1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Lataa!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Tähtää!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Tulta!

4
00:00:33,992 --> 00:00:37,412
He tekivät yhteistyötä
Gandon kapinallisten kanssa.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
Yhä useampi
vehkeilee kapinallisten kanssa -

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
vaikka esittää olevansa
uskollinen keisarikunnalle.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
Kuulin eversti Fukudalta,

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
että kapinalliset tavoittelevat
Gandon rautatien rakennusrahoja.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Aivan.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Onko asiasta ilmoitettu pankille?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Ei. Olette ensimmäinen, joka tietää siitä.

12
00:01:16,201 --> 00:01:19,621
Niinkö? Ilmoitan pankille sitten itse.

13
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Onneksi saimme kuulla siitä
ennen kuin mitään ehti tapahtua.

14
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Jos saan sanoa…

15
00:01:27,921 --> 00:01:29,714
Älkää ilmoittako pankille.

16
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Mitä tarkoitatte?

17
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Rahakuljetus pitää tehdä
suunnitelman mukaisesti.

18
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Niin kapinalliset saadaan paikalle.

19
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
Ja heidät on saatava paikalle,
jotta he jäävät kiikkiin.

20
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Antakaa se minun tehtäväkseni.

21
00:01:47,941 --> 00:01:51,820
Otan kapinalliset kiinni
ja pidän huolen rahoista.

22
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
Ehdotatteko uhkapeliä
keisarikunnan varoilla?

23
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
En. Tämä on sijoitus.

24
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Loistava mahdollisuus
tuhota kapinajoukkio.

25
00:02:08,545 --> 00:02:13,716
Pitäisikö minun uskoa sanaanne suoraan?

26
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Vai teettekö tekin yhteistyötä
kapinallisten kanssa selkäni takana?

27
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Mitä tarkoitatte,
herra kenraaliluutnantti?

28
00:02:26,146 --> 00:02:29,899
Ettekö luota minuun?

29
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Kyllä minä teihin luotan.

30
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
En vain luota taustaanne.

31
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
En luota yhteenkään sukunne jäseneen.

32
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Olitte ensin Daewongunin puolella,
sitten kuningatar Minin rinnalla.

33
00:02:50,712 --> 00:02:55,967
Sitten Qingin, sitten Venäjän,
ja nyt Japanin puolella.

34
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Malliesimerkki opportunisteista.

35
00:02:59,762 --> 00:03:05,602
Toisin sanoen hylkäätte keisarikunnan
heti, kun se teille sopii.

36
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
Vai olenko väärässä?

37
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
Mikä teidän nimenne on?

38
00:03:16,821 --> 00:03:18,740
Nimeni on Shohei Miura.

39
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Kysyn uudestaan.

40
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Mikä teidän nimenne on?

41
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
Shohei Miura.
-Kysyn uudestaan!

42
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Mikä teidän nimenne on?

43
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Tulta!

44
00:03:40,720 --> 00:03:41,888
Olen joseonilainen,

45
00:03:43,806 --> 00:03:44,891
ja nimeni on -

46
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang-il.

47
00:03:47,393 --> 00:03:51,147
Aivan niin. Ette vielä ole Shohei Miura.

48
00:03:52,190 --> 00:03:55,485
Mitä teidän pitää tehdä,
jotta teistä tulee Shohei Miura?

49
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Menkää Myeongjeongiin.

50
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Väkenne pitää taistella toisiaan vastaan
katkeraan loppuun asti.

51
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Heidän pitää salata kokemansa tuska -

52
00:04:14,587 --> 00:04:19,175
ja kieltää oma historiansa.

53
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
Teidän pitää pysytellä hengissä -

54
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
ja kertoa koko maailmalle,
miten raakalaismainen kansanne on!

55
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Niin, että jokainen ylistää
Japanin suurta keisarikuntaa.

56
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Se on teidän -

57
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
ja jälkeläistenne tehtävä tässä maassa.

58
00:04:39,654 --> 00:04:44,826
Majuri Shohei Miura Japanin keisarikunnan
19. divisioonan 37. jalkaväkirykmentistä -

59
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
tottelee käskyänne,
kenraaliluutnantti Katayama!

60
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Sinun ja San-gunin pitää poistaa
rautatieviraston edustaja päiviltä.

61
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Sokka irti ja heitto.

62
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Näin. Ymmärrätkö?

63
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Tiedetään.

64
00:05:44,385 --> 00:05:47,722
Tämä iso heitetään, pientä ei.
-Juu, juu.

65
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
Muista se, ettet räjäytä itseäsi.

66
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Millä sinuun saa eloa? Pöö!

67
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Säikähdin.

68
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Ei ihmisiä saa tuolla tavalla pelästyttää.

69
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Kuuntele sitten, hölmö.

70
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Viraston edustaja
syö aamiaista konsulaatissa -

71
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
ja menee sitten avajaisiin.
Tapa hänet hyvissä ajoin.

72
00:06:08,576 --> 00:06:13,623
Juhlassa on paljon sivullisia,
eikä heitä saa tappaa vahingossa.

73
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Miten onnistumme?

74
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Kerroin jo.
Heitä tämä, kun he ovat aamiaisella.

75
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Silloin kaikki räjähtävät kappaleiksi.

76
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
Yamadakin.
-Roisto.

77
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
Hashimoto.
-Roisto hänkin.

78
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
Ja se Ōoka on myös paikalla.

79
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Hän nyt on
kaikkein pahimmanlaatuinen roisto!

80
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Varmista sitten,
että hän on takuulla kuollut.

81
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
En minä voi mitään räjäyttää
keskellä Myeongjeongia.

82
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Choraeng-yi!

83
00:06:40,441 --> 00:06:45,571
Jos tapat Ōokan,
ostan kaiken mitä tuot, ja salaa Yoonilta.

84
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Minulla riittää rahaa.

85
00:06:49,450 --> 00:06:51,494
Oletko tosissasi?
-Tietysti.

86
00:06:54,330 --> 00:06:57,625
Sovittu juttu.
En voi kieltää sinulta mitään.

87
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Me olemme hitsaantuneet yhteen
kuin sisarukset.

88
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
Totta!
-Huoli pois.

89
00:07:02,964 --> 00:07:05,633
Huomenna sille Ōokalle käy näin.

90
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Hyvä!

91
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Mikä teitä naurattaa?

92
00:07:19,605 --> 00:07:21,858
Puhuiko hän taas pahaa minusta?

93
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Kuule.

94
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
Huomenta tapetaan
kaikki konsulaatissa, joten…

95
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
Mitä tuijotat?

96
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Minähän arvasin.

97
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
Puhuit minusta pahaa.

98
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
San-gunin ja Choraeng-yin täytyy onnistua.

99
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
Luotatko heihin?

100
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Luotan. Luottakaa tekin.
Tiedätte, mihin he pystyvät.

101
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
En tiedä, miten suhtaudut,
kun sanon tämän.

102
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
Raha on minulle toisarvoista.

103
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Sen virkamiehen tappaminen on tärkeintä.

104
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Ei tarvitse olla patriootti,
mutta omaa kansaa ei saa pettää.

105
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
Sellainen on epäinhimillistä.

106
00:08:22,084 --> 00:08:24,212
Harmittaako, ettette pääse mukaan?

107
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
En voi asialle mitään.

108
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Konsulaatti on etsintäkuuluttanut minut.

109
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
Koska johditte ennen vastarintajoukkoja.

110
00:08:37,683 --> 00:08:40,853
Menkää ajoissa nukkumaan.
Huomennakin on tekemistä.

111
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
Väsyttääkin jo.
Olin joka tapauksessa menossa levolle.

112
00:08:52,532 --> 00:08:54,116
Tapasin Eon-nyeonin.

113
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
En ensin aikonut kertoa,
mutta tuntuu, että täytyy.

114
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
Hänkin havittelee niitä rahoja.

115
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Jos törmään häneen huomenna,
tapanko hänet?

116
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Puhutaan siitä sitten, kun on sen aika.

117
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Selvä.

118
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Hyvää yötä.

119
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Maailma on toki muuttunut,

120
00:09:51,299 --> 00:09:55,636
mutta ei alempiarvoisten kuulu
puhua minulle kuin tasaveroiselle.

121
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
Sanoin, että tässä maassa
on neljä luokkaa.

122
00:09:59,974 --> 00:10:02,935
Hylkiöt alaluokan alla,
alaluokka kauppiaiden alla,

123
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
kauppiaat yläluokan alla
ja yläluokka japanilaisten alla!

124
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
Kysyin, eikö hän ymmärrä omaa paikkaansa,

125
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
ja sitten annoin kunnon läimäytyksen!

126
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Toimitte aivan oikein.

127
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Ei kolme luokkaa ylempänä olevalle
saa olla töykeä.

128
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Olisitte voinut antaa löylytyksen
yhden lyönnin sijaan.

129
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Miten niin kolme luokkaa ylempänä? Neljä.

130
00:10:30,463 --> 00:10:35,384
Anteeksi?
-Olin ennen yläluokkaa, mutten enää.

131
00:10:36,469 --> 00:10:39,055
Nyt olen
Japanin keisarikunnan kansalainen!

132
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Keisarikunnan ja sen hallitsijan
uskollinen alamainen.

133
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Se minä olen!

134
00:10:46,854 --> 00:10:50,733
Hyvänen aika, pyydän anteeksi.
Tein virheen.

135
00:10:50,816 --> 00:10:53,736
Saanhan kaataa teille juomaa
katumukseni merkiksi?

136
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Se teki hyvää.

137
00:11:10,544 --> 00:11:12,672
Minulle tuli hirveä kiire.

138
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
Tuoko se on?
-Niin.

139
00:11:16,759 --> 00:11:20,262
Hei vain. Kertoiko hän tilanteen?

140
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Sitten en tuhlaa aikaa,
vaan menen suoraan asiaan.

141
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
Oletteko mukana vai ette?

142
00:11:29,146 --> 00:11:31,107
Konttoripäällikkö Hwang Sam-deok.

143
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Sinusta on tullut narkomaani.

144
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Luovuit oopiumista vain rahapulan vuoksi.

145
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Tietenkin.

146
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Sinun piti lopettaa kokonaan!
Hemmetin idiootti.

147
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Kuuntele.

148
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
En ottanut sinua mukaan huvikseni,
vaan koska tämä on tärkeää.

149
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Katso tänne!

150
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
Ja kuuntele, typerys.

151
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Ei tämä ole edes vaikea keikka.

152
00:12:20,114 --> 00:12:24,201
Ei olekaan.
Sinun täytyy vain pitää silmät auki -

153
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
ja antaa merkki, kun Ōoka
ja rautatieyhtiön edustaja tulevat.

154
00:12:28,372 --> 00:12:32,877
Sitten minä, riksakuskiksi pukeutuneena,
heitän pommin saliin.

155
00:12:32,960 --> 00:12:37,590
Ja pum! Kaikki räjähtää. Sillä selvä.

156
00:12:37,673 --> 00:12:42,136
Eikö olekin tyylikästä?
-Tyylikäs tappo, todellakin.

157
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Pysy tarkkana äläkä tee virheitä.

158
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Tämä on tilaisuutemme
saada nimemme historiankirjoihin.

159
00:12:50,311 --> 00:12:52,772
Mitä? Juu, niin.

160
00:13:20,216 --> 00:13:23,886
Hittolainen. Eikö tuo ole konekivääri?

161
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
Sille on vaikea vetää vertoja.

162
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Mitä tehdään?

163
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Emme selviydy tappioitta.

164
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Odotetaan.
Kaikki eivät ole vielä paikalla.

165
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
Panssariajoneuvo
on juuri ohittanut Geasandunin.

166
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Näkyykö kapinallisia?

167
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Ei, herra majuri.

168
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
Myeongjeong tulee Jisinin jälkeen.

169
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
Kapinalliset siis iskevät ennen Jisiniä.

170
00:14:07,429 --> 00:14:10,724
Seuratkaa heitä ja raportoikaa kaikki.
-Selvä!

171
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
JOSEON-PANKIN HOERYŎNGIN KONTTORI

172
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Konttoripäällikkö!

173
00:15:06,906 --> 00:15:10,409
Miksi eroatte tehtävästänne?
Onko jotakin tekeillä?

174
00:15:13,454 --> 00:15:15,039
Jatka vain samaan malliin.

175
00:15:27,718 --> 00:15:29,553
Yksi osapuoli on paikalla.

176
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
Maantierosvot tulevat!

177
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
Maantierosvoja!

178
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
Kaasu pohjaan!
-Selvä!

179
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
Nopeammin!
-Lataa ase!

180
00:16:06,215 --> 00:16:10,886
Eon-nyeoni ei ole vielä tullut.
Oletteko päättänyt, mitä hänelle tehdään?

181
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Sitten päätän itse,

182
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
tapanko hänet vai en.

183
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Saatamme teidät.

184
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Majuri, kapinalliset ovat paikalla.

185
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Lähdetään.

186
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Tapetaan ne!

187
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Äkkiä nyt!

188
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Kiinni vain!

189
00:17:57,076 --> 00:18:00,996
Niinkö ne typerykset sanoivat? Huvittavaa!

190
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Sisään!

191
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
Hän on tullut.

192
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
No niin.

193
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
Tervetuloa!

194
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Hauska tavata.
Kiitos, että tulitte tänne asti.

195
00:18:16,804 --> 00:18:19,306
Konsuli Yamada.
-Hauska tavata.

196
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Nam Hee-shin Joseonin rautatievirastosta.

197
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Se edustaja onkin nainen.

198
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Kuolkaa!

199
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Vauhtia!

200
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
Älkää perääntykö!
-Kuolkaa!

201
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Aja kovempaa!

202
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Kuole!

203
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Tuolla on tiukat paikat!

204
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Kauanko vain odottelemme?

205
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Miksemme mene mukaan kahakkaan?

206
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Odotetaan, että konekivääri hajoaa.

207
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Tuo on kolmostyypin raskas konekivääri,
jossa on 30 patruunan lipassyöttö.

208
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Sen tulinopeus lisääntyy sitä mukaa,
kun sillä ammutaan.

209
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
Se on kuitenkin herkkä
erityisesti pölylle.

210
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Kun tomua kerääntyy syöttöjärjestelmään,
tulinopeus hidastuu,

211
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
ja lopulta ase jumittuu eikä syöttö toimi.

212
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Silloin me iskemme.

213
00:19:56,028 --> 00:20:01,033
Pyritään välttämään omat tappiot.
Tavoitteenahan on elämämme kohentaminen.

214
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
Mitä hemmettiä?
-Hei.

215
00:20:16,673 --> 00:20:19,801
Lopeta! Älä näyttäydy.

216
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Geumsu, eliminoi sinä poikien kanssa
rosvot ja konekivääri.

217
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Murskaan ne paskiaiset.

218
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Hoidatteko te miehet auton sisällä?

219
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Yritän.

220
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Il-sik ja Cheon-man.

221
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Pysykää itse turvassa.

222
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
Ja kun näette naisen…

223
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
Älkää ampuko häntä.

224
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Oma kokkini valmisti aterian.

225
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Toivon, että pidätte siitä.

226
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Kiitos.

227
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Odotetaan.

228
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Veto ja heitto!

229
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
Etelä-Gandon rakennustyöt…
-Toshio!

230
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
Tulepa tänne!
-Isä!

231
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Hei!

232
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Kuule!

233
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Mitä minä teen? Anna merkki!

234
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
Kang San-gun saa haistaa paskan.
Arvasin tämän.

235
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Odotetaan.

236
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Hyvä, Choraeng-yi! Anna palaa!

237
00:23:08,804 --> 00:23:12,557
Hetkinen. Seis, Choraeng-yi.

238
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Huomio!

239
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Nyt.

240
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Selvä!

241
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Heitto.

242
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Veto ja heitto.

243
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
Hei!
-Veto ja heitto.

244
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Veto.

245
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Voimme vain toivoa,

246
00:24:04,943 --> 00:24:09,698
että Toshio saa 15 vuoden kuluttua
vaimokseen jokun neiti Namin kaltaisen.

247
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
Ja heitto.

248
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Helvetti!

249
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Mitä nyt?

250
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Lapsi. Siellä on lapsi.

251
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Lapsiko?

252
00:24:36,266 --> 00:24:39,478
Mikä tälle nyt tuli?
Lataa lisää patruunoita!

253
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Paina kaasua!

254
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Niitä tulee vasemmaltakin!

255
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Vauhtia!

256
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Äkkiä nyt!

257
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Varovasti!

258
00:25:40,413 --> 00:25:41,748
Lujempaa!

259
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Seis!

260
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Noin!

261
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
Lee Yoon!

262
00:27:49,751 --> 00:27:51,670
Olivatko toiset vain syötti?

263
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Antakaa rahat ja häipykää,

264
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
niin saatte elää.

265
00:28:00,345 --> 00:28:02,764
Hyvä on. Tehdään niin.

266
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
Yoon!
-Oletko seonnut?

267
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Ei hätää. Pidetään huoli hengestämme.

268
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Älkää hätiköikö. Laskekaa aseenne.

269
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Lähdetään.

270
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Mitä hän sanoi?

271
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Joku japanilainen upseeri
on tulossa Nanamiin.

272
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Hän on kuulemma pahansisuinen ja raaka.

273
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Hän on julma.

274
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
Hirvittävä.

275
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
Ja armoton.

276
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
Kun hän tulee,

277
00:28:41,803 --> 00:28:43,555
kaikki seudun joseonilaiset -

278
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
tapetaan.

279
00:28:48,059 --> 00:28:49,519
Jos emme lähde Gandosta,

280
00:28:53,606 --> 00:28:54,566
kuolemme kaikki.

281
00:29:03,324 --> 00:29:07,746
Kiitos huolenpidostasi,
mutta osaamme hoitaa sellaiset paskiaiset.

282
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
Samoin tuollaiset.

283
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Odotahan vain.

284
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Lähetän sinut pian Nodeoksanin luo.

285
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Aivan pian.

286
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Lähdetään. Selitän sitten.

287
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
Mennään.
-Suostummeko tähän?

288
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Nuo saatanan paskiaiset…

289
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Perkele!

290
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
He eivät ole ehtineet kauas!

291
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
Nopeammin!

292
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Miksemme tappaneet niitä kaikkia?

293
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Lopeta jo.

294
00:30:00,715 --> 00:30:03,927
Missä loukkaantuneet?
-Lähetimme heidät edeltä.

295
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
Noudatimme päätöstäsi,
mutta miksi annoit periksi niin?

296
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
Ne rahat ovat elintärkeitä.

297
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Rahoja ei ollut.

298
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
Miten niin?

299
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Rahat eivät olleet siellä.

300
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Jang Ki-Ryongkin meni lankaan, joten
en usko sen olleen japanilaisten juoni.

301
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Helvetin helvetti!

302
00:30:40,755 --> 00:30:42,799
Joku muu on huijannut meitä.

303
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Oletteko mukana vai ette?

304
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Konttoripäällikkö Hwang Sam-deok.

305
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
Pitäisikö minun muka
varastaa rahaa pankista?

306
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Olen sentään konttoripäällikkö!

307
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Rauhoittukaa.

308
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
Onko hän kuullut yhtään mitään?

309
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Nyt kuuntelette.

310
00:31:17,250 --> 00:31:21,254
Me emme varasta niitä rahoja, vaan muut.

311
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Olen järjestänyt kaiken.

312
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Teittekö niin kuin pyysin?

313
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Tietenkin.

314
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Palkkasin pari luotettavaa miestä
ja annoin heille ohjeet.

315
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Hienoa. Kiitos.

316
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Mitä laajemmin sana leviää…

317
00:31:37,437 --> 00:31:41,399
Miten niin?
Miten maantierosvot siitä tietävät?

318
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
Sitä parempi meille.

319
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
Sinäkö olet levittänyt huhua,
jonka mukaan 200 000 wonia -

320
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
on tulossa Hoeryŏngista?

321
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Ymmärrättekö nyt?

322
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Teidän täytyy vain antaa
kuljetukseen tyhjä laatikko -

323
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
ja siirtää rahat muualle.

324
00:32:00,168 --> 00:32:05,506
Maantierosvot varastaisivat ne kuitenkin.
Voimme yhtä hyvin ottaa ne itse.

325
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Me siis pidämme rahat,

326
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
mutta maantierosvot
saavat syyn niskoilleen.

327
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Suunnitelma on varma…

328
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Luotettava…

329
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
Tuottoisa…

330
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
Ja kapitalismin huipentuma.

331
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Vai mitä?

332
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Joko kiinnostaa?

333
00:32:28,947 --> 00:32:30,823
Tulevatko rosvot varmasti?

334
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Tietenkin. Älkää sitä miettikö.

335
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Takaan sen.

336
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Unohda se, mitä kuulit.

337
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
He tulevat…

338
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Minä toivon,

339
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
että tulet hakemaan niitä rahoja.

340
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…varmasti.

341
00:32:48,424 --> 00:32:50,051
Et aio luopua rahoista.

342
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
Luopuisitko itse?

343
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Sanoinhan, että kaikki on valmiina.

344
00:32:55,598 --> 00:32:59,352
Asia on siis selvä.
Tehdään sitä, minkä osaamme.

345
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Mitään vaaraa ei ole.

346
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Teidän täytyy vain
astua valmiiseen pöytään.

347
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Nämä ovat levottomia aikoja.

348
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Eletään sen mukaan.

349
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Kehenkään ei pidä luottaa.

350
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Vain raha on varmaa.

351
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Pitää uskaltaa.

352
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
"Vain raha on varmaa."
Se on hyvin sanottu.

353
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
Hyvä on. Olen mukana.

354
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Tuon rahat huomenna keskiyöltä.

355
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Tänne.

356
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Kuulkaahan, herra Hwang.

357
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Rahaan luottaminen
ei tarkoita rahasta sokaistumista.

358
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Ymmärrättehän, mitä tarkoitan?

359
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
Ei hän ymmärrä.

360
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Hei.

361
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Et siis ymmärtänyt puhettani.

362
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
"En tajunnut. Voisitko vielä selittää?"

363
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Niin sinun olisi pitänyt sanoa.

364
00:34:58,096 --> 00:34:59,806
Silloin ei olisi käynyt näin.

365
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Kuka siellä?

366
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Tulehan.

367
00:35:11,150 --> 00:35:13,069
Levottomia aikoja, kuten sanoin.

368
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Tämä on omaa maatamme!

369
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
Tähän on suunniteltu Myeongjeongin asemaa.

370
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
Hunchunkin on lähellä.

371
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Kysyin tutulta feng shui -mestarilta,

372
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
ja hän sanoi, että tässä on hyvä energia.

373
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Ei vuoria lähistöllä,
vain avaraa maisemaa joka suuntaan.

374
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Erinomainen paikka rautatieasemalle.

375
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Olen samaa mieltä kanssanne,
konsuli Yamada.

376
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
Enkös minä sanonut?

377
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Minua kannattaa kuunnella, sillä…

378
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Mutta -

379
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
mitä täällä asuville ihmisille tehdään?

380
00:36:20,970 --> 00:36:26,809
He muokkaavat maata sen näköisesti,
että aikovat asettua tänne.

381
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Heidät pitää häätää muualle,
kun rakennustyöt alkavat.

382
00:36:31,814 --> 00:36:37,653
Keisarikunnalla on laillinen oikeus
rakentaa rautatie Gandoon.

383
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
Eikä haittaisi, vaikkei olisikaan.

384
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Heidät voi poistaa huoletta
joka tapauksessa.

385
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Hehän ovat joseonilaisia.

386
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
Rakennamme rautatietä
Kiinan maille Japanin rahoilla.

387
00:36:54,045 --> 00:36:55,796
Heitä ei huomioida.

388
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Joseonilaiset tulevat aina
luvatta toisten maille.

389
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
He ovat loisia, jotka tuhoavat talouden.

390
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Niinkö?

391
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Hän ei tarkoita teitä, rouva Nam.

392
00:37:14,023 --> 00:37:19,195
Hän tarkoittaa kiittämättömiä,
kapinallisia joseonilaisia.

393
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Pyydän anteeksi!

394
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Tietenkään en tarkoittanut
teidän kaltaisianne.

395
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
No niin!

396
00:37:30,748 --> 00:37:34,752
Odotan innolla puhettanne
työmaan avajaisjuhlallisuuksissa.

397
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Mainitsettehan,
millainen yltäkylläisyys ja onni -

398
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
joseonilaisiakin odottaa,
jos he ovat uskollisia -

399
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
Japanin keisarikunnalle.

400
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Luotan teihin, neiti Nam.

401
00:38:02,029 --> 00:38:03,614
RAUTATIETYÖMAAN AVAJAISET

402
00:38:03,698 --> 00:38:05,700
Puhun tänään Joseonin kielellä -

403
00:38:06,701 --> 00:38:11,205
paikalla olevan konsuli Yamadan pyynnöstä.
Toivon, ettei kukaan pahastu.

404
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Minä…

405
00:38:16,794 --> 00:38:20,881
Minä rakastan Japanin keisarikuntaa
koko sydämestäni.

406
00:38:22,258 --> 00:38:25,428
Ihmettelette ehkä, miksi rakastan Japania.

407
00:38:25,511 --> 00:38:29,140
Japanin meille tarjoamien
mahdollisuuksien vuoksi.

408
00:38:29,640 --> 00:38:34,645
Yläluokkaan kuuluvat saivat mahdollisuuden
nähdä maailman uudessa valossa.

409
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Alemmat luokat
saivat mahdollisuuden vaurastua.

410
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japani on tarjonnut meille
nämä mahdollisuudet.

411
00:38:47,491 --> 00:38:51,996
Jotkut sanovat,
että maamme on miehitetty.

412
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
Ammukin oikea ihminen.

413
00:38:55,875 --> 00:38:59,420
Emme saa toista tilaisuutta, jos…
-Hiljaa!

414
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
Maamme -

415
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
on miehitetty.

416
00:39:06,427 --> 00:39:12,516
Niille, jotka toistelevat sellaista,
sanon vain tämän:

417
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
Oliko Joseon edes oikea valtio?

418
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Joseon -

419
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
ei ollut meidän maamme.

420
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Tästä lähtien -

421
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
meidän on luotettava
Japanin keisarikuntaan -

422
00:39:38,876 --> 00:39:40,628
ja oltava sille uskollisia.

423
00:39:42,004 --> 00:39:46,217
Poltit omaisuuden arvosta oopiumia.
Miksi kätesi vapisevat edelleen?

424
00:39:47,093 --> 00:39:49,637
Miten osaat olla noin ärsyttävä?

425
00:39:50,346 --> 00:39:55,017
Jos kuvittelette Joseonin
joskus itsenäistyvän, herätkää jo!

426
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Unelmienne Joseonia ei koskaan tule.

427
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
Tästä lähtien -

428
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
Japanin keisarikunta -

429
00:40:08,406 --> 00:40:11,450
on meidän maamme!

430
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Hiljaa!

431
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Mitä?

432
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Eläköön itsenäinen Korea!

433
00:40:20,126 --> 00:40:22,086
Sinä siinä!
-Ottakaa kiinni!

434
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Pidättäkää hänet!

435
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Itsenäinen Korea…

436
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Älä liiku!

437
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Eläköön itsenäinen Korea…

438
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
Turpa kiinni, jos haluat elää!

439
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Eläköön itsenäinen Korea!

440
00:40:43,107 --> 00:40:46,485
Vauhdilla pois! Kaasu pohjaan nyt!

441
00:40:50,698 --> 00:40:53,617
Te selvisitte! Oletteko kunnossa?

442
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Osuiko teihin?

443
00:40:58,706 --> 00:41:01,125
Olen kunnossa.
-Vauhtia nyt!

444
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
Nyt ollaan lirissä.

445
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Turvallista matkaa.

446
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Kiitos.

447
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Välittäkää kiitokseni
myös konsuli Yamadalle.

448
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Tällaista tapahtuu Gandossa jatkuvasti.

449
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
Älkää murehtiko sitä liikaa.

450
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
En.

451
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Näkemiin.

452
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
Mitä teet?

453
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
Miksi vain seisot siinä?

454
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Sinä tulit.

455
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
Et pettänyt minua.

456
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Minähän sanoin,

457
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
että teen vaarallista työtä,
mutta omassa elämässäni en ota riskejä.

458
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Toivon, että löydät
myös vähemmän vaarallisen työn.

459
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Vielä joskus.

460
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
En usko,
että niin tapahtuu tässä elämässä.

461
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Pitäisikö lähteä?

462
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
Meillä on kaksi vaihtoa ennen Changchunia.

463
00:42:59,201 --> 00:43:02,871
Lähdetään, ettei myöhästytä.

464
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
Changchunia kohti.

465
00:46:24,907 --> 00:46:29,620
Kaikki sarjan henkilöt, tapahtumapaikat,
ryhmät, nimikkeet ja tapahtumat -

466
00:46:29,703 --> 00:46:31,371
ovat fiktiivisiä.

467
00:46:31,455 --> 00:46:34,583
Mahdolliset yhtymäkohdat todellisuuteen
ovat sattumaa.

468
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Tekstitys: Mari Harve

