1
00:00:13,722 --> 00:00:14,597
¡Carguen!

2
00:00:16,516 --> 00:00:17,350
¡Apunten!

3
00:00:20,520 --> 00:00:21,354
¡Fuego!

4
00:00:33,867 --> 00:00:37,078
Todos ellos conspiraron con los
rebeldes en el área de Gando.

5
00:00:38,163 --> 00:00:41,499
Hay muchas personas conspirando con el

6
00:00:41,583 --> 00:00:44,961
ejército rebelde… mientras fingen
cooperar con nuestro gran imperio.

7
00:00:54,554 --> 00:00:57,932
Según el coronel Fukuda, el ejército

8
00:00:58,016 --> 00:01:01,436
rebelde va tras los fondos de
construcción de la Línea Gando.

9
00:01:02,645 --> 00:01:03,897
Sí.

10
00:01:03,980 --> 00:01:07,609
¿Informaste a la sucursal de
Hoeryong del Banco de Joseon de eso?

11
00:01:12,489 --> 00:01:16,201
No, señor… Es la primera
persona a la que se lo he dicho.

12
00:01:16,284 --> 00:01:19,412
¿En serio? Entonces, yo debería decirles.

13
00:01:20,955 --> 00:01:24,626
Por suerte, lo descubrimos antes
de que causaran un daño grave.

14
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Si fuera usted, yo no les diría.

15
00:01:30,298 --> 00:01:31,633
¿De qué estás hablando?

16
00:01:31,716 --> 00:01:34,094
Solo creo que los fondos deben

17
00:01:34,177 --> 00:01:36,554
trasladarse de acuerdo a lo que ya
estaba planeado, señor… El dinero se

18
00:01:36,638 --> 00:01:39,015
transportará… para

19
00:01:39,099 --> 00:01:41,476
que los rebeldes aparezcan, y los
rebeldes deben

20
00:01:41,559 --> 00:01:43,853
aparecer… para que los atrapemos.

21
00:01:44,729 --> 00:01:49,025
Por favor… envíeme, señor. Atraparé a
los rebeldes… y recuperaré el dinero.

22
00:01:49,109 --> 00:01:53,404
¿Acaso acabas de sugerir que
juguemos… con el

23
00:01:53,488 --> 00:01:57,826
dinero de nuestro imperio?

24
00:01:58,535 --> 00:02:01,579
No… Es una inversión. Una gran

25
00:02:01,663 --> 00:02:04,749
oportunidad para acabar con
los rebeldes, ¿no lo cree?

26
00:02:08,670 --> 00:02:12,257
¿Acaso debería creer en todo lo que me

27
00:02:12,340 --> 00:02:15,927
estás diciendo ahora? ¿Acaso no me
estás engañando y conspirando con

28
00:02:16,010 --> 00:02:19,556
todos los rebeldes a mi espalda?

29
00:02:21,933 --> 00:02:25,812
Señor, ¿a qué se
refiere con eso? … ¿Es que

30
00:02:25,895 --> 00:02:29,774
usted…? ¿Usted ya no confía en mí, señor?

31
00:02:30,441 --> 00:02:35,280
La verdad, no es que no confíe en ti, lo

32
00:02:35,363 --> 00:02:40,201
que pasa es que no confío en tu
origen. La verdad es que no confío

33
00:02:40,285 --> 00:02:45,123
en nadie de tu familia.

34
00:02:46,499 --> 00:02:50,461
Apoyaron a Daewongun y luego estaban del

35
00:02:50,545 --> 00:02:54,507
lado de la Reina Min… el Imperio
Qing , Rusia… y ahora están a favor de

36
00:02:54,591 --> 00:02:58,511
Japón… Solo son unos oportunistas.

37
00:02:59,637 --> 00:03:02,390
Bien. En resumen… creo que podrían

38
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
abandonar a nuestro
imperio en cualquier momento.

39
00:03:06,561 --> 00:03:07,478
¿No es así?

40
00:03:08,813 --> 00:03:10,940
Entonces, ¿podrías
decirme cuál es tu nombre?

41
00:03:14,194 --> 00:03:15,028
¡Fuego!

42
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
Mi nombre es Miura Shohei.

43
00:03:19,490 --> 00:03:20,450
Lo repetiré.

44
00:03:23,119 --> 00:03:25,747
¿Podrías decirme cuál es tu nombre?

45
00:03:28,499 --> 00:03:31,002
Mi nombre es Miura Shohei.
¡Otra vez!… ¿Dime cuál

46
00:03:31,085 --> 00:03:33,588
es tu nombre?… ¡Dilo!

47
00:03:34,505 --> 00:03:35,465
¡Fuego!

48
00:03:40,845 --> 00:03:41,679
Soy de Joseon.

49
00:03:43,640 --> 00:03:44,515
Y yo soy…

50
00:03:46,017 --> 00:03:47,185
…Lee Gwang Il.

51
00:03:47,268 --> 00:03:51,231
Eso es… Tu nombre todavía no es Miura

52
00:03:51,314 --> 00:03:55,318
Shohei… ¿Qué deberías hacer
para convertirte en Miura Shohei?

53
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
Ve a Myeongjeong.

54
00:04:03,076 --> 00:04:07,830
Quiero que todos los de tu pueblo se
peleen unos con otros hasta el final.

55
00:04:09,165 --> 00:04:12,460
Lo que quiero es que todo tu pueblo…

56
00:04:12,543 --> 00:04:15,838
oculte el dolor que ha sufrido… y que
terminen negando… su propia historia ante

57
00:04:15,922 --> 00:04:19,217
todos.

58
00:04:20,134 --> 00:04:23,930
Debes sobrevivir hasta el final.

59
00:04:24,013 --> 00:04:27,809
¡Muéstrale al mundo lo poco civilizado y
vulgar que es tu pueblo… y consigue… que

60
00:04:27,892 --> 00:04:31,688
halaguen al gran imperio de Japón!

61
00:04:33,481 --> 00:04:36,526
¡Eso… es lo que tus descendientes y

62
00:04:36,609 --> 00:04:39,654
tú deben… hacer mientras
vivan en este territorio!

63
00:04:39,737 --> 00:04:42,490
¡Del 37° Regimiento de Infantería del

64
00:04:42,573 --> 00:04:45,326
Gran Imperio de Japón, Mayor
Miura Shohei! ¡Obedeceré su orden,

65
00:04:45,410 --> 00:04:48,121
Teniente General Katayama!

66
00:05:31,956 --> 00:05:35,835
San Gun y tú… deben
atrapar a ese encargado…

67
00:05:37,295 --> 00:05:41,758
La sacas… y la arrojas. Así… ¿Entiendes?

68
00:05:42,425 --> 00:05:43,718
Sí, ya lo sé.

69
00:05:44,302 --> 00:05:46,846
Debes arrojar esto, no esto.

70
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Sí, sí.

71
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
¡Si te confundes, entonces vas a explotar!

72
00:05:51,309 --> 00:05:55,188
¡Solo mírame, idiota!
Ay, me asustaste… Oye, tu no deberías

73
00:05:55,271 --> 00:05:59,150
hacer eso… No asustes a la gente de esa
manera.

74
00:05:59,233 --> 00:06:02,695
¡Entonces, presta atención, idiota! Van

75
00:06:02,779 --> 00:06:06,240
a desayunar en el consulado y luego el
encargado irá a la ceremonia, hay que

76
00:06:06,324 --> 00:06:09,786
matarlo antes de que llegue al
lugar. Habrá mucha gente reunida, así que

77
00:06:09,869 --> 00:06:13,539
podrías terminar matando civiles.

78
00:06:13,623 --> 00:06:15,124
¿Y luego… qué es lo que haremos?

79
00:06:15,208 --> 00:06:18,211
¡Ya sabes qué hacer,
arroja esto mientras comen!

80
00:06:18,294 --> 00:06:22,090
Todos morirán, van a explotar… Yamada.

81
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
Es un villano.

82
00:06:23,257 --> 00:06:24,175
Y Hashimoto.

83
00:06:24,258 --> 00:06:25,134
¡Él también es un villano!

84
00:06:25,218 --> 00:06:27,762
Y también… Ooka va a estar ahí.

85
00:06:27,845 --> 00:06:30,890
¡Ooka es un hijo de perra, ese imbécil es

86
00:06:30,973 --> 00:06:34,394
el peor! Asegúrate de matarlo,
que no le quede nada del rostro.

87
00:06:34,477 --> 00:06:37,772
Olvídalo, ¿cómo arrojaré una
bomba en el centro de Myeongjeong?

88
00:06:37,855 --> 00:06:38,773
¡Choraengyi!

89
00:06:40,525 --> 00:06:44,028
Si matas a Ooka, compraré todo lo tú que

90
00:06:44,112 --> 00:06:47,615
me traigas. Yoon no sabrá.
Sabes que soy rica, ¿cierto?

91
00:06:49,325 --> 00:06:50,326
¿Hablas en serio?

92
00:06:50,410 --> 00:06:51,411
Claro.

93
00:06:51,494 --> 00:06:55,998
Soy el indicado… Dime ¿cómo podría

94
00:06:56,082 --> 00:07:00,545
decirte que no? Hemos pasado por
mucho y somos como hermanos, ¿no es asi?

95
00:07:00,628 --> 00:07:04,215
¡Así es!
No te preocupes…

96
00:07:04,298 --> 00:07:07,885
-Tomaré a Ooka y lo acabaré.
-¡Sí!

97
00:07:11,514 --> 00:07:12,932
Solo mira a ese idiota.

98
00:07:17,019 --> 00:07:21,774
¿Qué es tan gracioso?
¿Este imbécil habló mal de mí?

99
00:07:21,858 --> 00:07:26,070
Oye… mañana mataremos a
mucha gente, así que prepárate…

100
00:07:30,658 --> 00:07:37,582
¿Por qué me estás viendo así? Idiota. Lo
hiciste, ¿no? Hablaste mal de mí otra vez.

101
00:07:44,922 --> 00:07:49,844
San Gun y Choraengyi deben
asegurarse de hacer bien el trabajo…

102
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
¿Podemos confiar?

103
00:07:52,638 --> 00:07:55,808
Confía… Conoces bien sus habilidades.

104
00:07:57,518 --> 00:08:00,813
No sé cómo tomarás lo que diré, pero lo

105
00:08:00,897 --> 00:08:04,192
que más me importa de esto,
sin duda que no es el dinero.

106
00:08:05,526 --> 00:08:08,654
Matar al encargado de la Oficina
del Gobierno es lo importante.

107
00:08:10,698 --> 00:08:15,036
Puede que no te importe tu pueblo, pero

108
00:08:15,119 --> 00:08:19,790
nunca debes traicionarlo… No se
puede hacer eso, si eres humano.

109
00:08:19,874 --> 00:08:23,377
¿Quieres acompañarlos?

110
00:08:25,046 --> 00:08:31,969
Yo no puedo hacer nada. Por que soy
una persona de interés en el consulado.

111
00:08:34,055 --> 00:08:40,269
Bueno, lideraste al ejército
civil. Ve a dormir… será un día largo.

112
00:08:41,812 --> 00:08:44,941
Siento los párpados
pesados, igual ya me iba a dormir.

113
00:08:52,406 --> 00:08:53,407
Vi a Eon-nyeoni.

114
00:09:01,082 --> 00:09:04,544
No iba a decírtelo, pero…
creí que era lo correcto.

115
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
También quiere el dinero.

116
00:09:12,885 --> 00:09:15,846
Quizá la vea mañana,
¿debería matarla entonces?

117
00:09:22,019 --> 00:09:25,022
Hablaremos de eso después, en su momento.

118
00:09:27,191 --> 00:09:29,694
Sí. Adiós.

119
00:09:48,629 --> 00:09:52,133
Sé que el mundo cambió, pero no me agrada

120
00:09:52,216 --> 00:09:55,720
que un plebeyo me hable como si
fuéramos iguales,

121
00:09:55,803 --> 00:09:59,307
así que le dije: “En este

122
00:09:59,390 --> 00:10:02,893
país, existen cinco clases. La basura,
los plebeyos, la clase media, los nobles

123
00:10:02,977 --> 00:10:06,814
que están todos por
debajo del imperio japonés”.

124
00:10:06,897 --> 00:10:11,819
“¿Todavía no entiendes a dónde pertenece
cada uno de nosotros?”… ¡Luego le di una…

125
00:10:11,902 --> 00:10:16,824
bofetada!

126
00:10:16,907 --> 00:10:21,829
Cielos, qué bien por ti. ¿Cómo se atrevió
a ser tan grosero con alguien tres clases

127
00:10:21,912 --> 00:10:27,001
superior a él? Debiste haberlo
golpeado más y no solo darle una bofetada.

128
00:10:27,084 --> 00:10:30,212
¿Cómo que tres clases? Son cuatro.

129
00:10:30,296 --> 00:10:31,380
¿Qué?

130
00:10:31,464 --> 00:10:35,134
Escucha… yo solía ser un
noble, pero ya no lo seré más.

131
00:10:36,344 --> 00:10:38,262
Soy ciudadano de Japón.

132
00:10:39,472 --> 00:10:44,101
¡Soy un súbdito leal al gran imperio
de Japón y a Su Majestad! ¡Ese soy yo!

133
00:10:44,185 --> 00:10:48,814
Cielos, me disculpo. Lo siento, de
verdad. Le serviré

134
00:10:48,898 --> 00:10:53,486
un trago para disculparme.

135
00:11:07,458 --> 00:11:14,382
¡Qué delicia! Corrí para llegar. ¿Es él?

136
00:11:15,549 --> 00:11:16,634
Sí.

137
00:11:16,717 --> 00:11:19,929
Es un placer… Confío en que
lo informó de la situación.

138
00:11:20,721 --> 00:11:23,891
Entonces seré breve… Estamos ocupados.

139
00:11:25,309 --> 00:11:30,564
¿Entonces acepta o no,
señor Hwang Sam Deok?

140
00:11:56,465 --> 00:11:59,176
Eres todo un adicto ahora. ¡Dijiste que

141
00:11:59,260 --> 00:12:02,304
dejaste el opio, no
que no podías comprarlo!

142
00:12:02,388 --> 00:12:06,016
-Es lo mismo.
-¡¿Cómo que lo mismo?! Oye te voy a…

143
00:12:06,100 --> 00:12:09,729
Escucha muy bien… no
te compré eso porque me

144
00:12:09,812 --> 00:12:13,441
agrades, lo compré para
que no cometas errores.

145
00:12:14,233 --> 00:12:17,445
¡Abre los ojos! … Escúchame bien, idiota.

146
00:12:17,528 --> 00:12:21,782
Cielos, eso no es tan difícil.
Cierto, no es difícil… Solo tienes que

147
00:12:21,866 --> 00:12:26,120
vigilarlos y hacer una señal cuando el
encargado de los Ferrocarriles y Ooka

148
00:12:26,203 --> 00:12:30,458
lleguen al lugar… Me
haré pasar por conductor

149
00:12:30,541 --> 00:12:34,795
de carretas… y arrojaré la bomba en el
salón… ¡Luego todos

150
00:12:34,879 --> 00:12:38,382
van a explotar! Así todo
terminará. ¿Qué crees? ¿Te gustó?

151
00:12:38,466 --> 00:12:42,011
Solo matarlos… a todos.

152
00:12:43,345 --> 00:12:46,974
Mantente alerta y no te equivoques…
Nuestros nombres…

153
00:12:47,057 --> 00:12:50,686
van a quedar en la historia… ¿entiendes?
¿Qué?

154
00:13:20,132 --> 00:13:23,594
Maldición… Es… ¿es una metralleta?

155
00:13:25,346 --> 00:13:27,681
Los dedos se les
desgastarán por dispararla.

156
00:13:30,893 --> 00:13:34,438
¿Qué vamos a hacer? … Creo
que también sufriremos daños.

157
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Viene más gente… creo
que deberíamos esperar.

158
00:13:52,706 --> 00:13:56,210
¡Informo que el camión
blindado… ya pasó Kaishantun !

159
00:13:56,293 --> 00:13:58,838
¿Qué hay de los rebeldes? … ¿Atacaron?

160
00:13:58,921 --> 00:14:00,005
¡No, señor!

161
00:14:00,798 --> 00:14:03,342
Pronto se acercarán a Myeongjeong …

162
00:14:03,425 --> 00:14:06,011
Seguro van a hacer algo antes
de que el camión llegue a Jisin.

163
00:14:07,304 --> 00:14:09,849
Síganlos en secreto y reporten todo.

164
00:14:09,932 --> 00:14:10,766
¡Sí!

165
00:15:03,444 --> 00:15:04,361
¡Señor Hwang !

166
00:15:07,031 --> 00:15:10,200
¿Por qué renunciará? … ¿Acaso pasó algo?

167
00:15:11,577 --> 00:15:14,288
¡Suerte!

168
00:15:27,635 --> 00:15:28,594
Ya llegaron.

169
00:15:34,683 --> 00:15:35,976
-¡Son los bandidos!
-¡Los bandidos!

170
00:15:42,483 --> 00:15:43,359
¡Son los bandidos!

171
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
¡Oye… acelera!

172
00:16:00,626 --> 00:16:02,544
¡Carguen… las municiones!

173
00:16:06,006 --> 00:16:10,761
Eon-nyeoni no ha llegado… ¿Decidiste
qué vamos a hacer… cuando aparezca?

174
00:16:18,352 --> 00:16:22,940
Yo decidiré… si la mato… o no lo hago.

175
00:16:32,449 --> 00:16:33,826
Yo la llevaré, señora.

176
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
Los rebeldes aparecieron.

177
00:17:05,858 --> 00:17:08,360
Mayor, los rebeldes aparecieron.

178
00:17:10,154 --> 00:17:10,988
Vamos.

179
00:17:20,205 --> 00:17:21,248
¡Mátenlos!

180
00:17:27,254 --> 00:17:28,088
¡Muéranse!

181
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
¡Mátenlos!

182
00:17:43,979 --> 00:17:47,524
¡De prisa, de prisa!

183
00:17:50,277 --> 00:17:51,320
¡Que no escapen!

184
00:17:56,992 --> 00:18:03,916
¿De verdad dijeron eso? … Ah, qué
graciosos. ¡Pase! … ¿En serio…?

185
00:18:07,878 --> 00:18:09,088
Acaba de llegar.

186
00:18:09,171 --> 00:18:13,550
Ya está aquí… Vaya, vaya, vaya… Es un

187
00:18:13,634 --> 00:18:18,055
placer, gracias por venir
hasta aquí. Soy el Cónsul Yamada.

188
00:18:18,138 --> 00:18:22,434
Es un placer… Soy Nam Hee Shin , del
Ferrocarril del Gobierno de Joseon.

189
00:18:31,485 --> 00:18:35,906
El “encargado”… era una mujer.

190
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
¡Mátenlos!

191
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
¡De prisa, vamos!

192
00:19:01,598 --> 00:19:07,312
¡Acelera!

193
00:19:14,736 --> 00:19:17,739
¡Cielos! Ese hijo de perra debe estar

194
00:19:17,823 --> 00:19:20,826
dolido. Como sea, ¿cuánto más
esperaremos? ¿No deberíamos atacarlos

195
00:19:20,909 --> 00:19:23,954
sin importar lo que pase?

196
00:19:24,538 --> 00:19:27,291
Esperaré… hasta que su arma se dañe.

197
00:19:29,209 --> 00:19:33,505
Es una metralleta pesada… con tiras de

198
00:19:33,589 --> 00:19:37,885
carga de 30 balas… La cadencia de
tiro aumenta al disparar por el sistema

199
00:19:37,968 --> 00:19:42,306
externo… pero se ve muy afectada
por su entorno… Le afecta el polvo.

200
00:19:43,599 --> 00:19:47,519
Si a la carga le entra polvo… la velocidad

201
00:19:47,603 --> 00:19:51,565
de disparo disminuye, eso causará que el
arma falle debido a la falta de balas.

202
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Ahí avanzaremos.

203
00:19:55,861 --> 00:19:57,946
Debemos evitar que nos hieran.

204
00:19:59,114 --> 00:20:00,532
Hacemos esto para vivir.

205
00:20:14,421 --> 00:20:15,297
¿Qué es esto?

206
00:20:15,881 --> 00:20:17,090
Oye.

207
00:20:17,174 --> 00:20:19,676
Basta, carajo… ¡Agáchate!

208
00:20:30,020 --> 00:20:33,774
Cuando inicie la operación acaba
con los bandidos y con la metralleta.

209
00:20:33,857 --> 00:20:36,401
No te preocupes. Acabaré con ellos.

210
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
Encárgate de los que
van en el camión, ¿sí?

211
00:20:40,656 --> 00:20:41,782
Si. Eso haré.

212
00:20:43,450 --> 00:20:44,743
Il Sik. Cheonman.

213
00:20:46,078 --> 00:20:50,874
Asegúrense de que no tengamos tantas
bajas… y si ven a una mujer en la pelea…

214
00:20:56,964 --> 00:20:59,216
No le disparen, sin importar qué pase.

215
00:21:17,276 --> 00:21:21,321
Todo, lo preparó mi cocinero personal, no

216
00:21:21,405 --> 00:21:25,534
sé si será de su agrado
pero por favor, disfrútela.

217
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
Sí, se lo agradezco.

218
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
Esperen.

219
00:21:53,312 --> 00:21:56,481
Sacar… Arrojar… Sacar… Arrojar.

220
00:22:07,367 --> 00:22:09,911
-La construcción de la Línea de Gando…
-¡Toshio !

221
00:22:09,995 --> 00:22:11,788
¡Toshio , ven!

222
00:22:11,872 --> 00:22:13,373
¡Papá!

223
00:22:13,457 --> 00:22:16,877
¡Ven aquí!

224
00:22:25,260 --> 00:22:26,178
¡Oye!

225
00:22:27,512 --> 00:22:28,430
¡Oye!

226
00:22:32,059 --> 00:22:38,523
¡Oye, imbécil! ¿Qué debo hacer?
¡Carajo, yo sabía que esto pasaría!

227
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Esperen.

228
00:22:55,207 --> 00:22:57,959
¡Carajo!

229
00:23:02,464 --> 00:23:06,385
¡Sí, Choraengyi ! ¡Oye, ve, ahora!

230
00:23:08,845 --> 00:23:12,933
Oye, oye, oye,
¡Choraengyi ! ¡No, no! … ¡Oye no!

231
00:23:24,403 --> 00:23:25,904
¡Atención!

232
00:23:25,987 --> 00:23:26,822
Vamos.

233
00:23:42,546 --> 00:23:46,383
Arrojar… Sacar… y arrojar.

234
00:23:47,467 --> 00:23:49,219
¡Oye, Cho…!

235
00:23:49,302 --> 00:23:51,721
Sacar y arrojar.

236
00:23:51,805 --> 00:23:56,977
¡Oye, Cho… Choraengyi !

237
00:24:01,523 --> 00:24:02,566
Sacar…

238
00:24:02,649 --> 00:24:05,569
Nos haría muy felices que Toshio se
casara con alguien

239
00:24:05,652 --> 00:24:08,572
como usted, señorita Nam… en
unos 15 años.

240
00:24:08,655 --> 00:24:11,533
Y arrojar.

241
00:24:15,579 --> 00:24:18,165
¡No!

242
00:24:23,753 --> 00:24:30,719
¿Qué haces?

243
00:24:31,386 --> 00:24:35,307
-Un niño… Hay… hay un niño…
-¿Un niño?

244
00:24:35,390 --> 00:24:39,311
¿Qué le pasa? ¿Qué pasa? …
¡Carga… las municiones!

245
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
¡Acelera!

246
00:24:46,485 --> 00:24:50,030
¡Vienen por la
izquierda! … ¡Acelera! ¡Rápido!

247
00:25:16,848 --> 00:25:20,060
¡Rápido! ¡Date prisa! … ¡Cuidado!

248
00:25:39,538 --> 00:25:41,289
¡Acelera!

249
00:26:15,740 --> 00:26:17,951
¡Alto!

250
00:26:38,471 --> 00:26:40,348
¡Jefe!

251
00:27:29,189 --> 00:27:30,273
¡Lee Yoon !

252
00:27:31,441 --> 00:27:32,984
¿Quiénes son ellos?

253
00:27:49,876 --> 00:27:51,211
¿Esto era una trampa?

254
00:27:52,128 --> 00:27:57,425
Denme el dinero y váyanse ya… Solo
así dejaremos… que ustedes vivan.

255
00:28:00,261 --> 00:28:01,179
Claro.

256
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Lo haremos.

257
00:28:03,223 --> 00:28:04,182
¡Yoon!

258
00:28:04,265 --> 00:28:07,310
¿Estás loco, jefe?
Basta… quiero que salgamos

259
00:28:07,394 --> 00:28:10,480
vivos… No sean imprudentes… ¡bájenlas!

260
00:28:11,898 --> 00:28:12,816
Vámonos de aquí.

261
00:28:22,909 --> 00:28:23,952
¿Qué dijo ese imbécil?

262
00:28:24,577 --> 00:28:27,122
Un oficial vendrá a la Decimonovena

263
00:28:27,205 --> 00:28:29,749
división de Nanam … y parece
que tiene muy mal carácter.

264
00:28:31,543 --> 00:28:32,460
Es cruel.

265
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Sádico.

266
00:28:35,255 --> 00:28:36,172
Es violento.

267
00:28:38,091 --> 00:28:39,008
Cuando él llegue…

268
00:28:41,803 --> 00:28:42,971
La gente de Joseon aquí…

269
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
Va a morir.

270
00:28:47,976 --> 00:28:49,310
Si no nos vamos de Gando …

271
00:28:53,565 --> 00:28:54,607
Nos va a matar.

272
00:29:03,199 --> 00:29:06,453
Gracias por preocuparte… Nosotros

273
00:29:06,536 --> 00:29:09,789
acabamos con idiotas así…
y ahora eres uno de ellos.

274
00:29:11,374 --> 00:29:15,587
Solo espera… Pronto le
harás compañía a Nodeoksan.

275
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
No tardaré.

276
00:29:27,223 --> 00:29:28,933
Andando, vamos a hablar.

277
00:29:29,017 --> 00:29:29,934
Vámonos.

278
00:29:30,018 --> 00:29:31,352
¿Vamos a dejarlos ir?

279
00:29:34,147 --> 00:29:35,899
Esos hijos de perra…

280
00:29:37,609 --> 00:29:38,526
¡Púdranse!

281
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
¡No deben estar lejos, señor!

282
00:29:48,703 --> 00:29:51,080
¡Vamos!

283
00:29:55,376 --> 00:29:58,254
Esos hijos de perra…
debimos haberlos matado a todos.

284
00:29:58,963 --> 00:29:59,881
Suficiente.

285
00:30:01,007 --> 00:30:02,091
¿Y los heridos?

286
00:30:02,175 --> 00:30:03,551
Ya los enviamos al pueblo.

287
00:30:05,678 --> 00:30:08,431
Tomaste una decisión y la respetamos,

288
00:30:08,515 --> 00:30:11,267
¿pero por qué te rendiste? …
Nuestra vida depende de esto.

289
00:30:17,482 --> 00:30:19,150
No estaba.

290
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
¿De qué estás hablando?

291
00:30:22,779 --> 00:30:24,155
El dinero no estaba.

292
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
A Jang Kiryong lo engañaron.

293
00:30:30,662 --> 00:30:32,080
No fueron los japoneses.

294
00:30:40,672 --> 00:30:44,384
Creo que alguien más nos engañó.

295
00:30:56,479 --> 00:31:02,360
Entonces, ¿acepta o no,
querido señor Hwang Sam Deok?

296
00:31:04,404 --> 00:31:07,949
¿Cree que es lógico que me pida robar
dinero del banco?… ¡Yo me encargo… de esa

297
00:31:08,032 --> 00:31:11,619
sucursal! -¡Por favor!

298
00:31:12,370 --> 00:31:15,832
Cielos, ¿acaso escuchó algo de lo que

299
00:31:15,915 --> 00:31:19,377
dijimos? … Escuche bien, nosotros… no
robaremos el dinero,

300
00:31:19,460 --> 00:31:22,922
otras personas lo harán… Ya lo

301
00:31:23,006 --> 00:31:26,926
organicé de ese modo… Te
encargaste… de lo que te pedí, ¿verdad?

302
00:31:27,010 --> 00:31:29,679
Por supuesto… Contraté a algunas

303
00:31:29,762 --> 00:31:32,432
personas de confianza y ya
tienen sus instrucciones.

304
00:31:32,515 --> 00:31:36,728
Bien, buen trabajo… Cuanta
más gente lo sepa, mejor.

305
00:31:37,395 --> 00:31:38,313
¿De qué estás hablando?

306
00:31:39,731 --> 00:31:41,774
¿Por qué los bandidos hablarían de eso?

307
00:31:41,858 --> 00:31:42,859
Mejor para nosotros.

308
00:31:43,484 --> 00:31:47,238
¿Eres tú quien… difunde el rumor del
fondo de 200 mil

309
00:31:47,322 --> 00:31:51,075
wones… que será transportado…
desde Hoeryong ?

310
00:31:51,159 --> 00:31:54,913
¿Entendió lo que dije?… Todo lo que debe
hacer… es enviar cajas vacías en el camión

311
00:31:54,996 --> 00:31:58,666
y desviar el dinero… en secreto.

312
00:32:00,084 --> 00:32:05,506
Los bandidos quieren robar el dinero…
mejor lo tomamos nosotros… ¿No lo cree?

313
00:32:06,925 --> 00:32:10,678
Nosotros… nos quedaremos con el dinero…

314
00:32:10,762 --> 00:32:14,724
y todos… culparán a los
bandidos por el crimen.

315
00:32:14,807 --> 00:32:16,476
No hay nada más seguro.

316
00:32:16,559 --> 00:32:19,062
-Más certero.
-Más productivo.

317
00:32:19,145 --> 00:32:22,315
Y más capitalista que este plan.

318
00:32:23,816 --> 00:32:24,734
¿Qué dice?

319
00:32:27,236 --> 00:32:28,112
¿Quiere hacerlo?

320
00:32:28,696 --> 00:32:31,032
¿Está segura de que los bandidos vendrán?

321
00:32:31,115 --> 00:32:36,579
Por supuesto. No se preocupe
por eso… Yo se lo aseguro.

322
00:32:36,663 --> 00:32:39,999
Olvídalo. Esto no pasó.

323
00:32:40,083 --> 00:32:41,084
Que sin duda.

324
00:32:41,167 --> 00:32:42,293
De verdad espero…

325
00:32:43,544 --> 00:32:45,505
Que intentes robar todo ese dinero.

326
00:32:47,048 --> 00:32:48,132
Sí vendrán.

327
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
Así que, ¿no piensas rendirte?

328
00:32:50,802 --> 00:32:52,261
¿Tú te rendirías?

329
00:32:52,345 --> 00:32:55,723
Como le dije, organicé todo de ese modo.

330
00:32:55,807 --> 00:32:59,310
Entonces no hay de otra.
Es lo mejor que se nos da.

331
00:33:03,940 --> 00:33:05,817
¿Qué es lo que tanto medita?

332
00:33:09,362 --> 00:33:12,115
Lo único que tiene que hacer es aceptarlo.

333
00:33:16,786 --> 00:33:18,121
Son días salvajes.

334
00:33:19,622 --> 00:33:21,124
Y viviremos de esa forma.

335
00:33:38,391 --> 00:33:40,184
Sin tener confianza en nadie.

336
00:33:42,478 --> 00:33:44,147
Solo confiar en el dinero.

337
00:33:46,649 --> 00:33:47,817
Como salvajes.

338
00:33:48,443 --> 00:33:51,696
“Solo vivir por el
dinero”. Es un gran lema.

339
00:33:55,408 --> 00:34:02,331
De acuerdo… lo haremos. Mañana en la
madrugada… traeré el dinero… hasta aquí.

340
00:34:06,377 --> 00:34:09,756
Pero verá, señor Hwang, confiar solo en el

341
00:34:09,839 --> 00:34:13,217
dinero es diferente a
estar cegado por el mismo.

342
00:34:16,012 --> 00:34:18,556
¿Sí entendió… a qué cosa me refiero?

343
00:34:26,939 --> 00:34:31,152
No entendió.

344
00:34:46,334 --> 00:34:49,754
¡Oiga! Si no entendió nada de lo que

345
00:34:49,837 --> 00:34:53,257
le dije, solo tenía que decir:
"No, no entiendo, por favor.

346
00:34:53,341 --> 00:34:56,761
Quiero que lo diga otra vez".

347
00:34:58,137 --> 00:34:59,472
No estaríamos así.

348
00:35:01,265 --> 00:35:02,975
¿Quién…? ¿Quién eres?

349
00:35:09,023 --> 00:35:09,941
Venga aquí.

350
00:35:10,733 --> 00:35:12,443
Lo mataré salvajemente.

351
00:35:29,961 --> 00:35:32,839
Te voy a atrapar. Ven aquí.

352
00:35:34,799 --> 00:35:36,843
Este es nuestro territorio ahora…

353
00:35:36,926 --> 00:35:39,846
Seremos felices. Vamos a
aprovecharlo al máximo.

354
00:35:40,638 --> 00:35:43,724
Creemos que será un gran lugar para la

355
00:35:43,808 --> 00:35:46,894
estación de Myeongjeong … No está tan
lejos de Hunchun …

356
00:35:46,978 --> 00:35:50,064
Le pregunté a un maestro de

357
00:35:50,148 --> 00:35:53,151
feng shui que conozco y me dijo
que, sobre todo, es un lugar propicio.

358
00:35:54,777 --> 00:35:58,698
Bueno, no hay grandes montañas cerca… y
hay vista hacia todas las direcciones. Es

359
00:35:58,781 --> 00:36:02,702
el lugar perfecto para hacer una
estación. Estoy

360
00:36:02,785 --> 00:36:06,706
totalmente de acuerdo con usted,
Cónsul Yamada.

361
00:36:06,789 --> 00:36:10,710
¿De verdad? ¿Qué fue lo que le dije la
otra vez? Si presta atención a lo que le

362
00:36:10,793 --> 00:36:13,880
digo… se beneficiará.

363
00:36:13,963 --> 00:36:17,049
Sin embargo… ¿qué es lo que planean

364
00:36:17,133 --> 00:36:19,844
hacer con todas las
personas que viven aquí?

365
00:36:20,803 --> 00:36:26,851
Al ver cómo todos aran la tierra… parece
que están planeando establecerse aquí.

366
00:36:26,934 --> 00:36:30,813
Tendremos que sacarlos a todos…
cuando la construcción inicie.

367
00:36:31,689 --> 00:36:34,650
Los derechos de construcción del

368
00:36:34,734 --> 00:36:37,695
ferrocarril en Gando … le pertenecen al
Gran Imperio de

369
00:36:37,778 --> 00:36:40,740
Japón… y, aunque no fuera el

370
00:36:40,823 --> 00:36:43,784
caso, no importaría. Los sacaremos
de aquí, los sacaremos a todos… Es

371
00:36:43,868 --> 00:36:46,871
obvio que son personas de Joseon.

372
00:36:48,372 --> 00:36:52,710
Construiremos un ferrocarril con dinero

373
00:36:52,793 --> 00:36:57,131
japonés en territorio chino. ¿Quién
dirá algo sobre eso? Los idiotas de Joseon

374
00:36:57,215 --> 00:37:01,552
se apoderaron de otros territorios
sin autorización y arruinaron la

375
00:37:01,636 --> 00:37:05,932
economía. Ellos solo son escoria social.

376
00:37:07,266 --> 00:37:08,351
¿Lo dice en serio?

377
00:37:11,354 --> 00:37:13,773
No hablaba de usted, señorita Nam…

378
00:37:13,856 --> 00:37:16,275
Habla de las personas de Joseon que
no son agradecidas y que se rebelan

379
00:37:16,359 --> 00:37:18,778
en contra de nuestro imperio.

380
00:37:19,612 --> 00:37:25,034
Por favor perdóneme… Por supuesto que no

381
00:37:25,117 --> 00:37:30,539
hablaba de la gente como usted, señorita
Nam. Da igual. Estoy ansioso por escuchar

382
00:37:30,623 --> 00:37:36,045
su discurso en la ceremonia de hoy. Hable
sobre la gloria y la abundancia que una

383
00:37:36,128 --> 00:37:41,550
persona de Joseon … puede disfrutar
cuando es leal… a nuestro Gran Imperio de

384
00:37:41,634 --> 00:37:46,973
Japón… así que espero que hable de eso.

385
00:37:48,891 --> 00:37:55,356
Cuento con usted, señorita Nam.

386
00:37:55,439 --> 00:37:57,400
Necesitamos más trabajadores. No podemos
estar solos aquí nosotros. Tendríamos que

387
00:37:57,483 --> 00:37:59,443
sembrar un poco más.

388
00:37:59,527 --> 00:38:01,487
Y hay que quitar esa maleza también.
Pásame la hoz, por

389
00:38:01,570 --> 00:38:03,489
favor. Necesito quitar esta
maleza para preparar la tierra mañana.

390
00:38:03,572 --> 00:38:07,201
Hoy daré mi discurso en el idioma de

391
00:38:07,285 --> 00:38:10,913
Joseon … tal y como lo pidió el
Cónsul Yamada … Les pido su comprensión.

392
00:38:13,499 --> 00:38:14,417
Yo Nan Hee-shin…

393
00:38:16,752 --> 00:38:18,170
De verdad aprecio…

394
00:38:19,505 --> 00:38:20,464
A este imperio.

395
00:38:22,216 --> 00:38:26,220
Se preguntarán por cuál motivo
me enamoré de Japón… Oportunidad.

396
00:38:27,221 --> 00:38:28,681
Me dieron una oportunidad.

397
00:38:29,557 --> 00:38:30,850
A los que eran nobles…

398
00:38:32,268 --> 00:38:34,145
Les dieron otra perspectiva.

399
00:38:35,896 --> 00:38:40,234
Los pobres tienen la
oportunidad de convertirse en ricos.

400
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japón nos dio… esas oportunidades.

401
00:38:47,366 --> 00:38:48,868
Algunos piensan…

402
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
“El país está arruinado…
¿por qué eso importa?”.

403
00:38:52,538 --> 00:38:54,332
Ten cuidado al disparar.

404
00:38:55,708 --> 00:38:57,418
No tendremos más oportunidades
de matarla. Ya no la soporto…

405
00:38:57,501 --> 00:38:59,253
¡Quieto!

406
00:39:01,005 --> 00:39:01,922
El país…

407
00:39:03,966 --> 00:39:04,884
Está arruinado.

408
00:39:06,385 --> 00:39:11,432
A todos esos ignorantes… que parlotean

409
00:39:11,515 --> 00:39:16,604
por ahí… quiero decirles lo
siguiente. ¿Es Joseon … un país real?

410
00:39:20,441 --> 00:39:21,359
Joseon no es…

411
00:39:23,194 --> 00:39:25,196
Joseon nunca ha sido nuestro país.

412
00:39:30,910 --> 00:39:32,078
Desde hoy, todos…

413
00:39:34,455 --> 00:39:37,208
Confiarán en el imperio… de Japón…

414
00:39:38,667 --> 00:39:39,794
Y deben seguirlo.

415
00:39:42,004 --> 00:39:44,507
¡Oye, imbécil! Fumaste 10 wones de
opio, entonces, ¿por

416
00:39:44,590 --> 00:39:47,093
qué aún te tiemblan las manos, idiota?
Aquellos…

417
00:39:47,176 --> 00:39:49,970
¿Te quieres callarte de una vez, idiota?

418
00:39:50,054 --> 00:39:52,890
Que aún creen que Joseon
obtendrá la independencia algún día…

419
00:39:54,016 --> 00:39:55,267
¡Deben despertar!

420
00:39:56,102 --> 00:40:00,523
¡El Joseon que están
esperando… ya nunca regresará!

421
00:40:01,440 --> 00:40:06,695
¡Desde ahora, el gran
imperio de Japón será nuestro país!

422
00:40:06,779 --> 00:40:12,076
¡Cállate!

423
00:40:17,581 --> 00:40:18,499
¿Qué?

424
00:40:18,582 --> 00:40:20,751
¡Que viva la independencia!
¡Que viva la independencia coreana!

425
00:40:20,835 --> 00:40:23,295
¡Atrápenlo! ¡Ahora!

426
00:40:23,379 --> 00:40:24,713
¡Arréstenlo ahora!

427
00:40:27,133 --> 00:40:28,884
¡Viva la independencia…!

428
00:40:30,302 --> 00:40:33,556
-¡Viva la independencia!
-¡Cierra la boca! … ¡Quieres morir!

429
00:40:34,473 --> 00:40:38,561
-¡Viva la independencia!
-¿Quieres morirte?

430
00:40:38,644 --> 00:40:42,731
-¡Viva la independencia! ¡Viva…!
-¡Acelera! ¿Qué haces? ¡Vámonos ya,

431
00:40:42,815 --> 00:40:48,154
acelera!… ¡Hazlo
rápido!… Qué… qué bueno que

432
00:40:48,237 --> 00:40:53,576
está aquí… ¿Se encuentra bien?

433
00:40:55,411 --> 00:40:57,997
-¿Se encuentra herida?
-Vamos arranca ya.

434
00:40:58,622 --> 00:41:00,916
-No me pasó nada.
-¡Vámonos!

435
00:41:12,595 --> 00:41:18,392
Mierda, este es nuestro fin. Carajo…

436
00:41:31,405 --> 00:41:32,448
Que tenga buen viaje.

437
00:41:33,115 --> 00:41:38,078
Se lo agradezco mucho. Por favor,
hágale llegar mis saludos al Cónsul.

438
00:41:39,747 --> 00:41:42,541
Sobre lo que pasó hoy… es algo que pasa

439
00:41:42,625 --> 00:41:45,419
todo el tiempo… así que,
no se preocupe por eso.

440
00:41:46,462 --> 00:41:47,755
Claro.

441
00:41:47,838 --> 00:41:48,756
Adiós.

442
00:42:14,949 --> 00:42:15,866
¿Qué hace?

443
00:42:17,618 --> 00:42:19,870
¿Por qué está ahí parada?

444
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
Viniste.

445
00:42:24,166 --> 00:42:25,209
No me traicionaste.

446
00:42:26,627 --> 00:42:29,463
Ya se lo dije.

447
00:42:30,422 --> 00:42:34,510
Aunque trabajo para el peligro,
vivo mi vida en el lado seguro.

448
00:42:38,973 --> 00:42:45,062
Espero que trabajes en algo seguro… igual
que la forma en la que vives… Algún día.

449
00:42:46,230 --> 00:42:51,819
Bueno… no pasará en esta vida.

450
00:42:53,737 --> 00:42:54,613
¿Se quedará?

451
00:42:56,448 --> 00:43:00,744
Hay que hacer transbordo para llegar
a Changchun … Debemos irnos ahora.

452
00:43:01,870 --> 00:43:04,748
Vámonos ya… para Changchun.

