1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
¡Carguen!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
¡Apunten!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
¡Fuego!

4
00:00:33,992 --> 00:00:37,412
Conspiraban con los rebeldes
en la región de Gando.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,791
Cada vez hay más traidores
que se confabulan con los rebeldes

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
mientras fingen lealtad a nuestro Imperio.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
El coronel Fukuda me dijo

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
que los rebeldes planean robar el dinero
para el ferrocarril de Gando.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Así es, señor.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
¿Informaste de esto
al Banco Joseon en Hoeryŏng?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
No, señor. No se lo he dicho a nadie más.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
¿De veras?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
En ese caso, debo informarlo.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Por suerte, nos enteramos
antes de que pasara algo grave.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Si fuera usted, señor,

16
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
yo no diría nada.

17
00:01:30,423 --> 00:01:31,633
¿Qué dices?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Que el dinero debe enviarse
según lo previsto, señor.

19
00:01:36,930 --> 00:01:38,389
Si hacemos el envío,

20
00:01:38,473 --> 00:01:39,933
los rebeldes aparecerán.

21
00:01:40,016 --> 00:01:42,393
Y si los rebeldes aparecen,

22
00:01:42,477 --> 00:01:43,853
podremos atraparlos.

23
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Por favor, envíeme allí, señor.

24
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Atraparé a los rebeldes

25
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
y recuperaré el dinero.

26
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
¿Sugieres que apostemos
los recursos del Gran Imperio?

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
No, señor. Es una inversión.

28
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Es nuestra oportunidad
para acabar con los rebeldes, ¿no?

29
00:02:08,545 --> 00:02:13,716
¿Debería confiar en tu palabra?

30
00:02:14,759 --> 00:02:19,806
¿No intentas engañarme mientras conspiras
con los rebeldes a mis espaldas?

31
00:02:22,100 --> 00:02:22,976
¿Qué…?

32
00:02:23,977 --> 00:02:25,562
¿A qué se refiere, señor?

33
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
¿Acaso… no confía en mí?

34
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
No es que no confíe en ti.

35
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
Es tu procedencia en lo que no confío.

36
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
No confío en nadie de tu familia.

37
00:02:46,583 --> 00:02:48,543
Estuvieron del lado de Daewongun,

38
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
y luego apoyaron a la reina Min.

39
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Después apoyaron a Qing, a Rusia,

40
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
y ahora están con Japón.

41
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Oportunistas de la cabeza a los pies.

42
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
Dicho de otro modo,

43
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
abandonarían a nuestro Gran Imperio
a la primera oportunidad.

44
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
¿O me equivoco?

45
00:03:08,897 --> 00:03:11,107
¿Cómo te llamas?

46
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
¡Fuego!

47
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Miura Shohei, señor.

48
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Repito la pregunta.

49
00:03:23,244 --> 00:03:25,580
¿Cómo te llamas?

50
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
- Miura Shohei, señor.
- ¡De nuevo!

51
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
¿Cómo te llamas?

52
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
¡Fuego!

53
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Soy un Joseon.

54
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
Y me llamo…

55
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang-il.

56
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Exacto.

57
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Todavía no eres Miura Shohei.

58
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
¿Sabes qué debes hacer
para convertirte en Miura Shohei?

59
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Ir a Myeongjeong.

60
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Quiero que tu pueblo se enzarce
en luchas internas hasta desangrarse.

61
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Quiero que tu pueblo
oculte todo el dolor que ha sufrido.

62
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
Quiero que tu pueblo

63
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
niegue su propia historia.

64
00:04:20,301 --> 00:04:22,428
Quiero que sobrevivan hasta el final

65
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
¡para que el mundo vea
cuán primitivo y vulgar es tu pueblo!

66
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Y así, todos alabarán
al Gran Imperio del Japón.

67
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Eso quiero.

68
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
Eso es lo que tú y tus descendientes
deben hacer en esta tierra.

69
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Soy Miura Shohei,
comandante del Regimiento 37

70
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
de la División 19
del Gran Imperio del Japón.

71
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
¡Y cumpliré su orden,
teniente general Katayama!

72
00:05:27,118 --> 00:05:29,370
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

73
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
San-gun y tú deben asesinar
al director de la Agencia Ferroviaria.

74
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Jalas esto y luego la lanzas, ¿sí?

75
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Así. ¿Entendido?

76
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Sí, ya sé.

77
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Debes lanzar esto, no esto otro.

78
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Sí, claro.

79
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
No te confundas
o acabarás volando en pedazos.

80
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
¿Qué voy a hacer contigo? ¡Pum!

81
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Oiga, me asustó.

82
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
¡Eso no está bien!
No debería asustar a la gente así.

83
00:05:59,609 --> 00:06:01,569
Pues presta atención, zopenco.

84
00:06:02,195 --> 00:06:06,574
El director desayunará en el consulado
antes de ir a la ceremonia.

85
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
Mátalo antes de que salga.

86
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
Habrá mucha gente en el evento,

87
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
así que debemos evitar
que mueran civiles por error.

88
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
¿Cómo lo haremos?

89
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
¿Qué pregunta es esa?
Lanza esto mientras desayunan.

90
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Pero todos volarían en pedazos.

91
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Yamada.
- Es un canalla.

92
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Hashimoto.
- Otro maldito canalla.

93
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
Y también estará ese tal Ōoka.

94
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ōoka. ¡Ese hijo de puta
es la peor lacra de todas!

95
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Que ese no se te escape.
Hazlo picadillo por mí.

96
00:06:34,519 --> 00:06:37,814
Olvídelo. No tiraré una bomba
en la mitad de Myeongjeong.

97
00:06:37,897 --> 00:06:38,815
¡Choraeng-yi!

98
00:06:40,441 --> 00:06:44,070
Si matas a Ōoka por mí,
te compraré todo lo que me traigas.

99
00:06:44,153 --> 00:06:45,571
Yoon no se enterará.

100
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Sabes que soy rica, ¿no?

101
00:06:49,409 --> 00:06:50,368
¿En serio?

102
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
¡Claro que sí!

103
00:06:54,330 --> 00:06:55,790
¡Pues cuente conmigo!

104
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
¿Cómo decirle que no?

105
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Hemos pasado por mucho,
somos como hermanos.

106
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
- ¡Exacto!
- No se preocupe.

107
00:07:02,964 --> 00:07:04,382
Mañana, Ōoka va a hacer…

108
00:07:04,966 --> 00:07:06,300
¿De acuerdo?

109
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
¡Sí!

110
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Lo que faltaba.

111
00:07:17,228 --> 00:07:18,688
¿De qué se ríen?

112
00:07:19,564 --> 00:07:21,858
¿Otra vez este tonto difamándome?

113
00:07:21,941 --> 00:07:22,817
Viejo.

114
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
Mañana mataremos a todos
en el consulado, así que…

115
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
¿Por qué me miras así?

116
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Imbécil. Lo sabía.

117
00:07:38,166 --> 00:07:40,251
Estabas hablando mal de mí, cabrón.

118
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Espero que San-gun
y Choraeng-yi no fallen.

119
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
¿Son de fiar?

120
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
Confíe en ellos.

121
00:07:54,098 --> 00:07:56,058
Usted los conoce mejor que nadie.

122
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
No sé cómo vas a tomarte esto,

123
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
pero lo que me importa no es el dinero,

124
00:08:05,526 --> 00:08:08,946
sino matar a ese director títere
de la Gobernación General.

125
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Uno puede ser indiferente con su pueblo,
pero nunca traicionarlo.

126
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
Un ser humano no hace eso.

127
00:08:22,084 --> 00:08:24,212
¿Le molesta que no lo envíe a usted?

128
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
No puedo hacer nada al respecto.

129
00:08:30,510 --> 00:08:33,304
Después de todo,
el consulado japonés me busca.

130
00:08:34,180 --> 00:08:36,724
Usted fue líder de un ejército justo.

131
00:08:37,558 --> 00:08:39,185
Debería acostarse temprano.

132
00:08:39,268 --> 00:08:40,853
Mañana será un día movido.

133
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
Igual ya me iba a la cama,
los párpados me pesan.

134
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Vi a Eon-nyeoni.

135
00:09:01,123 --> 00:09:03,251
No pensaba decírselo,

136
00:09:03,334 --> 00:09:04,877
pero es justo que lo sepa.

137
00:09:06,379 --> 00:09:08,214
Ella también quiere ese dinero.

138
00:09:12,969 --> 00:09:14,512
Quizá nos crucemos mañana.

139
00:09:14,595 --> 00:09:16,305
Si eso ocurre, ¿la mato?

140
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Lo discutiremos cuando llegue el momento.

141
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Está bien.

142
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Buenas noches.

143
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Sé que el mundo ha cambiado,

144
00:09:51,299 --> 00:09:54,343
pero no está bien que alguien de baja cuna
me hable como a un igual.

145
00:09:54,427 --> 00:09:55,636
Así que le dije:

146
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
"En este país, hay cinco clases:

147
00:10:00,016 --> 00:10:02,351
parias, plebeyos,

148
00:10:02,435 --> 00:10:05,646
comerciantes, nobles
y, por encima de todos,

149
00:10:05,730 --> 00:10:06,939
¡los japoneses!

150
00:10:07,023 --> 00:10:09,692
¿Aún no entiendes adónde perteneces tú

151
00:10:09,775 --> 00:10:11,444
y adónde pertenezco yo?".

152
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Y luego, ¡le di una buena bofetada!

153
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Pues bien por ti.

154
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Qué insolente, hablarle así
a alguien que está tres clases arriba.

155
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Más que una bofetada,
se merecía una buena paliza.

156
00:10:26,876 --> 00:10:29,170
¿Cómo que tres clases?

157
00:10:29,253 --> 00:10:30,379
Son cuatro clases.

158
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
- ¿Disculpa?
- Mira.

159
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Yo pertenecía a la nobleza, pero ya no.

160
00:10:36,427 --> 00:10:39,055
Soy ciudadano del Gran Imperio del Japón.

161
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Un súbdito leal
del Imperio y de Su Majestad.

162
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
¡Eso soy!

163
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Caray, mis disculpas.

164
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Me equivoqué, ¡válgame Dios!

165
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
Te serviré un trago para disculparme.

166
00:11:03,245 --> 00:11:04,538
Pero ¿qué…?

167
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Estaba muerta de sed.

168
00:11:10,544 --> 00:11:12,755
Tuve que correr para llegar a tiempo.

169
00:11:14,548 --> 00:11:15,966
- ¿Este es el tipo?
- Sí.

170
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Hola.

171
00:11:17,677 --> 00:11:20,096
Ya te explicó la situación, ¿no?

172
00:11:20,680 --> 00:11:23,808
Pues seré breve,
ya que todos tenemos cosas que hacer.

173
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
¿Aceptas o no?

174
00:11:28,979 --> 00:11:31,107
Hwang Sam-deok, gerente de sucursal.

175
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Estás hecho un drogadicto.

176
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Dijiste que dejabas el opio,
no que no podías pagarlo.

177
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Es lo mismo.

178
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
¿Cómo puede ser lo mismo? Maldito idiota.

179
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Escúchame bien.

180
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
Te compré eso no por gusto,
sino para que no metas la pata, ¿sí?

181
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
¡Abre los malditos ojos!

182
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
Deja de inhalar y escucha.

183
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Relájate, esta misión es cosa de niños.

184
00:12:20,114 --> 00:12:21,615
Sí, por supuesto.

185
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Solo tienes que vigilar atentamente

186
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
y avisarme cuando lleguen
Ōoka y el de la Agencia Ferroviaria.

187
00:12:28,372 --> 00:12:33,377
Luego, disfrazado de tirador de rickshaw,
yo arrojaré la bomba al salón y…

188
00:12:34,754 --> 00:12:36,255
Todo explotará.

189
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
Y eso será todo.

190
00:12:37,673 --> 00:12:39,425
¿Qué opinas? Alucinante, ¿no?

191
00:12:39,508 --> 00:12:42,136
Sí, alucinante. Los mataremos a todos.

192
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Mantente alerta y no metas la pata.

193
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Hagamos que nuestros nombres
pasen a la historia, ¿de acuerdo?

194
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
¿Qué?

195
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Ah, sí.

196
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Maldición.

197
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Eso es… una ametralladora, ¿verdad?

198
00:13:25,387 --> 00:13:28,057
Ni con un millón de balas
podremos destruirla.

199
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
¿Qué hacemos?

200
00:13:32,478 --> 00:13:34,814
Dudo que todos salgamos ilesos de esto.

201
00:13:38,567 --> 00:13:39,985
Esperemos un poco.

202
00:13:40,069 --> 00:13:42,154
No han llegado todos los invitados.

203
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
El camión blindado
acaba de pasar por Gaesandun.

204
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
¿Alguna señal de los rebeldes?

205
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
No, señor.

206
00:14:00,923 --> 00:14:03,050
Después de Jisin, viene Myeongjeong.

207
00:14:03,133 --> 00:14:06,637
Los rebeldes atacarán
antes de que el camión llegue a Jisin.

208
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Síganlos en secreto e infórmenme.

209
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
¡Sí, señor!

210
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
BANCO JOSEON
SUCURSAL DE HOERYŎNG

211
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Señor Hwang.

212
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
¿Por qué renuncia?

213
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
¿Ocurre algo?

214
00:15:13,454 --> 00:15:15,039
Sigue con tu buen trabajo.

215
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Llegó alguien.

216
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
¡Bandidos manchúes!

217
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
¡Bandidos a la vista!

218
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- ¡Acelera!
- ¡Sí, señor!

219
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
¡A la carga!

220
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- ¡Más rápido!
- ¡Carguen las municiones!

221
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Eon-nyeoni no ha llegado.

222
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
¿Ya decidió qué haremos cuando aparezca?

223
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Entonces, decidiré yo.

224
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
Yo decidiré si la matamos o no.

225
00:16:32,533 --> 00:16:34,201
Permítanos llevarla, señora.

226
00:17:00,019 --> 00:17:01,687
Los rebeldes ya aparecieron.

227
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Comandante, llegaron los rebeldes.

228
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
En marcha.

229
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
¡Vamos!

230
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
¡Mátenlos!

231
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
¡Mueran!

232
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
¡Mátenlos a todos!

233
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
¡Deprisa!

234
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
¡Que no escapen!

235
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
¿Esos tontos dijeron eso?

236
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
¡Qué graciosos!

237
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
¡Sí!

238
00:18:07,961 --> 00:18:09,171
Ya llegó.

239
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Llegó.

240
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
¡Bienvenida!

241
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Es un placer.
Gracias por venir hasta aquí.

242
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Soy el cónsul Yamada.

243
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Encantada.

244
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Soy Nam Hee-shin,
de la Agencia Ferroviaria de Joseon.

245
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Así que el director era una mujer.

246
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
¡Mátenlos!

247
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
¡Deprisa!

248
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- ¡No retrocedan!
- ¡Mueran!

249
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
¡Acelera!

250
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
¡Mueran!

251
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Vaya, ¡esa mierda debe doler!

252
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
¿Cuánto tiempo más vamos a esperar?

253
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
¿No deberíamos atacar y ver qué sucede?

254
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Esperemos a que la ametralladora se rompa.

255
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Es una ametralladora pesada tipo tres.
Utiliza cintas de 30 municiones.

256
00:19:33,672 --> 00:19:38,177
Gracias a la alimentación externa,
aumenta su velocidad a medida que dispara.

257
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
pero es vulnerable al entorno.

258
00:19:41,054 --> 00:19:42,264
Sobre todo al polvo.

259
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
A medida que el polvo se acumula,
la velocidad de disparo se reduce.

260
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
Tarde o temprano, el arma se atascará.

261
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Ahí es cuando atacaremos.

262
00:19:56,028 --> 00:19:58,530
Debemos sufrir el menor daño posible.

263
00:19:59,156 --> 00:20:01,033
Después de todo, hacemos esto para vivir.

264
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- ¿Qué diablos es eso?
- ¡Mira!

265
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
¡Basta, maldita sea!

266
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
¡Agáchate!

267
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Bestia, encárgate
de los bandidos y la ametralladora.

268
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Descuida, aplastaré a esos desgraciados.

269
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
¿Podrá usted con los del camión?

270
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Lo intentaré.

271
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Il-sik, Cheon-man, escuchen.

272
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Traten de evitar que nos hagan daño.

273
00:20:49,831 --> 00:20:51,375
Y cuando vean a una mujer…

274
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
no disparen bajo ningún concepto.

275
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
La comida la preparó mi cocinero.

276
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
No sé si le agrade,
pero espero que la disfrute.

277
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Por supuesto, gracias.

278
00:21:48,181 --> 00:21:49,224
Esperen.

279
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
¡Jalar y lanzar!

280
00:22:07,242 --> 00:22:09,619
- La construcción de la línea…
- ¡Toshio!

281
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- ¡Toshio, ven acá!
- ¡Papá!

282
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
¡Oye!

283
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
¿Dónde estás?

284
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
¿Qué hago? ¡Dame la señal!

285
00:22:34,978 --> 00:22:38,273
¡Mierda! Maldito Kang San-gun.
Sabía que esto pasaría.

286
00:22:51,536 --> 00:22:52,496
Esperen.

287
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
¡Maldita sea!

288
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
¡Sí, Choraeng-yi! ¡Adelante! ¡Sí!

289
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
¿Qué…?

290
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
¡Espera, Choraeng-yi! ¡No!

291
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
¡Soldados!

292
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Ahora.

293
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
¡Sí, señor!

294
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
¡Lanzar!

295
00:23:44,131 --> 00:23:46,216
¡Jalar y lanzar!

296
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Oye, Choraeng…
- ¡Jalar y lanzar!

297
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
¡Espera! ¡Choraeng-yi!

298
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Jalar…

299
00:24:02,607 --> 00:24:06,236
Nos llenaría de felicidad
que, dentro de 15 años,

300
00:24:06,319 --> 00:24:09,114
Toshio se casara
con alguien como la señora Nam.

301
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…y lanzar.

302
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
¡Puta madre!

303
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
¿Qué pasa?

304
00:24:31,511 --> 00:24:33,472
¡Un niño! Hay un niño adentro.

305
00:24:34,222 --> 00:24:35,348
¿Un niño?

306
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
¿Qué le pasa a esto?

307
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
¡Municiones! ¡Cárgala!

308
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
¡Acelera!

309
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
¡Vienen más por la izquierda!

310
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
¡Acelera!

311
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
¡Rápido! ¡Deprisa!

312
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
¡Cuidado!

313
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- ¡Acelera!
- ¡Eso hago!

314
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
¡Alto!

315
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
¡Jefe!

316
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
¡Lee Yoon!

317
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
¿Los demás eran carne de cañón?

318
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Entreguen el dinero y váyanse.

319
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Si obedecen, les perdonaremos la vida.

320
00:28:00,345 --> 00:28:02,764
Está bien. Lo haremos.

321
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
- ¡Yoon!
- Jefe, ¿está loco?

322
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
No importa. La vida es lo primero.

323
00:28:08,436 --> 00:28:10,563
Vamos a calmarnos. ¡Bajen las armas!

324
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Vámonos de aquí.

325
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
¿Qué dijo?

326
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Que pusieron a un oficial japonés
al comando de la División 19.

327
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Al parecer, es brutal e irascible.

328
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Es cruel.

329
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
Malvado.

330
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
¡Y despiadado!

331
00:28:38,091 --> 00:28:39,217
Cuando llegue aquí…

332
00:28:41,803 --> 00:28:43,722
todos los Joseon de esta región…

333
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
serán exterminados.

334
00:28:48,059 --> 00:28:49,561
Si no nos vamos de Gando…

335
00:28:53,732 --> 00:28:55,150
nos matará a todos.

336
00:29:03,324 --> 00:29:05,368
No te preocupes por nosotros,

337
00:29:05,452 --> 00:29:07,704
vivimos para acabar con esos cabrones.

338
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
Y tú eres uno de esos cabrones.

339
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Espera y verás.

340
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Pronto le harás compañía a Nodeoksan.

341
00:29:17,213 --> 00:29:18,465
Muy pronto.

342
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Vámonos, después hablamos.

343
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Nos vamos.
- ¿Los dejaremos ir?

344
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Malditos hijos de puta…

345
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
¡Mierda!

346
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
¡No pueden haber ido lejos, señor!

347
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
¡Apuren el paso!

348
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Cabrones de mierda.
Debimos matarlos a todos.

349
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Ya basta.

350
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
¿Qué hay de los heridos?

351
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
Los enviamos a la aldea.

352
00:30:05,804 --> 00:30:09,015
Aceptamos tu decisión,
pero ¿cómo pudiste rendirte?

353
00:30:09,557 --> 00:30:11,518
Nuestro sustento depende de esto.

354
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
No estaba ahí.

355
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
¿De qué hablas?

356
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
El dinero no estaba ahí.

357
00:30:27,784 --> 00:30:32,455
Hasta Jang Ki-ryong cayó en la trampa.
Dudo que esto sea obra de los japoneses.

358
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
¡Vete al infierno!

359
00:30:40,755 --> 00:30:42,590
Creo que alguien nos engañó.

360
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
¿Aceptas o no?

361
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Hwang Sam-deok, gerente de sucursal.

362
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
¿Me estás pidiendo
que robe dinero del banco?

363
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Soy el gerente
de esa sucursal del banco, ¿sabes?

364
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
¡Por favor!

365
00:31:12,495 --> 00:31:15,415
Cielos, ¿no oíste nada de lo que dije?

366
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Escúchame bien.

367
00:31:16,749 --> 00:31:19,502
Nosotros no robaremos el dinero.

368
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
Lo robarán otros.

369
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Ya pensé en todo.

370
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Hiciste lo que te pedí, ¿no?

371
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Por supuesto.

372
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Contraté a algunos hombres de fiar
y los instruí como usted ordenó.

373
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Excelente. Buen trabajo.

374
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Cuanta más gente lo sepa…

375
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
¿A qué te refieres?

376
00:31:39,772 --> 00:31:41,983
¿Cómo lo saben los bandidos manchúes?

377
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…mejor para nosotros.

378
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
¿Tú difundiste rumores
sobre un envío de 200 000 wones

379
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
desde Hoeryŏng?

380
00:31:51,993 --> 00:31:53,077
¿Entendiste?

381
00:31:53,578 --> 00:31:55,038
Lo único que debes hacer

382
00:31:55,121 --> 00:31:58,583
es despachar la caja vacía
y desviar el dinero en secreto.

383
00:32:00,168 --> 00:32:02,837
Los bandidos igual van a robar ese dinero.

384
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
Mejor nos lo quedamos nosotros. ¿No crees?

385
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Tú y yo nos quedaremos con el dinero,

386
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
y los culpables del robo
serán los bandidos manchúes.

387
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
No hay plan más seguro…

388
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
…confiable…

389
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
…productivo…

390
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
…y capitalista.

391
00:32:23,900 --> 00:32:24,943
¿Qué opinas?

392
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Tentador, ¿no?

393
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
¿Seguro que los bandidos aparecerán?

394
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Por supuesto. No te preocupes por eso.

395
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Te lo garantizo.

396
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Olvida lo que acabas de oír.

397
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
No cabe duda.

398
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Espero…

399
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
que seas tú quien robe ese dinero.

400
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
Allí estarán.

401
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Entonces, ¿no renunciarás?

402
00:32:50,969 --> 00:32:52,345
¿Tú renunciarías?

403
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Te dije que ya pensé en todo.

404
00:32:55,598 --> 00:32:59,352
Bien, como quieras.
Hagamos lo que cada uno sabe.

405
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
¿Qué es lo que te preocupa?

406
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Solo tienes que meter los pies en el lodo.

407
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Son tiempos turbulentos, ¿no?

408
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
El que pestañea, pierde.

409
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
No hay que confiar en nadie.

410
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Solo en el dinero.

411
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Hay que ser volátil.

412
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
"Confiar solo en el dinero".
Me gustan esas palabras.

413
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
De acuerdo. Hagámoslo.

414
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Traeré el dinero mañana a medianoche.

415
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Aquí mismo.

416
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
No he terminado.

417
00:34:08,337 --> 00:34:10,882
Confiar en el dinero no es lo mismo

418
00:34:10,965 --> 00:34:13,176
que dejarse cegar por el dinero.

419
00:34:16,054 --> 00:34:18,306
Entendiste lo que dije, ¿no?

420
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
No entendió.

421
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Oye.

422
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Si no entendiste nada de lo que dije…

423
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
"No, no entiendo.
Por favor, explícame de nuevo".

424
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Es lo que deberías haber dicho.

425
00:34:58,096 --> 00:34:59,806
Así, esto no sería necesario.

426
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
¿Quién anda ahí?

427
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Acércate.

428
00:35:10,650 --> 00:35:12,693
Te concederé una muerte volátil.

429
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
¡Esta es nuestra tierra!

430
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
Es un buen lugar
para la estación de Myeongjeong.

431
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
Y no está lejos de Hunchun.

432
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Le consulté a un experto en feng shui,

433
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
y me dijo que este terreno
tiene buenas energías.

434
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
No hay montañas escarpadas cerca
y la vista está totalmente despejada.

435
00:35:59,782 --> 00:36:02,493
Es un lugar perfecto
para una estación de tren.

436
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Tiene usted toda la razón, cónsul Yamada.

437
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
¿Verdad que sí? ¿Qué le dije?

438
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Si me hace caso, no se arrepen…

439
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Por otra parte,

440
00:36:16,507 --> 00:36:19,343
¿qué piensan hacer con esa gente?

441
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
A juzgar por cómo aran la tierra,

442
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
parece que planean establecerse aquí.

443
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Supongo que tendremos que echarlos
cuando comiencen las obras.

444
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Los derechos de construcción ferroviaria

445
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
pertenecen a nuestro Gran Imperio.

446
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
Y aunque no fuera así, tampoco importaría.

447
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Podemos echarlos a todos sin más.

448
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Es evidente que son de Joseon.

449
00:36:48,456 --> 00:36:53,920
Vamos a construir un ferrocarril
en tierras chinas con dinero japonés.

450
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Ellos no tienen ni voz ni voto.

451
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
A los Joseon les encanta apropiarse
de tierras ajenas sin permiso.

452
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
No son más que una lacra social
que destruye la economía.

453
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
No me diga.

454
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
No se refiere a usted, señora Nam.

455
00:37:14,023 --> 00:37:16,692
Habla de los Joseon que son ingratos,

456
00:37:16,776 --> 00:37:19,612
los que se rebelan
contra nuestro Gran Imperio.

457
00:37:22,365 --> 00:37:23,658
Le pido disculpas.

458
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Desde luego, no me refería
a gente como usted, señora Nam.

459
00:37:29,330 --> 00:37:30,623
Bueno, ¡en fin!

460
00:37:30,706 --> 00:37:35,127
Estoy ansioso por oír su discurso
en la ceremonia de inauguración de hoy.

461
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Por favor, cuénteles a todos
sobre la gloria y la abundancia

462
00:37:40,049 --> 00:37:42,426
que el pueblo de Joseon puede disfrutar

463
00:37:42,510 --> 00:37:45,054
siempre que mantenga su lealtad

464
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
al Gran Imperio del Japón.

465
00:37:48,975 --> 00:37:51,143
Cuento con usted, Sra. Nam.

466
00:38:02,029 --> 00:38:04,365
INAUGURACIÓN DEL TREN LIGERO DE CHEONDO

467
00:38:04,448 --> 00:38:06,617
Daré mi discurso en idioma Joseon

468
00:38:06,701 --> 00:38:09,704
por pedido del cónsul Yamada,
que nos acompaña hoy.

469
00:38:09,787 --> 00:38:11,414
Gracias por su comprensión.

470
00:38:13,541 --> 00:38:14,500
Amo…

471
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
al Gran Imperio del Japón

472
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
con todo mi corazón.

473
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Quizá se pregunten por qué amo a Japón.

474
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
Por oportunidad.

475
00:38:27,263 --> 00:38:29,181
Porque nos dieron oportunidades.

476
00:38:29,682 --> 00:38:31,600
Para los miembros de la nobleza,

477
00:38:32,310 --> 00:38:34,979
la oportunidad
de ver el mundo con otros ojos.

478
00:38:35,938 --> 00:38:38,858
Para aquellos que eran plebeyos o parias,

479
00:38:38,941 --> 00:38:40,860
la oportunidad de hacerse ricos.

480
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japón nos ha dado estas oportunidades.

481
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Hay algunos que dicen:

482
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
"Nuestro país cayó".

483
00:38:52,079 --> 00:38:54,123
- No falles.
- "¿Qué más da?".

484
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Es la última oportunidad.

485
00:38:57,626 --> 00:38:59,754
- Nunca te perdonaré si…
- ¡Silencio!

486
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
"Nuestro país…

487
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
ha caído".

488
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
A los ignorantes e incultos
que no paran de decir esas cosas,

489
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
quiero preguntarles algo.

490
00:39:13,934 --> 00:39:16,645
¿Alguna vez fue Joseon un país?

491
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Joseon…

492
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
nunca fue nuestro propio país.

493
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Desde hoy,

494
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
deben confiar en el Gran Imperio del Japón

495
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
y serle leales.

496
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Infeliz, te fumaste un saco de opio.

497
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
- ¿Y te siguen temblando las manos?
- A esos…

498
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
Qué pesado eres, carajo.

499
00:39:48,761 --> 00:39:52,973
…que siguen creyendo ciegamente
que Joseon será independiente algún día,

500
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
¡despierten!

501
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
¡El Joseon que esperan nunca volverá!

502
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
De ahora en adelante,

503
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
el Gran Imperio del Japón

504
00:40:08,406 --> 00:40:09,281
es…

505
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
¡nuestro país!

506
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
¡Cállate!

507
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
¿Qué diablos?

508
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
¡Viva Corea independiente!

509
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
¡Oye, tú!

510
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
¡Atrápenlo!

511
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
¡Arréstenlo! ¡Ahora!

512
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
¡Viva la independencia!

513
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
¡Alto! ¡No te muevas!

514
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
¡Viva la independencia!…

515
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
¡Cállate! ¿Quieres morir?

516
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
¡Viva la independencia!

517
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
¡Arranca! ¡Rápido!

518
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
¿Qué haces? ¡Arranca ya!

519
00:40:50,656 --> 00:40:52,283
¡Logró escapar!

520
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
¿Se encuentra bien?

521
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
¿Sufrió alguna herida?

522
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Estoy bien.

523
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
¡Arranca!

524
00:41:13,220 --> 00:41:14,805
Amigo, estamos jodidos.

525
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
¡Puta madre!

526
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Que tenga buen viaje.

527
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Gracias.

528
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Por favor, salude de mi parte
al cónsul Yamada.

529
00:41:39,830 --> 00:41:43,501
Lo que pasó hoy
es cosa de todos los días en Gando.

530
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
No piense mucho en eso.

531
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Entiendo.

532
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Adiós.

533
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
¿Qué pasa?

534
00:42:18,702 --> 00:42:20,496
¿Por qué te quedas ahí parada?

535
00:42:22,164 --> 00:42:23,207
Volviste.

536
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
No me traicionaste.

537
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Te lo dije.

538
00:42:30,506 --> 00:42:32,466
Aunque me arriesgo en mi trabajo,

539
00:42:32,550 --> 00:42:34,593
juego a lo seguro en mi vida.

540
00:42:39,098 --> 00:42:41,517
Espero que encuentres un trabajo seguro,

541
00:42:41,600 --> 00:42:43,686
acorde con tu filosofía de vida.

542
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Algún día.

543
00:42:48,732 --> 00:42:51,902
Bueno, dudo que eso pase en esta vida.

544
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
¿Nos vamos o no?

545
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
Debemos cambiar de tren
para ir a Changchun.

546
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Vámonos ya o llegaremos tarde.

547
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Andando.

548
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
A Changchun.

549
00:46:23,572 --> 00:46:27,409
LOS LUGARES, PERSONAS, ORGANIZACIONES,
TÉRMINOS, EVENTOS Y SUCESOS

550
00:46:27,493 --> 00:46:30,996
QUE SE MENCIONAN O DESCRIBEN
EN ESTE PROGRAMA SON FICTICIOS.

551
00:46:31,079 --> 00:46:34,291
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA COINCIDENCIA

552
00:46:52,559 --> 00:46:55,813
Subtítulos: Oscar Luna Z.

