1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
‫דרוך!‬

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
‫למטרה!‬

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
‫אש!‬

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
‫הם קשרו קשר עם המורדים באזור גנדו.‬

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
‫נרשמו מקרים רבים‬
‫של כאלה ששיתפו פעולה עם המורדים‬

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
‫בזמן שהעמידו פנים‬
‫ששיתפו פעולה עם האימפריה שלנו.‬

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
‫שמעתי מהקולונל פוקודה‬

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
‫שצבא המורדים מנסה לשים יד‬
‫על הכספים למימון מסילת גנדו.‬

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
‫כן, המפקד.‬

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
‫האם דיווחת על כך‬
‫לסניף הואריונג של בנק ג׳וסון?‬

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
‫לא, המפקד. אתה הראשון‬
‫שחלקתי איתו את המידע הזה.‬

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
‫האמנם?‬

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,579
‫אז כדאי שאדווח להם.‬

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
‫תודה לאל שזה נודע לנו‬
‫לפני שנגרם נזק כבד.‬

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
‫במקומך, אדוני,‬

16
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
‫לא הייתי מדווח להם.‬

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
‫סליחה?‬

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
‫כוונתי היא שהכספים צריכים‬
‫להגיע במועד המוסכם, אדוני.‬

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
‫יש להעביר אותם כדי שהמורדים יגיעו למקום.‬

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
‫ועליהם להגיע למקום כדי שנוכל לתפוס אותם.‬

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
‫אנא שלח אותי לשם, המפקד.‬

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
‫אני אתפוס את המורדים,‬

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
‫ואחזיר גם את הכסף.‬

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
‫אתה מציע שנהמר בכספי האימפריה?‬

25
00:01:58,743 --> 00:01:59,619
‫לא, המפקד.‬

26
00:02:00,203 --> 00:02:01,162
‫זוהי השקעה.‬

27
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
‫האין זו הזדמנות נפלאה‬
‫לחסל את המורדים, אדוני?‬

28
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
‫האם עליי‬

29
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
‫לקבל את דבריך כפשוטם?‬

30
00:02:14,801 --> 00:02:19,889
‫אינך מנסה להוליך אותי שולל‬
‫ולקשור קשר עם המורדים מאחורי גבי?‬

31
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
‫מה כוונתך, המפקד?‬

32
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
‫האם אתה…‬

33
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
‫לא בוטח בי?‬

34
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
‫זה לא שאני לא בוטח בך,‬

35
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
‫אני לא בוטח ברקע שלך.‬

36
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
‫אני לא בוטח באף אחד מבני משפחתך.‬

37
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
‫היית בצד של שושלת המלכים,‬

38
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
‫ואז עברת לצד של המלכה מין,‬

39
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
‫ואז היית בעד סין, בעד רוסיה,‬

40
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
‫ועכשיו אתה בצד של יפן.‬

41
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
‫אתם אופורטוניסטים, כולכם.‬

42
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
‫במילים אחרות,‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
‫גם אתה עלול לנטוש את האימפריה בכל עת.‬

44
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
‫אני טועה?‬

45
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
‫מה שמך?‬

46
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
‫אש!‬

47
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
‫מיורה שוהיי, המפקד.‬

48
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
‫אשאל אותך שוב.‬

49
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
‫מה שמך?‬

50
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
‫מיורה שוהיי, המפקד.‬
‫-אשאל שוב!‬

51
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
‫מה שמך?‬

52
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
‫אש!‬

53
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
‫אני יליד ג׳וסון,‬

54
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
‫ושמי…‬

55
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
‫לי גואנג־איל.‬

56
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
‫אכן.‬

57
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
‫עדיין אינך מיורה שוהיי.‬

58
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
‫מה עליך לעשות בכדי להיות מיורה שוהיי?‬

59
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
‫סע למיונגג׳ונג.‬

60
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
‫אני רוצה שבני עמך יילחמו ביניהם עד הסוף.‬

61
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
‫אני רוצה שבני עמך יסתירו את כאבם.‬

62
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
‫אני רוצה שהם‬

63
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
‫יתכחשו לעברם.‬

64
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
‫עליך לשרוד עד הסוף,‬

65
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
‫כדי שהעולם ידע כמה ברבריים‬
‫וחסרי תרבות בני עמך,‬

66
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
‫ועליך לגרום להם‬
‫להלל את גדולתה של אימפריית יפן.‬

67
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
‫זה‬

68
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
‫מה שאתה וצאצאיך‬
‫צריכים לעשות בארץ הזאת!‬

69
00:04:39,654 --> 00:04:41,990
‫רס״ן מיורה שוהיי מגדוד חיל הרגלים ה־37,‬

70
00:04:42,073 --> 00:04:44,826
‫דיוויזיה 19,‬
‫של האימפריה היפנית הגדולה.‬

71
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
‫לפקודתך, גנרל קטיאמה!‬

72
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
‫- שירת החרב -‬

73
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
‫אתה וסאן־גון חייבים לחסל‬
‫את המנהל ממדור הרכבות.‬

74
00:05:37,420 --> 00:05:39,464
‫מושכים, ואז זורקים.‬

75
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
‫ככה. ברור?‬

76
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
‫כן, אני כבר יודע.‬

77
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
‫וזורקים את זה, לא את זה.‬

78
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
‫כן…‬

79
00:05:47,805 --> 00:05:50,266
‫אל תתבלבל, אחרת תתפוצץ.‬

80
00:05:51,225 --> 00:05:52,560
‫מה אני אעשה איתך?‬

81
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
‫היי, הבהלת אותי!‬

82
00:05:55,188 --> 00:05:57,315
‫היי, לא יפה!‬

83
00:05:57,398 --> 00:05:59,025
‫להבהיל אנשים ככה…‬

84
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
‫אז תקשיב טוב, טמבל.‬

85
00:06:02,195 --> 00:06:06,574
‫המנהל ממדור הרכבות יאכל ארוחת בוקר‬
‫בקונסוליה לפני שימשיך לטקס,‬

86
00:06:06,657 --> 00:06:08,493
‫אז תהרוג אותו לפני שיגיע למקום.‬

87
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
‫המון אנשים יגיעו לאירוע,‬

88
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
‫אז צריך למנוע פגיעה בחפים מפשע.‬

89
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
‫אז איך נעשה את זה?‬

90
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
‫מה אתה שואל אותי?‬
‫זרוק את זה בזמן שהם יאכלו.‬

91
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
‫אז כולם שם יתפוצצו לרסיסים.‬

92
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
‫ימאדה.‬
‫-מנוול.‬

93
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
‫האשימוטו.‬
‫-עוד מנוול.‬

94
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
‫וגם אואוקה הזה יהיה שם.‬

95
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
‫אואוקה… הוא המנוול הכי מנוול שיש!‬

96
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
‫תעשה לי טובה, תפוצץ אותו לחתיכות קטנות.‬

97
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
‫עזבי. אני לא יכול‬
‫לזרוק פצצה באמצע מיונגג׳ונג.‬

98
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
‫צ׳וראנג־יי!‬

99
00:06:40,441 --> 00:06:42,318
‫אם תהרוג את אואוקה בשבילי,‬

100
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
‫אקנה ממך כל מה שתביא לי‬
‫מאחורי הגב של יון.‬

101
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
‫אתה יודע שאני עשירה, נכון?‬

102
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
‫את רצינית?‬

103
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
‫כן!‬

104
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
‫אז אני האיש שלך!‬

105
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
‫איך אפשר לסרב לך?‬

106
00:06:57,708 --> 00:06:58,918
‫עברנו המון ביחד.‬

107
00:06:59,001 --> 00:07:00,545
‫אנחנו כמו אח ואחות.‬

108
00:07:00,628 --> 00:07:02,463
‫נכון!‬
‫-אל תדאגי.‬

109
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
‫מחר אני אקח את האואוקה הזה ו…‬

110
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
‫כן!‬

111
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
‫מה מצחיק?‬

112
00:07:19,605 --> 00:07:21,441
‫המניאק הזה שוב לכלך עליי?‬

113
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
‫גבר.‬

114
00:07:23,359 --> 00:07:26,028
‫מחר נהרוג את כולם בקונסוליה, אז…‬

115
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
‫מה אתה מסתכל עליי ככה?‬

116
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
‫מניאק. ידעתי.‬

117
00:07:38,207 --> 00:07:39,709
‫לכלכת עליי, בן זונה.‬

118
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
‫כדאי מאוד שסאן־גון וצ׳וראנג־יי‬
‫יעשו את העבודה כמו שצריך.‬

119
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
‫אפשר לסמוך עליהם?‬

120
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
‫סמוך עליהם.‬
‫הם יודעים מה לעשות יותר טוב מכל אחד אחר.‬

121
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
‫אני לא יודע אם תאמין לי,‬

122
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
‫אבל מה שחשוב לי זה לא הכסף.‬

123
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
‫להרוג את המנהל הזה מממשלת הכיבוש,‬
‫זה מה שחשוב.‬

124
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
‫אתה יכול להיות אדיש כלפי בני עמך,‬
‫אבל אסור לך לבגוד בהם.‬

125
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
‫אסור לבן אדם לעשות דבר כזה.‬

126
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
‫אתה מצטער שלא תהיה שם?‬

127
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
‫ככה זה, מה אני יכול לעשות?‬

128
00:08:30,468 --> 00:08:33,513
‫אחרי הכול, אני מבוקש לחקירה אצל היפנים.‬

129
00:08:34,180 --> 00:08:36,599
‫טוב, פיקדת על צבא צדיקים בעבר.‬

130
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
‫כדאי שתלך לישון מוקדם.‬
‫גם מחר יהיה יום עמוס.‬

131
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
‫העפעפיים שלי כבדים,‬
‫עמדתי ללכת לישון בכל מקרה.‬

132
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
‫פגשתי את אוניוני.‬

133
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
‫לא התכוונתי לספר לך,‬
‫אבל חשבתי שזה יהיה ראוי.‬

134
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
‫גם היא מעוניינת בכסף הזה.‬

135
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
‫אם אתקל בה מחר, שאהרוג גם אותה?‬

136
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
‫נדבר על זה בבוא הזמן.‬

137
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
‫טוב.‬

138
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
‫לילה טוב.‬

139
00:09:48,796 --> 00:09:54,302
‫אני יודע שהעולם השתנה, אבל בן למעמד נמוך‬
‫לא צריך לדבר אליי כאילו אנחנו שווים.‬

140
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
‫אז אמרתי לו,‬

141
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
‫״יש במדינה הזאת חמישה מעמדות.‬

142
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
‫״מנודים, מעליהם פשוטי העם,‬
‫מעליהם הסוחרים,‬

143
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
‫״מעליהם האצילים, ומעליהם… היפנים!‬

144
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
‫״אתה עדיין לא מבין מה מקומך ומה מקומי?״‬

145
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
‫ואז העפתי לו סטירה!‬

146
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
‫כל הכבוד לך.‬

147
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
‫איך הוא מעז לדבר ככה‬
‫למישהו שנמצא שלושה מעמדות מעליו?‬

148
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
‫חבל שהעפת לו רק סטירה אחת.‬

149
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
‫מה זאת אומרת, ״שלושה מעמדות״?‬
‫אני ארבעה מעמדות מעליו.‬

150
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
‫סליחה?‬
‫-תראה,‬

151
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
‫פעם הייתי בן אצולה, אבל כבר לא.‬

152
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
‫אני אזרח באימפריה היפנית.‬

153
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
‫נתין נאמן של האימפריה ושל הוד קיסרותו!‬

154
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
‫זה מה שאני!‬

155
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
‫אני מתנצל.‬

156
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
‫טעיתי בלשוני.‬

157
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
‫אמזוג לך כוסית לאות התנצלות.‬

158
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
‫ככה יותר טוב.‬

159
00:11:10,544 --> 00:11:12,380
‫רצתי כמו משוגעת כדי להגיע בזמן.‬

160
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
‫זה האיש?‬
‫-כן.‬

161
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
‫נעים מאוד.‬

162
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
‫הוא הסביר לך את המצב, כן?‬

163
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
‫אז אקצר. כולנו אנשים עסוקים.‬

164
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
‫אתה בפנים או בחוץ?‬

165
00:11:29,146 --> 00:11:31,107
‫אדוני מנהל הסניף, הואנג סאם־דאוק?‬

166
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
‫נהיית מסומם אמיתי.‬

167
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
‫אמרת שהפסקת עם האופיום,‬
‫לא שאין לך כסף לזה, מטומטם.‬

168
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
‫היינו הך.‬

169
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
‫מה זאת אומרת, ״היינו הך״? מטומטם.‬

170
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
‫תקשיב לי טוב.‬

171
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
‫לא קניתי לך את זה מפני שאני מחבב אותך,‬
‫אלא מפני שאסור לך לפשל. הבנת?‬

172
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
‫תפקח את העיניים!‬

173
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
‫ותקשיב לי טוב, טיפש.‬

174
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
‫זאת בכלל לא משימה קשה.‬

175
00:12:20,114 --> 00:12:21,574
‫נכון, לא קשה בכלל.‬

176
00:12:21,657 --> 00:12:24,201
‫אתה רק צריך להשגיח עליהם בקפדנות‬

177
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
‫ולסמן לי כשמנהל הסניף ואואוקה ייכנסו.‬

178
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
‫ואז אני, מחופש למושך ריקשה,‬

179
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
‫אשליך את הפצצה לתוך אולם הנשפים.‬

180
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
‫ואז בום! הכול יתפוצץ.‬

181
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
‫ואז זה ייגמר.‬

182
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
‫מה אתה אומר? יפה, לא?‬

183
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
‫כן, משהו פיצוץ.‬

184
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
‫שמור על ריכוז ואל תעשה טעויות.‬

185
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
‫השמות שלנו ייכתבו בספרי ההיסטוריה! הבנת?‬

186
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
‫לעזאזל…‬

187
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
‫זאת… מכונת ירייה, לא?‬

188
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
‫נצטרך לעבוד קשה כדי להיפטר ממנה.‬

189
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
‫מה נעשה?‬

190
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
‫נראה שנצטרך לספוג פגיעות.‬

191
00:13:38,567 --> 00:13:39,985
‫בואו נחכה קצת.‬

192
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
‫לא כולם הגיעו.‬

193
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
‫המשוריין שמוביל את הכסף עבר את גאסנדון.‬

194
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
‫נרשמו תזוזות אצל המורדים?‬

195
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
‫לא, המפקד.‬

196
00:14:00,881 --> 00:14:03,217
‫אחרי ג׳יסין, המשוריין יגיע למיונגג׳ונג.‬

197
00:14:03,300 --> 00:14:06,387
‫אז המורדים יעשו את המהלך שלהם‬
‫לפני שהוא יגיע לג׳יסין.‬

198
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
‫עקוב אחריהם בסתר ודווח לי.‬

199
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
‫כן, המפקד!‬

200
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
‫- בנק ג׳וסון, סניף הואריונג -‬

201
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
‫מר הואנג.‬

202
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
‫למה התפטרת?‬

203
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
‫יש משהו שאני צריך לדעת?‬

204
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
‫שיהיה בהצלחה.‬

205
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
‫אחד הגיע.‬

206
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
‫שודדים רכובים!‬

207
00:15:42,524 --> 00:15:43,525
‫שודדים רכובים!‬

208
00:15:44,860 --> 00:15:45,986
‫יותר מהר!‬
‫-כן, המפקד!‬

209
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
‫יותר מהר!‬
‫-להזין את התחמושת!‬

210
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
‫אוניוני עוד לא הגיעה.‬

211
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
‫החלטת מה לעשות כשהיא תגיע?‬

212
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
‫אז אני אחליט.‬

213
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
‫אם להרוג אותה או לא.‬

214
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
‫אני אלווה אותך, גברתי.‬

215
00:17:00,769 --> 00:17:01,687
‫המורדים הגיעו.‬

216
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
‫המפקד, המורדים הגיעו.‬

217
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
‫בואו נצא.‬

218
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
‫להרוג אותם!‬

219
00:17:24,209 --> 00:17:25,961
‫תמותו!‬

220
00:17:43,812 --> 00:17:44,897
‫מהר!‬

221
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
‫לא לתת להם לברוח!‬

222
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
‫הטיפשים באמת אמרו את זה?‬

223
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
‫מצחיקים שכמותם!‬

224
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
‫כן!‬

225
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
‫היא כאן.‬

226
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
‫היא הגיעה.‬

227
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
‫ברוכה הבאה!‬

228
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
‫נעים להכיר. תודה שהגעת עד לכאן.‬

229
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
‫אני הקונסול ימאדה.‬

230
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‫נעים מאוד.‬

231
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
‫אני נאם הי־שין ממועצת הרכבות של ג׳וסון.‬

232
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
‫אז המנהל הוא מנהלת.‬

233
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
‫להרוג אותם!‬

234
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
‫מהר!‬

235
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
‫יותר מהר!‬

236
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
‫תמותו!‬

237
00:19:15,028 --> 00:19:16,071
‫וואו…‬

238
00:19:16,155 --> 00:19:18,198
‫זה בטח כואב!‬

239
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
‫כמה זמן נמשיך לחכות?‬

240
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
‫לא הגיע הזמן להסתער, על החיים ועל המוות?‬

241
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‫חכו שהמקלע יתקלקל.‬

242
00:19:29,293 --> 00:19:31,003
‫זה מקלע כבד מסוג ״טאישו 3״,‬

243
00:19:31,086 --> 00:19:33,589
‫מוזן ברצועות תחמושת של 30 קליעים.‬

244
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
‫קצב האש שלו מתגבר והולך,‬
‫בגלל מערכת ההזנה החיצונית.‬

245
00:19:38,093 --> 00:19:40,179
‫אבל יש לו רגישות גבוהה לסביבה,‬

246
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
‫בייחוד לאבק.‬

247
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
‫ככל שהאבק מצטבר במקלע, קצב האש יורד,‬

248
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
‫עד שלבסוף המנגנון נתקע.‬

249
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
‫אז נפעל.‬

250
00:19:56,028 --> 00:19:58,155
‫נצטרך לספוג כמה שפחות פציעות.‬

251
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
‫המטרה היא להישאר בחיים.‬

252
00:20:14,338 --> 00:20:15,172
‫מה זה?‬

253
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
‫תפסיק עם זה!‬

254
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
‫תתכופף!‬

255
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
‫גאומסו, צא עם החבר׳ה כשנתחיל.‬
‫תחסל את השודדים ואת מכונת הירייה.‬

256
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
‫אל תדאג, אני אעשה מהם קציצות.‬

257
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
‫תטפל באלה שבתוך המשוריין?‬

258
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
‫אנסה.‬

259
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
‫איל־סיק, צ׳או־מאן, תקשיבו.‬

260
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
‫תקפידו למזער פגיעות בצד שלנו.‬

261
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
‫ואם תראו אישה…‬

262
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
‫אל תירו בשום אופן.‬

263
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
‫הטבח שלי הכין את הארוחה.‬

264
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
‫אני לא יודע אם היא תהיה לטעמך,‬
‫אבל אני מקווה שתיהני.‬

265
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
‫כן. רב תודות.‬

266
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
‫חכו.‬

267
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
‫למשוך ולזרוק!‬

268
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
‫העבודות על מסילת הברזל…‬
‫-טושיו!‬

269
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
‫טושיו, בוא הנה!‬
‫-אבא!‬

270
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
‫היי!‬

271
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
‫גבר!‬

272
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
‫מה לעשות? תן לי סימן!‬

273
00:22:35,854 --> 00:22:37,814
‫קאנג סאן־גון הזה… ידעתי שזה יקרה!‬

274
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
‫חכו.‬

275
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
‫כן, צ׳וראנג־יי! קדימה!‬

276
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
‫היי…‬

277
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
‫היי, צ׳וראנג־יי! לא!‬

278
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
‫חיילים!‬

279
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
‫קדימה.‬

280
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
‫המפקד!‬

281
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
‫לזרוק!‬

282
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
‫למשוך ולזרוק!‬

283
00:23:47,968 --> 00:23:48,885
‫היי, צ׳וראנג!‬

284
00:23:48,969 --> 00:23:51,555
‫למשוך ולזרוק!‬

285
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
‫היי… צ׳וראנג־יי!‬

286
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
‫למשוך…‬

287
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
‫נשמח מאוד‬

288
00:24:04,943 --> 00:24:07,237
‫אם טושיו יתחתן עם מישהי כמו העלמה נאם.‬

289
00:24:07,320 --> 00:24:08,864
‫בעוד 15 שנה!‬

290
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
‫…ולזרוק.‬

291
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
‫לעזאזל!‬

292
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
‫מה קרה?‬

293
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
‫ילד. יש שם ילד.‬

294
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
‫ילד?‬

295
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
‫מה קרה לזה?‬

296
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
‫תחמושת! תזין את התחמושת!‬

297
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
‫תן גז!‬

298
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
‫הם באים גם מצד שמאל!‬

299
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
‫סע מהר!‬

300
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
‫מהר!‬

301
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
‫זהירות!‬

302
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
‫עצרו!‬

303
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
‫בוס!‬

304
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
‫לי יון!‬

305
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
‫הם היו רק בשר תותחים?‬

306
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
‫תן את הכסף ולך מפה,‬

307
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
‫ונחוס על חייכם.‬

308
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
‫בסדר.‬

309
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
‫קדימה.‬

310
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
‫יון!‬
‫-השתגעת, בוס?‬

311
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
‫זה בסדר. העיקר שנצא מפה בחיים.‬

312
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
‫בלי מעשים פזיזים. תורידו נשקים.‬

313
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
‫בואו נסתלק מפה.‬

314
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
‫מה הוא אמר?‬

315
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
‫קצין יפני עומד להגיע‬
‫לפיקוד על דיוויזיה 19 בנאנאם.‬

316
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
‫אומרים שהוא רגזן ואכזר.‬

317
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
‫הוא מרושע.‬

318
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
‫פושע.‬

319
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
‫מתועב!‬

320
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
‫כשהוא יגיע לכאן…‬

321
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
‫כל ילידי ג׳וסון באזור…‬

322
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
‫ימותו, כך הוא אומר.‬

323
00:28:48,059 --> 00:28:49,310
‫אם לא נעזוב את גנדו…‬

324
00:28:53,732 --> 00:28:55,150
‫הוא יהרוג את כולנו.‬

325
00:29:03,324 --> 00:29:05,410
‫תודה על הדאגה לשלומנו,‬

326
00:29:05,493 --> 00:29:07,746
‫אבל לחסל מנוולים כאלה זה התפקיד שלנו.‬

327
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
‫ואתה אחד מהם.‬

328
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
‫חכה חכה.‬

329
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
‫בקרוב אשלח אותך לצד של נודאוקסאן.‬

330
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
‫בקרוב מאוד.‬

331
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
‫בוא. נדבר אחר כך.‬

332
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
‫בוא נלך בינתיים.‬
‫-פשוט תיתן להם ללכת?‬

333
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
‫בני זונות…‬

334
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
‫לעזאזל!‬

335
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
‫הם בטח לא התרחקו, המפקד!‬

336
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
‫יותר מהר!‬

337
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
‫בני זונות. היינו צריכים להרוג את כולם.‬

338
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
‫מספיק.‬

339
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
‫מה לגבי הפצועים?‬

340
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
‫שלחנו אותם לכפר.‬

341
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
‫צייתנו להחלטה שלך,‬
‫אבל איך יכולת לוותר ככה?‬

342
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
‫המחיה שלנו תלויה בזה.‬

343
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
‫זה לא היה שם.‬

344
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
‫מה פירוש?‬

345
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
‫הכסף לא היה שם.‬

346
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
‫אם גם ג׳אנג קי־ריונג נפל בפח,‬

347
00:30:30,745 --> 00:30:32,747
‫אני לא חושב שהיפנים היו מאחורי זה.‬

348
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
‫תמותו!‬

349
00:30:40,755 --> 00:30:42,882
‫אני חושב שמישהו עבד עלינו.‬

350
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
‫אתה בפנים או בחוץ?‬

351
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
‫אדוני מנהל הסניף, הואנג סאם־דאוק?‬

352
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
‫את באמת מבקשת ממני לגנוב כסף מהבנק?‬

353
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
‫אני מנהל סניף של הבנק הזה, את יודעת!‬

354
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
‫נו באמת.‬

355
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
‫הוא מקשיב לנו בכלל?‬

356
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
‫תקשיב טוב, בסדר?‬

357
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
‫אנחנו לא אלה שגונבים את הכסף.‬
‫אחרים גונבים אותו.‬

358
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
‫כבר הכנתי הכול!‬

359
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
‫טיפלת במה שביקשתי ממך, כן?‬

360
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
‫כמובן.‬

361
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
‫שכרתי כמה עובדים אמינים‬
‫והדרכתי אותם כפי שביקשת.‬

362
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
‫יופי, טוב מאוד.‬

363
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
‫כמה שיותר אנשים ידעו על זה…‬

364
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
‫מה זאת אומרת?‬

365
00:31:39,898 --> 00:31:41,983
‫איך שודדי הדרכים שמעו על זה?‬

366
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
‫…זה יותר טוב לנו.‬

367
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
‫האם אתה זה שהפיץ את השמועה‬
‫על קרן בסך 200,000 וון למסילת הברזל‬

368
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
‫שיועברו דרך הואריונג?‬

369
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
‫אתה מבין מה אני אומרת?‬

370
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
‫אתה רק צריך לשלוח כספת ריקה במשוריין,‬

371
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
‫ולהסתיר את הכסף.‬

372
00:32:00,126 --> 00:32:02,462
‫השודדים הרכובים יגנבו את הכסף בכל מקרה,‬

373
00:32:02,962 --> 00:32:05,506
‫אז פשוט נשמור אותו לעצמנו. לא?‬

374
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
‫אז את ואני נשמור את הכסף,‬

375
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
‫והשודדים הרכובים ייענשו על המעשה.‬

376
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
‫זו תוכנית בטוחה…‬

377
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
‫אמינה…‬

378
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
‫מועילה…‬

379
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
‫והכי קפיטליסטית שיש.‬

380
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
‫מה דעתך?‬

381
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
‫מפתה, לא?‬

382
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
‫את בטוחה שהשודדים הרכובים יבואו?‬

383
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
‫ללא ספק, אתה יכול להיות בטוח.‬

384
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
‫באחריות.‬

385
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
‫תשכח את מה ששמעת.‬

386
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
‫הם ללא ספק…‬

387
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
‫אני באמת מקווה‬

388
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
‫שתצליח לגנוב את הכסף הזה.‬

389
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
‫…יהיו שם.‬

390
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
‫אז את לא מתכוונת לוותר?‬

391
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
‫מה היית עושה במקומי?‬

392
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
‫אמרתי לך שכבר הכנתי הכול.‬

393
00:32:55,598 --> 00:32:59,352
‫אז אין לנו ברירה.‬
‫פשוט נעשה את מה שאנחנו טובים בו.‬

394
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
‫למה לדאוג?‬

395
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
‫הכול מוכן, אתה רק צריך לעשות את שלך.‬

396
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
‫זו תקופה הפכפכה, נכון?‬

397
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
‫צריך לפעול ברוח התקופה.‬

398
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
‫לא לסמוך על שום דבר.‬

399
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
‫רק על הכסף.‬

400
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫להיות הפכפך.‬

401
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
‫״לסמוך רק על הכסף״. זה טוב.‬

402
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
‫טוב. בואו נעשה את זה.‬

403
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
‫אביא את הכסף עד מחר בחצות.‬

404
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
‫לכאן.‬

405
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
‫אבל מר הואנג…‬

406
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
‫יש לסמוך על הכסף, ויש להסתנוור מהכסף.‬

407
00:34:16,137 --> 00:34:18,306
‫אתה מבין את כוונתי, כן?‬

408
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
‫הוא לא מבין.‬

409
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
‫היי.‬

410
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
‫אם לא הבנת כלום ממה שאמרתי…‬

411
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
‫״לא, לא הבנתי. תסבירי לי שוב בבקשה.״‬

412
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
‫זה מה שהיית צריך להגיד.‬

413
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
‫אז כל זה לא היה קורה.‬

414
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
‫מי שם?‬

415
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
‫בוא הנה.‬

416
00:35:11,150 --> 00:35:12,735
‫תקבל ממני מוות הפכפך.‬

417
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
‫אנו חושבים שזה מקום מתאים‬
‫להקמת תחנת מיונגג׳ונג.‬

418
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
‫הוא גם לא רחוק מהונצ׳ון.‬

419
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
‫התייעצתי עם מומחה לפנג שווי שאני מכיר,‬

420
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
‫והוא אמר שיש לאדמה הזו אנרגיה טובה.‬

421
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
‫אין טרשים בסביבה,‬
‫והשטח פתוח מכל הכיוונים.‬

422
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
‫זה מיקום מושלם לתחנת רכבת.‬

423
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
‫אני מסכימה איתך, הקונסול ימאדה.‬

424
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
‫נכון? מה אמרתי לך?‬

425
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
‫אם תשמעי בקולי, תצאי נשכרת.‬

426
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
‫אבל…‬

427
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
‫מה בכוונתך לעשות באנשים האלה?‬

428
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
‫לפי האופן שבו הם עובדים את האדמה,‬

429
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
‫נראה שהם מתכוונים להשתקע כאן.‬

430
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
‫אני מניח שנצטרך לגרש אותם מכאן‬
‫אחרי תחילת העבודות.‬

431
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
‫הזכויות להקמת מסילת גנדו‬

432
00:36:34,483 --> 00:36:37,570
‫שייכות לאימפריה הגדולה שלנו.‬

433
00:36:37,653 --> 00:36:40,573
‫ובכל מקרה, זה לא היה משנה.‬

434
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
‫מותר לנו פשוט לגרש אותם וזהו.‬

435
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
‫הם ילידי ג׳וסון מן הסתם.‬

436
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
‫אנו מנסים לבנות מסילת ברזל‬
‫על אדמה סינית, בכסף יפני.‬

437
00:36:54,045 --> 00:36:55,546
‫אין להם זכות ביטוי בנושא.‬

438
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
‫הג׳וסונים האלה כל פעם‬
‫משתלטים על אדמות של אחרים בלי לבקש רשות.‬

439
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
‫הם בסך הכול נטל על החברה ועל הכלכלה.‬

440
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
‫האמנם?‬

441
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
‫הוא לא מתכוון אלייך, העלמה נאם.‬

442
00:37:14,023 --> 00:37:16,692
‫הוא מדבר על בני ג׳וסון כפויי הטובה,‬

443
00:37:16,776 --> 00:37:19,070
‫המנהלים מרד פעיל נגד האימפריה שלנו.‬

444
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
‫אנא סלחי לי.‬

445
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
‫מן הסתם לא התכוונתי אלייך‬
‫ואל שכמותך, העלמה נאם.‬

446
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
‫בכל אופן…‬

447
00:37:31,249 --> 00:37:34,752
‫אני מצפה לנאומך בטקס תחילת העבודות היום.‬

448
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
‫אנא ספרי להם על כל התהילה והשפע‬

449
00:37:40,049 --> 00:37:42,385
‫אשר צפויים לכל בן ג׳וסון,‬

450
00:37:42,468 --> 00:37:45,054
‫בתנאי שישמור על נאמנות‬

451
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
‫לאימפריה היפנית הגדולה.‬

452
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
‫אני סומך עלייך, העלמה נאם.‬

453
00:38:02,029 --> 00:38:03,531
‫- טקס תחילת העבודות -‬

454
00:38:03,614 --> 00:38:06,617
‫אני נושאת היום את נאומי בשפת ג׳וסון,‬

455
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
‫לבקשת הקונסול ימאדה, אשר נמצא איתנו כאן.‬

456
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
‫תודה על ההבנה.‬

457
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
‫אני…‬

458
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
‫אוהבת את אימפריית יפן הגדולה‬

459
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
‫בכל לבי.‬

460
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
‫מדוע התאהבתי ביפן, ודאי תשאלו.‬

461
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
‫בגלל ההזדמנויות.‬

462
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
‫ההזדמנויות שהיא מעניקה לנו.‬

463
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
‫לבני האצולה,‬

464
00:38:32,393 --> 00:38:34,645
‫ההזדמנות לראות את העולם באור חדש.‬

465
00:38:35,980 --> 00:38:38,858
‫לפשוטי העם ולמנודים,‬

466
00:38:38,941 --> 00:38:40,651
‫ההזדמנות להתעשר.‬

467
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
‫אלה ההזדמנויות אשר יפן העניקה לנו.‬

468
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
‫יש כאלה שאומרים‬

469
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
‫שארצנו נחלה מפלה.‬

470
00:38:52,079 --> 00:38:53,581
‫תירה במי שצריך.‬

471
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
‫זו ההזדמנות האחרונה להרוג אותה.‬

472
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
‫לא אסלח לך אם…‬
‫-שקט!‬

473
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
‫״המדינה‬

474
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
‫״אבדה.״‬

475
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
‫לאותם בורים תועים,‬
‫אשר אומרים שטויות שכאלה,‬

476
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
‫יש לי רק דבר אחד לומר:‬

477
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
‫האם ג׳וסון הייתה בכלל מדינה?‬

478
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
‫ג׳וסון…‬

479
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
‫מעולם לא הייתה מדינה משלנו.‬

480
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
‫מעתה ואילך,‬

481
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
‫עליכם לבטוח באימפריה היפנית הגדולה,‬

482
00:39:38,834 --> 00:39:40,127
‫וללכת בדרכיה.‬

483
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
‫דפוק אחד, עישנת המון אופיום.‬

484
00:39:44,256 --> 00:39:46,217
‫למה הידיים שלך עדיין רועדות?‬

485
00:39:47,093 --> 00:39:49,428
‫כמה שאתה מעצבן.‬

486
00:39:49,512 --> 00:39:52,515
‫…שעדיין שוגים באשליה‬
‫שג׳וסון תהיה עצמאית באחד הימים,‬

487
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
‫התעוררו!‬

488
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
‫ג׳וסון שאתם מצפים לה לא תשוב לעולם!‬

489
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
‫מעתה ואילך,‬

490
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
‫אימפריית יפן הגדולה‬

491
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
‫היא‬

492
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
‫המדינה שלנו!‬

493
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
‫תשתקי!‬

494
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
‫מה?‬

495
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
‫תחי קוריאה העצמאית!‬

496
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
‫היי, אתה!‬

497
00:40:21,252 --> 00:40:22,086
‫תפסו אותו!‬

498
00:40:23,421 --> 00:40:24,255
‫עצרו אותו!‬

499
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
‫תחי קוריאה העצמאית!‬

500
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
‫תחי קוריאה העצמאית!‬

501
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
‫שתוק! אתה רוצה למות?‬

502
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
‫תחי קוריאה העצמאית!‬

503
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
‫סע! מהר!‬

504
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
‫למה אתה מחכה? סע!‬

505
00:40:50,614 --> 00:40:52,283
‫טוב שהגעת.‬

506
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
‫את בסדר?‬

507
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
‫האם… נפצעת?‬

508
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
‫אני בסדר.‬

509
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
‫סע מהר!‬

510
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
‫אכלנו אותה.‬

511
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
‫נסיעה טובה.‬

512
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
‫תודה רבה.‬

513
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
‫שלח את ברכתי גם לקונסול ימאדה.‬

514
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
‫מה שקרה היום קורה כל הזמן בגנדו.‬

515
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
‫אל תיקחי את זה ללב.‬

516
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
‫טוב.‬

517
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
‫שלום.‬

518
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
‫מה את עושה?‬

519
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
‫למה עמדת שם ולא זזת?‬

520
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
‫את כאן.‬

521
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
‫לא בגדת בי.‬

522
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
‫אמרתי לך,‬

523
00:42:30,548 --> 00:42:32,299
‫אני אולי עובדת בצד המסוכן,‬

524
00:42:32,383 --> 00:42:34,635
‫אבל אני חיה את חיי בצד הבטוח.‬

525
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
‫אני מקווה שתמצאי עבודה בצד הבטוח,‬
‫שתתאים לסגנון החיים שלך.‬

526
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
‫באחד הימים.‬

527
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
‫טוב, לא נראה לי שזה יקרה בחיים האלה.‬

528
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
‫אנחנו עוזבות, לא?‬

529
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
‫יש לנו שתי החלפות בדרך לצ׳נגצ׳ון.‬

530
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
‫כדאי שנצא מהר כדי לא לאחר.‬

531
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
‫קדימה.‬

532
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
‫לצ׳נגצ׳ון.‬

533
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
‫- כל האנשים, המקומות, הארגונים‬
‫המושגים, האירועים והתקריות‬

534
00:46:28,827 --> 00:46:31,663
‫שמוזכרים או מתוארים בסדרה זו הם בדיוניים.‬

535
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
‫כל דמיון למציאות הוא מקרי בהחלט. -‬

536
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

