1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Napunite!

2
00:00:16,599 --> 00:00:17,434
Naciljajte!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Pucajte!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Urotili su se s pobunjenicima u Gandu.

5
00:00:38,163 --> 00:00:40,957
Sve je više onih u tajnom dosluhu s njima

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
koji se pretvaraju
da surađuju s našim Carstvom.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
Pukovnik Fukuda kaže

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
da pobunjenička vojska
planira ukrasti novac za trasu Gando.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Da, gospodine.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Jesi li o obavijestio
poslovnicu banke Joseon u Hoeryŏngu?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Ne, gospodine.
Vi ste prvi s kojim ovo dijelim.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
A da?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,412
Onda bih im ja trebao reći.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Hvala Bogu da smo to saznali
prije ozbiljne štete.

15
00:01:25,502 --> 00:01:26,795
Na vašem mjestu,

16
00:01:27,921 --> 00:01:28,880
ne bih im rekao.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Što to govoriš?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,304
Želim reći da se sredstva moraju prenijeti
točno po rasporedu, gospodine.

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Moraju se prenijeti
da se pobunjenici pojave ondje.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,645
Pobunjenici se moraju pojaviti
kako bismo ih uhvatili.

21
00:01:44,729 --> 00:01:46,856
Molim vas, pošaljite mene.

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Uhvatit ću pobunjenike

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,486
i povratiti novac.

24
00:01:52,987 --> 00:01:57,867
Predlažeš da se kockamo
novcem Velikog Carstva?

25
00:01:58,785 --> 00:02:01,162
Ne, gospodine. To je ulaganje.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
To je sjajna prilika
da uništimo pobunjenu rulju, zar ne?

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,504
Trebam li ti

28
00:02:10,755 --> 00:02:13,716
vjerovati na riječ?

29
00:02:14,843 --> 00:02:19,639
Ne varaš me i zapravo surađuješ
s pobunjenicima meni iza leđa?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Kako… To mislite, gospodine?

31
00:02:26,146 --> 00:02:26,980
Zar mi vi…

32
00:02:28,106 --> 00:02:29,858
Zar mi vi ne vjerujete?

33
00:02:30,525 --> 00:02:32,944
Nije da ti ne vjerujem.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,489
Samo ne vjerujem tvojoj prošlosti.

35
00:02:41,619 --> 00:02:45,123
Ne vjerujem ni jednoj osobi
iz tvoje obitelji.

36
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Bili ste na strani Daewonguna
pa ste prešli na stranu kraljice Min.

37
00:02:50,712 --> 00:02:52,922
Zatim ste bili za Qinga pa za Rusiju,

38
00:02:53,715 --> 00:02:55,633
a sad ste za Japan.

39
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
Pravi oportunisti.

40
00:02:59,762 --> 00:03:00,847
Drugim riječima,

41
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
tako možete napustiti i Veliko Carstvo
u bilo kojem trenutku.

42
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
Griješim li?

43
00:03:08,897 --> 00:03:10,982
Kako se zoveš?

44
00:03:14,319 --> 00:03:15,195
Pucajte!

45
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Shohei Miura, gospodine.

46
00:03:19,616 --> 00:03:20,617
Pitat ću te opet.

47
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
Kako se zoveš?

48
00:03:28,625 --> 00:03:30,418
-Shohei Miura.
-Pitat ću opet!

49
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Kako se zoveš?

50
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Pucajte!

51
00:03:40,929 --> 00:03:41,888
Joseonovac sam…

52
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
Dali su mi ime…

53
00:03:46,142 --> 00:03:48,311
-Lee Gwang-il.
-Tako je.

54
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Ti još nisi Shohei Miura.

55
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Što trebaš učiniti
da bi postao Shohei Miura?

56
00:03:57,737 --> 00:03:59,030
Idi u Myeongjeong.

57
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Želim da se tvoji ljudi
međusobno svađaju do samog kraja.

58
00:04:09,165 --> 00:04:13,962
Želim da tvoji ljudi
prikriju bol koju su pretrpjeli

59
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
i želim

60
00:04:17,048 --> 00:04:19,175
da poreknu vlastitu sudbinu.

61
00:04:20,301 --> 00:04:21,970
Moraš preživjeti do kraja

62
00:04:22,929 --> 00:04:26,724
da svijet zna da ste kao narod
necivilizirani i vulgarni

63
00:04:27,517 --> 00:04:31,479
i natjera ih da hvale
Veliko Japanskog Carstvo.

64
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
To je ono

65
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
što ti i tvoji potomci
morate učiniti na ovoj zemlji!

66
00:04:39,654 --> 00:04:44,826
Bojnik Miura iz 37. pješačke pukovnije,
19. divizije Velikog Japanskog Carstva.

67
00:04:44,909 --> 00:04:48,288
Poslušat ću vašu zapovijed,
general pukovniče Katayama!

68
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
PJESMA RAZBOJNIKA

69
00:05:32,040 --> 00:05:36,044
Ti i San-gun morate ubiti
upravitelja Državnih željeznica, u redu?

70
00:05:37,420 --> 00:05:41,841
Povuci pa baci, dobro? Ovako. Jasno?

71
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Da. To sve znam.

72
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Moraš baciti ovo. Ne ovo.

73
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Da, naravno.

74
00:05:47,805 --> 00:05:50,308
Nemoj se zabuniti, dignut ćeš sebe u zrak.

75
00:05:51,225 --> 00:05:52,977
Što da radim s tobom? Bum!

76
00:05:53,811 --> 00:05:55,104
Uplašila si me.

77
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Nemoj to činiti. Ne plaši tako ljude.

78
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Onda slušaj, budalo.

79
00:06:02,236 --> 00:06:05,198
Upravitelj Željeznica
doručkovat će u konzulatu

80
00:06:05,281 --> 00:06:10,370
prije ceremonije pa ga ubij tada.
Mnogo ljudi bit će na događaju

81
00:06:10,453 --> 00:06:13,664
pa moramo pripaziti
da slučajno ondje ne umru civili.

82
00:06:13,748 --> 00:06:15,041
Kako ćemo to izvesti?

83
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Znaš što trebaš. Baci ovo dok jedu.

84
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Svi ondje onda bi bili razneseni.

85
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
-Yamada.
-Zlikovac.

86
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
-Hashimoto.
-Isto prokleti zlikovac.

87
00:06:25,426 --> 00:06:31,265
-I onaj Ōoka bit će ondje.
-Ōoka. Taj je gad najgori šupak!

88
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Svakako ga ubij. Raskomadaj ga za mene.

89
00:06:34,936 --> 00:06:37,855
Zaboravi. Ne mogu baciti
bombu usred Myeongjeonga.

90
00:06:37,939 --> 00:06:38,815
Choraeng-yi!

91
00:06:40,441 --> 00:06:42,235
Ako mi ubiješ Ōoku,

92
00:06:42,819 --> 00:06:47,698
kupit ću sve što mi doneseš Yoonu
iza leđa. Znaš da sam bogata, zar ne?

93
00:06:49,450 --> 00:06:51,077
-Ozbiljno?
-Da!

94
00:06:53,830 --> 00:06:57,625
Onda sam ja tvoj čovjek!
Kako bih tebe mogao odbiti?

95
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Svašta smo prošli skupa,
praktički si mi sestra.

96
00:07:00,628 --> 00:07:02,380
-Tako je!
-Ne brini se.

97
00:07:03,005 --> 00:07:07,176
-Sutra ću ubiti tog tipa Ōoku i… Znaš?
-To!

98
00:07:11,514 --> 00:07:12,974
Gle njega.

99
00:07:17,270 --> 00:07:18,521
Što je tako smiješno?

100
00:07:19,647 --> 00:07:22,483
-Ovaj šupak opet sere o meni, zar ne?
-Čovječe.

101
00:07:23,359 --> 00:07:25,945
Sutra ćemo ubiti sve u konzulatu pa…

102
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
Zašto me tako gledaš?

103
00:07:35,371 --> 00:07:37,415
Šupčino. Znao sam.

104
00:07:38,207 --> 00:07:39,667
Srao si o meni, debilu.

105
00:07:45,047 --> 00:07:48,843
San-gun i Choraeng-yi
bolje da odrade svoj posao.

106
00:07:50,678 --> 00:07:51,888
Možemo im vjerovati?

107
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Vjerujte im. Poznajete
njihove vještine bolje od ikoga.

108
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Ne znam kako bi ovo prihvatio
da ti to kažem,

109
00:08:02,273 --> 00:08:04,192
ali meni nije važan novac,

110
00:08:05,651 --> 00:08:08,946
već ubijanje upravitelja
iz Ureda generalnog guvernera.

111
00:08:10,781 --> 00:08:14,535
Možeš biti indiferentan
prema svom narodu, ali ne i izdati ga.

112
00:08:15,077 --> 00:08:17,205
Ne možeš to učiniti ako si čovjek.

113
00:08:22,126 --> 00:08:23,669
Uzrujani ste što ne idete?

114
00:08:27,757 --> 00:08:29,258
Ja tu ništa ne mogu.

115
00:08:30,551 --> 00:08:33,387
Ipak sam osoba od interesa
u Japanskom konzulatu.

116
00:08:34,180 --> 00:08:36,557
Pa vodili ste pravedničku vojsku prije.

117
00:08:37,642 --> 00:08:40,353
Idite rano spavati,
sutra imamo puno posla.

118
00:08:41,896 --> 00:08:45,024
Kapci su mi bili teški
pa sam ionako htio ići spavati.

119
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Eon-nyeoni je tu.

120
00:09:01,123 --> 00:09:04,710
Nisam vam htio reći, ali moram.

121
00:09:06,420 --> 00:09:07,964
I ona želi taj novac.

122
00:09:13,052 --> 00:09:15,930
Možda sutra naletim na nju. Da je ubijem?

123
00:09:22,186 --> 00:09:24,814
Razgovarat ćemo o tome kad dođe vrijeme.

124
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Dobro.

125
00:09:29,068 --> 00:09:29,902
Laku noć.

126
00:09:48,796 --> 00:09:51,257
Mislim, znam da se svijet promijenio,

127
00:09:51,340 --> 00:09:55,428
ali netko niskog roda ne može tako
razgovarati sa mnom. Rekao sam mu:

128
00:09:56,095 --> 00:09:59,223
„U ovoj je državi pet klasa.

129
00:09:59,974 --> 00:10:02,935
Izopćenici su ispod pučana
koji su ispod trgovaca

130
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
koji su ispod plemića
koji su ispod Japanaca!

131
00:10:07,023 --> 00:10:11,027
Zar još ne shvaćaš gdje pripadaš ti,
a gdje pripadam ja?”

132
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
A onda sam ga pljusnuo!

133
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Svaka ti čast.

134
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Kako je tako nepristojan
prema nekomu tri klase iznad njega?

135
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Trebao si ga udariti i više od jedanput.

136
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Kako tri klase? Četiri klase.

137
00:10:30,463 --> 00:10:31,631
-Molim?
-Gledaj.

138
00:10:32,131 --> 00:10:38,262
Prije sam bio plemić, ali više nisam.
Građanin sam Velikog Japanskog Carstva.

139
00:10:39,639 --> 00:10:43,768
Odani podanik Carstva
i Njegova Veličanstva.

140
00:10:43,851 --> 00:10:44,727
To sam ja!

141
00:10:46,854 --> 00:10:48,105
Bože, ispričavam se.

142
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Pogrešno sam se izrazio.

143
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
Natočit ću ti piće u znak isprike.

144
00:11:03,245 --> 00:11:04,538
Koji…

145
00:11:08,793 --> 00:11:09,960
Sad mi je bolje.

146
00:11:10,544 --> 00:11:12,338
Žurila sam se da stignem.

147
00:11:14,674 --> 00:11:15,966
-Ovo je taj?
-Da.

148
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Zdravo.

149
00:11:17,677 --> 00:11:20,012
Izvijestio vas je o situaciji, zar ne?

150
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Onda ću ja skratiti jer smo svi zauzeti.

151
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Jeste li za ili ne?

152
00:11:29,146 --> 00:11:31,107
Hwang, voditelj ste poslovnice.

153
00:11:56,716 --> 00:11:58,467
Postao si pravi narkoman.

154
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Rekao si da si se skinuo s opijuma,
ne da nemaš za njega.

155
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
Ista stvar.

156
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Kako je to isto? Idiote!

157
00:12:08,227 --> 00:12:09,395
Slušaj me.

158
00:12:09,895 --> 00:12:13,524
Kupio sam ti to ne jer si mi drag,
već jer ne smiješ uprskati.

159
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Otvori proklete oči!

160
00:12:15,776 --> 00:12:17,486
I slušaj me, budalo.

161
00:12:17,570 --> 00:12:20,030
Hej, posao ni nije tako težak.

162
00:12:20,114 --> 00:12:24,160
Da, uopće nije težak.
Samo ih moraš pažljivo promatrati

163
00:12:24,243 --> 00:12:27,830
i dati mi signal
kad upravitelj i Ōoka uđu.

164
00:12:28,330 --> 00:12:32,877
Pa ću ja, maskiran u radnika
koji vuče rikšu, baciti bombu u dvoranu.

165
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
I onda, bum! Sve će eksplodirati.

166
00:12:36,338 --> 00:12:39,175
Onda će biti gotovo.
Što misliš? Bolesno, zar ne?

167
00:12:39,675 --> 00:12:42,136
Da, je. Da umreš!

168
00:12:43,512 --> 00:12:45,890
Budi priseban i nemoj pogriješiti.

169
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Neka naša imena uđu u povijest, dobro?

170
00:12:49,810 --> 00:12:50,644
Što?

171
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Aha, da…

172
00:13:20,174 --> 00:13:23,552
Kvragu. To je… Strojnica, zar ne?

173
00:13:25,387 --> 00:13:27,890
Prsti će nam otpasti od pucanja.

174
00:13:31,060 --> 00:13:31,977
Što da radimo?

175
00:13:32,478 --> 00:13:34,605
Čini se da ćemo i mi primiti udarac.

176
00:13:38,567 --> 00:13:41,904
Pričekajmo malo. Doći će još ljudi.

177
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
Oklopni kamion s novcem
upravo je prošao Gaesandun.

178
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Ima li aktivnosti na strani pobunjenika?

179
00:13:58,879 --> 00:13:59,797
Ne, gospodine!

180
00:14:00,965 --> 00:14:02,758
Nakon Jisina je Myeongjeong.

181
00:14:03,259 --> 00:14:05,886
Zato će pobunjenici krenuti prije Jisina.

182
00:14:07,471 --> 00:14:10,724
-Potajno ih slijedi i izvijesti me.
-Da, gospodine!

183
00:14:53,392 --> 00:14:56,186
POSLOVNICA HOERYŎNG BANKE JOSEON

184
00:15:03,485 --> 00:15:04,320
G. Hwang.

185
00:15:06,906 --> 00:15:08,198
Zašto ste dali otkaz?

186
00:15:08,949 --> 00:15:10,409
Zar se nešto događa?

187
00:15:13,495 --> 00:15:14,413
Nastavi raditi.

188
00:15:27,801 --> 00:15:28,969
Jedna ekipa je tu.

189
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
To su konjički razbojnici!

190
00:15:42,524 --> 00:15:43,525
Ovdje su!

191
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
-Vozi brže!
-Da, gospodine!

192
00:15:51,784 --> 00:15:52,618
U napad!

193
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
-Brže!
-Streljivo! Napuni streljivo!

194
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Eon-nyeoni još nije ovdje.

195
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Jeste li odlučili što ćemo kad se pojavi?

196
00:16:18,519 --> 00:16:19,895
Onda ću ja odlučiti

197
00:16:20,604 --> 00:16:22,773
hoćemo li je ubiti ili ne.

198
00:16:32,574 --> 00:16:33,784
Mi ćemo vas odvesti.

199
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Bojniče, pojavili su se pobunjenici.

200
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
Idemo.

201
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Idemo!

202
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Ubijte ih!

203
00:17:24,334 --> 00:17:25,961
Umrite!

204
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Sve ih pobij!

205
00:17:43,812 --> 00:17:44,897
Brzo!

206
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Ne dajte da pobjegnu!

207
00:17:57,117 --> 00:17:59,161
Te su budale to rekle?

208
00:17:59,244 --> 00:18:00,746
Jako su smiješni!

209
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Da!

210
00:18:08,087 --> 00:18:08,962
Stigla je.

211
00:18:10,297 --> 00:18:11,215
Ovdje je.

212
00:18:11,965 --> 00:18:13,425
Dobro došli!

213
00:18:13,926 --> 00:18:16,720
Drago mi je.
Hvala što ste došli skroz ovamo.

214
00:18:16,804 --> 00:18:18,180
Ja sam konzul Yamada.

215
00:18:18,263 --> 00:18:19,306
Drago mi je.

216
00:18:19,389 --> 00:18:22,518
Ja sam Nam Hee-shin
iz Državnih željeznica.

217
00:18:32,736 --> 00:18:35,906
Upravitelj je zapravo upraviteljica.

218
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Ubijte ih!

219
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Brže!

220
00:18:51,630 --> 00:18:53,549
-Ne odustajte!
-Umrite!

221
00:19:01,348 --> 00:19:02,599
Vozi brže!

222
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Umrite!

223
00:19:14,528 --> 00:19:18,198
Tog gada mora da boli!

224
00:19:18,282 --> 00:19:24,037
Koliko ćemo dugo ovako čekati?
Ne bismo li ih trebali napasti pa vidjeti?

225
00:19:24,663 --> 00:19:27,207
Čekaj. Dok se strojnica ne pokvari.

226
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
To je teška strojnica trećeg tipa
za po 30 metaka odjednom.

227
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Zahvaljujući vanjskom sustavu za municiju,
brzo puca,

228
00:19:38,093 --> 00:19:42,097
ali osjetljiva je na svoju okolinu,
osobito na prašinu.

229
00:19:43,640 --> 00:19:47,519
Kako se prašina skuplja,
meci se ispaljuju sve sporije

230
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
dok se naposljetku strojnica ne zaglavi.

231
00:19:53,358 --> 00:19:54,568
Tada mi krećemo.

232
00:19:56,069 --> 00:20:00,616
Moramo preživjeti sa što manje ozljeda.
Ipak ovo činimo da bismo preživjeli.

233
00:20:14,713 --> 00:20:16,590
-Koji je ovo vrag?
-Hej.

234
00:20:16,673 --> 00:20:17,841
Dovraga, prestani!

235
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
Ostani dolje!

236
00:20:30,145 --> 00:20:33,774
Geumsu, povedi dečke.
Sredite razbojnike i strojnicu.

237
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Bez brige. Razbit ću te gadove!

238
00:20:37,569 --> 00:20:39,780
Možete li riješiti one u kamionu?

239
00:20:40,822 --> 00:20:41,949
Pokušat ću.

240
00:20:43,617 --> 00:20:48,413
Il-sik. Cheon-man. Slušajte.
Pazite da naša šteta bude minimalna.

241
00:20:49,331 --> 00:20:50,958
Kad vidite ženu…

242
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
Ne pucajte ni pod kojim okolnostima.

243
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Hranu je pripremila moja kuharica.

244
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Ne znam hoće li vam se svidjeti,
ali dobar tek.

245
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Naravno. Hvala.

246
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Čekajte.

247
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
Povuci i baci!

248
00:22:07,409 --> 00:22:09,619
-Konstrukcija trase za južni…
-Toshio!

249
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
-Toshio, dođi!
-Tata!

250
00:22:25,218 --> 00:22:26,053
Hej!

251
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Stari!

252
00:22:32,059 --> 00:22:33,894
Što da radim? Daj mi znak!

253
00:22:35,062 --> 00:22:38,023
Jebote! Kang San-gun, taj kreten.
Očekivao sam ovo!

254
00:22:51,536 --> 00:22:52,496
Čekajte.

255
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Kvragu!

256
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Da, Choraeng-yi! Idemo! Da!

257
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Hej…

258
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Hej, Choraeng-yi! Ne!

259
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Svi!

260
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Idemo.

261
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Da, gospodine!

262
00:23:44,172 --> 00:23:46,216
Povuci i baci!

263
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
-Hej, Choraeng…
-Povuci i baci!

264
00:23:51,638 --> 00:23:53,390
Hej, Cho… Choraeng-yi!

265
00:24:01,565 --> 00:24:02,524
Povuci…

266
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Bili bismo jako sretni

267
00:24:04,943 --> 00:24:08,905
da se Toshio vjenča
s nekim poput gđe Nam za 15 g.

268
00:24:09,781 --> 00:24:10,782
…i baci.

269
00:24:17,205 --> 00:24:18,915
Kvragu!

270
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Što je bilo?

271
00:24:31,595 --> 00:24:33,472
Klinac. Unutra je dijete.

272
00:24:34,222 --> 00:24:35,348
Dijete?

273
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Što je s ovime?

274
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Napuni je streljivom!

275
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Brže!

276
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Dolaze i s lijeva!

277
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Vozite brže!

278
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Brzo! Požuri se!

279
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Pazi!

280
00:25:40,413 --> 00:25:41,748
-Brže!
-Dobro!

281
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Stanite!

282
00:26:38,471 --> 00:26:39,306
Šefe!

283
00:27:29,230 --> 00:27:30,315
Lee Yoone!

284
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
Jesu li oni bili topovsko meso?

285
00:27:52,212 --> 00:27:53,963
Predajte novac i odlazite.

286
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Poštedjet ćemo vam živote.

287
00:28:00,303 --> 00:28:01,137
Dobro.

288
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Idemo.

289
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
-Yoone!
-Šefe, jesi li poludio?

290
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
U redu je. Prvo sačuvajmo živu glavu.

291
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Ne budite nagli. Spustite oružje.

292
00:28:12,065 --> 00:28:13,024
Idemo odavde.

293
00:28:22,909 --> 00:28:24,035
Što je rekao?

294
00:28:24,619 --> 00:28:29,958
Zapovjedništvo 19. divizije dobiva
japanskog oficira, loše naravi i groznog.

295
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Okrutan je.

296
00:28:33,628 --> 00:28:34,462
Prezriv.

297
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
I opak!

298
00:28:38,091 --> 00:28:39,008
Kad dođe ovamo…

299
00:28:41,845 --> 00:28:43,138
Svi Korejci ovdje…

300
00:28:45,056 --> 00:28:46,057
Umrijet će, kaže.

301
00:28:48,101 --> 00:28:49,436
Ne napustimo li Gando…

302
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
Ubit će nas.

303
00:29:03,324 --> 00:29:04,951
Hvala što se brineš za nas,

304
00:29:05,493 --> 00:29:07,620
no naš je posao srediti takve šupke.

305
00:29:08,204 --> 00:29:09,914
A ti si jedan od tih šupaka.

306
00:29:11,458 --> 00:29:12,459
Samo čekaj.

307
00:29:13,543 --> 00:29:15,587
Uskoro ću te poslati Nodeoksanu.

308
00:29:17,255 --> 00:29:18,173
Neće potrajati.

309
00:29:27,390 --> 00:29:30,018
-Idemo. Razgovarat ćemo poslije.
-Hajdemo.

310
00:29:30,101 --> 00:29:31,269
Pustit ćemo ih?

311
00:29:34,314 --> 00:29:35,940
Kvragu, ti prokleti gadovi…

312
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Jebemu!

313
00:29:44,866 --> 00:29:46,493
Nisu mogli daleko otići.

314
00:29:48,870 --> 00:29:49,704
Ubrzajte!

315
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Prokleti gadovi! Trebali smo ih sve ubiti.

316
00:29:58,880 --> 00:29:59,798
Dosta.

317
00:30:00,715 --> 00:30:03,927
-Što je s ozlijeđenima?
-Poslali smo ih u selo.

318
00:30:05,804 --> 00:30:09,057
Prihvatili smo tvoju odluku,
ali kako si mogao odustati?

319
00:30:09,641 --> 00:30:11,434
Život nam ovisi o ovomu.

320
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Nije bio ondje.

321
00:30:20,443 --> 00:30:21,444
Kako to misliš?

322
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Novac nije bio ondje.

323
00:30:27,283 --> 00:30:32,205
Kako je čak i Jang Ki-ryong bio prevaren…
Mislim da Japanci ne stoje iza toga.

324
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Kvragu!

325
00:30:40,755 --> 00:30:42,715
Mislim da nas je netko nasamario.

326
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Jeste li za ili ne?

327
00:31:00,149 --> 00:31:02,610
Hwang, voditelj poslovnice.

328
00:31:04,571 --> 00:31:07,198
Ti to mene tražiš da ukradem novac banci?

329
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Voditelj sam poslovnice, znaš?!

330
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Ma daj!

331
00:31:12,453 --> 00:31:16,666
Bože, je li ovaj uopće čuo
što smo rekli? Dobro slušajte, u redu?

332
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
Mi ne krademo novac. Drugi će ga ukrasti.

333
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Već sam sve pripremila.

334
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Riješili ste što sam vas tražila?

335
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Naravno.

336
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Unajmio sam nekoliko pouzdanih ljudi
i uputio ih po vašoj naredbi.

337
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Dobro. Bravo.

338
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Što više ljudi zna za to…

339
00:31:37,437 --> 00:31:38,438
Kako to misliš?

340
00:31:39,898 --> 00:31:41,399
Kako razbojnici znaju?

341
00:31:42,025 --> 00:31:43,276
…to bolje za nas.

342
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
Jeste li vi taj koji širi glasine
o sredstvima od 200 000 wona za prugu

343
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
koja dolaze iz Hoeryŏnga?

344
00:31:51,492 --> 00:31:52,702
Razumijete li me?

345
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Samo morate poslati praznu kutiju
oklopnim kamionom

346
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
i potajno izvući novac.

347
00:32:00,168 --> 00:32:05,506
Konjički razbojnici ionako će ga ukrasti.
Bolje da ga mi uzmemo. Zar ne?

348
00:32:07,091 --> 00:32:10,136
Ti i ja zadržat ćemo novac,

349
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
a konjičkim razbojnicima
bit će smješteno za zločin.

350
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Ovaj je plan siguran…

351
00:32:16,351 --> 00:32:18,895
-Pouzdan…
-Produktivan…

352
00:32:19,854 --> 00:32:22,440
…i maksimalno kapitalistički.

353
00:32:23,942 --> 00:32:24,776
Što mislite?

354
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Primamljivo, ne?

355
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
Razbojnici će sigurno doći?

356
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Naravno. Ne brinite se u vezi s tim.

357
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Jamčim vam to.

358
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Zaboravi… Što si upravo čuo

359
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Sigurno će…

360
00:32:41,125 --> 00:32:42,377
Stvarno se nadam

361
00:32:43,628 --> 00:32:45,755
da ćeš uspjeti ukrasti taj novac.

362
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…doći.

363
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Dakle, nećeš odustati?

364
00:32:50,969 --> 00:32:51,928
Bi li ti?

365
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Rekla sam vam da sam sve već pripremila.

366
00:32:55,598 --> 00:32:56,975
Onda nemamo izbora.

367
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Učinimo ono što nam ide.

368
00:33:03,982 --> 00:33:05,733
Zašto se brinete?

369
00:33:09,946 --> 00:33:12,073
Samo morate umočiti noge u to.

370
00:33:16,703 --> 00:33:18,246
Vremena su burna, zar ne?

371
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Idemo u korak s vremenom.

372
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
Nikomu ne vjerujte.

373
00:33:42,645 --> 00:33:43,896
Vjerujte samo novcu.

374
00:33:46,816 --> 00:33:47,984
Budite nepostojani.

375
00:33:48,568 --> 00:33:51,529
„Vjerujte samo novcu.” To mi se sviđa.

376
00:33:55,408 --> 00:33:57,785
Dobro. Učinimo to.

377
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Donijet ću novac sutra do ponoći.

378
00:34:02,206 --> 00:34:03,041
Ovamo.

379
00:34:06,419 --> 00:34:07,837
Ali vidite, g. Hwang.

380
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Nije isto vjerovati samo novcu
i biti zaslijepljen novcem.

381
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Razumijete što mislim, zar ne?

382
00:34:30,610 --> 00:34:31,444
Ne razumije.

383
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Hej.

384
00:34:47,877 --> 00:34:50,088
Ako nisi ništa razumio što sam rekla…

385
00:34:50,713 --> 00:34:53,883
„Ne, ne razumijem.
Molim te, objasni mi još jednom.”

386
00:34:55,301 --> 00:34:56,677
To si trebao reći.

387
00:34:58,096 --> 00:34:59,639
Onda ne bi došlo do ovoga.

388
00:35:02,391 --> 00:35:03,309
Tko je ondje?

389
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Dođi.

390
00:35:10,650 --> 00:35:12,652
Dat ću ti nepostojanu smrt.

391
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Čovječe, ovo je sve naša zemlja!

392
00:35:40,805 --> 00:35:43,724
Ovo bi bilo dobro mjesto
za Kolodvor Myeongjeong.

393
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
Blizu je Hunchuna.

394
00:35:46,936 --> 00:35:49,355
Pitao sam majstora feng shuija,

395
00:35:50,064 --> 00:35:53,025
kaže da parcela ima dobru energiju.

396
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Nema teško prohodnih planina
i vidi se u svim smjerovima.

397
00:35:59,782 --> 00:36:02,118
Ovo je savršeno mjesto za kolodvor.

398
00:36:03,244 --> 00:36:06,414
Slažem se s vama, konzule Yamada.

399
00:36:06,998 --> 00:36:10,376
Zar ne? Što sam vam rekao?

400
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Poslušajte me i dobit ćete…

401
00:36:14,338 --> 00:36:15,548
Ali…

402
00:36:16,507 --> 00:36:19,927
Što planirate s onim ljudima ondje?

403
00:36:21,012 --> 00:36:23,055
Gledajući kako obrađuju zemlju,

404
00:36:23,681 --> 00:36:26,809
čini se da se planiraju skrasiti ovdje.

405
00:36:26,893 --> 00:36:30,605
Izbacit ćemo ih kad krene izgradnja.

406
00:36:31,772 --> 00:36:34,400
Prava na gradnju trase Gando

407
00:36:34,483 --> 00:36:37,612
ionako su u rukama Velikog Carstva.

408
00:36:37,695 --> 00:36:40,281
Čak i da nije tako, ne bi bilo važno.

409
00:36:41,824 --> 00:36:44,702
Jer ih možemo izbaciti.

410
00:36:44,785 --> 00:36:46,954
Oni su očito iz Joseona.

411
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
Pokušavamo izgraditi prugu na
kineskoj zemlji japanskim novcem.

412
00:36:54,045 --> 00:36:55,504
Oni nemaju pravo glasa.

413
00:36:57,006 --> 00:37:00,801
Te budale iz Joseona uvijek
neovlašteno preuzimaju tuđu zemlju.

414
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
To su samo društvena zla
koja uništavaju gospodarstvo.

415
00:37:07,350 --> 00:37:08,392
A da?

416
00:37:11,479 --> 00:37:13,272
Ne misli na vas, gđice Nam.

417
00:37:14,023 --> 00:37:19,070
Govori o Korejcima koji su nezahvalni,
koji se aktivno pobunjuju protiv Carstva.

418
00:37:22,448 --> 00:37:23,407
Oprostite.

419
00:37:24,075 --> 00:37:27,954
Jasno da nisam mislio
na ljude poput vas, gđice Nam.

420
00:37:29,330 --> 00:37:30,248
Uglavnom!

421
00:37:30,748 --> 00:37:34,710
Veselim se što ću danas čuti
vaš govor na polaganju kamena temeljca.

422
00:37:35,586 --> 00:37:39,966
Recite im o slavi i obilju

423
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
u kojima Korejci mogu uživati
ostanu li odani

424
00:37:45,137 --> 00:37:46,973
Velikom Japanskom Carstvu.

425
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Računam na vas, gđice Nam.

426
00:38:02,029 --> 00:38:04,156
CEREMONIJA POLAGANJA KAMENA TEMELJCA

427
00:38:04,240 --> 00:38:06,325
Govorit ću na jeziku naroda Joseon,

428
00:38:06,826 --> 00:38:11,038
na zahtjev konzula Yamade, koji je s nama.
Molim vas za razumijevanje.

429
00:38:13,582 --> 00:38:14,417
Ja…

430
00:38:16,836 --> 00:38:18,546
Volim Veliko Japansko Carstvo

431
00:38:19,630 --> 00:38:20,464
svim srcem.

432
00:38:22,258 --> 00:38:24,844
Zašto sam se zaljubila u Japan, pitate se?

433
00:38:25,511 --> 00:38:26,345
Zbog prilika.

434
00:38:27,305 --> 00:38:28,764
Jer su nam dali prilike.

435
00:38:29,682 --> 00:38:30,933
Članovima plemstva,

436
00:38:32,310 --> 00:38:34,645
priliku da vide svijet u novom svjetlu.

437
00:38:35,980 --> 00:38:40,359
Pučanima i izopćenicima,
priliku da se obogate.

438
00:38:41,610 --> 00:38:44,947
Japan nam je dao te prilike.

439
00:38:47,533 --> 00:38:48,784
Neki kažu:

440
00:38:50,745 --> 00:38:52,079
„Naša je zemlja pala.”

441
00:38:52,163 --> 00:38:54,040
-Upucaj desnog.
-„Pa što onda?”

442
00:38:55,875 --> 00:38:59,170
-Ovo je zadnja šansa da je ubijemo. Neću…
-Tiho!

443
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
„Zemlja

444
00:39:03,841 --> 00:39:04,675
je pala.”

445
00:39:06,469 --> 00:39:09,764
Tim neukim, neosviještenim ljudima
koji tako samo melju,

446
00:39:10,723 --> 00:39:12,266
mogu reći samo jedno.

447
00:39:13,934 --> 00:39:16,645
Je li Joseon uopće bio zemlja?

448
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Joseon…

449
00:39:23,319 --> 00:39:25,071
Nikad nije bio naša zemlja.

450
00:39:30,993 --> 00:39:32,161
Odsada…

451
00:39:34,580 --> 00:39:37,416
Morate vjerovati Velikom Japanskom Carstvu

452
00:39:38,793 --> 00:39:39,919
i slijediti njega.

453
00:39:42,046 --> 00:39:44,173
Popušio si opijuma za deset wona.

454
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
-Zašto ti se ruke još tresu?
-Onima koji su…

455
00:39:47,093 --> 00:39:49,095
Tako si jebeno iritantan.

456
00:39:49,178 --> 00:39:52,306
…zaslijepljeni idejom
da će Joseon biti neovisan,

457
00:39:54,141 --> 00:39:55,017
probudite se!

458
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Joseon koji čekate nikad se neće vratiti!

459
00:40:01,482 --> 00:40:02,525
Odsada…

460
00:40:04,902 --> 00:40:06,404
Veliko Japansko Carstvo

461
00:40:08,447 --> 00:40:09,281
je

462
00:40:10,616 --> 00:40:11,450
naša zemlja!

463
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Začepi!

464
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Koji vrag?

465
00:40:18,332 --> 00:40:20,251
Hura za nezavisnost Koreje!

466
00:40:20,334 --> 00:40:21,168
Hej, ti!

467
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Hej, zgrabite ga!

468
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Uhitite ga. Odmah!

469
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Hura za nezavisnost Koreje!

470
00:40:30,261 --> 00:40:32,096
Stani! Ni makac!

471
00:40:34,140 --> 00:40:36,434
Hura za nezavisnost Koreje…

472
00:40:36,517 --> 00:40:38,894
Hej, začepi! Želiš li umrijeti?

473
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Hura za nezavisnost Koreje!

474
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Vozi! Brzo!

475
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Što izvodiš? Počni voziti!

476
00:40:50,698 --> 00:40:53,367
Vidim da ste stigli! Jeste li dobro?

477
00:40:55,619 --> 00:40:58,038
Jeste li… Ozlijeđeni negdje?

478
00:40:58,664 --> 00:40:59,790
Dobro sam.

479
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Vozi, brzo!

480
00:41:13,304 --> 00:41:14,972
Stari, najebali smo.

481
00:41:17,057 --> 00:41:18,434
O, jebemu!

482
00:41:31,489 --> 00:41:32,448
Sretan put.

483
00:41:32,948 --> 00:41:34,366
Hvala.

484
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Pozdravite i konzula Yamadu.

485
00:41:39,872 --> 00:41:43,083
Ovo što se danas dogodilo
stalno se događa u Gandu.

486
00:41:43,584 --> 00:41:45,503
Pa ne shvaćajte to ozbiljno.

487
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Naravno.

488
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Doviđenja.

489
00:42:15,074 --> 00:42:15,908
Što radiš?

490
00:42:18,744 --> 00:42:19,995
Zašto samo stojiš tu?

491
00:42:22,164 --> 00:42:22,998
Ovdje si.

492
00:42:24,333 --> 00:42:25,292
Nisi me izdala.

493
00:42:28,587 --> 00:42:29,588
Rekla sam ti,

494
00:42:30,548 --> 00:42:34,301
možda radim na opasnoj strani,
ali živim na sigurnoj.

495
00:42:39,139 --> 00:42:43,644
Nadam se da ćeš naći posao
koji će odgovarati tvom stilu života.

496
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Jednog dana.

497
00:42:48,774 --> 00:42:51,986
Pa, mislim da se to neće dogoditi
u ovom životu.

498
00:42:53,821 --> 00:42:54,822
Zar ne odlazimo?

499
00:42:56,574 --> 00:43:00,786
Do Changchuna su dva presjedanja.
Moramo krenuti ako ne želiš zakasniti.

500
00:43:01,996 --> 00:43:02,871
Idemo.

501
00:43:04,039 --> 00:43:04,873
Za Changchun.

502
00:46:24,740 --> 00:46:28,660
SVE OSOBE, LOKACIJE, ORGANIZACIJE
I EPIZODE, SVI TERMINI I DOGAĐAJI

503
00:46:28,744 --> 00:46:31,663
KOJI SU SPOMENUTI ILI OPISANI
U SERIJI FIKTIVNI SU

504
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
SVAKA SLIČNOST SA
STVARNIM DOGAĐAJIMA SLUČAJNA JE

505
00:46:48,806 --> 00:46:52,893
Prijevod titlova: Marko Mravunac

