 вон

323
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
железнодорожникам
в мёнджонский филиал в Гандо.

324
00:27:07,542 --> 00:27:11,004
Мы можем украсть эти деньги
и передать их армии Севера.

325
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Предлагаешь атаковать
бронированный грузовик?

326
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Слишком опасно.

327
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Если кого-то из наших схватят,
вся наша организация будет под угрозой…

328
00:27:26,645 --> 00:27:27,854
Об этом не волнуйся.

329
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Я справлюсь в одиночку,
без помощи товарищей.

330
00:27:33,818 --> 00:27:35,153
Да разве это возможно?

331
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Нет!

332
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Давай поищем другой путь.

333
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Это безрассудно.
Я не могу рисковать жизнью товарища.

334
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
- Сэр…
- Товарищ Нам!

335
00:27:47,332 --> 00:27:49,668
Меня и так мучает совесть.

336
00:27:52,253 --> 00:27:54,839
За то, что пришлось
свести тебя с Кван Илем.

337
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Мне до сих пор стыдно за этот приказ.
Я в глаза тебе смотреть не могу.

338
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
Операция отменяется.

339
00:28:05,684 --> 00:28:09,020
Одна винтовка. 200 пуль.

340
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Одна граната.

341
00:28:14,943 --> 00:28:17,862
Пять картофелин. Шесть ведер пшена.

342
00:28:18,655 --> 00:28:20,281
Пара соломенных туфель.

343
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
И это всё…

344
00:28:25,495 --> 00:28:28,206
…что дают нашим товарищам,
сражающимся в Гандо.

345
00:28:30,625 --> 00:28:33,503
И это не на день, а на неделю.

346
00:28:36,715 --> 00:28:40,927
Ты говоришь, что не хочешь рисковать
жизнью товарищей ради операции?

347
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Мы обязаны попытаться.

348
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Сэр, мы должны рискнуть нашими жизнями.

349
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
Чтобы наши товарищи,
сражающиеся в Гандо, поели еще разок,

350
00:28:55,066 --> 00:28:56,735
уничтожили еще одного врага…

351
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…и дожили…

352
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…до следующего дня.

353
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Тогда сделаем это.

354
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Разрешаю тебе
лично доставить деньги армии Севера.

355
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
- Но не тебе грабить грузовик.
- Нет.

356
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Мы даже не знаем,
кто сдал товарища Чан Сока.

357
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Если и нас тоже…

358
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Эту миссию должен выполнить
кто-то другой.

359
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Для такого сложного дела

360
00:29:43,031 --> 00:29:46,159
нужны профессиональные наемники.

361
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
- У тебя есть такие знакомые?
- Есть.

362
00:29:52,040 --> 00:29:56,878
Я знаю тех,
кто готов на всё ради денег.

363
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Приятного аппетита.

364
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Господа, я пригласила сюда вас обоих,

365
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
потому что не могу
выполнить оба ваших заказа.

366
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
И вот теперь, когда мы все в сборе,

367
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
я хочу обсудить ваш заказ.

368
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Господин Пак Чун Хо.

369
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Вы попросили меня
убить господина Кавагучи, верно?

370
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Зачем говорить об этом вслух, Он Нёни?

371
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Господин Кавагучи. Вы попросили меня
убить господина Пака, верно?

372
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Верно.

373
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Говорят, жизнь и смерть в руках судьбы.

374
00:30:53,351 --> 00:30:55,353
Это означает, что жизнь человека

375
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
и ее продолжительность
зависят лишь от милости небес.

376
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Так что на этот раз пусть небеса решат,
кому из вас жить.

377
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Начальная ставка за вашу шкуру
составит 100 вон.

378
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Ты есть ты убьешь того,
кто заплатит меньше?

379
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Да.

380
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Делайте ставку.

381
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
Победит тот, чья будет выше.

382
00:31:25,633 --> 00:31:28,678
Вот почему говорят,
что друзья опаснее врагов.

383
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
И при чём тут милость небес?

384
00:31:31,973 --> 00:31:33,182
А при том,

385
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
что для меня милость небес —
это как раз звонкая монета.

386
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Чёрт. Забудьте!

387
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Я пас.

388
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 вон.

389
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Господин Кавагучи ставит 110 вон.

390
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Ваша ставка?

391
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Ну что ж. Хорошо.

392
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 вон.

393
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Возобновим торги.
Стартовая цена – 120 вон. Ваша ставка?

394
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 вон.

395
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 вон.

396
00:32:18,227 --> 00:32:19,062
140 вон!

397
00:32:19,145 --> 00:32:19,979
140 вон!

398
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 вон.

399
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 вон!

400
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Сто…

401
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
155 вон.

402
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 вон!

403
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 вон!

404
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Господин Кавагучи
сделал ставку в 160 вон.

405
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
- Ваш ответ?
- 170 вон.

406
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Всё. У меня больше нет.

407
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Господин Пак Чун Хо предложил 170 вон.

408
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Ваша ставка?

409
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Сто…

410
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
И?

411
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Нет, 200 вон!

412
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Ты покойник!

413
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Чёртов ублюдок!
Ты так сильно хочешь меня убить?

414
00:33:11,489 --> 00:33:12,740
Господин Пак Чун Хо.

415
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Успокойтесь и сядьте обратно.

416
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Мы еще не закончили.

417
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Господин Пак предложил 170 вон,

418
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
а господин Кавагучи – 200 вон.

419
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Получается,

420
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
я должна выполнить заказ
господина Кавагучи.

421
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Однако…

422
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…Пак Чун Хо – мой давний друг.

423
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
А я не могу предать друга
за какие-то жалкие 30 вон.

424
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Простите.

425
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Это что ж получается?

426
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Похоже, что я,

427
00:34:03,958 --> 00:34:05,918
судя по его лицу, победил.

428
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Я прав?

429
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ага. Ты победил, друг мой.

430
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
Так решили небеса.

431
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Правда?

432
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Теперь ты покойник, ублюдок.

433
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Не стоило вам, япошкам,
приходить в Корею делать бизнес!

434
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Да как ты смеешь, чосонская шлюха?
Думаешь, тебе это сойдет с рук?!

435
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Да, я родом из Чосона.

436
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
И мы на чосонской земле.
Тут мне всё сойдет с рук.

437
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Итак, господин Кавагучи,

438
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
поцелуйте мой зад…

439
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
…и валите отсюда.

440
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Проклятье!

441
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
К оружию!

442
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Да, босс.

443
00:35:22,537 --> 00:35:25,039
Люди Кавагучи ворвутся сюда
в любую минуту.

444
00:35:26,290 --> 00:35:29,335
Ты можешь сбежать через черный ход.

445
00:35:30,586 --> 00:35:33,005
И если надо еще кого убить, обращайся.

446
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
А деньги?

447
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Оставь на столе. Я заберу позже.

448
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Ладно.

449
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Огонь!

450
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Это она! Стреляй!

451
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Вот она!

452
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
За ней!

453
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Умри!

454
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Это всего лишь баба! Взять ее!

455
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Убейте ее!

456
00:41:22,980 --> 00:41:24,315
Твоя доля. 17 вон.

457
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
И заказы на завтра.

458
00:41:40,414 --> 00:41:41,790
Убийца твоих родителей.

459
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Говорят, он в Гандо…

460
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Хочешь, чтобы я узнал, где именно?

461
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Да нет. Не стоит.

462
00:41:57,765 --> 00:41:58,974
И это твой ответ?

463
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Разве ты стала наемником не для того,
чтобы поквитаться за смерть родителей?

464
00:42:05,689 --> 00:42:09,652
Это кровавое ремесло заставило
меня передумать.

465
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Месть, ненависть и тому подобное…

466
00:42:15,199 --> 00:42:17,117
Я поняла, что это бессмысленно.

467
00:42:19,453 --> 00:42:21,372
Главное — это заботиться о себе.

468
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Не стоит вмешиваться.

469
00:42:26,835 --> 00:42:28,212
И тем более его искать.

470
00:42:29,838 --> 00:42:31,340
Если нас сведет судьба,

471
00:42:33,968 --> 00:42:34,969
тогда я убью его.

472
00:42:37,888 --> 00:42:38,806
Спокойной ночи.

473
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
КИНОТЕАТР ДАНГСОНСА, 11:30 УТРА

474
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Вот дурень,
даже дверь не можешь открыть!

475
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Вроде из знатного рода,
а совершенно никчемный!

476
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
- Простите.
- Поди прочь.

477
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
- Здрасьте.
- Где Ён?

478
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Кажется, он чем-то занят вон там.

479
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Отставить смех!

480
00:43:58,844 --> 00:43:59,845
Выпрямить спину.

481
00:44:00,763 --> 00:44:01,680
Ноги расставь.

482
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
- Вот так.
- Есть, сэр.

483
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Неплохо. А ты как?

484
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
- Зарядить ружье.
- Оно заряжено.

485
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Огонь!

486
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Да ты, зараза, издеваешься.

487
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Не ружья, а шлак.

488
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Эй. Оставить. Эй!

489
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Как ты смеешь осквернять священный тир?

490
00:44:33,545 --> 00:44:34,463
Отставить смех!

491
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Эй!

492
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
У меня тут кое-что есть.
Хочешь глянуть?

493
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Хватит нести чушь. Где Ён? Найди его.

494
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Ну что ты как не родная?
Ты задеваешь меня за живое.

495
00:44:48,769 --> 00:44:52,564
Если не приведешь Ёна, задену тебя
еще и за самое чувствительное.

496
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
У вас большие проблемы, ясно?
Вы все скоро умрете от голода!

497
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Ты это о чём?

498
00:45:00,614 --> 00:45:01,740
Мы умрем от голода?

499
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Итак, японское консульство запретило
торговлю оружием,

500
00:45:06,245 --> 00:45:08,831
поэтому ты не будешь
у нас его покупать?

501
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Слышал, что произошло в Бонго-донге?

502
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Армия повстанцев сокрушила
японские войска.

503
00:45:16,130 --> 00:45:17,548
Думаю, это сыграло роль.

504
00:45:18,048 --> 00:45:21,844
Япония не может бросить в бой
основные силы из-за влияния Китая.

505
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
И они не могут вычислить повстанцев,
потому что те прячутся.

506
00:45:25,681 --> 00:45:27,349
Значит, это их ответный ход?

507
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
И что будет делать народная армия?

508
00:45:32,896 --> 00:45:34,273
У них связи в Приморье.

509
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
А у нас разве нет?

510
00:45:37,192 --> 00:45:39,778
В Приморье чехи продают оружие
за гроши.

511
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
Лишь бы насобирать денег
на дорогу домой.

512
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Купи у них пистолет,
подарят тебе еще вагон ружей и пушку.

513
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Долбаные идиоты.

514
00:45:48,746 --> 00:45:49,997
А Фэнтяньская клика?

515
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
Можно продать оружие
китайским милитаристам.

516
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Фэнтяньцы больше не покупают
наше оружие.

517
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
С ростом численности повстанцев
они начали опасаться всех чосонцев.

518
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
Народная армия — надежда для нас,
для них же — большая проблема.

519
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Она вызывает разлад
между китайцами и японцами.

520
00:46:09,600 --> 00:46:13,061
Дьявол. Теперь в Гандо
стало так тяжело вести дела. Чёрт.

521
00:46:14,938 --> 00:46:17,274
И всё же тебе нужно найти способ.

522
00:46:17,357 --> 00:46:19,526
Мы не дадим
людям умереть от голода.

523
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Кстати, Ён,

524
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
почему бы нам тогда не попробовать себя
в другом бизнесе?

525
00:46:26,533 --> 00:46:28,285
У меня есть идея.

526
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Какая еще идея?

527
00:46:37,377 --> 00:46:39,296
Недавно власти утвердили план

528
00:46:39,379 --> 00:46:41,965
строительства железных дорог
в Маньчжурии.

529
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Они планируют объединить

530
00:46:44,551 --> 00:46:47,387
линию Гильхве
с линиями Кёнквон и Хамкён.

531
00:46:47,471 --> 00:46:49,181
Хотят управиться за 10 лет.

532
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Линия Кёнквон идет
от Кёнсона до Вонсана.

533
00:46:53,393 --> 00:46:55,395
Хамкён –
от Вонсана до Хверёна.

534
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
Линия Гильхве –
от Хверёна до Цзилиня.

535
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
Когда проект завершат,

536
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
японские солдаты и боеприпасы

537
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
будут курсировать из Кёнсона
до Цзилиня через Мёнджон.

538
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
И удерживать Перевал вторжения
уже будет недостаточно.

539
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Вдумайся.

540
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Как нам их остановить,
если они передвигаются на поездах?

541
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Тут даже китайцы не помогут.

542
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
То есть когда стройка будет завершена,
японцы перебросят сюда

543
00:47:24,716 --> 00:47:26,844
огромную армию и нам настанет конец?

544
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Это плохо.
В чём тогда заключается твоя идея?

545
00:47:35,185 --> 00:47:37,145
Мы можем извлечь свою выгоду.

546
00:47:38,564 --> 00:47:41,024
Разве можно построить
это всё бесплатно?

547
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Понадобятся деньги.

548
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Очень много денег.

549
00:47:48,532 --> 00:47:52,911
Я тебе говорила: японские деньги,
китайская земля или народ Чосона.

550
00:47:52,995 --> 00:47:54,621
Кто из них в итоге победит?

551
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Итак?

552
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
К чему ты клонишь?

553
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Японцы не жалеют денег,
пытаясь захватить китайскую землю.

554
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Почему и нам не откусить
кусок от пирога?

555
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Нам надо…

556
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Ён!

557
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Забрать все деньги.

558
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Уже 30-го числа управляющий
железнодорожным бюро приедет в Мёнджон

559
00:48:26,320 --> 00:48:29,740
на церемонию закладки
фундамента железной дороги Чхондо.

560
00:48:32,034 --> 00:48:33,577
Вы заказчица, да?

561
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Но церемония — это лишь предлог.
Настоящая цель визита…

562
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
- Осмотреть участок под линию Гандо?
- Именно!

563
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
Но самое главное — они отправят деньги

564
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
из хверёнского отделения банка Чосон
в мёнджонский филиал

565
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
точно к прибытию управляющего.

566
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Итак, они отправят деньги.

567
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
На строительство линии Гандо.

568
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Вы должны их украсть и принести мне.

569
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Это мой заказ.

570
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Хотите, чтобы я занялась грабежом?
Украла денежный фонд?

571
00:49:10,155 --> 00:49:11,281
О какой сумме речь?

572
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
Там 200 000 вон.

573
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Двести тысяч?

574
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Двести?

575
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ага! Двести тысяч.

576
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Что такое? Мурашки пошли по коже?

577
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Продолжайте.

578
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Я отвалила кучу денег за этот инсайд
кое-кому в мёнджонском банке,

579
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
так что ему можно доверять.

580
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
И еще, на всякий случай…

581
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Даже не пытайтесь нас обмануть. Иначе…

582
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
пойдут слухи: «Женщина по имени Он Нёни

583
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
из Намсана украла 200 000 вон
из Главного управления».

584
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
«Ли Ён из Тэпён-донга

585
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
украдет 200 000 вон
из Главного управления».

586
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Держи рот на замке, если не хочешь,
чтобы ходили такие слухи.

587
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Не волнуйтесь.

588
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
Хоть я и наемница,

589
00:49:58,036 --> 00:49:59,955
но я не обманываю заказчиков.

590
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
Вы мне доверяете?

591
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Моим парням можно доверять.
Они умеют хранить секреты.

592
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Ну ладно.

593
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Так и быть.

594
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Я вам доверяю.

595
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Спасибо. Я польщен
оказанной мне честью.

596
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Позволь спросить.

597
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Доверяю ли?

598
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Так и скажите.

599
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Управляющий отвечает
за весь проект линии Гандо?

600
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Весьма вероятно.

601
00:50:27,482 --> 00:50:31,236
И он будет на церемонии
закладки фундамента 30-го числа?

602
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
А что?

603
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Хочешь его убить?

604
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Если вдруг
кто-то встанет у нас на пути,

605
00:50:40,328 --> 00:50:41,830
и всё пойдет не по плану,

606
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
что вы будете делать?

607
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Разве не очевидно?

608
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Я его убью.
Ведь речь идет о нашей земле.

609
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Я его убью.
Ведь речь идет о наших деньгах.

610
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Это моя работа. Мне как раз и платят
за убийство подобных мерзавцев.

611
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Это моя работа.
Я убиваю таких мерзавцев,

612
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
чтобы защитить деревню.

613
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Надеюсь, вы не передумаете.

614
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
Я убью его на глазах у всех.

615
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
Максимально жестоко.

616
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Пусть весь мир узнает, что бывает,
когда кто-то хочет захватить Гандо.

617
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Ты на это пойдешь?

618
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
У меня нет выбора.

619
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Мы не можем всё время жить в скитании.

620
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Хотя бы раз в жизни…

621
00:51:33,173 --> 00:51:34,800
…мы должны пожить как люди.

622
00:54:59,296 --> 00:55:02,924
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

623
00:55:03,008 --> 00:55:06,052
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

624
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

625
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Перевод субтитров: Игорь Козлов

