1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
‫لقّموا أسلحتكم!‬

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
‫صوّبوا!‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
‫أطلقوا!‬

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
‫لقد تآمروا مع المتمردين في منطقة "غاندو".‬

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
‫كانت هناك زيادة ملحوظة‬
‫في عدد المتآمرين مع المتمردين‬

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
‫بينما يدّعون بأنهم يتعاونون‬
‫مع إمبراطوريتنا.‬

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
‫سمعت من الكولونيل "فوكودا"‬

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
‫أن جيش المتمردين‬
‫يسعى وراء تمويلات بناء خط "غاندو".‬

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
‫أجل يا سيدي.‬

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
‫هل أبلغت فرع "هويريونغ"‬
‫من مصرف "جوسون" بهذا الخبر؟‬

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
‫لا يا سيدي. أنت أول شخص أفصح له عن ذلك.‬

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
‫حقًا؟‬

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫إذًا يجب أن أخبرهم.‬

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
‫حمدًا للرب أننا اكتشفنا ذلك‬
‫قبل حدوث أي ضرر جسيم.‬

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
‫لو كنت مكانك يا سيدي،‬

16
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
‫ما كنت لأخبرهم.‬

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
‫ما الذي تقوله؟‬

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
‫أقول إن الأموال يجب أن تُنقل‬
‫في الموعد المحدد يا سيدي.‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
‫يجب أن تُنقل حتى يكشف المتمردون عن أنفسهم.‬

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
‫ويجب أن يكشف المتمردون عن أنفسهم‬
‫حتى نتمكن من القبض عليهم.‬

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
‫أرجوك أرسلني أنا يا سيدي.‬

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
‫سأقبض على المتمردين‬

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
‫وسأستعيد الأموال أيضًا.‬

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
‫هل تقترح أن نراهن‬
‫بأموال الإمبراطورية العظيمة؟‬

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
‫لا يا سيدي. بل هذا استثمار.‬

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
‫إنها فرصة ممتازة‬
‫للقضاء على عصابة المتمردين، أليس كذلك؟‬

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
‫هل يجب‬

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
‫أنا أثق بكلامك ثقة عمياء؟‬

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
‫أنت لا تخدعني‬
‫وتتآمر مع المتمردين من دون علمي؟‬

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
‫ماذا تقصد بذلك يا سيدي؟‬

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
‫ألا…‬

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
‫ألا تثق بي؟‬

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
‫الأمر ليس متعلقًا بعدم ثقتي بك.‬

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
‫أنا فقط لا أثق بخلفيتك.‬

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
‫لا أثق بأي فرد من عائلتك.‬

36
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
‫كنتم توالون "أمير البلاط العظيم"،‬

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
‫ثم غيّرتم ولاءكم إلى الملكة "مين".‬

38
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
‫ثم صرتم توالون "تشينغ" ثم "روسيا"،‬

39
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
‫والآن توالون "اليابان".‬

40
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
‫أنتم انتهازيون بمعنى الكلمة.‬

41
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
‫بمعنى آخر،‬

42
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
‫يمكنكم التخلي عن إمبراطوريتنا العظيمة‬
‫في أي وقت أيضًا.‬

43
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
‫هل أنا مخطئ؟‬

44
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
‫ما اسمك؟‬

45
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
‫أطلقوا!‬

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
‫اسمي "شوهي ميورا" يا سيدي.‬

47
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
‫سأسألك مجددًا.‬

48
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
‫ما اسمك؟‬

49
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
‫- "شوهي ميورا" يا سيدي.‬
‫- سأسأل مجددًا!‬

50
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
‫ما اسمك؟‬

51
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫أطلقوا!‬

52
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
‫أنا من أبناء "جوسون"،‬

53
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
‫واسمي‬

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
‫"غوانغ إيل لي".‬

55
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
‫هذا صحيح.‬

56
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
‫أنت لست "شوهي ميورا" بعد.‬

57
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
‫ماذا يجب أن تفعل لتصبح "شوهي ميورا" إذًا؟‬

58
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
‫اذهب إلى "ميونغجيونغ".‬

59
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
‫أريد أن يتنازع قومك‬
‫مع بعضهم بعضًا حتى النهاية.‬

60
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
‫أريد من قومك أن يخفوا الألم الذي عانوه،‬

61
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
‫وأريدهم‬

62
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
‫أن ينكروا تاريخهم.‬

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
‫يجب أن تصمد حتى النهاية‬

64
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
‫ودع العالم يعرف مدى تخلّف وهمجية قومك!‬

65
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
‫واجعلهم يمدحون‬
‫إمبراطورية "اليابان" العظيمة.‬

66
00:04:33,564 --> 00:04:39,570
‫هذا ما يجب أن تفعله‬
‫أنت وأحفادك على هذه الأرض!‬

67
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
‫أنا الرائد "شوهي ميورا"‬
‫من كتيبة المشاة الـ37،‬

68
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
‫الفرقة الـ19‬
‫في الجيش الياباني الإمبراطوري العظيم.‬

69
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
‫سأطيع أمرك أيها الفريق "كاتاياما"!‬

70
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
‫"أغنية السيف"‬

71
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
‫أنت و"سان غان" عليكما الإطاحة‬
‫بمدير مكتب السكة الحديد، اتفقنا؟‬

72
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
‫تسحب ثم ترمي، اتفقنا؟‬

73
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
‫هكذا. مفهوم؟‬

74
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
‫أجل. أعرف هذا بالفعل.‬

75
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
‫يجب أن ترمي هذه. ليس هذا.‬

76
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
‫نعم، بالطبع.‬

77
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
‫لا تخلط بينهما أبدًا. قد تفجّر نفسك.‬

78
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
‫أنت بلا نفع. انفجار!‬

79
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
‫لقد أخفتني.‬

80
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
‫بحقك، ليس عليك إخافة الناس هكذا.‬

81
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
‫إذًا انتبه أيها الأحمق.‬

82
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
‫سيتناول مدير المكتب الفطور في القنصلية‬

83
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
‫قبل الذهاب إلى المراسم،‬
‫لذا اقتله قبل أن يصل إلى الموقع.‬

84
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
‫سيحضر الكثير من الناس الحدث،‬

85
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
‫لذا علينا أن نمنع قتل المدنيين‬
‫في الموقع بالخطأ.‬

86
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
‫إذًا كيف سننفّذ هذا بنجاح؟‬

87
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
‫تعرف ما عليك فعله.‬
‫ارم هذه القنبلة وهم يأكلون.‬

88
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
‫وعندها سينفجر كل الموجودين إلى أشلاء.‬

89
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
‫- "يامادا".‬
‫- شرير.‬

90
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
‫- "هاشيموتو".‬
‫- إنه شرير لعين أيضًا.‬

91
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
‫وسيكون "أوكا" ذاك هناك أيضًا.‬

92
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
‫"أوكا". ذلك الوغد هو الأسوأ بلا منازع!‬

93
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
‫احرص على أن تقتله. مزّقه إلى أشلاء من أجلي.‬

94
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
‫انسي الأمر. لا يمكنني إلقاء قنبلة‬
‫في وسط "ميونغجيونغ".‬

95
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
‫"شوراينغ يي"!‬

96
00:06:40,441 --> 00:06:42,318
‫إن قتلت "أوكا" من أجلي،‬

97
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
‫فسأشتري كل ما تحضره من دون علم "يون".‬

98
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
‫تعرف أنني ثرية، صحيح؟‬

99
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
‫هل تعنين ذلك؟‬

100
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
‫أجل.‬

101
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
‫سأنجز المهمة إذًا!‬

102
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
‫كيف يمكنني أن أرفض لك طلبًا؟‬

103
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
‫لقد مررنا بالكثير. نحن بمثابة أخ وأخت.‬

104
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
‫- نعم، نحن كذلك.‬
‫- لا تقلقي.‬

105
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
‫غدًا، سأطيح بالمدعو "أوكا " وسوف…‬

106
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
‫مرحى!‬

107
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‫انظروا إليه.‬

108
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
‫ما المضحك؟‬

109
00:07:19,605 --> 00:07:21,858
‫هذا الوغد شتمني مجددًا، أليس كذلك؟‬

110
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
‫يا رجل.‬

111
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
‫سنقتل الجميع غدًا في القنصلية.‬

112
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
‫لم تنظران إليّ هكذا؟‬

113
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
‫وغد. كنت متأكدًا من ذلك.‬

114
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
‫لقد شتمتني أيها الوغد.‬

115
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
‫من الأفضل لـ"سان غان" و"شوراينغ يي"‬
‫أن ينجزا المهمة دون أخطاء.‬

116
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
‫هل يمكننا الوثوق بهما؟‬

117
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
‫ثق بهما.‬

118
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
‫تعرف مهاراتهما أكثر من أي شخص آخر.‬

119
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
‫لا أعرف كيف ستتقبل ما سأقوله تاليًا،‬

120
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
‫لكن ما يهمني ليس المال.‬

121
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
‫بل قتل ذلك المدير التابع للحكومة العامة.‬

122
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
‫قد لا يبالي المرء بشأن شعبه،‬
‫لكن يجب ألّا يخونهم أبدًا.‬

123
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
‫لا يمكنك اقتراف جريمة كهذه إن كنت إنسانًا.‬

124
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
‫هل أنت منزعج لأنك لن تذهب؟‬

125
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬

126
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
‫إذ إنني من المطلوبين‬
‫لدى القنصلية اليابانية.‬

127
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
‫لقد قدت بالفعل جيش الأبرار في الماضي.‬

128
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫يجب أن تخلد إلى النوم مبكرًا.‬
‫سيكون الغد حافلًا أيضًا.‬

129
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
‫النعاس يراودني،‬
‫لذا كنت على وشك النوم على أي حال.‬

130
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
‫قابلت "إيون نيوني".‬

131
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
‫لم أكن سأخبرك،‬
‫لكنني أظن أنه من الصواب أن أفعل ذلك.‬

132
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
‫إنها تسعى وراء ذلك المال أيضًا.‬

133
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
‫قد ألتقي بها غدًا. هل أقتلها إن التقيت بها؟‬

134
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
‫سنناقش الأمر في أوانه.‬

135
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
‫حسنًا.‬

136
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
‫طابت ليلتك.‬

137
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
‫أعلم أن العالم قد تغيّر،‬

138
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
‫لكن ليس من حق متواضع المكانة‬
‫أن يتحدث إليّ كأننا متساويان.‬

139
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
‫لذا قلت له،‬

140
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
‫"ثمة خمس طبقات في هذا البلد.‬

141
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
‫المنبوذون تحت طبقة العوام‬
‫والعوام تحت طبقة التجار‬

142
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
‫والتجار تحت طبقة النبلاء‬
‫والنبلاء تحت طبقة اليابانيين!‬

143
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
‫أما زلت لا تفهم إلى أين تنتمي‬
‫وإلى أين أنتمي؟"‬

144
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
‫ثم صفعته على وجهه!‬

145
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
‫رباه، أحسنت.‬

146
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
‫كيف يجرؤ على التصرف بفظاظة‬
‫مع شخص أعلى منه بثلاث طبقات؟‬

147
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
‫كان عليك أن تضربه أكثر‬
‫بدلًا من أن تنهي الأمر بصفعة واحدة.‬

148
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
‫ماذا تعني بثلاث طبقات؟ إنها أربع طبقات.‬

149
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
‫- عفوًا؟‬
‫- اسمع.‬

150
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
‫كنت من طبقة النبلاء من قبل بالتأكيد،‬
‫لكن ليس بعد الآن.‬

151
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
‫أنا مواطن من إمبراطورية "اليابان" العظيمة.‬

152
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
‫أحد الرعايا المخلصين‬
‫للإمبراطورية ولجلالته.‬

153
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
‫هذا ما أنا عليه!‬

154
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
‫رباه، أعتذر.‬

155
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
‫لقد أخطأت، يا إلهي.‬

156
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
‫دعني أسكب لك مشروبًا كعربون اعتذار.‬

157
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
‫ما هذا…‬

158
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
‫هذا منعش للغاية.‬

159
00:11:10,544 --> 00:11:12,463
‫ركضت بكل سرعتي لأصل في الوقت المحدد.‬

160
00:11:14,590 --> 00:11:15,966
‫- أهذا الرجل المنشود؟‬
‫- أجل.‬

161
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
‫مرحبًا.‬

162
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
‫لقد أطلعك على الوضع، صحيح؟‬

163
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
‫إذًا سأوجز في كلامي بما أننا جميعًا مشغولون.‬

164
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
‫هل أنت معنا أم لا؟‬

165
00:11:29,105 --> 00:11:30,690
‫يا مدير الفرع "سام دوك هوانغ".‬

166
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
‫يا لك من مدمن.‬

167
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
‫قلت إنك أقلعت عن الأفيون أيها الأحمق،‬
‫وليس أنك لم تستطع تحمل تكلفته.‬

168
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
‫لا فرق بينهما.‬

169
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
‫كيف لا فرق بينهما؟ أيها الأحمق اللعين.‬

170
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
‫أصغ إليّ.‬

171
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
‫اشتريت لك ذلك ليس لأنني أهتم لأمرك،‬
‫بل لأنك لا تستطيع إفساد هذا. اتفقنا؟‬

172
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
‫افتح عينيك!‬

173
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
‫واسمعني أيها الأحمق.‬

174
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
‫مهلًا، المهمة ليست بهذه الصعوبة حتى.‬

175
00:12:20,114 --> 00:12:21,615
‫صحيح، ليست صعبة على الإطلاق.‬

176
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
‫عليك أن تراقبهم بحذر فحسب‬

177
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
‫وتعطيني إشارة‬
‫عندما يصل مدير المكتب و"أوكا".‬

178
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
‫ثم يأتي دوري‬
‫وأنا متنكر كسائق عربة "ريكاشة"،‬

179
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
‫سأرمي القنبلة في قاعة الحفلات.‬

180
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
‫ثم ستنفجر! سينفجر كل شيء.‬

181
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
‫ثم سينتهي الأمر.‬

182
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
‫ما رأيك؟ خطة رائعة، صحيح؟‬

183
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
‫أجل، إنها رائعة. اقتلهم جميعًا.‬

184
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
‫ابق يقظًا ولا ترتكب خطأ.‬

185
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
‫لنكتب اسمينا في التاريخ، اتفقنا؟‬

186
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
‫ماذا؟‬

187
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
‫حسنًا.‬

188
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
‫سحقًا.‬

189
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
‫هذا مدفع رشاش، صحيح؟‬

190
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
‫ستبلى أصابعنا ونحن نحاول تدميره.‬

191
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

192
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
‫يبدو أننا سنتلقى ضربة موجعة أيضًا.‬

193
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
‫لننتظر قليلًا. سيأتي المزيد من الناس.‬

194
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
‫الشاحنة المدرعة التي تنقل المال‬
‫قد تجاوزت "غايساندون" للتو.‬

195
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
‫هل من حركة من طرف المتمردين؟‬

196
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
‫لا يا سيدي!‬

197
00:14:00,923 --> 00:14:03,259
‫بمجرد أن تعبر الشاحنة "جيسين"،‬
‫ستليها "ميونغجيونغ".‬

198
00:14:03,342 --> 00:14:06,095
‫لذا سيتحرك المتمردون‬
‫قبل أن تصل الشاحنة إلى "جيسين".‬

199
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
‫اتبعوهم خفيةً وأبلغني بالمستجدات.‬

200
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
‫أمرك يا سيدي!‬

201
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
‫"بنك (جوسون)، فرع (هويريونغ)"‬

202
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
‫سيد "هوانغ".‬

203
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
‫ما سبب استقالتك؟‬

204
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
‫هل هناك خطب ما؟‬

205
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
‫واصل إبداعك في العمل.‬

206
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
‫وصل زمرة منهم.‬

207
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
‫إنهم قطّاع الطرق الخيّالة!‬

208
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
‫وصل قطّاع الطرق الخيّالة!‬

209
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
‫- قُد أسرع!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

210
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
‫اهجموا!‬

211
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
‫- أسرع!‬
‫- الذخيرة! لقّم الذخيرة!‬

212
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
‫لم تصل "إيون نيوني" بعد.‬

213
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
‫هل قررت ما يجب أن نفعله عندما تظهر؟‬

214
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
‫إذًا سأقرر أنا‬

215
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
‫ما إن كنا سنقتلها أم لا.‬

216
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
‫سنرافقك يا سيدتي.‬

217
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
‫أيها الرائد، لقد ظهر المتمردون.‬

218
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
‫هيا بنا.‬

219
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
‫هيا!‬

220
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
‫اقتلوهم!‬

221
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
‫موتوا!‬

222
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
‫اقتلوهم جميعًا!‬

223
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
‫أسرع!‬

224
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
‫لا تدعوهم يهربون!‬

225
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
‫هل قال هؤلاء الحمقى ذلك حقًا؟‬

226
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
‫إنهم مضحكون!‬

227
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
‫نعم!‬

228
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
‫لقد وصلت.‬

229
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
‫إنها هنا.‬

230
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
‫أهلًا بك!‬

231
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
‫سُررت بلقائك. شكرًا على مجيئك إلى هنا.‬

232
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‫أنا القنصل "يامادا".‬

233
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‫سُررت بلقائك.‬

234
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
‫أنا "هي شين نام"‬
‫من إدارة "جوسون" للسكك الحديدية.‬

235
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
‫مدير المكتب امرأة إذًا.‬

236
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
‫اقتلوهم!‬

237
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
‫أسرع!‬

238
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
‫- لا تنسحبوا!‬
‫- موتوا!‬

239
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
‫قُد أسرع!‬

240
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
‫موتوا!‬

241
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
‫ذلك المدفع اللعين مهلك بلا ريب!‬

242
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
‫إلى متى سننتظر هكذا؟‬

243
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
‫ألا يجب أن نشتبك ونرى كيف ستسير الأمور؟‬

244
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‫تريثوا. حتى يتعطل المدفع الرشاش.‬

245
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
‫إنه مدفع رشاش ثقيل من النوع الثالث،‬
‫ومزود بشرائط تلقيم ذات 30 طلقة.‬

246
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
‫يزداد معدل إطلاق النار في أثناء الإطلاق‬
‫بفضل نظام التغذية الخارجي،‬

247
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
‫لكن يكمن ضعفه في الأجواء المحيطة به،‬
‫لا سيّما الغبار.‬

248
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
‫بينما تجمع وحدة التغذية الغبار،‬
‫ستبطئ سرعة إطلاق النار،‬

249
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
‫ما يؤدي في النهاية إلى توقف المدفع‬
‫بسبب فشل التغذية.‬

250
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
‫عندها سنتحرك.‬

251
00:19:56,028 --> 00:19:58,363
‫علينا النجاة بأقل عدد ممكن من الإصابات.‬

252
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
‫ففي النهاية نحن نفعل هذا لنعيش.‬

253
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
‫- ما هذا؟‬
‫- مرحبًا.‬

254
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
‫اللعنة، توقّف!‬

255
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
‫ابق منخفضًا!‬

256
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
‫"غيمسو"، خذ الرفاق حالما نبدأ.‬
‫اقضوا على قطّاع الطرق والمدفع الرشاش.‬

257
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
‫لا تقلق. سأحطم هؤلاء الأوغاد!‬

258
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
‫أيمكنك التعامل مع من داخل الشاحنة؟‬

259
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
‫سأحاول.‬

260
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
‫"إيل سيك". "تشون مان". اسمعا.‬

261
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
‫أبقيا الضرر عند حده الأدنى من طرفنا.‬

262
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
‫وعندما ترصدا امرأة…‬

263
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
‫لا تطلقا النار تحت أي ظرف.‬

264
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
‫أعدّ الطاهي الخاص بي هذه الوجبة.‬

265
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
‫لا أعرف إن كانت ستعجبك أم لا،‬
‫لكن استمتعي رجاءً.‬

266
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
‫طبعًا. شكرًا.‬

267
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
‫تريثوا.‬

268
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
‫اسحب وارم!‬

269
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
‫- مبنى "غاندو" الجنوبية…‬
‫- "توشيو"!‬

270
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
‫- "توشيو"، تعال إلى هنا!‬
‫- أبي!‬

271
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
‫يا رجل!‬

272
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
‫يا رجل!‬

273
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ أعطني الإشارة!‬

274
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
‫اللعنة! "سان غان كانغ"، ذلك اللعين.‬
‫عرفت أن هذا سيحدث.‬

275
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
‫تريثوا.‬

276
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
‫تبًا!‬

277
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
‫نعم يا "شوراينغ يي"! هيا بنا! أجل!‬

278
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
‫مهلًا…‬

279
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
‫مهلًا يا "شوراينغ يي"! لا!‬

280
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
‫جميعًا!‬

281
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
‫لننطلق.‬

282
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
‫أمرك يا سيدي!‬

283
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
‫ارم!‬

284
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
‫اسحب وارم!‬

285
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
‫- "شوراينغ"…‬
‫- اسحب وارم!‬

286
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
‫يا "شوراينغ يي"!‬

287
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
‫اسحب…‬

288
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
‫ستغمرنا سعادة جمة‬

289
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
‫إن تزوج "توشيو"‬
‫امرأة مثل السيدة "نام" بعد 15 عامًا!‬

290
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
‫وارم.‬

291
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
‫تبًا!‬

292
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
‫ما الخطب؟‬

293
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
‫هناك طفل في الداخل.‬

294
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
‫طفل؟‬

295
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
‫ما خطب هذا المدفع؟‬

296
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
‫لقّم الذخيرة!‬

297
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
‫أسرع!‬

298
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
‫إنهم قادمون من اليسار أيضًا!‬

299
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
‫قُد أسرع!‬

300
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
‫أسرع!‬

301
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
‫انتبه!‬

302
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا!‬

303
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
‫توقّفوا!‬

304
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
‫مرحى يا زعيم!‬

305
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
‫"يون لي"!‬

306
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
‫أكان هؤلاء الرجال بمثابة علف للمدفع؟‬

307
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
‫سلّمني المال وارحلوا.‬

308
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
‫وسنبقي على حياتكم.‬

309
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
‫حسنًا.‬

310
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
‫لنفعل ذلك.‬

311
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
‫- "يون"!‬
‫- هل فقدت صوابك يا زعيم؟‬

312
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
‫لا بأس. لنرحل عن هنا على قيد الحياة أولًا.‬

313
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
‫لا تتصرفوا بتهور. أخفضوا الأسلحة!‬

314
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
‫لنرحل عن هنا.‬

315
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
‫ماذا قال للتو؟‬

316
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
‫هناك ضابط ياباني‬
‫سيأتي إلى مقر قيادة الفرقة الـ19.‬

317
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
‫يقولون إنه حادّ الطباع ووحشي.‬

318
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
‫إنه قاس.‬

319
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
‫حقير.‬

320
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
‫وشرير!‬

321
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
‫عندما يصل إلى هنا…‬

322
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
‫كل سكان "جوسون" في هذه المنطقة…‬

323
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
‫سيموتون، كما يقول.‬

324
00:28:48,059 --> 00:28:49,310
‫إن لم نترك "غاندو"…‬

325
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
‫فسيقتلنا جميعًا.‬

326
00:29:03,324 --> 00:29:05,410
‫شكرًا لقلقك بشأننا،‬

327
00:29:05,493 --> 00:29:07,746
‫لكن مهمتنا هي القضاء على الأوغاد هكذا.‬

328
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
‫وأنت أحد هؤلاء الأوغاد.‬

329
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
‫انتظر فحسب.‬

330
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
‫سأرسلك إلى جانب "نوديوكسان" قريبًا.‬

331
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

332
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
‫لنذهب. سنتحدث لاحقًا.‬

333
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
‫- لنذهب الآن.‬
‫- هل سنتركهم يرحلون؟‬

334
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
‫اللعنة! أولئك الأوغاد…‬

335
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
‫تبًا!‬

336
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا يا سيدي!‬

337
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
‫زيدوا من سرعتكم!‬

338
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
‫أولئك الأوغاد. كان يجب أن نقتلهم جميعًا.‬

339
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
‫هذا يكفي.‬

340
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
‫ماذا عن المصابين؟‬

341
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
‫أرسلناهم إلى القرية.‬

342
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
‫لقد وافقنا على قرارك،‬
‫لكن كيف أمكنك الاستسلام بسهولة؟‬

343
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
‫رزقنا يعتمد على هذا.‬

344
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
‫لم تكن هناك.‬

345
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
‫ما قصدك؟‬

346
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
‫لم تكن النقود هناك.‬

347
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
‫برؤية أن حتى "كي ريونغ جانغ" قد خُدع…‬
‫فلا أظن أن اليابانيين كانوا وراء ذلك.‬

348
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
‫سحقًا!‬

349
00:30:40,755 --> 00:30:42,882
‫أظن أن أحدهم خدعنا.‬

350
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
‫هل أنت معنا أم لا؟‬

351
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
‫يا مدير الفرع "سام دوك هوانغ".‬

352
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
‫هل تطلبان مني حقًا أن أسرق المال من المصرف؟‬

353
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
‫أنا مدير فرع ذلك المصرف.‬

354
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
‫بحقك!‬

355
00:31:12,495 --> 00:31:15,415
‫يا إلهي، هل سمع شيئًا حتى‬
‫مما قلناه حتى الآن؟‬

356
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
‫اسمعني جيدًا، اتفقنا؟‬

357
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
‫لسنا من سنسرق المال. بل سيتكفل بذلك آخرون.‬

358
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
‫أعددت كل شيء بالفعل.‬

359
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
‫نفّذت ما طلبته منك، أليس كذلك؟‬

360
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
‫بالتأكيد.‬

361
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
‫استأجرت بضعة عمال موثوق بهم‬
‫وأمليت عليهم التعليمات التي أمرتني بها.‬

362
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
‫هذا جيد. أحسنت صنعًا.‬

363
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
‫كلما علم أناس أكثر بهذا الأمر…‬

364
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
‫ماذا تعنين؟‬

365
00:31:39,898 --> 00:31:41,983
‫كيف علم قطّاع الطرق الخيّالة بهذا الأمر؟‬

366
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
‫…كان هذا أفضل لنا.‬

367
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
‫هل أنت الشخص الذي ينشر شائعة تقول‬
‫إن تمويلًا قدره 200 ألف وون للسكك الحديدية‬

368
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
‫سيُنقل من "هويريونغ"؟‬

369
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

370
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
‫كل ما عليك فعله هو إرسال الصندوق الفارغ‬
‫على الشاحنة المدرعة‬

371
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
‫ونقل المال سرًا.‬

372
00:32:00,168 --> 00:32:02,420
‫سيسرق قطّاع الطرق الخيّالة المال على أي حال.‬

373
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
‫فما المانع من أن نستفيد به نحن؟‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

374
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
‫إذًا، أنا وأنت سنحتفظ بالمال،‬

375
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
‫وستُلفّق التهمة لقطّاع الطرق الخيّالة.‬

376
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
‫هذه الخطة آمنة…‬

377
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
‫وموثوق بها…‬

378
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
‫ومربحة…‬

379
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
‫ورأسمالية بكل معنى الكلمة.‬

380
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
‫ما رأيك؟‬

381
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
‫مغرية، أليس كذلك؟‬

382
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
‫هل أنت واثقة‬
‫بأن قطّاع الطرق الخيّالة سيأتون؟‬

383
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
‫طبعًا. لا تقلق بشأن ذلك.‬

384
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
‫أضمن لك ذلك.‬

385
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
‫انس ما سمعته لتوك.‬

386
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
‫إنهم…‬

387
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
‫أتمنى حقًا‬

388
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
‫أن تحاول السطو على ذلك المال.‬

389
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
‫…سيأتون بلا ريب.‬

390
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
‫ألن تستسلمي إذًا؟‬

391
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
‫أكنت لتستسلم لو كنت مكاني؟‬

392
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
‫قلت لك إنني أعددت كل شيء بالفعل.‬

393
00:32:55,598 --> 00:32:57,266
‫لا نملك خيارًا إذًا.‬

394
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
‫دعينا نفعل ما نبرع في فعله.‬

395
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
‫ما الذي يدعو للقلق؟‬

396
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
‫كل ما عليك فعله هو إخراج المال فحسب.‬

397
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
‫نحن في زمن عصيب.‬

398
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
‫ويجب أن نواكب الزمن.‬

399
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
‫لا تثق بأحد.‬

400
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
‫ثق بالمال فحسب.‬

401
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫كن متقلبًا.‬

402
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
‫"ثق بالمال فحسب." تعجبني هذه الكلمات.‬

403
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
‫حسنًا. لنفعل ذلك.‬

404
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
‫سأحضر المال بحلول منتصف الليل غدًا.‬

405
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
‫هنا تمامًا.‬

406
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
‫لكن اسمع يا سيد "هوانغ".‬

407
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
‫ثق بالمال لكن إياك وأن يفقدك بصيرتك.‬

408
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
‫تفهم ما أعنيه، أليس كذلك؟‬

409
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
‫لا يفهم ما أعنيه.‬

410
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
‫مرحبًا.‬

411
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
‫إن لم تفهم شيئًا مما قلته…‬

412
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
‫فقل، "لا، لا أفهم. وضّحي لي أكثر رجاءً."‬

413
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
‫هذا ما كان عليك قوله.‬

414
00:34:58,096 --> 00:34:59,931
‫وبالتالي ما كان الوضع سيؤول إلى هذا.‬

415
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
‫من هناك؟‬

416
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
‫تعال إلى هنا.‬

417
00:35:11,150 --> 00:35:12,735
‫سأمنّ عليك بميتة سريعة.‬

418
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
‫هذه أرضنا كلها يا رجل!‬

419
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
‫نظن أن هذا سيكون موقعًا جيدًا‬
‫لمحطة "ميونغجيونغ".‬

420
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
‫إنه ليس بعيدًا عن "هونشون" أيضًا.‬

421
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
‫سألت معلّم "فنغ شوي" أعرفه،‬

422
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
‫واتضح أن قطعة الأرض هذه تتمتع بطاقة جيدة.‬

423
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
‫لا توجد جبال وعرة في الجوار‬
‫والمنظر مفتوح في كل الاتجاهات.‬

424
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
‫هذا موقع مثالي لمحطة سكة حديدية.‬

425
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
‫أوافقك الرأي أيها القنصل "يامادا".‬

426
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
‫صحيح؟ ماذا قلت لك قبلًا؟‬

427
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
‫إن استمعت إليّ فحسب، فستستفيدين…‬

428
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
‫لكن‬

429
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
‫ماذا تنوي أن تفعل مع أولئك الناس هناك؟‬

430
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
‫بالنظر إلى كيفية حرثهم للأرض،‬

431
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
‫فيبدو أنهم يخططون للاستقرار هنا.‬

432
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
‫أفترض أننا سنُضطر‬
‫إلى طردهم حالما يبدأ البناء.‬

433
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
‫حقوق بناء السكة الحديدية لـ"غاندو"‬

434
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
‫في أيدي إمبراطوريتنا العظيمة على أي حال.‬

435
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
‫وحتى لو لم يكن الأمر كذلك،‬
‫ما كان ذلك ليهمّ أصلًا.‬

436
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
‫لأنه يمكننا طردهم جميعًا ببساطة.‬

437
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
‫من الواضح أنهم من شعب "جوسون".‬

438
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
‫نحاول بناء سكك حديدية‬
‫على أرض صينية بأموال يابانية.‬

439
00:36:54,045 --> 00:36:55,796
‫لا رأي لهم في ذلك.‬

440
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
‫هؤلاء الحمقى من شعب "جوسون" يستولون دائمًا‬
‫على أراضي الآخرين من دون إذن.‬

441
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
‫إنهم مجرد علل اجتماعية تدمر الاقتصاد.‬

442
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
‫حقًا؟‬

443
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
‫إنه لا يشير إليك يا آنسة "نام".‬

444
00:37:14,023 --> 00:37:16,692
‫إنه يتحدث عن أفراد شعب "جوسون" الجاحدين،‬

445
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
‫أولئك الذين يتمردون‬
‫على إمبراطوريتنا العظيمة.‬

446
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
‫أرجوك سامحيني.‬

447
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
‫بالطبع، لم أكن أتحدث‬
‫عن أمثالك يا آنسة "نام".‬

448
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
‫على أي حال!‬

449
00:37:30,748 --> 00:37:34,752
‫أتطلع إلى سماع خطابك‬
‫في مراسم تدشين المحطة اليوم.‬

450
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
‫أخبريهم رجاءً بالمجد والثراء‬

451
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
‫اللذين يمكن لشخص من شعب "جوسون"‬
‫أن يتمتع بهما إن حافظ على ولائه‬

452
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
‫لإمبراطورية "اليابان" العظيمة!‬

453
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
‫أنا أعتمد عليك يا آنسة "نام".‬

454
00:38:02,029 --> 00:38:03,656
‫"مراسم تدشين سكك حديد (تشوندو)"‬

455
00:38:03,739 --> 00:38:06,617
‫سألقي خطابي اليوم بلغة "جوسون"‬

456
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
‫كما طلب القنصل "يامادا"‬
‫والذي يشرفنا بحضوره اليوم.‬

457
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
‫أطلب منكم تفهّم الأمر.‬

458
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
‫أنا…‬

459
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
‫أحب إمبراطورية "اليابان" العظيمة‬

460
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
‫من كل قلبي.‬

461
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
‫لعلكم تتساءلون لماذا وقعت في حب "اليابان".‬

462
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
‫بسبب الفرص.‬

463
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
‫لأنهم منحونا فرصًا.‬

464
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
‫إلى أعضاء طبقة النبلاء،‬

465
00:38:32,393 --> 00:38:34,645
‫الفرصة لرؤية العالم من منظور جديد.‬

466
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
‫لمن كانوا من عامة الشعب أو منبوذين،‬
‫فهم منحوهم فرصة ليصبحوا أغنياء.‬

467
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
‫منحتنا "اليابان" هذه الفرص.‬

468
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
‫يقول البعض،‬

469
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
‫"لقد سقطت بلادنا."‬

470
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
‫- صوّب نحو السيدة المنشودة، اتفقنا؟‬
‫- "فماذا يهمّ إذًا؟"‬

471
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
‫هذه فرصتنا الأخيرة لقتلها.‬

472
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
‫- لن أسامحك أبدًا…‬
‫- صمتًا!‬

473
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
‫"وأن البلاد‬

474
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
‫سقطت."‬

475
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
‫إلى أولئك الجهلة غير المستنيرين‬
‫الذين يثرثرون على هذا النحو،‬

476
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
‫لديّ أمر واحد لأقوله.‬

477
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
‫هل كانت "جوسون" دولة حتى؟‬

478
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‫"جوسون"‬

479
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
‫لم تكن بلدنا أصلًا.‬

480
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
‫من الآن فصاعدًا…‬

481
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
‫يجب أن تثقوا بإمبراطورية "اليابان" العظيمة‬

482
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
‫وتمتثلوا لها.‬

483
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
‫أيها الأحمق، دخنت أفيونًا بقيمة عشرة وون.‬

484
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
‫- لماذا لا تزال يداك ترتجفان؟‬
‫- إلى…‬

485
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
‫أنت مزعج جدًا.‬

486
00:39:48,761 --> 00:39:52,348
‫الذين ما زالوا يعميهم وهم‬
‫استقلال "جوسون" يومًا ما،‬

487
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
‫استيقظوا!‬

488
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
‫"جوسون" التي تنتظرونها لن تعود أبدًا!‬

489
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
‫من الآن فصاعدًا…‬

490
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
‫إمبراطورية "اليابان" العظيمة‬

491
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
‫هي‬

492
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
‫بلدنا!‬

493
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
‫اخرسي!‬

494
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
‫ما هذا؟‬

495
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

496
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
‫حسبك!‬

497
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
‫أمسكوا به الآن!‬

498
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
‫اقبضوا عليه! الآن!‬

499
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

500
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
‫اثبت! لا تتحرك.‬

501
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
‫يحيا استقلال "كوريا"…‬

502
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
‫اصمت! هل تريد أن تموت؟‬

503
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
‫يحيا استقلال "كوريا"!‬

504
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
‫هيا! أسرع!‬

505
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
‫ما الذي تفعله؟ ابدأ بالقيادة.‬

506
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
‫لقد نجوت!‬

507
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
‫هل أنت بخير؟‬

508
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
‫هل تأذيت في أي مكان؟‬

509
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
‫أنا بخير.‬

510
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
‫هيا! بسرعة.‬

511
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
‫لقد انتهى أمرنا.‬

512
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
‫تبًا!‬

513
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

514
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
‫شكرًا.‬

515
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
‫أرجو أن تبلغ تحياتي للقنصل "يامادا" أيضًا.‬

516
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
‫ما حدث اليوم يحدث طوال الوقت في "غاندو".‬

517
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
‫لذا لا تفكري كثيرًا في الأمر.‬

518
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
‫طبعًا.‬

519
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
‫وداعًا.‬

520
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
‫ماذا تفعلين؟‬

521
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
‫لم أنت متسمرة في مكانك؟‬

522
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
‫لقد أتيت.‬

523
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
‫لم تخونيني.‬

524
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
‫أخبرتك قبلًا،‬

525
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
‫لربما أجازف في إنجاز مهامي،‬
‫لكنني أتوخى السلامة لأنجو بحياتي.‬

526
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
‫آمل أن تجدي عملًا آمنًا يناسب أسلوب حياتك.‬

527
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
‫يومًا ما.‬

528
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
‫لا أظن أن هذا سيحدث في هذه الحياة.‬

529
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
‫ألن نغادر؟‬

530
00:42:56,490 --> 00:42:59,118
‫علينا تغيير مسار رحلتنا مرتين‬
‫للوصول إلى "تشانغتشون".‬

531
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
‫إن لم تريدي التأخر، فيجب أن نذهب الآن.‬

532
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
‫لنذهب إذًا.‬

533
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
‫إلى "تشانغتشون".‬

534
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
‫"كل الأشخاص والأماكن والمنظمات‬
‫والمصطلحات والأحداث والحلقات"‬

535
00:46:28,827 --> 00:46:31,663
‫"المذكورة أو الموصوفة في هذا المسلسل‬
‫من وحي الخيال"‬

536
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
‫"وأي تشابه مع الواقع‬
‫من قبيل الصدفة البحتة"‬

