1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
¡Cargad!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
¡Apuntad!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
¡Fuego!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Conspiraron con los rebeldes
en la zona de Gando.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
Están aumentando
los que conspiran con los rebeldes,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
mientras fingen cooperar
con nuestro imperio.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
Me dijo el coronel Fukuda

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
que el ejército rebelde va
a por los fondos del ferrocarril.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Sí, señor.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
¿Has informado a la sucursal
de Hoeryŏng del Banco Joseon?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
No, señor. Es la primera persona
a la que informo.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
¿De verdad?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Entonces yo les informaré.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Menos mal que nos enteramos
antes de que se produjeran daños graves.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Si yo fuera usted,

16
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
no les informaría.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
¿Qué dices?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Digo que los fondos
deben transportarse a tiempo, señor.

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Para que los rebeldes aparezcan
en el lugar.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
Y así podremos capturarlos.

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Por favor, envíeme, señor.

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Atraparé a los rebeldes

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
y recuperaré el dinero.

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
¿Sugieres que apostemos
con el dinero del Gran Imperio?

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
No, señor. Es una inversión.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Es una gran oportunidad
para acabar con la mafia rebelde.

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
¿Me puedo

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
fiar de tu palabra?

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
¿No me estarás engañando y conspirando
con los rebeldes a mis espaldas?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
¿Qué… quiere decir con eso, señor?

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
¿No…?

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
¿No se fía de mí?

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
No es que no me fíe ti.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
No me fío de tus orígenes.

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
No me fío de nadie de tu familia.

36
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
Estabais del lado del Daewongun,

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
y luego pasasteis al lado de la reina Min.

38
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Antes erais pro-Qing, pro-Rusia

39
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
y ahora sois pro-Japón.

40
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Oportunistas hasta la médula.

41
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
En otras palabras,

42
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
también puedes abandonar
al Gran Imperio en cualquier momento.

43
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
¿Me equivoco?

44
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
¿Cómo te llamas?

45
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
¡Fuego!

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Shohei Miura, señor.

47
00:03:19,532 --> 00:03:20,783
Te lo preguntaré otra vez.

48
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
¿Cómo te llamas?

49
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
- Shohei Miura.
- ¡Otra vez!

50
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
¿Que cómo te llamas?

51
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
¡Fuego!

52
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Nací en Joseon…

53
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
y me llamo…

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang-il.

55
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Eso es.

56
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Aún no eres Shohei Miura.

57
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
¿Qué deberías hacer
para convertirte en Shohei Miura?

58
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Ir a Myeongjeong.

59
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Quiero que tu gente se pelee
entre ellos hasta el final.

60
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Quiero que tu gente oculte
el dolor que ha sufrido

61
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
y quiero

62
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
que nieguen su propia historia.

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
Debes sobrevivir hasta el final

64
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
y que el mundo sepa lo poco civilizado
y vulgar que es tu gente.

65
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Y haz que elogien
al Gran Imperio de Japón.

66
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Eso

67
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
es lo que tú y tus descendientes
debéis hacer en esta tierra.

68
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Comandante Miura
del 37.º Regimiento de Infantería

69
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
de la 19.ª División
del Gran Imperio de Japón.

70
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
¡Obedeceré sus órdenes,
teniente general Katayama!

71
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

72
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
San-gun y tú tenéis que acabar
con el director del Ferrocarril, ¿vale?

73
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Tiras de la anilla y la lanzas, ¿vale?

74
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Así. ¿Vale?

75
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Sí. Ya lo sé.

76
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Tienes que lanzar esto. Esto no.

77
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Sí, claro.

78
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
No lo confundas.
Podrías volar por los aires.

79
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
¿Qué haré contigo? ¡Pum!

80
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Me has asustado.

81
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Anda, no hagas eso.
Asustar a la gente así.

82
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Pues presta atención, imbécil.

83
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
El director desayunará en el consulado

84
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
antes de ir a la ceremonia,
mátalo antes de que vaya.

85
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
Habrá mucha gente en el evento,

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
tenemos que evitar matar
a civiles por error.

87
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
¿Y cómo lo hacemos?

88
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Ya sabes qué hacer.
Lánzala cuando coman.

89
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Entonces todos volarán en pedazos.

90
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Yamada.
- Un villano.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Hashimoto.
- Otro villano de mierda.

92
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
Y ese tío Ōoka también estará allí.

93
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ōoka. ¡Ese hijo de puta
es el peor capullo que hay!

94
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Asegúrate de matarlo.
Hazlo pedazos por mí.

95
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
Olvídalo. No lanzaré una bomba
en medio de Myeongjeong.

96
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
¡Choraeng-yi!

97
00:06:40,441 --> 00:06:42,276
Si matas a Ōoka por mí,

98
00:06:42,777 --> 00:06:45,571
compraré todo lo que traigas
a espaldas de Yoon.

99
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Sabes que soy rica, ¿no?

100
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
¿En serio?

101
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
¡Sí!

102
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
¡Entonces, lo haré!

103
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
¿Cómo voy a decirte que no?

104
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Hemos pasado por mucho.
Somos como hermanos.

105
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
- Sí.
- No te preocupes.

106
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Mañana cogeré a ese Ōoka y… ¿Sabes?

107
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
¡Sí!

108
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Mírale.

109
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
¿Qué os hace tanta gracia?

110
00:07:19,605 --> 00:07:21,858
Este ha vuelto a hablar mal de mí.

111
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Tío.

112
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
Mañana mataremos a todos en el consulado…

113
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
¿Por qué me miráis así?

114
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Gilipollas. Lo sabía.

115
00:07:38,207 --> 00:07:40,168
Has hablado mal de mí, cabrón.

116
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Será mejor que San-gun y Choraeng-yi
hagan bien el trabajo.

117
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
¿Son de fiar?

118
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Confíe en ellos.

119
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
Conoce sus habilidades mejor que nadie.

120
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
No sé cómo vas a tomarte esto,

121
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
lo importante para mí no es el dinero.

122
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Sino matar
a ese director del Gobierno General.

123
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Puedes ser indiferente con tu gente,
pero no debes traicionarlos.

124
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
No puedes hacer algo así
si eres un ser humano.

125
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
¿Le molesta que los envíe?

126
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
Yo no puedo hacer nada.

127
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Soy una persona de interés
en el consulado japo.

128
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
En el pasado, lideró
un ejército de los justos.

129
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Acuéstese pronto.
Mañana hay mucho trabajo.

130
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
Me pesan los párpados,
estaba a punto de irme a la cama.

131
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Vi a Eon-nyeoni.

132
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
No iba a decírselo,
pero creo que es justo que lo sepa.

133
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
También quiere ese dinero.

134
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Quizá me la encuentre mañana.
¿Debería matarla?

135
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Hablemos de eso luego,
cuando llegue el momento.

136
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
De acuerdo.

137
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Buenas noches.

138
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Sé que el mundo ha cambiado,

139
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
no está bien que alguien de baja cuna
me hable como un igual.

140
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Le dije:

141
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
"Hay cinco clases en este país:

142
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
marginados, luego plebeyos,
luego mercaderes,

143
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
luego nobles y luego japoneses.

144
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
¿Aún no entiendes en qué clase estás tú
y en qué clase estoy yo?".

145
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Y le di una bofetada en la cara.

146
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Ostras, bien hecho.

147
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
¿Cómo es tan maleducado
con alguien tres clases superior a él?

148
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Debería haberle dado más
que una sola bofetada.

149
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
¿Cómo que tres clases?
Son cuatro clases.

150
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
- ¿Perdone?
- Mire.

151
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Antes era de la nobleza, pero ya no.

152
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Soy ciudadano del Gran Imperio de Japón.

153
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Un súbdito leal del Imperio
y de su majestad.

154
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
¡Eso soy!

155
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Anda, le pido disculpas.

156
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Me he equivocado.

157
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
Le serviré una copa en señal de disculpa.

158
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
¿Eh? ¿Qué…?

159
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Qué bien sienta.

160
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
He venido corriendo para llegar a tiempo.

161
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
- ¿Es él?
- Sí.

162
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Hola.

163
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
Le ha informado de la situación, ¿no?

164
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Pues seré breve,
ya que estamos todos ocupados.

165
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
¿Se apunta o no?

166
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Director de la sucursal, Hwang Sam-deok.

167
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Ahora eres un yonqui.

168
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Dijiste que habías dejado el opio,
no que no te lo podías permitir.

169
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Son lo mismo.

170
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
¿Como qué son lo mismo? Qué idiota.

171
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Escucha.

172
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
Te lo compré no porque me caigas bien,
sino porque no puedes cagarla.

173
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Abre los ojos, joder.

174
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
Y escúchame, idiota.

175
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
El trabajo no es tan difícil.

176
00:12:20,114 --> 00:12:21,615
Sí, no es nada difícil.

177
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Solo tienes que vigilarlos con atención

178
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
y darme una señal cuando
entren el director y Ōoka.

179
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
Yo, disfrazado de tirador de rickshaw,

180
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
lanzaré la bomba al salón del banquete.

181
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
¡Entonces, bum! Todo explotará.

182
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
Y todo se acabará.

183
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
¿Qué te parece? Una pasada.

184
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Sí, una pasada. Mátalos a todos.

185
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Mantente alerta y no te equivoques.

186
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Haremos historia
y recordarán nuestros nombres, ¿vale?

187
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
¿Qué?

188
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Sí.

189
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Mierda.

190
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Eso es una ametralladora, ¿no?

191
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
Nos dolerán los dedos
de tanto apretar el gatillo.

192
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
¿Qué hacemos?

193
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Parece que nosotros también
vamos a recibir.

194
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Esperemos un poco.
Hay más gente que tiene que venir.

195
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
El camión blindado
acaba de pasar por Gaesandun.

196
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
¿Algún movimiento de los rebeldes?

197
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
¡No, señor!

198
00:14:00,840 --> 00:14:03,217
Tras Jisin, Myeongjeong es el siguiente.

199
00:14:03,300 --> 00:14:06,262
Los rebeldes actuarán
antes de que el camión llegue a Jisin.

200
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Seguidlos en secreto e informad.

201
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Sí, señor.

202
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
SUCURSAL DE HOERYŎNG DEL BANCO JOSEON

203
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Señor Hwang.

204
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
¿Por qué dimite?

205
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
¿Sucede algo?

206
00:15:13,370 --> 00:15:14,622
Sigue trabajando así.

207
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Unos ya están aquí.

208
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
¡Los bandidos manchúes!

209
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
¡Están aquí!

210
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- ¡Conduce más rápido!
- Sí.

211
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
¡A la carga!

212
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- ¡Más rápido!
- ¡La munición! ¡Cárgala!

213
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Eon-nyeoni aún no ha llegado.

214
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
¿Ha decidido qué hacemos cuando aparezca?

215
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Entonces, yo decidiré

216
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
si la matamos o no.

217
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
La acompañaremos.

218
00:17:05,983 --> 00:17:08,318
Comandante, han aparecido los rebeldes.

219
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Vamos.

220
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
¡Vamos!

221
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
¡Matadlos!

222
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
¡Morid!

223
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
¡Matadlos a todos!

224
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
¡Date brío!

225
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
¡Que no escapen!

226
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
¿Esos idiotas han dicho eso?

227
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
¡Qué graciosos!

228
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
¡Sí!

229
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
Ha llegado.

230
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Está aquí.

231
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
¡Bienvenida!

232
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Encantado. Gracias por venir hasta aquí.

233
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Soy el cónsul Yamada.

234
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Mucho gusto.

235
00:18:19,389 --> 00:18:22,768
Nam Hee-shin de la Oficina
de Ferrocarriles de Joseon.

236
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
El director es una mujer.

237
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
¡Matadlos!

238
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
¡Rápido!

239
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- ¡No reculéis!
- ¡Morid!

240
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
¡Conduce más rápido!

241
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
¡Morid!

242
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
¡Ese hijo de puta debe de estar picado!

243
00:19:18,282 --> 00:19:20,826
¿Cuánto tiempo vamos a seguir así?

244
00:19:20,909 --> 00:19:24,037
¿No deberíamos ir a la carga
sin importar lo que pase?

245
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Esperad.
Hasta que se estropee la ametralladora.

246
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Es una ametralladora pesada
alimentada con tiras de 30 balas.

247
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Su velocidad de disparo va en aumento
por el sistema de alimentación,

248
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
pero es vulnerable a su entorno,
sobre todo, al polvo.

249
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
A medida que el alimentador acumula polvo,
la velocidad de disparo se ralentiza

250
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
y el arma se atasca
por un fallo de alimentación.

251
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Entonces, actuaremos.

252
00:19:56,028 --> 00:19:58,363
Debemos sobrevivir con pocas heridas.

253
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
Lo hacemos para vivir.

254
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- ¿Qué narices es esto?
- Eh.

255
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
¡Mierda, para!

256
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
¡Agáchate!

257
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Geumsu, ve con los chicos.
Acaba con los bandidos y la ametralladora.

258
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Tranquilo. Aplastaré a esos cabrones.

259
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
¿Puede encargarse de los del camión?

260
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Lo intentaré.

261
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Il-sik. Cheon-man. Escuchad.

262
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Que el daño sea mínimo por nuestra parte.

263
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
Y cuando veáis a una mujer…

264
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
no disparéis bajo ninguna circunstancia.

265
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
La comida la preparó mi cocinero.

266
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
No sé si será de su agrado,
pero que aproveche.

267
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Claro. Que aproveche.

268
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Esperad.

269
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
¡Tira y lanza!

270
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
- La construcción para el Sur de Gando…
- ¡Toshio!

271
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- ¡Toshio, ven aquí!
- ¡Papá!

272
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
¡Eh!

273
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
¡Tío!

274
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
¿Qué hago? ¡Dame la señal!

275
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
¡Joder! San-gun, ese cabrón.
Sabía que esto pasaría.

276
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Esperad.

277
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Mierda.

278
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
¡Sí, Choraeng-yi! ¡Vamos! ¡Sí!

279
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Eh…

280
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
¡Choraeng-yi! ¡No!

281
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
¡Todos!

282
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Vamos.

283
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Sí, señor.

284
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
¡Lanza!

285
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
¡Tira y lanza!

286
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Eh, Choraeng…
- Tira y lanza.

287
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Eh, Cho… Choraeng-yi.

288
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Tira…

289
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Seríamos tan felices

290
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
si Toshio se casara con alguien
como la señorita Nam dentro de 15 años.

291
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…y lanza.

292
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
¡Mierda!

293
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
¿Qué pasa?

294
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Un niño. Hay un niño ahí dentro.

295
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
¿Un niño?

296
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
¿Qué le pasa a esto?

297
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
¡La munición! ¡Cárgala!

298
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
¡Pisa el acelerador!

299
00:24:46,359 --> 00:24:48,153
¡Vienen por la izquierda!

300
00:24:48,236 --> 00:24:49,446
¡Conduce más rápido!

301
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
¡Date prisa! ¡Rápido!

302
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
¡Cuidado!

303
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- ¡Acelera!
- ¡Vale!

304
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
¡Alto!

305
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
¡Jefe!

306
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
¡Lee Yoon!

307
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
¿Esos eran carne de cañón?

308
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Entregad el dinero y marchaos.

309
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Y os perdonaremos la vida.

310
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Vale.

311
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Haremos eso.

312
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
- ¡Yoon!
- ¿Estás mal de la cabeza?

313
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
No pasa nada. Nos iremos con vida.

314
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
No os precipitéis. Bajad las armas.

315
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Larguémonos.

316
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
¿Qué ha dicho?

317
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Viene un oficial japonés
al mando de la 19.ª División.

318
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Al parecer,
tiene mal genio y es un sádico.

319
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Es cruel.

320
00:28:33,628 --> 00:28:34,462
Despreciable.

321
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
¡Y despiadado!

322
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
Cuando llegue…

323
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
toda la gente de Joseon en esta zona

324
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
morirá, dice.

325
00:28:48,059 --> 00:28:49,310
Si no nos vamos de Gando…

326
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
nos matará.

327
00:29:03,324 --> 00:29:05,285
Gracias por preocuparte por nosotros,

328
00:29:05,368 --> 00:29:07,746
pero es nuestro trabajo
acabar con esos cabrones.

329
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
Y tú eres uno de esos cabrones.

330
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Tú espera.

331
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Pronto te enviaré al lado de Nodeoksan.

332
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
No tardaré.

333
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Vamos. Hablaremos luego.

334
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Vámonos.
- ¿Les dejamos ir?

335
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Joder, esos hijos de puta…

336
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
¡Joder!

337
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
No pueden haber ido muy lejos.

338
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
¡Acelerad el paso!

339
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Qué hijos de perra.
Debí matarlos a todos.

340
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Ya vale.

341
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
¿Y los heridos?

342
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
Los enviamos al pueblo.

343
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
Aceptamos tu decisión,
pero ¿por qué te rendiste?

344
00:30:09,599 --> 00:30:11,559
Nuestro sustento depende de esto.

345
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
No estaba allí.

346
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
¿Qué quieres decir?

347
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
El dinero no estaba ahí.

348
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Al ver que engañaron a Jang Ki-ryong,
supe que no fueron los japoneses.

349
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
¡Vete al infierno!

350
00:30:40,755 --> 00:30:42,882
Creo que alguien nos ha engañado.

351
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
¿Se apunta o no?

352
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Director de la sucursal, Hwang Sam-deok.

353
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
¿En serio me pedís
que robe dinero del banco?

354
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
¡Soy el director
de la sucursal de ese banco!

355
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
¡Vamos!

356
00:31:12,495 --> 00:31:15,331
Ostras, ¿ha oído algo
de lo que hemos dicho?

357
00:31:15,415 --> 00:31:16,666
Escuche con atención.

358
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
No somos nosotros
los que robaremos el dinero, sino otros.

359
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Lo tengo todo preparado.

360
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Te encargaste de lo que te pedí, ¿no?

361
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Claro.

362
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Contraté a gente fiable
y les di las instrucciones.

363
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Bien. Buen trabajo.

364
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Cuanta más gente lo sepa…

365
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
¿Qué quieres decir?

366
00:31:39,856 --> 00:31:41,983
¿Cómo lo saben los bandidos manchúes?

367
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…mejor para nosotros.

368
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
¿Eres tú quién difunde el rumor
de que se transportarán 200 000 wones

369
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
para el ferrocarril desde Hoeryŏng?

370
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
¿Entiende lo que le digo?

371
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Solo tiene que enviar la caja vacía
al camión blindado

372
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
y desviar el dinero en secreto.

373
00:32:00,043 --> 00:32:02,420
Los bandidos manchúes lo robarán
de todas formas.

374
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
Es mejor si nos lo quedamos nosotros, ¿no?

375
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Así que usted y yo
nos quedaremos el dinero.

376
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
A los bandidos manchúes
se les culpará del robo.

377
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
No hay plan más seguro…

378
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Fiable…

379
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
Productivo…

380
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
Y capitalista que este.

381
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
¿Qué le parece?

382
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Tentador, ¿no?

383
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
¿Seguro que vendrán los bandidos manchúes?

384
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Claro. No se preocupe por eso.

385
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Se lo garantizo.

386
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Olvida… lo que acabas de oír.

387
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Seguro que…

388
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Espero de verdad

389
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
que vayas a robar ese dinero.

390
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…estarán allí.

391
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
¿No vas a dejarlo estar?

392
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
¿Tú lo dejarías estar?

393
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Le dije que lo tengo todo preparado.

394
00:32:55,598 --> 00:32:57,266
No tenemos elección.

395
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Hagamos lo que se nos da bien.

396
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
¿De qué hay que preocuparse?

397
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Solo tiene que hacer su parte.

398
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Es una época turbulenta.

399
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Deberíamos estar al día.

400
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
No se fíe de nadie.

401
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Fíese solo del dinero.

402
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Sea volátil.

403
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
"Fíese solo del dinero".
Me gustan esas palabras.

404
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
De acuerdo. Hagámoslo.

405
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Traeré el dinero mañana a medianoche.

406
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Aquí.

407
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Pero verá, señor Hwang.

408
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Fiarse solo del dinero
es diferente a estar cegado por el dinero.

409
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Entiende lo que quiero decir, ¿no?

410
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
No lo entiende.

411
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Oye.

412
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Si no entendiste nada de lo que dije…

413
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
"No, no lo entiendo.
Explícalo una vez más".

414
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Es lo que deberías haber dicho.

415
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
Y no habría pasado esto.

416
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
¿Quién anda ahí?

417
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Ven aquí.

418
00:35:11,150 --> 00:35:12,777
Te daré una muerte volátil.

419
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
¡Esta es nuestra tierra!

420
00:35:40,721 --> 00:35:43,975
Este será un buen sitio
para la estación de Myeongjeong.

421
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
No está lejos de Hunchun.

422
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Le pregunté a un maestro de feng shui,

423
00:35:50,064 --> 00:35:53,025
y resulta que este terreno
tiene una buena energía.

424
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
No hay montañas cerca y la vista
está abierta en todas las direcciones.

425
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Es una ubicación perfecta
para una estación.

426
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Estoy de acuerdo, cónsul Yamada.

427
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
¿Verdad? ¿Qué le dije?

428
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Si me escucha, se beneficiará…

429
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Pero

430
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
¿qué piensa hacer con esa gente?

431
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
Al ver cómo aran la tierra,

432
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
parece que planean establecerse aquí.

433
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Supongo que tendremos
que echarlos cuando empiecen las obras.

434
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Los derechos
de construcción del ferrocarril

435
00:36:34,483 --> 00:36:37,486
están en manos de nuestro Gran Imperio.

436
00:36:37,570 --> 00:36:40,573
Y, aunque ese no fuera el caso,
también daría igual.

437
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Porque podemos echarlos a todos.

438
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Claramente son gente de Joseon.

439
00:36:48,456 --> 00:36:53,920
Intentamos construir un ferrocarril
en tierra china con dinero japonés.

440
00:36:54,003 --> 00:36:55,838
Ellos no tienen ni voz ni voto.

441
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Los de Joseon siempre se apoderan
de las tierras de otros sin autorización.

442
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
No son más que males sociales
que destruyen la economía.

443
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
¿Eso cree?

444
00:37:11,437 --> 00:37:13,564
No se refiere a usted, señorita Nam.

445
00:37:14,065 --> 00:37:16,692
Habla de la gente de Joseon
que es desagradecida,

446
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
los que se rebelan
contra nuestro Gran Imperio.

447
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Perdóneme.

448
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Por supuesto, no hablaba de gente
como usted, señorita Nam.

449
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
¡En fin!

450
00:37:30,748 --> 00:37:34,752
Tengo ganas de escuchar su discurso
en la ceremonia de inauguración.

451
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Hábleles de la gloria y la abundancia

452
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
que una persona de Joseon
puede disfrutar mientras sea leal

453
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
al Gran Imperio de Japón.

454
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Cuento con usted, señorita Nam.

455
00:38:03,614 --> 00:38:06,617
Hoy daré mi discurso
en la lengua de Joseon

456
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
tal y como me pidió el cónsul Yamada.

457
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
Gracias por su comprensión.

458
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Yo…

459
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
amo al Gran Imperio de Japón

460
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
con todo mi corazón.

461
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
¿Por qué me enamoré de Japón?

462
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
Oportunidades.

463
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
Nos dieron oportunidades.

464
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
Para los miembros de la nobleza,

465
00:38:32,393 --> 00:38:34,645
la oportunidad de ver el mundo
bajo una nueva luz.

466
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Para los plebeyos y marginados,
la oportunidad de hacerse ricos.

467
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japón nos ha dado estas oportunidades.

468
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Algunos dicen:

469
00:38:50,619 --> 00:38:51,996
"Nuestro país ha caído".

470
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
- Dispara a la derecha.
- "¿Qué más da?".

471
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Es la última oportunidad de matarla.

472
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
- No te perdonaré…
- Calla.

473
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
"El país…

474
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
ha caído".

475
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
A esas personas ignorantes e incultas
que hablan así,

476
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
tengo una cosa que decirles.

477
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
¿Joseon era un país?

478
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Joseon

479
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
nunca fue nuestro país.

480
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
A partir de ahora…

481
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
deben confiar en el Gran Imperio de Japón

482
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
y seguirlo.

483
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Cabrón, te has fumado diez wones de opio.

484
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
- ¿Por qué te tiemblan las manos?
- Para aquellos…

485
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
Eres un grano en el culo.

486
00:39:48,761 --> 00:39:52,556
…que siguen cegados por la ilusión
de la independencia de Joseon,

487
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
¡despierten!

488
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
¡El Joseon que esperan nunca volverá!

489
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
A partir de ahora,

490
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
el Gran Imperio de Japón

491
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
es

492
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
¡nuestro país!

493
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
¡Cállate!

494
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
¿Qué narices…?

495
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
¡Viva la independencia de Corea!

496
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
¡Eh, tú!

497
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
¡Cogedlo!

498
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
¡Detenedlo! ¡Vamos!

499
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
¡Viva la independencia de Corea!

500
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
¡Quieto! ¡No te muevas!

501
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
¡Viva la independencia de Corea!

502
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
¡Cállate! ¿Quieres morir?

503
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
¡Viva la independencia de Corea!

504
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
¡Vamos! ¡Date prisa!

505
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
¿Qué haces? ¡Arranca!

506
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
¡Ya está aquí!

507
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
¿Se encuentra bien?

508
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
¿Está herida?

509
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Estoy bien.

510
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
¡Arranca!

511
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
Tío, estamos jodidos.

512
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
Joder.

513
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Que tenga buen viaje.

514
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Gracias.

515
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Por favor,
salude también al cónsul Yamada.

516
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Lo que ha pasado hoy
pasa todo el tiempo en Gando.

517
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
Así que no piense mucho en ello.

518
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Claro.

519
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Adiós.

520
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
¿Qué hace?

521
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
¿Qué hace ahí plantada?

522
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Está aquí.

523
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
No me ha traicionado.

524
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Se lo dije,

525
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
trabajo con el peligro,
pero vivo con seguridad.

526
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Ojalá encuentre un trabajo sin peligro
que se ajuste a su estilo de vida.

527
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Algún día.

528
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
Bueno, no creo que eso
vaya a pasar en esta vida.

529
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
¿No nos vamos?

530
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
Tenemos que cambiar dos veces
para llegar a Changchun.

531
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Si no quiere llegar tarde, debemos irnos.

532
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Venga, vamos.

533
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
A Changchun.

534
00:46:23,864 --> 00:46:27,659
TODOS LOS PERSONAJES, LUGARES,
ORGANIZACIONES, TÉRMINOS Y EVENTOS

535
00:46:27,743 --> 00:46:31,246
QUE SE MENCIONAN O SE DESCRIBEN
EN ESTA SERIE SON FICTICIOS.

536
00:46:31,330 --> 00:46:34,583
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA CASUALIDAD.

537
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Subtítulos: Jennifer Morales Yu

