1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
П'ЯТЬ РОКІВ ПО ТОМУ, 1920 РІК

2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
ГАРНІЗОН 19-Ї ДИВІЗІЇ
ЯПОНСЬКОЇ АРМІЇ У ХВЕРЬОНІ

3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Якого біса?

4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Хто це?

5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Назвіть своє ім'я і звання!

6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Суґіяма?

7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Де майор Мінамі?

8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
То скажи.

9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Що сталося з рештою підрозділу?

10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Чому повернувся лише ти один?

11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Учора

12
00:01:18,661 --> 00:01:21,122
ми пішли на розвідку
аж до перевалу Загарбника.

13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
А тоді

14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
натрапили на них.

15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
На кого?

16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
На демонів.

17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Тпру!

18
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Що таке? Хто ти?

19
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Ти стоїш на шляху
в Імперської армії Японії.

20
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Якщо хочеш жити, відійди!

21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Перевал Загарбника —
це шлях, що веде з Хверьона у Мьончжон!

22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
А отже,

23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
якщо зробите бодай крок уперед,

24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
ви вторгнетеся на нашу землю!

25
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Якщо бодай хтось поворухнеться,

26
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
я зітру вас на порох!

27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Що він каже?

28
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Втратив країну, а тепер — і розум.

29
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
-Божевільний?
-Вбити його, командире?

30
00:02:44,914 --> 00:02:45,915
Кроком руш!

31
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
Уперед!

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Командире!

33
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Повторюю!

34
00:02:53,548 --> 00:02:54,382
Заряджай!

35
00:02:54,465 --> 00:02:58,094
Якщо зробите хоч крок уперед,

36
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
ви вторгнетеся на нашу землю!

37
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Якщо бодай хтось із вас…

38
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
До біса.

39
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Убити їх усіх!

40
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
-Убийте їх!
-Заряджай!

41
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Отже,

42
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
ви не давали відсічі,
поки вас не перебили?

43
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Ні, пане! Це неправда.

44
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
Ми билися як горді солдати
Імперської армії Японії.

45
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Вогонь!

46
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Стріляйте у відповідь!

47
00:03:53,358 --> 00:03:54,192
Проте,

48
00:03:54,275 --> 00:03:55,944
як я вам щойно сказав,

49
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
це були демони.

50
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Чоловік на ім'я Чхве Чунсу

51
00:04:18,049 --> 00:04:20,551
командував армією справедливості у Чосоні.

52
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Попри похилий вік,
стріляє з лука з неймовірною влучністю.

53
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
І мечем він розмахував

54
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
з такою силою, що міг
розрубати гори і зупинити плин річок.

55
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Допоможіть!

56
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Ти дякуєш мені
лише в такі моменти, стариганю.

57
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Кан Санґун,

58
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
мисливець з гори Сорак,

59
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
останній член загону
мисливців на тигрів Чосону.

60
00:05:49,891 --> 00:05:52,894
Його навички полювання
на тигрів настільки вражали,

61
00:05:52,977 --> 00:05:55,229
що його прозвали «Королем гір»!

62
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
Вас розгромив чосонський генерал
із мечем та луком

63
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
і якийсь тигролов?

64
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Жартуєш?

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Якби ж то це був жарт, пане.

66
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Тоді члени мого підрозділу були б живі.

67
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Я сьогодні врятував кількох…

68
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Руки вгору!

69
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Стривайте. Чотто матте, добре?

70
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Я погано переношу вигляд крові.

71
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Тому краще заплющу очі.

72
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Я заплющив, Чореньї!

73
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Де він?

74
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Хто там іде?

75
00:06:51,327 --> 00:06:55,373
Увесь мій загін убив Чореньї.

76
00:06:55,456 --> 00:06:59,210
Судячи з імені, він був клоуном
бродячого цирку «намсадан».

77
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Рухався настільки спритно,
що в нього неможливо було влучити.

78
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Справжнісінький летючий тигр!

79
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Закінчив.

80
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Не бреши, покидьку. Я досі чую їхні крики.

81
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Хлопаче.

82
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Це вже не моя робота.

83
00:08:12,658 --> 00:08:13,493
Кимсу тут.

84
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Є ще Кимсу!

85
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Отой справді гірший за звіра!

86
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Про нього я нічого не знаю.

87
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Окрім того, що його неможливо вбити.

88
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Тож ти випросив у них пощади?

89
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
І так зміг вижити.

90
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Я помиляюся?

91
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Помиляюся?

92
00:09:14,220 --> 00:09:17,348
Мені не потрібен солдат,
який просить пощади у ворога.

93
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Позбав себе життя.

94
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Пробачте! Мені дуже прикро, пане!

95
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Я не маю це слухати!

96
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Збережи честь солдата.

97
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Я знаю, хто їхній ватажок!

98
00:09:33,406 --> 00:09:35,074
Я бачив його обличчя

99
00:09:35,575 --> 00:09:37,326
на власні очі!

100
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Який він із себе?

101
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Розказуй, як виглядає їхній ватажок!

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Той…

103
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
чоловік.

104
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Ти єдиний, хто вижив.

105
00:09:59,557 --> 00:10:01,058
Хочеш приєднатися до них?

106
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Ні!

107
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Тоді відцурайся
від усього, що маєш. І житимеш.

108
00:10:17,241 --> 00:10:21,495
Зречися совісті, поглядів і батьківщини.

109
00:10:21,579 --> 00:10:22,663
Тоді лишу в живих.

110
00:10:29,378 --> 00:10:31,339
Ти у кращому становищі, ніж ми.

111
00:10:32,715 --> 00:10:34,467
Ще маєш чого зректися.

112
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Обличчя того чоловіка…

113
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
Ви скоро самі його побачите.

114
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Ти боягуз!

115
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Я хотів жити, навіть як боягуз. Прошу…

116
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Конбанва! Радий зустрічі.

117
00:11:11,087 --> 00:11:13,130
Я привітався, неґречний вилупку.

118
00:11:27,770 --> 00:11:29,313
Ви борці за незалежність?

119
00:11:43,077 --> 00:11:44,620
Ви борці за незалежність?

120
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Ні.

121
00:11:50,793 --> 00:11:51,794
Ми розбійники.

122
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

123
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
ХАНСОН, СЕРПЕНЬ 1920

124
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Я просив вас про зустріч тут,
хоч це може здатися непоштивим,

125
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
бо маю дещо вам сказати.

126
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Звісно. Слухаю.

127
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Чи не зробите

128
00:12:59,779 --> 00:13:01,906
мені честь, ставши мені за дружину?

129
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Чому ви так довго зволікали?
Я вічність чекала.

130
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Що?

131
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Так. Я вийду за вас, Кванілю.

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Стривайте, ви серйозно?

133
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Ви вийдете за мене?

134
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Я кохатиму вас…

135
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
довіку.

136
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Хісін.

137
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Я теж.

138
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Кохатиму лише вас, Кванілю.

139
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Давай дужче!

140
00:14:15,688 --> 00:14:17,565
А тут непогана зброя. Субараші.

141
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Так. Ти чув?

142
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Що чув?

143
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Армія незалежності знов перемогла.

144
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Схоже, цього разу
вони розгромили японців вщент.

145
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Так? Хороші новини.

146
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
У них перемога одна за одною.

147
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Ще справді незалежність здобудемо.

148
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Я здивований.

149
00:14:40,087 --> 00:14:42,715
Щодо цього не знаю,
але чосонцям у Північному Кандо

150
00:14:42,798 --> 00:14:43,966
дихатиметься легше.

151
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Твоя правда.

152
00:14:47,136 --> 00:14:49,471
Я незчувся, як став патріотом.

153
00:14:52,182 --> 00:14:53,767
Вилупок знову за своє.

154
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
У нього це вже залежність.
Глянь, який злодюга.

155
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Давно він це робить?

156
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Тобто? Із найпершого дня.

157
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Краде і продає за нашими спинами.

158
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Здуріти, наскільки
він схиблений на грошах.

159
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Такі вилупки ладні й батьківщину продати.

160
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Який же він бісовий зрадник!

161
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Смієшся?

162
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Не смійся. Поговори з ним про це.

163
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
«Якщо не припиниш, відірву ру…»

164
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Холера!

165
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
-Усе добре?
-Так.

166
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Певно, забагато стріляв перед цим.

167
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Усе добре.

168
00:15:54,870 --> 00:15:56,288
Упевнений, що все добре?

169
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
Так, усе гаразд.

170
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Хай там як, Юне,

171
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
якщо ми здобудемо незалежність,
нехай це буде скоро.

172
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Я тут усе можу витримати,

173
00:16:08,300 --> 00:16:09,843
але їжа просто лайно.

174
00:16:09,927 --> 00:16:12,012
Не смакує. І я сумую за домом.

175
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
Що найгірше у цьому місці?

176
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Просто кажу, що було б непогано
здобути незалежність.

177
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
Якщо ж ні, нехай.

178
00:16:32,908 --> 00:16:34,743
Що це маячня про незалежність?

179
00:16:35,327 --> 00:16:37,162
Хлопаче, думаєш, це так просто?

180
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Цього не станеться і за десять років.

181
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
Мені шаманка два дні тому сказала.

182
00:16:43,335 --> 00:16:45,045
Я не вірю в слова шаманок.

183
00:16:45,129 --> 00:16:48,757
Вона схожа на генералку,
а не на шаманку. І завжди все плутає.

184
00:16:48,841 --> 00:16:50,968
Твоя шаманка казала, що я одружуся.

185
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
Цього не сталося, бо не провів ритуалу.

186
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
Я пропонував задешево, а ти скнара…

187
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Зараз я тобі…

188
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Ще й ритуали проводиш?

189
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
А ти талант.

190
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Юне, цей вилупок божевільний.

191
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Постійно збирає жителів села і каже:

192
00:17:09,194 --> 00:17:11,280
«Ритуал вижене з вас лихого духа!»

193
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
І за скільки? Десять вон за ритуал? Так?

194
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Мало бути 20 вон, я провів за півціни.

195
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Я цілих три дні торгувався з шаманкою.

196
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Двадцять вон?

197
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
-Припиніть!
-Ну ж бо, хлопці!

198
00:17:32,593 --> 00:17:35,262
Тридцять вон
за обряд переходу для мого батька.

199
00:17:35,345 --> 00:17:37,181
І ще 30 за мамин!

200
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Здер із мене 60 вон.

201
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Іди сюди, сучий сину.
Я вирву твій лукавий язик…

202
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Часом, коли дивлюся на них,

203
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
вони лякають мене більше, ніж японці.

204
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Зустрінуться поглядами —
і одразу бійка. Щоразу.

205
00:17:53,697 --> 00:17:57,284
Нормальні йдуть
до Армії незалежності, а не до нас.

206
00:17:57,367 --> 00:17:59,870
Нехай собі. Вони завжди заспокоюються.

207
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
А потім знову за своє.

208
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
І мазь всю витрачають. А це гроші.

209
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Ти маєш втрутитися…

210
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Заради бога, забудь!

211
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Пане Чунсу! Ці двоє знову б'ються…

212
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Куди він подівся?
Я давно не бачив старого.

213
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Грець із ним, знову десь ховається.

214
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Годі чубитися, бовдури!

215
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Знову ви тут.

216
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Навіщо ти прийшов? Це крутий підйом.

217
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Важкий, тому хвилювався за вас.

218
00:18:39,576 --> 00:18:41,578
Звідси добре видно Чосон.

219
00:18:42,079 --> 00:18:44,456
Звідси й назва — перевал Загарбника.

220
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Колись давно

221
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
тут стояли варвари

222
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
і дивилися на землі Чосон,
живлячи свої завойовницькі амбіції.

223
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Але зараз ситуація змінилася.

224
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Тут горюють ті,
хто мусив покинути свої домівки.

225
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Ви, певно, сумуєте.

226
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
Серце крається.

227
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Сумую за кожним куточком рідного міста.

228
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Я б обдивився і торкнувся всіх речей,
які були важливими для мене,

229
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
перед від'їздом, якби знав,
що розлука буде такою довгою.

230
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Знову думаєш про ту пані?

231
00:19:29,793 --> 00:19:32,171
Дивно, коли я тут, одразу згадую її.

232
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Вона була моєю першою у всьому.

233
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Справді?

234
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
І у чому саме?

235
00:19:45,934 --> 00:19:48,187
Першою з дворянства

236
00:19:48,770 --> 00:19:53,192
запитала моє ім'я, а не господаря,
взяла за руку і всміхнулась. І вона була…

237
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
першою, хто робив мене щасливим,
навіть коли я просто дивився на неї.

238
00:20:02,367 --> 00:20:04,328
Але вона точно мене не пам'ятає.

239
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
То…

240
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
у тебе теж серце крається?

241
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
Я трохи шкодую.

242
00:20:14,213 --> 00:20:16,423
Якби знав, що так за нею сумуватиму…

243
00:20:19,134 --> 00:20:20,636
бачився б з нею частіше.

244
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Я шкодую. Як і ви.

245
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
-Це тут?
-Так.

246
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Ходімо.

247
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Хісін?

248
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Що привело вас сюди?
Я не знав, що у вас сьогодні плани.

249
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Мала термінову зустріч
стосовно відрядження.

250
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Зрозуміло.

251
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
Це старший лейтенант Хан Течжу.
Він мій підлеглий.

252
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Тобто

253
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
мій друг. Нас двох призначили нещодавно.

254
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Добридень.

255
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Я багато чув про вас. Вітаю з заручинами.

256
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Дякую.

257
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Ви не проти,
якщо я посиджу з вами хвилинку?

258
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Зовсім ні. Будь ласка.

259
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Друже.

260
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Іди займи для нас столик.

261
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Звісно.

262
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Бажаю гарно провести час.

263
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Сідайте.

264
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Ви їдете у відрядження?

265
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
А мені нічого не казали.

266
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Її запланували останньої миті,
тому я не встигла сказати.

267
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Я їду в Мьончжон на церемонію
закладання фундаменту

268
00:22:55,374 --> 00:22:57,459
залізниці Чондо 30-го числа

269
00:22:58,126 --> 00:23:00,295
як представниця Залізничного бюро.

270
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Мьончжон. Мьончжон — це небезпечне місце.

271
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Його окупували повстанці.

272
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Будьте обережні.

273
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Попросіть, щоб Генеральний уряд
надав вам охорону.

274
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Так, я зроблю, як ви скажете, майоре.

275
00:23:20,065 --> 00:23:21,483
Дякую за турботу.

276
00:23:21,566 --> 00:23:22,901
Не дякуйте.

277
00:23:22,984 --> 00:23:26,405
Це зайве, адже я хвилююся
за свою майбутню дружину.

278
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Хісін…

279
00:23:32,494 --> 00:23:35,330
даруйте, але ви б не могли
перенести вашу зустріч

280
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
в інше місце?

281
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Про що ви?

282
00:23:42,421 --> 00:23:44,005
Тут будуть учасники опору.

283
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Що?

284
00:23:54,015 --> 00:23:57,144
Є такий собі Чан Сок. Керує
ательє в першому кварталі.

285
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Є інформація, що в нього тут
сьогодні зустріч з учасником опору.

286
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Тому ми з моїми людьми зараз тут.

287
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Справді?

288
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Так. Прошу, негайно покиньте це місце.

289
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
Ми з вами служимо
нашій країні як патріоти,

290
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
але моя робота трохи жорсткіша за вашу.

291
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Якщо чесно, я не хочу, щоб ви це бачили.

292
00:24:21,376 --> 00:24:24,254
Так. Я розумію, про що ви.

293
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Тоді я вже піду.

294
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Бережіть себе, майоре.

295
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Я вас кохаю.

296
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Хісін.

297
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Я теж вас кохаю.

298
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Хапайте його!

299
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Гей!

300
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Покидьок!

301
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Геть знахабнів, виродку!

302
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Вставай!

303
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Чосонський пес!

304
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Не дивіться.

305
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Не дивіться, просто йдіть.

306
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
Я буду на зв'язку.

307
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Здається, був витік.

308
00:26:16,658 --> 00:26:20,161
Вони знали все, час і місце,

309
00:26:20,245 --> 00:26:22,080
навіть особу товариша Чана.

310
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Дуже ймовірно, що серед нас є зрадник.

311
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Будьте обережні.

312
00:26:30,672 --> 00:26:33,758
Особливо у спілкуванні з людьми.

313
00:26:34,926 --> 00:26:37,679
Кошти, які ми мали
надіслати Північній армії…

314
00:26:37,762 --> 00:26:39,764
були в товариша Чана Сока, так?

315
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Ти мала отримати їх сьогодні
і доправити Північній армії.

316
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Так.

317
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Це погано.

318
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Де знайти понад 100 000 вон за два тижні?

319
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Є один…

320
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
спосіб.

321
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Який?

322
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Тридцятого серпня філіал Банку Чосону
у Хверьоні надішле 200 000 вон

323
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
філіалу у Мьончжоні у Кандо —
на будівництво залізниці.

324
00:27:07,542 --> 00:27:11,296
Ми можемо забрати ці гроші
і відвезти Північній армії.

325
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Пропонуєш пограбувати броньовану машину?

326
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Це надто небезпечно.

327
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Якщо когось із нас схоплять,
уся наша організація…

328
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Не хвилюйтеся.

329
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Я працюватиму сама,
без допомоги інших членів.

330
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Як ти зможеш це здійснити?

331
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Ні!

332
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
Знайдемо інший шлях.

333
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Я не ризикну життям товариша
у безрозсудній операції.

334
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
-Пане…
-Товаришко Нам!

335
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Коли ти припиниш мене принижувати?

336
00:27:52,253 --> 00:27:55,173
Я картаюся, що мусив
звести тебе з тим Кванілем.

337
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Мені так боляче і соромно,
що я не можу дивитися тобі у вічі.

338
00:28:04,265 --> 00:28:05,600
Операцію скасовано.

339
00:28:05,684 --> 00:28:09,020
Одна рушниця. Двісті куль.

340
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Одна граната.

341
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
П'ять картоплин. Шість відер проса.

342
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Пара солом'яних черевиків.

343
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Це все,

344
00:28:25,537 --> 00:28:28,790
що постачають нашим товаришам,
які воюють у Кандо.

345
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
І вони мають протриматися шість днів.

346
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Кажете, не ризикнете життям товариша?

347
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
Треба щось робити.

348
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
Пане, ми маємо ризикувати життям,

349
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
щоб наші товариші,
що воюють у Кандо, мали ще трохи їжі,

350
00:28:55,066 --> 00:28:56,818
знищили ще одного ворога…

351
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
і прожили…

352
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
ще один день.

353
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Тоді зробімо це.

354
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Можеш зустрітися з Північною армією.

355
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
-Але машину хай грабує хтось інший.
-Ні.

356
00:29:30,935 --> 00:29:34,105
Ми не знаємо, хто здав товариша Чана Сока.

357
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Якщо взнають…

358
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Я про стороннього, не про нашого.

359
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Це небезпечне завдання.

360
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
За нього має взятися хтось небезпечніший.

361
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
-Про кого ви?
-Є людина.

362
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Яка за гроші зробить усе
і вб'є кого завгодно.

363
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Смачного.

364
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Я запросила вас, панове,

365
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
бо не можу виконати
обидва ваші замовлення.

366
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Тепер, коли ви обидва тут,

367
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
я хочу зробити пропозицію.

368
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Пане Паку Чунхо.

369
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
Ви просили мене вбити пана Каваґуті, так?

370
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Невже про це треба казати, Онньоні?

371
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Пане Каваґуті.
Ви просили мене вбити пана Пака, так?

372
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Саме так.

373
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
Кажуть, доля вирішує,
кому жити, а кому померти.

374
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Це означає, що життя людини в руках небес,

375
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
а тривалість її життя не може бути
визначена волею людини.

376
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Тому я планую цього разу
лишити це рішення небесам.

377
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
Встановимо стартову ціну у 100 вон.

378
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Тобто ти виконаєш замовлення того,
хто заплатить більше?

379
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Так.

380
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Чекаю пропозицій.

381
00:31:22,338 --> 00:31:24,257
Переможе той, хто дасть більше.

382
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
Ось чому кажуть,
що друзі небезпечніші за незнайомців.

383
00:31:29,721 --> 00:31:31,389
Яке ж це рішення небес?

384
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
Це рішення небес.

385
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Бо з грошима я на сьомому небі.

386
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Чорт. Забудь!

387
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Я пас.

388
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
Сто десять вон.

389
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Пан Каваґуті пропонує 110 вон.

390
00:31:57,123 --> 00:31:58,541
Пропонуйте свою ціну.

391
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Байдуже. Зробімо це.

392
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 вон.

393
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
Відкриємо торги зі 120 вон.
Пропонуйте свою ціну.

394
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
Сто тридцять вон.

395
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
Сто тридцять вон.

396
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
-140 вон!
-140 вон!

397
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 вон.

398
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 вон!

399
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Сто…

400
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
п'ятдесят п'ять.

401
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 вон!

402
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
Сто шістдесят вон!

403
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Пан Каваґуті пропонує ціну 160 вон.

404
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
-Що скажеш на це?
-170 вон.

405
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Усе. В мене немає грошей.

406
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Пан Чунхо запропонував 170 вон.

407
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Ваша ціна?

408
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Сто…

409
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
І?

410
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Ні, 200 вон!

411
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Тепер ти покійник!

412
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Божевільний виродку!
Так хочеш моєї смерті?

413
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Пане Паку Чунхо.

414
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Заспокойтеся і сядьте.

415
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Це ще не кінець.

416
00:33:23,084 --> 00:33:25,253
Пан Пак Чунхо запропонував 170 вон,

417
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
а пан Каваґуті — 200 вон.

418
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Отже,

419
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
я маю виконати замовлення пана Каваґуті.

420
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Однак…

421
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
Пан Пак Чунхо мій давній друг.

422
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Я не можу зрадити друга за 30 вон.

423
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Вибачте.

424
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Що ти йому сказала?

425
00:34:01,122 --> 00:34:02,582
Його обличчя каже,

426
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
що я переміг.

427
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Я правий?

428
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Так. Ви перемогли, друже.

429
00:34:12,842 --> 00:34:14,177
Небеса вирішили.

430
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Справді?

431
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Вилупку, тобі кінець.

432
00:34:22,935 --> 00:34:27,023
Ось що чекає на японців, які переходять
Чхонгечхон, щоб робити бізнес!

433
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Як ти смієш, чосонське стерво?
Думаєш, тобі це минеться?

434
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Я народилася в Чосоні.

435
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Тож я не роблю того, що мені не минеться.

436
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Тож, пане Каваґуті,

437
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
ідіть додому

438
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
і в сраку!

439
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Чорт!

440
00:35:10,024 --> 00:35:11,859
Діставайте зброю!

441
00:35:11,943 --> 00:35:12,860
Так, босе.

442
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Сюди от-от увірвуться люди Каваґуті.

443
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Можете втекти через чорний хід.

444
00:35:30,586 --> 00:35:33,089
Звертайтеся, якщо захочете
ще когось убити.

445
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
А як же гроші?

446
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Покладіть на столі. Потім заберу.

447
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Добре.

448
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Вогонь!

449
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Це вона! За нею!

450
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Ось вона!

451
00:37:10,978 --> 00:37:12,396
Не дайте їй втекти!

452
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Помри!

453
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Це лише одна дівчина! Хапайте її!

454
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Убийте її!

455
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Твоя частка, 17 вон.

456
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
І завтрашній розклад.

457
00:41:40,414 --> 00:41:41,999
Убивця твоїх батьків.

458
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Я чув, він у Кандо.

459
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Мені дізнатися, де саме він у Кандо?

460
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Усе гаразд. Не турбуйтеся.

461
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Що це за відповідь?

462
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Хіба ти здобувала ці вміння не для того,
щоб убити вбивцю своїх батьків?

463
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Я так відчайдушно боролася
за виживання, що змінила свою думку.

464
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Помста, образа, усе це…

465
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
Я зрозуміла, що це марно.

466
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Найважливіше — дбати про себе.

467
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
Не завдавайте собі клопоту.

468
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Не шукайте його.

469
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Якщо я випадково його зустріну,

470
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
тоді і вб'ю.

471
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Добраніч.

472
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
КІНОТЕАТР «ДАНСОНСА», 11:30

473
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Довбню, не можеш дверей відчинити як слід!

474
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Я найняла тебе, бо ти
з дворян, але ти нікчема!

475
00:43:25,603 --> 00:43:27,187
-Вибачте.
-Відійди, дурню.

476
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
-Вітаю.
-Де Юн?

477
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Гадаю, робить щось нагорі.

478
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Не смійся!

479
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Випростай спину.

480
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Розстав ноги.

481
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
-Добре.
-Так, пане.

482
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Чудово. Що цей недоумок робить?

483
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
-Заряди рушницю.
-Вона заряджена.

484
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Вогонь!

485
00:44:20,115 --> 00:44:22,159
Ти що, знущаєшся з мене?

486
00:44:22,242 --> 00:44:23,327
Рушниця бракована.

487
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Гей. Не роби цього. Чуєш?

488
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Як ти смієш оскверняти священний тир?

489
00:44:33,504 --> 00:44:34,463
Годі шкіритися!

490
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Привіт!

491
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Маю неймовірні речі. Хочете побачити?

492
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Не верзи дурниць. Приведи мені Юна.

493
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Сестро, ви завжди будете такою?
Ви мене образите.

494
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Можу ще й по пиці врізати,
тому приведи мені Юна.

495
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
У вас великі проблеми.
Ви скоро помрете з голоду!

496
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Ти про що?

497
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Чому помремо з голоду?

498
00:45:02,908 --> 00:45:06,078
То японське консульство заборонило
торгівлю зброєю,

499
00:45:06,161 --> 00:45:09,289
тож навіть якщо ми принесемо тобі зброю,
ти її не продаси?

500
00:45:11,125 --> 00:45:13,377
Знаєш, що сталося недавно у Понодоні?

501
00:45:13,460 --> 00:45:16,046
Сили руху за незалежність
розгромили японців.

502
00:45:16,130 --> 00:45:17,464
Це мало великий вплив.

503
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Вони не відрядять сюди
головні сили, щоб не дратувати Китай.

504
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
І не можуть перебити їх
по одному, бо не знають, де вони.

505
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
А натомість обеззброять?

506
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Що із цим робитимуть армії незалежності?

507
00:45:32,896 --> 00:45:34,732
Налагодили зв'язки у Примор'ї.

508
00:45:34,815 --> 00:45:36,316
А в нас немає там зв'язків?

509
00:45:37,192 --> 00:45:39,778
Це важко, бо територію контролюють чехи.

510
00:45:39,862 --> 00:45:42,948
Продають зброю за безцінь —
збирають на поїздку додому.

511
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Купуєш пістолет, а тобі дають
ще гвинтівку, гармату і все на світі.

512
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Божевільні дурні.

513
00:45:48,787 --> 00:45:49,997
А Фентянська кліка?

514
00:45:50,497 --> 00:45:53,167
Це не армія незалежності,
їм можна продавати.

515
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
Фентянська кліка
більше не купуватиме нашу зброю.

516
00:45:57,588 --> 00:46:01,592
Армія незалежності зросла,
тож вони остерігаються всіх чосонців.

517
00:46:02,176 --> 00:46:06,013
Для нас Армія незалежності —
надія, для них — клопіт.

518
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Проблема, яка псує
їхні стосунки з японцями.

519
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Чорт. Зараз у Кандо
збіса важко вести бізнес.

520
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Усе одно треба знайти якийсь спосіб.
Не можна, щоб усі наші померли з голоду.

521
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
До речі, Юне,

522
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
може, повернемо наш план дій в інше русло?

523
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Маю чудову інформацію.

524
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Що за інформація?

525
00:46:37,377 --> 00:46:39,296
Недавно Генеральний уряд оголосив

526
00:46:39,379 --> 00:46:41,965
десятирічний план
для залізниць у Маньчжурії.

527
00:46:42,049 --> 00:46:43,634
Планують сполучити

528
00:46:44,551 --> 00:46:49,431
протягом десяти років залізницю Кільхо
з лініями Кьонвон і Хамґьон.

529
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
Лінія Кьонвон сполучає Хансон і Вонсан.

530
00:46:53,393 --> 00:46:55,395
Хамґьон — Вонсан із Хверьоном.

531
00:46:56,355 --> 00:46:58,607
Залізниця Кільхо сполучає
Хверьон і Цзілінь.

532
00:46:58,690 --> 00:47:00,025
Щойно її закінчать,

533
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
японські військові припаси,
не кажучи про солдатів,

534
00:47:03,278 --> 00:47:06,907
вирушать з Хансона
через Мьончжон аж до Цзіліня.

535
00:47:06,990 --> 00:47:09,993
Тоді перекриття
перевалу Загарбника буде замало.

536
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Подумай.

537
00:47:11,620 --> 00:47:15,123
Як їх зупинити, якщо вони перевозять
основні сили потягом?

538
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Ніяк, навіть китайці не допоможуть.

539
00:47:20,712 --> 00:47:24,633
Тож лінія Кандо дозволить
доправити величезну японську армію,

540
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
і ми не зможемо їх зупинити.

541
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Чим ця інформація чудова?
Це погано для нас.

542
00:47:35,185 --> 00:47:37,187
Тут і для нас є вигода.

543
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Хіба залізницю будують безкоштовно?

544
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Потрібні гроші.

545
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Шалені гроші.

546
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Казала ж, коли ти вперше приїхав.

547
00:47:50,701 --> 00:47:53,245
Японські гроші,
китайська земля і народ Чосону.

548
00:47:53,328 --> 00:47:55,038
Хто заволодіє цим місцем?

549
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
І що?

550
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
До чого ти хилиш?

551
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Японські гроші лізуть,
намагаючись поглинути цю китайську землю.

552
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Чи не справедливо,
що й ми, чосонці, урвемо шмат?

553
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Нумо…

554
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Юне!

555
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Заберемо ті гроші.

556
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
У Мьончжон їде управитель
з Залізничного бюро.

557
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
Тридцятого має відбутися закладання
фундаменту залізниці Чондо.

558
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
Це ви клієнтка?

559
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Схоже, церемонія — привід.
Справжня мета, мабуть, інша.

560
00:48:41,251 --> 00:48:43,921
-Перевірити місце для лінії Кандо?
-Атож!

561
00:48:44,421 --> 00:48:46,924
Та найважливіше те,
що вони надішлють гроші

562
00:48:47,007 --> 00:48:50,510
з філіалу Банку Чосон
у Хверьоні у відділення у Мьончжоні,

563
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
саме до прибуття управителя.

564
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Вони надішлють гроші.

565
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
На будівництво лінії Кандо.

566
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Я хочу, щоб ви принесли ті гроші мені.

567
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Це моє замовлення.

568
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Хочете, щоб я вкрала гроші?
На будівництво залізниці?

569
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Скільки там?

570
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
Двісті тисяч вон.

571
00:49:14,534 --> 00:49:15,535
Двісті тисяч?

572
00:49:15,619 --> 00:49:16,912
Двісті?

573
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Так! Двісті тисяч.

574
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Що? Серце швидше забилося?

575
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Продовжуйте.

576
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Я за цю інформацію заплатила
силу грошей декому з філіалу Мьончжона.

577
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
Тож вона надійна.

578
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Про всяк випадок скажу.

579
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Не раджу нічого замишляти.

580
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
«Жінка на ім'я Онньоні
із села Намсан втекла,

581
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
вкравши 200 000 вон у Генерального уряду».

582
00:49:44,272 --> 00:49:45,857
«Лі Юн з Тхепхьон-дона

583
00:49:45,941 --> 00:49:48,944
вкраде 200 000 вон у Генерального уряду».

584
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Не треба тобі цих чуток.
Хай твої хлопці не розпускають язики.

585
00:49:53,907 --> 00:49:55,158
Не хвилюйтеся.

586
00:49:55,659 --> 00:49:57,327
Я ризикую по роботі,

587
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
але в житті уникаю ризиків.

588
00:50:02,416 --> 00:50:03,417
Ви мені не вірите?

589
00:50:03,500 --> 00:50:06,670
Довіряй моїм хлопцям.
Вони вміють зберігати таємниці.

590
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Гаразд.

591
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Лише раз.

592
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Я тобі повірю.

593
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Дякую. Велика честь для мене.

594
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Дозволь спитати.

595
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Можна?

596
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Питайте.

597
00:50:23,020 --> 00:50:26,106
Цей управитель відповідає
за весь проект лінії Кандо?

598
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Так, мабуть.

599
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
І буде на церемонії
закладання фундаменту 30-го числа?

600
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
А що?

601
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Хочеш його вбити?

602
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Якщо випадково хтось стане
на нашому шляху,

603
00:50:40,328 --> 00:50:42,330
і все піде не за планом,

604
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
що ви зробите?

605
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Це не очевидно?

606
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Уб'ю. Вони хочуть забрати нашу землю.

607
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Звісно, я вб'ю їх.
Вони хочуть забрати наші гроші.

608
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Це моя робота —
за гроші вбивати таких людей.

609
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Це моя робота. Вбивати таких людей,

610
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
щоб захистити це село.

611
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Сподіваюся, ви не передумаєте.

612
00:51:08,440 --> 00:51:10,442
Я вб'ю його на очах у всіх.

613
00:51:10,525 --> 00:51:11,860
Якомога жорстокіше.

614
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Так світ дізнається, що буде,
якщо вони зазіхнуть на Кандо.

615
00:51:17,991 --> 00:51:19,826
Треба вдаватися до такого?

616
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Я мушу.

617
00:51:25,791 --> 00:51:28,043
Ми не можемо тікати вічно.

618
00:51:29,086 --> 00:51:30,420
Бодай раз у житті

619
00:51:33,173 --> 00:51:34,758
ми маємо жити як люди.

620
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

621
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
ЗГАДАНІ ЧИ ОПИСАНІ
У ЦЬОМУ СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

622
00:55:06,136 --> 00:55:08,972
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

623
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

