1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Nabít!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Zamířit!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Pal!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Spikli se s povstalci v Kandu.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,166
Hodně lidí teď předstírá,
že jsou na naší straně,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
ale ve skutečnosti
spolupracují se vzbouřenci.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,306
Plukovník Fukuda říkal,

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
že jdou po penězích
na výstavbu železniční trati v Kandu.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Ano, pane.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Informoval jste o tom
hörjongskou pobočku Čosonské banky?

11
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
Ne, pane.

12
00:01:14,074 --> 00:01:16,117
Nejdřív jsem přišel za vámi.

13
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Vážně?

14
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Tak to jim hned dám vědět.

15
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Ještě že jsme to zjistili,
než jsme utrpěli závažnější škody.

16
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Na vašem místě

17
00:01:27,837 --> 00:01:29,089
bych jim nic neříkal.

18
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Jak to myslíte?

19
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Podle mě by ten převoz
měl proběhnout podle plánu.

20
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Jinak se ti povstalci
neobjeví tam, kde je čekáme.

21
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
Pokud se je nám podaří vylákat,
můžeme je konečně chytit.

22
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Pošlete mě tam, pane.

23
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Já ty vzbouřence dopadnu

24
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
a získám ty peníze zpátky.

25
00:01:52,987 --> 00:01:55,365
Vy chcete dát takhle všanc

26
00:01:56,032 --> 00:01:57,992
finance našeho císařství?

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Ne, pane. Berte to jako investici.

28
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Naskytla se nám skvělá příležitost
vymýtit hromadu povstalců.

29
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
Vážně vám

30
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
můžu věřit?

31
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Co když jste se s nimi spolčil
a snažíte se mě napálit?

32
00:02:22,142 --> 00:02:23,017
Pane…

33
00:02:23,935 --> 00:02:25,562
Co to povídáte?

34
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Copak ve mě…

35
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
nemáte žádnou důvěru?

36
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Nejde o vás,

37
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
ale o váš původ.

38
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
Nevěřím nikomu z vaší rodiny.

39
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Nejdřív jste podporovali Tewonguna,
po něm královnu Min,

40
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
pak Čínu, po ní Rusko

41
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
a teď jste teda na straně Japonska.

42
00:02:56,551 --> 00:02:58,636
Jste prostě obyčejní prospěcháři.

43
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
Což znamená,

44
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
že se od našeho císařství
můžete kdykoliv odvrátit.

45
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
Nemám pravdu?

46
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
Jak se jmenujete?

47
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Palte!

48
00:03:16,821 --> 00:03:18,198
Šóhei Miura, pane.

49
00:03:19,532 --> 00:03:20,909
Zkusím to ještě jednou.

50
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Jak se jmenuješ?

51
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
- Šóhei Miura, pane.
- Tak znovu.

52
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Jak se jmenuješ, sakra?

53
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Palte!

54
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Jsem…

55
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
I Kwang-il

56
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
ze země Čoson.

57
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Přesně tak.

58
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Japonské jméno sis ještě nevysloužil.

59
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Co bys pro to asi měl udělat?

60
00:03:57,737 --> 00:03:59,239
Vyjeďte do Mjongdžongu.

61
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Ať váš lid bojuje
sám proti sobě až do hořkého konce.

62
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Doufám, že v sobě budete dusit
všechnu tu bolest, kterou jste zakusili,

63
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
a zavrhnete

64
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
svoje kořeny.

65
00:04:20,343 --> 00:04:22,262
Musíte přežít až do konce.

66
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
Jen všem řekněte,
jaká jste banda primitivních hulvátů.

67
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Ať všichni pějí chválu
Japonskému císařství.

68
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
To bude

69
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
údělem vás i vašich potomků v tomto kraji.

70
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Jsem major Šóhei Miura

71
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
z 37. pěšího pluku
19. divize císařské armády.

72
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Budu se řídit
vašimi rozkazy, generálporučíku.

73
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
PÍSEŇ BANDITŮ

74
00:05:32,040 --> 00:05:36,252
Vyhodíš se San-gunem do povětří
toho zástupce železničního úřadu, jasný?

75
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Zatáhneš za tohle a pak jim to tam hodíš.

76
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Takhle, rozumíš?

77
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Vždyť já vím.

78
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Hlavně odhoď tohle, a ne tohle.

79
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Neboj.

80
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
Nespleť to,
jinak vyhodíš do vzduchu sám sebe.

81
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Co já si s tebou počnu? Bum!

82
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
To jsem se lekl!

83
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Neměla bys lidi takhle děsit.
To se přece nedělá.

84
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Tak dávej pozor, ňoumo.

85
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Váš cíl jde nejdřív posnídat na konzulát.

86
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
Musíte ho zabít dřív,
než dorazí na to zahájení.

87
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
Bude tam totiž hromada lidí

88
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
a nechceme,
abyste omylem zabili nějaké civilisty.

89
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Tak jak to uděláme?

90
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
To je snad jasný.
Hodíš jim do jídelny tohle.

91
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
To ale roztrhá na kusy všechny uvnitř.

92
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Jamadu…
- Bídák jeden.

93
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Hašimota…
- To je taky pěknej mizera.

94
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
A taky toho chlápka Óoku.

95
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
To je ta největší svině ze všech.

96
00:06:31,349 --> 00:06:34,477
Postarej se,
ať ho to vážně roztrhá na kusy!

97
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Na to zapomeň.
Nehodím granát do středu Mjongdžongu.

98
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Čchoreng-i!

99
00:06:40,441 --> 00:06:42,235
Pokud se ho za mě zbavíš,

100
00:06:42,735 --> 00:06:45,571
koupím všechno,
co mi přineseš, a neprásknu tě.

101
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Víš, jak jsem bohatá, ne?

102
00:06:49,409 --> 00:06:50,368
Myslíš to vážně?

103
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
To si piš!

104
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Tak jo, jdu do toho.

105
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Jak bych tě mohl odmítnout?

106
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Jsi jako moje sestra.
Máme toho za sebou tolik…

107
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
- Přesně!
- Neboj.

108
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Zítra toho Óoku čapnu a… vždyť víš.

109
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Jo!

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Vidíš ho?

111
00:07:17,270 --> 00:07:18,771
Co je? Přijdu vám vtipný?

112
00:07:19,605 --> 00:07:21,315
Zase mě pomlouval, že jo?

113
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Kámo…

114
00:07:23,359 --> 00:07:25,987
Víš, že zítra
máme vyvraždit celý konzulát…

115
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
Proč se na mě tak díváš?

116
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Ty hajzle! Já to věděl.

117
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
Zase jsi mě pomlouval, kreténe.

118
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Doufám, že to San-gun
s Čchoreng-im zvládnou.

119
00:07:50,636 --> 00:07:51,888
Vážně jim můžu věřit?

120
00:07:52,805 --> 00:07:53,639
No ovšem.

121
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
Sám víte nejlíp, co dokážou.

122
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Netuším, co na to řekneš,

123
00:08:02,231 --> 00:08:04,317
ale o ty peníze mi ani tak nejde.

124
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Hlavně musí odpravit
toho vládního úředníka.

125
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Můžeš být vůči svým krajanům lhostejný,
ale zrada se nepromíjí.

126
00:08:15,161 --> 00:08:17,288
Někdo takový už pro mě není člověk.

127
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
Mrzí vás, že tam nemůžete?

128
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
S tím se bohužel nedá nic dělat.

129
00:08:30,510 --> 00:08:33,387
Konzulát po mně pořád jde.

130
00:08:34,180 --> 00:08:36,641
Protože jste kdysi vedl milice.

131
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Měl byste si jít lehnout.
Čeká nás náročný den.

132
00:08:41,938 --> 00:08:45,149
Už jsem se k tomu chystal.
Sotva udržím oči otevřené.

133
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Potkal jsem On-njoni.

134
00:09:01,123 --> 00:09:04,794
Nechtěl jsem vám to říkat,
ale asi byste o tom měl vědět.

135
00:09:06,462 --> 00:09:08,089
Taky jde po těch penězích.

136
00:09:13,052 --> 00:09:16,138
Možná na ni zítra narazím.
Chcete, abych ji zabil?

137
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
To budeme řešit, až k tomu vážně dojde.

138
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Dobře.

139
00:09:29,068 --> 00:09:30,027
Dobrou noc.

140
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Vím, že dneska žijeme v jiné době,

141
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
ale to neznamená,
že jsme si najednou všichni rovni.

142
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Tak jsem mu řekl:

143
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
„V téhle zemi
existuje pět společenských tříd.

144
00:10:00,016 --> 00:10:03,978
Nejníž jsou vyhnanci,
pak obyčejný lid, po nich obchodníci,

145
00:10:04,061 --> 00:10:06,939
nad těmi šlechta
a úplně nejvýš stojí Japonci!

146
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
To pořád nechápeš,
kam patříš ty a s kým to mluvíš?“

147
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
A pak jsem mu dal takovouhle facku!

148
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Dobře jste udělal.

149
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Jak si mohl dovolit být drzý
na někoho o tři třídy výš než on?

150
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Měl jste ho zabít,
a ne se spokojit s pouhou fackou.

151
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
Jak jako o tři třídy?

152
00:10:29,211 --> 00:10:30,379
O čtyři.

153
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
- Prosím?
- Poslyšte…

154
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Je pravda, že jsem býval šlechtic,
ale to už je dávno.

155
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Teď patřím k Japonskému císařství.

156
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Jsem věrným poddaným říše
a jeho císařského Veličenstva.

157
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Jasný?

158
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Tak to se omlouvám.

159
00:10:48,814 --> 00:10:50,650
Vyjádřil jsem se špatně.

160
00:10:50,733 --> 00:10:53,819
Dovolte, abych vám to vynahradil
trochou alkoholu.

161
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Cože? Co to…

162
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Hned je mi líp.

163
00:11:10,544 --> 00:11:12,296
Musela jsem sem běžet.

164
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
- To je on?
- Ano.

165
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Zdravíčko.

166
00:11:17,677 --> 00:11:20,221
Můj kolega vám už jistě všechno vysvětlil.

167
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Všichni máme dost práce,
takže přejdu rovnou k věci.

168
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Jdete do toho, nebo ne?

169
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Pane vedoucí Hwang Sam-doku.

170
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Vždyť je z tebe úplný feťák.

171
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Tvrdil jsi, že jsi s opiem sekl,
ne že na něj nemáš.

172
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
To je přece to samý.

173
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Jak jako to samý? Jsi fakt idiot.

174
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Poslouchej…

175
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
To jsem ti koupil jenom proto,
že to dneska nemůžeš zpackat, jasný?

176
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Otevři oči, sakra!

177
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
A dávej pozor, blbečku.

178
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Vždyť nemám za úkol nic těžkýho.

179
00:12:20,114 --> 00:12:24,201
Přesně tak. Bude to hračka.
Jenom musíš mít oči na stopkách

180
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
a dát mi signál, až vejde
ten zástupce železničního úřadu s Óokou.

181
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
Já budu převlečený za rikšu

182
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
a hodím jim do jídelny granát.

183
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
Potom se ozve obrovský „bum“
a všechno vyletí do povětří.

184
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
A bude po všem.

185
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Co ty na to? No bomba, ne?

186
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
To teda. Bomba pro všechny.

187
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Takže zůstaň ve střehu a nezvorej to.

188
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Zapíšeme se do historie, rozumíš?

189
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Cože?

190
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Jo, jasně…

191
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Zatraceně.

192
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
To je kulomet, že jo?

193
00:13:25,387 --> 00:13:28,098
To nás budou pěkně bolet prsty,
než je sundáme.

194
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Co budeme dělat?

195
00:13:32,478 --> 00:13:34,814
Takhle to určitě taky pořádně schytáme.

196
00:13:38,567 --> 00:13:39,985
Počkáme.

197
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
Ještě tu nejsou všichni.

198
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
Obrněný vůz s penězi
právě projel Kesandunem.

199
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Už ti povstalci něco podnikli?

200
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Zatím ne, pane!

201
00:14:00,923 --> 00:14:06,095
Určitě něco udělají ještě před Čisinem,
protože za ním už je Mjongdžong.

202
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Sledujte je a pak přijďte podat hlášení.

203
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Rozkaz, pane!

204
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
ČOSONSKÁ BANKA V HÖRJONGU

205
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Pane Hwangu!

206
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
Proč jste podal výpověď?

207
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Stalo se něco?

208
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Ať se ti daří.

209
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
První vlna dorazila.

210
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
To jsou banditi v sedlech!

211
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
Máme tu bandity!

212
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- Šlápni na to!
- Ano, pane!

213
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
Útok!

214
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- Rychleji!
- Potřebuju munici! Dej tam ten pás.

215
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
On-njoni tu ještě není.

216
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Už víte, co s ní chcete udělat?

217
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
V tom případě

218
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
o jejím osudu rozhodnu sám.

219
00:16:32,574 --> 00:16:34,076
Odvezeme vás na konzulát.

220
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Pane, povstalci už vyrazili do akce.

221
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Jdeme.

222
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Na ně!

223
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Zabijte je!

224
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
Chcípněte!

225
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Všechny je postřílejte!

226
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Rychle!

227
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Ať vám neujedou!

228
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
Vážně to ti hlupáci řekli takhle?

229
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
To je k popukání!

230
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Dále!

231
00:18:08,087 --> 00:18:09,213
Madam už dorazila.

232
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Už jste tady?

233
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
Vítejte!

234
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Rád vás poznávám. Děkuji, že jste přijela.

235
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Já jsem konzul Jamada.

236
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Moc mě těší.

237
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Já jsem Nam Hi-šin
z Čosonského železničního úřadu.

238
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Takže oni sem poslali ženu.

239
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Postřílejte je!

240
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Rychle nabíjej!

241
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- Nenechte je vydechnout!
- Chcípněte!

242
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Šlápni na to!

243
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Chcípni, sakra!

244
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Ty jo, to muselo pěkně bolet!

245
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Jak dlouho tady budeme ještě trčet?

246
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Neměli bychom na ně prostě naběhnout?

247
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Vydrž, dokud se jim nepokazí kulomet.

248
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Je to těžký kulomet typu tři
s pásy o třiceti nábojích.

249
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Díky zevnímu nabíjení
postupně střílí rychleji a rychleji,

250
00:19:38,093 --> 00:19:40,429
ale je háklivý na okolní prostředí.

251
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
Obzvlášť na prach.

252
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Jakmile se nabíjecí mechanismus zapráší,
tempo střelby se zpomalí

253
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
a nakonec se zbraň zasekne.

254
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
V tu chvíli udeříme my.

255
00:19:56,028 --> 00:19:58,155
Snažte se vyhýbat zraněním.

256
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
Jde nám hlavně o přežití.

257
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- Co to má být?
- Hej!

258
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
Přestaň s tím, sakra!

259
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Skrč se!

260
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Kumsu, ty se s klukama
postaráš o bandity a o ten kulomet.

261
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Neboj. Rozdrtím je na prach!

262
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Vyřídíte ty chlapy v autě?

263
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Vynasnažím se.

264
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Il-šiku, Čchon-mane…

265
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Snažte se nás co nejvíc krýt.

266
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
A kdybyste zahlédli nějakou ženu,

267
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
v žádném případě po ní nestřílejte.

268
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Tohle nám připravil můj kuchař.

269
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Nevím, jestli vám to bude chutnat,
ale jen si dejte.

270
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Dobře. Děkuji.

271
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Ještě chvilku.

272
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Vytáhni pojistku a hoď to tam!

273
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
- Ohledně jižního Kanda…
- Tošio!

274
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- Tošio, pojď sem!
- Tati!

275
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Hej!

276
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Chlape!

277
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Co mám dělat? Furt čekám na signál!

278
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
Do prdele! To je kretén.
Já věděl, že to tak dopadne.

279
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Ještě ne.

280
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
K čertu s tím!

281
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Jo, Čchoreng-i, můžeš!

282
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Počkat…

283
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Hej, Čchoreng-i! Počkej!

284
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Všichni do akce!

285
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Jdeme na to.

286
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Ano, pane!

287
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Hoď to tam!

288
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Vytáhni pojistku a hoď to tam!

289
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Hej, Čchoreng-i!
- Vytáhnout a odhodit!

290
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Hej… Čchoreng-i!

291
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Vytáhnout…

292
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Byli bychom jen rádi,

293
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
kdyby se Tošio za 15 let
oženil s někým, jako jste vy.

294
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…a odhodit.

295
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Sakra!

296
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Co se stalo?

297
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Je tam s nima malý dítě.

298
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Dítě?

299
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Co s tím je?

300
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Potřebuju munici! Nabíjej!

301
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Šlápněte na to!

302
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Přijíždějí i zleva!

303
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Zrychlete!

304
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
No tak dělej!

305
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Pozor!

306
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- Tak už zrychli!
- Dělám na tom!

307
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Stůjte!

308
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Šéfe!

309
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
I June!

310
00:27:49,751 --> 00:27:51,544
Tu první vlnu jste obětovali?

311
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Dejte nám ty peníze a odejděte.

312
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Když nám vyhovíte, ušetříme vás.

313
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Fajn.

314
00:28:02,347 --> 00:28:03,682
- Souhlasím.
- June!

315
00:28:04,349 --> 00:28:05,475
Tobě snad hráblo!

316
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Hlavně musíme zůstat naživu.

317
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Nedělejte blbosti a skloňte zbraně.

318
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Půjdeme.

319
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Co to říkal?

320
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
K velení 19. divize
přiřadili nového důstojníka.

321
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Prý je to příšerný a výbušný člověk.

322
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Krutý…

323
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
a proradný…

324
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
ničema.

325
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
Až sem dorazí,

326
00:28:41,803 --> 00:28:43,513
vyhladí všechny naše krajany,

327
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
co tady žijou.

328
00:28:48,059 --> 00:28:49,436
Pokud odsud neodejdeme,

329
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
bude po nás.

330
00:29:03,324 --> 00:29:05,410
Díky, že si o nás děláš starosti,

331
00:29:05,493 --> 00:29:07,579
ale my se těchhle zmetků zbavujeme.

332
00:29:08,246 --> 00:29:09,914
A ty patříš mezi ně.

333
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Jen počkej.

334
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Brzo tě pošlu do záhrobí za Nodoksanem.

335
00:29:17,255 --> 00:29:18,381
Nepotrvá to dlouho.

336
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Pojďme. Probereme to pak.

337
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Jedeme.
- To je fakt necháme jít?

338
00:29:34,314 --> 00:29:35,732
Zmrdi jedni…

339
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Naserte si!

340
00:29:44,866 --> 00:29:46,701
Nemohli utéct daleko, pane!

341
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
Přidejte!

342
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Hajzlové. Měli jsme je všechny pobít.

343
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Už toho nech.

344
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
Co naši ranění?

345
00:30:02,300 --> 00:30:03,968
Poslali jsme je napřed domů.

346
00:30:05,804 --> 00:30:09,015
Poslechli jsme tě,
ale jak jsi to mohl jen tak vzdát?

347
00:30:09,599 --> 00:30:11,476
Vždyť tady bojujeme o přežití.

348
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Nebyly tam.

349
00:30:20,401 --> 00:30:21,569
O čem to mluvíš?

350
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
O těch penězích.

351
00:30:27,784 --> 00:30:29,452
Když na to naletěl Ki-rjong,

352
00:30:30,745 --> 00:30:32,539
nejspíš to nebyl trik Japonců.

353
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
K čertu!

354
00:30:40,755 --> 00:30:42,715
Někdo na nás nejspíš ušil boudu.

355
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Jdete do toho, nebo ne?

356
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Pane vedoucí Hwang Sam-doku.

357
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
Vážně po mně chcete,
abych okradl svoji banku?

358
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Jsem přece vedoucí pobočky!

359
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Ale no tak…

360
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
Poslouchal nás vůbec?

361
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Teď dávejte pozor.

362
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
My ty peníze neukradneme.
To padne na někoho jiného.

363
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Už jsem se o všechno postarala.

364
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Udělal jste, co jsem po vás chtěla?

365
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Ovšem.

366
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Najal jsem pár spolehlivých lidí
a předal jim vaše instrukce.

367
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Výborně. Skvělá práce.

368
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Čím víc lidí o tom bude vědět…

369
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
O čem to mluvíš?

370
00:31:39,898 --> 00:31:41,983
Jak na to ti banditi přišli?

371
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…tím líp pro nás.

372
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
To jste byl vy, kdo všem vykládá,

373
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
že sem budou
z Hörjongu převážet 200 000 wonů?

374
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Teď už mi rozumíte?

375
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Stačí, když do toho vozidla
naložíte prázdnou bednu

376
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
a pak ty peníze vynesete ven.

377
00:32:00,126 --> 00:32:02,462
Stejně by je ukradli banditi v sedlech,

378
00:32:02,962 --> 00:32:05,506
tak proč bychom je nemohli předběhnout?

379
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Peníze shrábneme my,

380
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
ale vina padne na ty bandity.

381
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Je to bezpečný…

382
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
spolehlivý…

383
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
a výnosný plán.

384
00:32:19,854 --> 00:32:22,690
Perfektní příklad
kapitalistického myšlení.

385
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Co na to říkáte?

386
00:32:27,278 --> 00:32:28,363
Zní to lákavě, ne?

387
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
A určitě ti banditi přepadnou ten vůz?

388
00:32:31,616 --> 00:32:32,575
No jasně.

389
00:32:33,409 --> 00:32:34,619
Nemáte se čeho bát.

390
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Za to se klidně zaručím.

391
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Koukej na to… všechno zapomenout.

392
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Určitě…

393
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Doufám,

394
00:32:43,544 --> 00:32:45,755
že se ty peníze vážně pokusíš ukrást.

395
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…dorazí.

396
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Takže to nevzdáš?

397
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
Ty snad jo?

398
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Říkala jsem,
že už jsem se o všechno postarala.

399
00:32:55,598 --> 00:32:57,016
Nedá se nic dělat.

400
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Budeme se držet toho, co umíme.

401
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Vážně se nemáte čeho bát.

402
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Stačí, když uděláte jednu jedinou věc.

403
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Žijeme v době velkých změn.

404
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Musíme s ní udržet krok.

405
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Nevěřte lidem…

406
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
jenom penězům.

407
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Buďte barbar.

408
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
„Nevěřte lidem, jenom penězům.“
To je dobré krédo.

409
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
Tak jo. Jdu do toho.

410
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Zítra o půlnoci ty peníze přinesu.

411
00:34:02,206 --> 00:34:03,166
Sejdeme se tady.

412
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Ale pozor, pane Hwangu.

413
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Věřit penězům a nechat se jimi zaslepit
jsou dvě rozdílné věci.

414
00:34:16,137 --> 00:34:18,306
Chápete, co tím chci říct, že jo?

415
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
Očividně ne.

416
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Hej!

417
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Pokud jste nechápal, co vám říkám,

418
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
měl jste mě požádat,
abych vám to znovu vysvětlila.

419
00:34:55,343 --> 00:34:57,095
Kdybyste to byl udělal,

420
00:34:58,096 --> 00:34:59,806
nemuselo to dopadnout takhle.

421
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Kdo je tam?

422
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Pojďte blíž.

423
00:35:11,150 --> 00:35:12,860
Taky se zachovám jako barbar.

424
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Tohle všechno je naše půda!

425
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
Tady by podle nás
mohlo stát mjongdžongské nádraží.

426
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
A je to i blízko Hun-čchunu.

427
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Znám jednoho mistra feng-šuej
a ten mi řekl,

428
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
že to tady má příznivou energii.

429
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Nikde nám tu nepřekáží žádné pohoří
a je odsud vidět do všech světových stran.

430
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Pro nádraží je to vážně ideální místo.

431
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Vybral jste dobře, pane konzule.

432
00:36:06,998 --> 00:36:10,459
Že jo? Já vám to říkal.

433
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Jen dejte na mě a určitě se vám to…

434
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Akorát by mě zajímalo,

435
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
co chcete udělat s těmi lidmi tamhle.

436
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
Podle toho, jak orají tu půdu,

437
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
se tady nejspíš chtějí usadit.

438
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Až se začne stavět,
nejspíš je budeme muset vyhnat.

439
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Práva na výstavbu trati v Kandu

440
00:36:34,483 --> 00:36:37,528
stejně patří našemu císařství.

441
00:36:37,612 --> 00:36:40,573
A i kdyby to tak nebylo,
nezáleželo by na tom.

442
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Můžeme je odsud prostě vyhnat.

443
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Stejně všichni pochází z Čosonu.

444
00:36:48,456 --> 00:36:50,458
Tady jsme na čínské půdě

445
00:36:50,541 --> 00:36:53,961
a výstavbu té trati zaplatíme my Japonci.

446
00:36:54,045 --> 00:36:55,880
Oni do toho nemají co mluvit.

447
00:36:57,006 --> 00:37:00,801
Vždycky jenom bez dovolení
zaberou půdu, která jim nepatří.

448
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
Jsou pro společnost zlem,
které devastuje naši ekonomiku.

449
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Opravdu?

450
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Tím nemá na mysli vás, slečno Nam.

451
00:37:14,023 --> 00:37:19,195
Mluví o všech těch nevděčnících,
kteří se vzbouřili proti našemu císařství.

452
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Odpusťte mi.

453
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Lidí, jako jste vy,
se to samozřejmě netýká.

454
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
Každopádně…

455
00:37:30,748 --> 00:37:34,835
se už těším na ten váš proslov
k slavnostnímu zahájení výstavby trati.

456
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Řekněte všem vašim krajanům
o té slávě a hojnosti,

457
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
v jaké s námi mohou žít,
pokud zůstanou věrní

458
00:37:45,137 --> 00:37:47,056
Japonskému císařství.

459
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Spoléhám na vás, slečno Nam.

460
00:38:02,029 --> 00:38:03,531
ÚZKOKOLEJNÁ DRÁHA ČCHONDO

461
00:38:03,614 --> 00:38:05,700
Na žádost pana konzula Jamady

462
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
dnes budu mluvit jazykem země Čoson.

463
00:38:09,787 --> 00:38:11,122
Děkuji za pochopení.

464
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Já…

465
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
z celého srdce zbožňuji…

466
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
Japonské císařství.

467
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Ptáte se, čím si získalo moje srdce?

468
00:38:25,511 --> 00:38:26,637
Těmi příležitostmi.

469
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
Máme teď tolik nových možností.

470
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
Šlechtě Japonci ukázali

471
00:38:32,393 --> 00:38:34,353
nový pohled na svět.

472
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Obyčejnému lidu i vyvrhelům
umožnili zbohatnout.

473
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Za tohle všechno můžeme děkovat Japonsku.

474
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Někteří tvrdí,

475
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
že naše země zanikla.

476
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
- Hlavně tref ji!
- Takže je to jedno.

477
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Další šanci už nedostaneme.

478
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
- Jestli mineš…
- Ticho!

479
00:39:01,130 --> 00:39:02,214
Všem těm hlupákům,

480
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
kteří tvrdí,

481
00:39:06,427 --> 00:39:09,722
že naše země zanikla,

482
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
chci říct tohle.

483
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
Byl Čoson vůbec právoplatným státem?

484
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Čoson…

485
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
popravdě nikdy nebyl naší zemí.

486
00:39:30,951 --> 00:39:32,370
Odteď…

487
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
musíte důvěřovat Japonskému císařství

488
00:39:38,834 --> 00:39:40,211
a řídit se jeho pokyny.

489
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Ty vole, vykouřil jsi hromadu opia…

490
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
- Tak proč se ti furt třesou ruce?
- Těm…

491
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
Ty jsi takový otrava!

492
00:39:48,761 --> 00:39:52,390
…kteří jsou pořád zaslepeni
představami o nezávislosti,

493
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
říkám: „Proberte se!“

494
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Tu zemi, na jejíž vzkříšení čekáte,
už vám nikdo nevrátí!

495
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
Odteď…

496
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
je naší zemí

497
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
Japonské…

498
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
císařství.

499
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Drž hubu!

500
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Co to bylo?

501
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Za nezávislost Koreje!

502
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Ty tam!

503
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Chyťte ho!

504
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Okamžitě ho zatkněte.

505
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Za nezávislost Koreje!

506
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Stát! Ani hnout!

507
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Za nezávislost Koreje…

508
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
Sklapni! Chceš, abychom tě zabili?

509
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Za nezávislost Koreje!

510
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Jeď! Rychle!

511
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Co tam tak sedíš? Šlápni na to!

512
00:40:50,698 --> 00:40:53,617
Takže jste to nakonec zvládla.
Jste v pořádku?

513
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Nejste zraněná?

514
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Nic mi není.

515
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Jeď! Rychle!

516
00:41:13,220 --> 00:41:15,097
Tak to je v prdeli, kámo.

517
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
Do hajzlu!

518
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Dávejte na sebe pozor.

519
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Děkuji.

520
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Pozdravujte ode mě pana konzula.

521
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Tyhle věci se v Kandu dějí pořád.

522
00:41:43,584 --> 00:41:45,628
Moc se tím nezabývejte.

523
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Dobře.

524
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Mějte se pěkně.

525
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
Co se děje?

526
00:42:18,786 --> 00:42:20,287
Proč tam tak stojíte?

527
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Vážně jste tady.

528
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
Nepodrazila jste mě.

529
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Říkala jsem,

530
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
že sice dělám v nebezpečný branži,
ale jinak riskuju jenom nerada.

531
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Snad si pak najdete nějakou práci,
která tomu bude odpovídat.

532
00:42:44,395 --> 00:42:45,604
Někdy v budoucnu.

533
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
No nevím.
V tomto životě mi to asi nevyjde.

534
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Neměly bychom jít?

535
00:42:56,490 --> 00:42:59,118
Cestou do Čchang-čchunu
dvakrát přestupujeme.

536
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Tak ať tam dorazíme včas.

537
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Pojďme…

538
00:43:03,956 --> 00:43:05,207
Čchang-čchun už čeká.

539
00:46:24,907 --> 00:46:28,035
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE,

540
00:46:28,118 --> 00:46:30,287
POJMY A UDÁLOSTI V TOMTO POŘADU

541
00:46:30,412 --> 00:46:31,663
JSOU FIKTIVNÍ.

542
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
JAKÁKOLIV PODOBNOST
SE SKUTEČNOSTÍ JE NÁHODNÁ.

543
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Překlad titulků: Veronika Kursová

