1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
FEM ÅR SENARE
1920

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
JAPANSKA ARMÉNS 19:E DIVISION
HOERYŎNGGARNISONENS LÄGER

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Vad tusan?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Vem där?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Uppge namn och rang!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Var är major Minami?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Berätta nu.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Vad hände med resten av truppen?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Hur kan du återvända ensam?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
I går

12
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
var vi på spaning vid Orangkaepasset.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Då…

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
…stötte vi på dem.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Vilka då?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Demonerna.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Vad är det? Vem är du?

18
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Du hindrar det japanska imperiets armé.

19
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Flytta på dig om du vill leva!

20
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Barbarpasset är vägen som leder
från Hoeryŏng till Myeongjeong!

21
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Vilket innebär

22
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
att ett enda steg till

23
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
betyder att ni invaderar vårt land!

24
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Om ni rör på er

25
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
ska jag krossa er!

26
00:02:33,611 --> 00:02:37,532
-Vad säger han?
-Han blev knäpp när hans land föll.

27
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
-Är han galen?
-Ska vi döda honom?

28
00:02:44,914 --> 00:02:46,833
-Marschera på.
-Framåt marsch!

29
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Gruppledare!

30
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Jag säger det igen!

31
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Ladda!

32
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
Om ni tar ett enda steg till,

33
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
invaderar ni vårt land!

34
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Om ni så mycket som…

35
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Äh, vad fan.

36
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Döda allihop!

37
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Döda dem!
-Framåt!

38
00:03:33,254 --> 00:03:38,301
Så det du säger är att ni inte
kämpade emot förrän ni blev utplånade?

39
00:03:40,178 --> 00:03:44,933
Nej! Så var det inte!
Vi kämpade stolt för den japanska armén.

40
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Eld!

41
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Besvara elden!

42
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Men, som jag precis sa…

43
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
…så var de demoner.

44
00:04:14,170 --> 00:04:15,880
Mannen, Choi Choong-soo…

45
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
…ledde en frihetsarmé i Joseon förut.

46
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Trots sin ålder har han fortfarande
perfekt sikte med pilbågen.

47
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
Och svärdet han drog var…

48
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
…starkt nog att klyva berg
och stoppa floder.

49
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Hjälp!

50
00:05:20,528 --> 00:05:23,239
Det är bara såna här gånger du tackar mig.

51
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun

52
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
är en jägare från Seorakberget.

53
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
Han är den enda som finns kvar
av Joseons tigerjägare.

54
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Hans förmåga att jaga tigrar
var så mästerlig

55
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
att han kallades Bergens konung!

56
00:06:01,027 --> 00:06:04,155
Ni besegrades av en Joseon-general
med svärd och båge,

57
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
och en tigerjägare?

58
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Skojar du med mig?

59
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Jag önskar att jag skojade.

60
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Då skulle min trupp
fortfarande vara vid liv.

61
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Jag räddade massor av män idag.

62
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Upp med händerna!

63
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Vänta. Chotto matte, okej?

64
00:06:33,142 --> 00:06:37,980
Jag gillar inte blod och sånt, okej?
Så jag ska blunda.

65
00:06:39,315 --> 00:06:40,733
Jag blundar, Choraeng-yi!

66
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Var är han?

67
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Vem där?

68
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Hela min trupp blev mördad av Choraeng-yi.

69
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Som namnet säger var han clown
i en Namsadangpae-grupp.

70
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Han rörde sig så smidigt
att det var omöjligt att skjuta honom.

71
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
En flygande tiger, det är vad han är!

72
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Det är över.

73
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Ljug inte för mig.
Jag hör fortfarande skriken.

74
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Hör du.

75
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Skyll inte på mig.

76
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Geumsu är här.

77
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Sedan har vi Geumsu!

78
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
En man värre än ett odjur!

79
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Jag vet ingenting om honom.

80
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Förutom att det inte går att döda honom.

81
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Så du bad för ditt liv.

82
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Det var så du överlevde.

83
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Har jag fel?

84
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Har jag!?!

85
00:09:14,220 --> 00:09:17,056
Jag behöver ingen soldat
som ber för sitt liv.

86
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Ta ditt liv.

87
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Förlåt! Jag är verkligen ledsen!

88
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Jag behöver inte höra det här!

89
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Behåll din heder som soldat.

90
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Jag vet vem deras ledare är.

91
00:09:33,406 --> 00:09:37,326
Ledarens ansikte…
Jag såg det med mina egna ögon.

92
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Hur såg han ut?

93
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Berätta hur deras ledare ser ut!

94
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Han…

95
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Den mannen…

96
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Du är den enda kvar.

97
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Vill du sluta som dem?

98
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nej!

99
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Ge upp allt du äger, då,
så låter jag dig leva.

100
00:10:17,241 --> 00:10:22,663
Ge upp ditt samvete,
din tro och ditt land. Då får du leva.

101
00:10:29,337 --> 00:10:31,464
Du har det i alla fall bättre än vi.

102
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
Du har fortfarande något att ge upp.

103
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Hans min…

104
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Du får snart se själv.

105
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Din ynkrygg!

106
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Jag ville leva, om än som ynkrygg.
Snälla…

107
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa! Trevligt att träffas.

108
00:11:11,087 --> 00:11:13,047
Jag hälsade, din oförskämde buse.

109
00:11:27,770 --> 00:11:29,188
Är ni frihetskämpar?

110
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Är ni frihetskämpar?!

111
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nej.

112
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Vi är banditer.

113
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AUGUSTI 1920

114
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Jag ville träffa er här ute
trots att det kan verka ohövligt,

115
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
eftersom jag har något att berätta för er.

116
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Visst. Vad är det?

117
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Vill ni…

118
00:12:59,779 --> 00:13:01,781
…göra mig äran att bli min hustru?

119
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Varför dröjde det så länge?
Jag har väntat i en evighet.

120
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Va?

121
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ja. Jag vill gifta mig med er, Gwang-il.

122
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Vänta, menar ni verkligen det?

123
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Vill ni gifta er med mig?

124
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Jag ska älska er…

125
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
…i resten av mitt liv.

126
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.

127
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Jag också.

128
00:13:53,290 --> 00:13:55,376
Jag ska bara älska er, Gwang-il.

129
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Ta i lite!

130
00:14:15,688 --> 00:14:17,439
Fina gevär. Subarashii.

131
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Just det, hörde du?

132
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Hörde vad då?

133
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Att frihetsarmén vann igen?

134
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
De verkar ha slagit ner den japanska armén
ordentligt den här gången.

135
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Jaså? Det var goda nyheter.

136
00:14:33,789 --> 00:14:38,085
Det går bra för dem nu.
Vi kanske kan bli självständiga.

137
00:14:38,168 --> 00:14:39,670
Jag är faktiskt förvånad.

138
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
Det vet jag inte, men de Joseonfödda
i norra Gando kan andas ut.

139
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Du har rätt.

140
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Jag blev patriot utan att märka det.

141
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Skitstöveln är igång igen.

142
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Det har blivit ett beroende.
Kolla på den där tjuven.

143
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
Hur länge har han gjort så?

144
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Vad menar du? Han har alltid varit sån.

145
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Han stjäl och säljer dem
bakom ryggen på oss.

146
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Ser du hur fast han är i pengarna?

147
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Skitstövlar som han
är såna som säljer ut sitt land.

148
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Han är en jävla förrädare.

149
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Skrattar du?

150
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Skratta inte bara.
Du borde prata med honom om det.

151
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
"Om du fortsätter så här, bryter jag…"

152
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Helvete!

153
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
-Mår du bra?
-Ja.

154
00:15:41,440 --> 00:15:45,527
Jag överansträngde mig nog
med pistolen tidigare. Jag mår bra.

155
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
-Är det säkert?
-Ja, jag mår bra.

156
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Hur som helst, Yoon,

157
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
om vi ska bli självständiga
hoppas jag att det sker snart.

158
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Jag står ut med allting här, men…

159
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
…maten är usel.
Den passar inte mig, jag får hemlängtan.

160
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
Vad är det sämsta här?

161
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Jag säger bara
att självständighet vore trevligt.

162
00:16:31,073 --> 00:16:32,366
Om inte så duger det.

163
00:16:32,908 --> 00:16:37,162
Vad är det för självständighetstrams?
Trodde du att det var så enkelt?

164
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Det kommer inte att hända
de närmsta tio åren.

165
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Shamanen berättade allt för mig nyligen.

166
00:16:43,335 --> 00:16:45,004
Jag tror inte på det där.

167
00:16:45,087 --> 00:16:48,757
Hon ser mer ut som en general
än en shaman och har aldrig rätt.

168
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Din shaman sa att jag ska gifta mig.

169
00:16:51,051 --> 00:16:55,472
Du utförde ju inte ritualen.
Och du fick ett bra pris, din snåljåp…

170
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Jag borde…

171
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Utför du ritualer?

172
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Du är begåvad.

173
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, den här idioten är galen.

174
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Han samlar ihop byborna och säger:
"En ritual fördriver den onda anden."

175
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Vad kostade det? Tio won per session, va?

176
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Det ska vara 20 won,
men jag tog bara halva priset.

177
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Jag gjorde mitt bästa
och förhandlade med anden i tre dagar.

178
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Tjugo won?

179
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
-Lägg av!
-Kom igen, hör ni!

180
00:17:32,676 --> 00:17:35,262
Trettio won
för min fars återfödelseritual.

181
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
Och 30 till för min mors!

182
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Du tog 60 won av mig.

183
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Kom hit, din jävel.
Jag ska slita ut din ogudaktiga tunga…

184
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Ibland när jag betraktar dem,

185
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
skrämmer de mig mer än japanerna.

186
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
De slåss så fort de ser varandra.
Varenda gång.

187
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
De skulle ha gått med i en frihetsarmé
om de varit friska.

188
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Låt dem vara. De lugnar ner sig.

189
00:17:59,953 --> 00:18:04,249
Och sedan börjar de om igen. Och så
använder de all salva. Vilket slöseri.

190
00:18:04,750 --> 00:18:07,711
Du borde kliva in och…
Glöm det, för tusan!

191
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Herr Choong-soo! De bråkar igen.

192
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Var är han?
Jag har inte sett gubben på ett tag.

193
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Tusan, han måste ha gömt sig igen.

194
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Sluta bråka, era arslen!

195
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Är du här igen?

196
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Varför kom du upp hit?
Det är en svår klättring.

197
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Det är en svår klättring,
så jag blev orolig.

198
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Man ser Joseon så bra härifrån.

199
00:18:42,079 --> 00:18:44,456
Det är därför det kallas Barbarpasset.

200
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Förr i tiden

201
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
stod barbarerna precis där,

202
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
tittade ner på Joseon
och gjorde upp invasionsplaner.

203
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Men nu är det omvänt.

204
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Nu är det en sorgens plats
för de som lämnat sina hem.

205
00:19:05,394 --> 00:19:06,895
Du saknar det, inte sant?

206
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
Mitt hjärta blöder.

207
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Jag saknar varenda liten vrå
av min hemstad.

208
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Jag skulle ha sett och känt på
alla viktiga saker

209
00:19:18,490 --> 00:19:22,411
en sista gång om jag hade vetat
att jag skulle vara borta så länge.

210
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Tänker du på henne igen?

211
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Jag gör alltid det när jag är här uppe.

212
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Hon var min första i allt.

213
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Säger du det?

214
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
I vad?

215
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Hon var den första av herrskapet

216
00:19:48,770 --> 00:19:51,190
som ville veta mitt namn,
inte min herres.

217
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
Och hon var…

218
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
…den första som gjorde mig lycklig
bara av att se på henne.

219
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Men hon minns mig säkert inte.

220
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Så,

221
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
blöder ditt hjärta också?

222
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Jag känner ånger.

223
00:20:14,171 --> 00:20:16,590
Hade jag vetat
hur jag skulle sakna henne…

224
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
…skulle jag ha sett henne mer.

225
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Den sortens ånger. Precis som din.

226
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
-Är det här?
-Ja.

227
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Vi går in.

228
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.

229
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Vad gör du här borta?
Jag visste inte att du hade planer idag.

230
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ett brådskande möte
angående min affärsresa.

231
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Jag förstår.

232
00:21:50,726 --> 00:21:53,937
Det här är förstelöjtnant Han Tae-ju,
min underordnade…

233
00:21:54,479 --> 00:21:59,026
Min vän, menar jag.
Vi blev posterade tillsammans nyligen.

234
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
God dag.

235
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Jag har hört mycket om er.
Gratulerar till förlovningen.

236
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Tack.

237
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Går det för sig
att jag sitter med dig en stund?

238
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Absolut. Varsågod.

239
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Min vän.

240
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Gå och ta ett bord åt oss.

241
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Självklart.

242
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Jag hoppas att ni har roligt.

243
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Slå dig ner.

244
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Ska du åka på affärsresa?

245
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Det nämnde du inte.

246
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Det bestämdes i sista minuten,
så jag hann inte berätta det.

247
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Jag åker till Myeongjeong
för att närvara vid första spadtaget

248
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
för Cheondojärnvägen den 30:e,

249
00:22:58,126 --> 00:23:00,295
som representant för Järnvägsbyrån.

250
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myongjeong… Det är ett farligt ställe.

251
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Du förstår, det ockuperas av rebeller.

252
00:23:10,931 --> 00:23:15,268
Var försiktig. Be generalguvernören
om att få vakter som eskort.

253
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Ja, det ska jag göra, major.

254
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Tack för omtanken.

255
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Tacka inte mig.

256
00:23:22,984 --> 00:23:26,613
Jag oroar mig för min framtida fru.
Du behöver inte säga så.

257
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…

258
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Förlåt, men ditt möte i dag…

259
00:23:36,832 --> 00:23:39,084
…kan du ha det någon annanstans?

260
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Vad menar du?

261
00:23:42,421 --> 00:23:44,589
Det kommer frihetskämpar hit.

262
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Va?

263
00:23:54,015 --> 00:23:57,144
En man, Jang Seok,
har ett skrädderi i kvarter 1.

264
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Vi har hört att han ska träffa
en frihetskämpe här i dag.

265
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Det är därför jag är här med mina män.

266
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Menar du det?

267
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ja. Så gå härifrån genast, är du snäll.

268
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Du och jag tjänar vårt land som patrioter,

269
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
men mitt jobb är lite tuffare än ditt.

270
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Jag vill inte att du ska se det.

271
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Jag förstår vad du försöker säga.

272
00:24:26,715 --> 00:24:30,093
Då ska jag gå. Ta hand om dig.

273
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Jag älskar dig.

274
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.

275
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Jag älskar dig också.

276
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Ta honom!

277
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hallå!

278
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Din jävel!

279
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Du är allt bra fräck, skitstövel!

280
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Upp med dig!

281
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Joseonkräk!

282
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Titta inte.

283
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Titta inte. Gå bara.

284
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Jag hör av mig.

285
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Det var nog en läcka.

286
00:26:16,658 --> 00:26:22,080
De visste allt. Tid, plats,
till och med kamrat Jangs identitet.

287
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Det är sannolikt att läckan kom inifrån.

288
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Var försiktig.

289
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
Var extra vaksam vid kontakt med andra.

290
00:26:34,884 --> 00:26:37,679
Pengarna som vi ska skicka
till den norra armén…

291
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
Kamrat Jang Seok hade väl dem?

292
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Du skulle få dem i dag
och leverera dem till norra armén.

293
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ja.

294
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Det här är illa.

295
00:26:50,775 --> 00:26:53,361
Hur ska vi få ihop 100 000 won
på två veckor?

296
00:26:53,862 --> 00:26:54,863
Det finns…

297
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
…ett sätt.

298
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Vad?

299
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Den 30 augusti kommer bankens
Hoeryŏngkontor att skicka 200 000 won

300
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
till Myeonjeongkontoret i Gando,
för järnvägen.

301
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Vi kan stjäla de pengarna
och ge dem till norra armén.

302
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Föreslår du att vi rånar
en bepansrad lastbil?

303
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Det är för riskabelt.

304
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Om någon av oss blir tillfångatagen
kan hela organisationen…

305
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Oroa dig inte för det.

306
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Jag gör det ensam,
utan hjälp från andra medlemmar.

307
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Hur ska det gå till?

308
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nej!

309
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Vi hittar ett annat sätt.

310
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Jag riskerar inte en medlems liv
med en vårdslös aktion.

311
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Herrn…
-Kamrat Nam!

312
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Sluta att förödmjuka mig.

313
00:27:52,253 --> 00:27:55,382
Det plågar mig
att jag parade ihop dig med Gwang-il.

314
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Jag lider och skäms så mycket
att jag inte kan möta din blick.

315
00:28:04,265 --> 00:28:09,020
-Operationen är inställd.
-Ett gevär. Tvåhundra kulor.

316
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
En granat.

317
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Fem potatisar. Sex hinkar hirs.

318
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Ett par halmskor.

319
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Det är…

320
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
…till våra kamrater som kämpar i Gando.

321
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
Det ska räcka i sex dagar.

322
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Säger du att du inte vill riskera
en medlems liv?

323
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Vi måste göra något.

324
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Vi måste riskera våra liv

325
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
så att våra kamrater i Gando
får en måltid till…

326
00:28:55,066 --> 00:28:56,985
…och kan besegra en fiende till…

327
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…och leva…

328
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…en dag till.

329
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Då så. Då gör vi det här.

330
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Du kan träffa den norra armén själv.

331
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
-Men låt någon annan råna lastbilen.
-Nej.

332
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Vi vet inte ens vem
som förrådde kamrat Jang Seok.

333
00:29:35,523 --> 00:29:36,566
Planen kan läcka…

334
00:29:36,649 --> 00:29:39,527
Jag menar någon utifrån,
ingen av våra egna.

335
00:29:41,529 --> 00:29:46,618
Det är en farlig uppgift
som bör utföras av någon farligare.

336
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-Vem pratar du om?
-Det finns en person.

337
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
En person som gör vad som helst
och dödar vem som helst för pengar.

338
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Smaklig måltid.

339
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Jag ville träffa er så här, mina herrar,

340
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
eftersom jag inte kan utföra
båda era uppdrag.

341
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Nu när jag har er båda här,

342
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
har jag ett erbjudande.

343
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Herr Park Chun-ho.

344
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Ni bad mig döda herr Kawaguchi, inte sant?

345
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Måste du verkligen säga det, Eon-nyeoni?

346
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Herr Kawaguchi.
Ni bad mig döda herr Park, korrekt?

347
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Det stämmer.

348
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Det sägs att ödet avgör liv och död.

349
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
En människas öde
ligger i himlens händer,

350
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
och ens livslängd
kan inte avgöras av människors vilja.

351
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Så jag tänker låta himlen avgöra
den här gången.

352
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Öppningsbudet är 100 won.

353
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Menar du att du utför uppdraget
åt den som betalar mest?

354
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ja.

355
00:31:21,004 --> 00:31:24,090
Lägg ert bud. Den som bjuder högst vinner.

356
00:31:25,592 --> 00:31:29,137
Det är därför det sägs
att vänner är farligare än främlingar.

357
00:31:29,721 --> 00:31:33,474
-På vilket sätt avgör himlen?
-Det är himlens beslut.

358
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
För mig är pengar himlen.

359
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Jäklar. Glöm det!

360
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Jag går.

361
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.

362
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Herr Kawaguchi bjuder 110 won.

363
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Lägg ert bud.

364
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Visst. Vi gör det här.

365
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.

366
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Vi återupptar budgivningen på 120 won.
Lägg ert bud.

367
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.

368
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.

369
00:32:18,353 --> 00:32:20,563
-140 won.
-140 won!

370
00:32:21,064 --> 00:32:22,357
150 won.

371
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won!

372
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Etthundra…

373
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
…femtiofem.

374
00:32:28,237 --> 00:32:31,032
-Etthundrafemtiofem won!
-160 won!

375
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Herr Kawaguchi har bjudit 160 won.

376
00:32:35,745 --> 00:32:39,248
-Vad säger ni om det?
-170 won. Nu är mina pengar slut.

377
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Herr Park Chun-ho har bjudit 170 won.

378
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Lägg ert bud.

379
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Etthundra…

380
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Och?

381
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nej. 200 won!

382
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Du är dödens!

383
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Din galna jävel.
Vill du så gärna se mig död?

384
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Herr Park Chun-ho.

385
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Lugna ner er och sitt ner.

386
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Det är inte över än.

387
00:33:23,084 --> 00:33:25,378
Herr Park Chun-ho har bjudit 170 won,

388
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
och herr Kawaguchi har bjudit 200 won.

389
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Då så…

390
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
Då är det inte mer än rätt
att jag utför herr Kawaguchis uppdrag.

391
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Men…

392
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…herr Park Chun-ho
har varit min vän länge.

393
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Jag kan inte förråda en vän
för ynka 30 won.

394
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Jag beklagar.

395
00:33:59,454 --> 00:34:02,373
Vad sa du till honom? Det ser ut som…

396
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
…att jag vann, att döma av hans min.

397
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Har jag rätt?

398
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ja. Ni vann, min vän.

399
00:34:12,842 --> 00:34:15,303
-Himlen har avgjort.
-Verkligen?

400
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Nu är du dödens.

401
00:34:22,894 --> 00:34:26,439
Så går det för japaner
som korsar Cheonggyecheon för affärer!

402
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Hur vågar du, din Joseonhagga?
Tror du att du kommer undan med det här?

403
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Jag är en kvinna född i Joseon.

404
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Jag gör ingenting
som jag inte kan komma undan med.

405
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Så, herr Kawaguchi,

406
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
gå hem…

407
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
…och dra åt helvete.

408
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Fan också!

409
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Dra era vapen!

410
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Ja, chefen.

411
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Kawaguchis män stormar in
när som helst nu.

412
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Det finns en bakdörr,
ni kan fly genom den.

413
00:35:30,586 --> 00:35:33,339
Om det är någon annan
ni vill se död, ring mig.

414
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
Pengarna då?

415
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Lägg dem på bordet. Jag tar dem sedan.

416
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Okej.

417
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Eld!

418
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Det är hon! Ta henne!

419
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Där är hon!

420
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Tappa inte bort henne!

421
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Dö!

422
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Hon är bara en flicka! Ta henne!

423
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Döda henne!

424
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Din andel. Sjutton won.

425
00:41:27,818 --> 00:41:29,695
Och schemat för i morgon.

426
00:41:40,331 --> 00:41:42,124
Han som dödade dina föräldrar.

427
00:41:44,335 --> 00:41:46,086
Jag hörde att han är i Gando.

428
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Ska jag ta reda på var i Gando han är?

429
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Ingen fara. Bekymra dig inte om det.

430
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Vad är det för svar?

431
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Tog du inte det här yrket för att döda
mannen som dödade dina föräldrar?

432
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Att kämpa mig genom livet
har förändrat mig.

433
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Hämnd, agg, allt sånt…

434
00:42:15,241 --> 00:42:17,201
Jag insåg att det är meningslöst.

435
00:42:19,411 --> 00:42:22,039
Det enda viktiga
är att ta hand om mig själv.

436
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Strunta i det.

437
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Leta inte efter honom.

438
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Om jag någonsin stöter på honom

439
00:42:33,968 --> 00:42:35,302
så dödar jag honom då.

440
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
God natt.

441
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
DANSEONGSABION, KLOCKAN 11.30.

442
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Du kan inte ens öppna dörren ordentligt.

443
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Du tillhör herrskapet, men du är värdelös!

444
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
-Ursäkta, frun.
-Ur vägen.

445
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Hej.
-Var är Yoon?

446
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Jag tror att han gör något där uppe.

447
00:43:57,509 --> 00:44:00,095
Skratta inte! Räta på ryggen.

448
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Sära på benen.

449
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Det här är bra.
-Ja.

450
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Snyggt! Vad gör den här idioten?

451
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
-Ladda geväret.
-Det är laddat.

452
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Skjut.

453
00:44:20,115 --> 00:44:23,327
-Du måste skämta.
-Vad är det för fel på den här?

454
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Hör du. Gör det inte. Hallå!

455
00:44:28,540 --> 00:44:31,043
Hur vågar du skända den heliga skjutbanan?

456
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Sluta le!

457
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hör du!

458
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Jag har otroliga grejer. Vill du se?

459
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Sluta tramsa. Hämta Yoon.

460
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Tänker du verkligen vara så här, syrran?
Du sårar mig.

461
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Jag bryr mig inte om dina känslor
eller ditt ansikte, så hämta Yoon nu.

462
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Nu är i knipa, eller hur?
Ni håller på att svälta ihjäl!

463
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Vad pratar du om?

464
00:45:00,572 --> 00:45:02,074
Varför skulle vi svälta?

465
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Det japanska konsulatet
har förbjudit all vapenhandel,

466
00:45:06,245 --> 00:45:09,164
så även om vi ger dig vapen
kan du inte sälja dem?

467
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Du vet ju vad som hände i Bongo-dong.

468
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Frihetsarméerna har krossat japanerna.

469
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Jag trodde att det spelade in.

470
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
De kan inte skicka hit trupper
eftersom det skulle förarga Kina.

471
00:45:21,927 --> 00:45:25,639
Och de kan inte slå ut dem en och en,
för de vet inte var de är.

472
00:45:25,723 --> 00:45:27,433
Ska de avväpna dem istället?

473
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Vad ska frihetsarméerna göra åt saken?

474
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
-De har kontakter i Yeonhaeju.
-Har inte vi kontakter där?

475
00:45:37,192 --> 00:45:39,778
Tjeckerna har ett fast grepp om området.

476
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
De säljer billigt
för att spara till hemresan.

477
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Köper man en pistol
så får man med ett gevär och en kanon.

478
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Galna idioter.

479
00:45:48,746 --> 00:45:53,167
Och Fengtiangänget? De är ingen
frihetsarmé, så du får sälja till dem.

480
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Fengtiangänget köper inte
våra vapen längre.

481
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
Nu när frihetsarmén är större
oroar de sig för alla Joseonfödda.

482
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
Frihetsarmén ger oss hopp,
men den är bara krångel för dem.

483
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Det skapar friktion
mellan dem och japanerna.

484
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Helvete. Det är svårt
att göra affärer i Gando numera.

485
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Men du måste hitta ett sätt.
Vi kan inte låta vårt folk svälta ihjäl.

486
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
På tal om det, Yoon,

487
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
ska vi inte byta inriktning
på vår affärsplan?

488
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Jag har köpt värdefull information.

489
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Vad är det för något?

490
00:46:37,377 --> 00:46:42,007
Generalguvernörens kontor tillkännagav
en tioårsplan för järnvägar i Manchuriet.

491
00:46:42,090 --> 00:46:43,634
Planen är

492
00:46:44,551 --> 00:46:49,431
att koppla ihop Gilhoe-, Gyeongwon-
och Hamgyeonglinjerna inom tio år.

493
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Gyeongwonlinjen går
från Gyeongseong till Wonsan.

494
00:46:53,393 --> 00:46:55,771
Hamgyeong går från Wonsan till Hoeryŏng.

495
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
Och Gilhoe går från Hoeryŏng till Jilin.
När det är klart,

496
00:47:00,651 --> 00:47:03,195
kommer japanernas förnödenheter
och soldater

497
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
att färdas från Gyeongseong
genom Myeongjeong ända till Jilin.

498
00:47:06,990 --> 00:47:10,911
Då räcker det inte längre
att blockera Barbarpasset. Tänk på det.

499
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Hur ska vi stoppa dem
om deras trupper färdas med tåg?

500
00:47:15,207 --> 00:47:17,876
Det går inte ens med kinesernas hjälp.

501
00:47:20,838 --> 00:47:24,633
Så om Gandolinjen byggs
kommer en enorm japansk armé att åka där,

502
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
som vi inte kan stoppa.

503
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Hur är det värdefull information?
Inte för oss.

504
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Visst är det värdefullt för oss.

505
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Kan man bygga en järnväg gratis?

506
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Det behövs pengar.

507
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Allt görs med pengar.

508
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Jag sa ju det när du kom hit.

509
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Japanska pengar, kinesisk mark
och Joseons folk. Vilka tror du tar över?

510
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Nå?

511
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Vad är din poäng?

512
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Japanska pengar tränger sig på
och försöker äta upp kinesisk mark.

513
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Borde inte vi Joseonfödda hjälper till?

514
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Låt oss…

515
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon!

516
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Vi tar alla pengarna.

517
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
En chef från Järnvägsbyrån
kommer till Myeongjeong

518
00:48:26,320 --> 00:48:30,240
för att närvara vid första spadtaget
för Cheondojärnvägen den 30:e.

519
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Visst är du klienten?

520
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Ceremonin verkar som en ursäkt.
Den riktiga anledningen måste vara…

521
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
-Att inspektera byggplatsen?
-Just det!

522
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
Men än viktigare är att de skickar pengar

523
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
från bankens Hoeryŏngkontor
till Myeongjeongkontoret,

524
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
i tid för chefens ankomst.

525
00:48:52,471 --> 00:48:56,099
De kommer att skicka pengar.
Medel till Gandolinjen.

526
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Du ska ge mig pengarna.

527
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Det är det jag ber om.

528
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Ska jag stjäla pengar?
Järnvägsmedel, dessutom?

529
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Hur mycket?

530
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200 000 won.

531
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Tvåhundra tusen?

532
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Tvåhundra?

533
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ja, 200 000.

534
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Började hjärtat bulta?

535
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Fortsätt.

536
00:49:27,381 --> 00:49:31,301
Jag har betalat dyrt till någon
på Myeongjeongkontoret för det här,

537
00:49:31,385 --> 00:49:32,928
så du kan lita på det.

538
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Och för säkerhets skull…

539
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Ha inga baktankar, för din egen skull.

540
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
En kvinna, Eon-nyeoni, från Namsandalen

541
00:49:40,519 --> 00:49:44,189
flydde efter att ha stulit 200 000 won
av generalguvernören.

542
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
Lee Yoon från Taepyeong-dong

543
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
ska stjäla 200 000 won
av generalguvernören."

544
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Vi vill slippa ryktesspridning,
så få dina män att hålla tyst.

545
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Oroa dig inte.

546
00:49:55,659 --> 00:49:59,997
Jag må jobba på den farliga sidan,
men jag lever på den säkra.

547
00:50:02,374 --> 00:50:03,583
Litar du inte på mig?

548
00:50:03,667 --> 00:50:06,670
Lita på mina grabbar.
De kan behålla hemligheter.

549
00:50:09,464 --> 00:50:12,009
Okej. Bra. Bara den här gången.

550
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Jag litar på dig.

551
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Tack. Jag är smickrad och hedrad.

552
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Låt mig fråga en sak.

553
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Får jag?

554
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Varsågod.

555
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Är den där chefen
ansvarig för hela Gandolinjen?

556
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Ja, förmodligen.

557
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
Och chefen kommer att delta
vid första spadtaget den 30:e?

558
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Hur så?

559
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Ska du skada hen?

560
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Om någon råkar komma i vägen för oss

561
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
och det inte går som planerat,

562
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
vad gör du då?

563
00:50:46,001 --> 00:50:47,502
Är det inte uppenbart?

564
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Jag dödar dem. De försöker ta vårt land.

565
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Jag dödar dem förstås.
De försöker ta våra pengar.

566
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Det är det jag gör. Jag får betalt
för att döda sådana människor.

567
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Det är det jag gör.
Jag dödar sådana människor

568
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
för att skydda den här byn.

569
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Jag hoppas att du inte ändrar dig.

570
00:51:08,440 --> 00:51:11,860
Jag dödar dem inför alla.
Så brutalt som möjligt.

571
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Då vet världen vad som händer
när de suktar efter Gando.

572
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Måste du gå så långt?

573
00:51:21,244 --> 00:51:22,496
Ja, det måste jag.

574
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Vi kan inte fly för alltid.

575
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
För en gångs skull…

576
00:51:33,215 --> 00:51:35,300
…borde vi få leva som människor.

577
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
ALLA PERSONER, PLATSER, ORGANISATIONER,
BENÄMNINGAR OCH HÄNDELSER

578
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
SOM NÄMNS ELLER BESKRIVS ÄR PÅHITTADE

579
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
ALLA LIKHETER MED VERKLIGHETEN
ÄR OAVSIKTLIGA

580
00:55:09,055 --> 00:55:12,642
Undertexter: Lisbeth Pekkari

