1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Fegyvert tölts!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Célozz!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Tűz!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Összeesküdtek a lázadókkal Gandóban.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,041
Egyre többen összejátszanak a felkelőkkel,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,378
miközben úgy tesznek,
mintha hűek lennének a birodalmunkhoz.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,514
Hallottam Fukuda ezredestől,

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
hogy a felkelők el akarják lopni
a Gando vasútvonalra szánt pénzt.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Igen, uram.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Értesítetted erről
a Csoszon Bank hörjongi fiókját?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Nem, uram.
Ön az első, akinek beszélek erről.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Igazán?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Akkor szólnom kell nekik.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Hála az égnek, hogy rájöttünk,
mielőtt baj lett volna belőle.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Az ön helyében, uram,

16
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
nem szólnék nekik.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Miről beszélsz?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Arra gondolok, hogy a pénzszállítás
történjen az eredeti menetrend szerint.

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Akkor a lázadók
felbukkannak majd a helyszínen.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
És amikor felbukkannak, elkaphatjuk őket.

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Kérem, küldjön oda engem, uram!

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Elkapom a felkelőket,

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,903
és a pénzt is visszaszerzem.

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
Azt tanácsolod,
hogy kockáztassuk a birodalom pénzét?

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Nem, uram. Ez egy befektetés.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Remek lehetőség arra,
hogy kiiktassuk a lázadóbandákat.

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
Vajon…

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
bízhatok abban, amit mondasz?

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Honnan tudjam, hogy nem szövetkeztél
a lázadókkal a hátam mögött?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Uram… Ezt meg hogy érti?

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Nem…

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
Nem bízik bennem?

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Nem erről van szó.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
A hátteredben nem bízom.

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
A családod egyetlen tagjában sem bízom.

36
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Először Daewongunt támogattad,
aztán Min királynét.

37
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Utána a Csing-dinasztia,
aztán Oroszország,

38
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
majd Japán oldalára álltál át.

39
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Született opportunista vagy.

40
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
Más szóval,

41
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
a Nagy Japán Birodalmat is
bármikor elárulhatod.

42
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
Talán tévedek?

43
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
Mondd csak, mi a neved?

44
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Tűz!

45
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Miura Shohei, uram.

46
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Újra megkérdezem.

47
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Mi a neved?

48
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
- Miura Shohei, uram.
- Még egyszer!

49
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Mi a neved? Halljam!

50
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Tűz!

51
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Csoszonban születtem…

52
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
és a nevem…

53
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang-il.

54
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Pontosan.

55
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Még nem vagy Miura Shohei.

56
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Mit kell tenned, hogy Miura Shohei legyél?

57
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Menj Myeongjeongba!

58
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Azt akarom, hogy a népedet
feleméssze a viszálykodás.

59
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Azt akarom, hogy elrejtsék a fájdalmukat,
amit a sok szenvedés okozott,

60
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
és végül

61
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
megtagadják a saját történelmüket.

62
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
Túl kell élned a harcot,

63
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
hogy tudasd a világgal,
milyen civilizálatlan és barbár a néped.

64
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
El fogod érni, hogy végül dicsőítsék
a Nagy Japán Birodalmat.

65
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Ez az,

66
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
amit elvárunk tőletek és az utódaitoktól.

67
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Miura Shohei őrnagy, 37. gyalogezred,

68
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
A Nagy Japán Birodalom 19. hadosztálya.

69
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Követni fogom a parancsát,
Katayama altábornagy.

70
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
BANDITÁK BALLADÁJA

71
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Te és San-gun kiiktatjátok
a Vasúti Hivatal emberét, oké?

72
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Kihúzod, aztán eldobod. Világos?

73
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Így. Megvan?

74
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Igen, tudom.

75
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Ezt kell eldobnod, nem ezt.

76
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Oké, jól van.

77
00:05:47,805 --> 00:05:50,475
Össze ne keverd! Még felrobbantod magad.

78
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Hihetetlen egy alak… Bumm!

79
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
A frászt hozta rám.

80
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Ne csinálja már ezt!
Nem ijesztheti meg így az embereket.

81
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Akkor figyelj, te idióta!

82
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
A hivatal embere
a konzulátuson fog reggelizni.

83
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
Még azelőtt nyírjátok ki,
hogy odaérne az ünnepségre.

84
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
Sok ember lesz a rendezvényen.

85
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
Vigyáznunk kell,
nehogy civileket öljünk meg.

86
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Hogy csináljuk?

87
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Nem figyeltél?
Felrobbantod, amikor reggelizik.

88
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Mindenki más is fel fog robbanni.

89
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Yamada.
- Gazember.

90
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Hashimoto.
- Rohadt gazember.

91
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
És az az Ōoka nevű fickó is ott lesz.

92
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ōoka. Ő a legnagyobb tetűláda
az összes seggfej közül.

93
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Mindenképp öld meg!
Szabdald darabokra a rohadékot!

94
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
Hagyjuk! Nem dobok el
egy gránátot Myeongjeong közepén.

95
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Choraeng-yi!

96
00:06:40,441 --> 00:06:42,318
Ha megölöd nekem Ōokát,

97
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
mindent megveszek,
amit Yoon háta mögött elcsensz.

98
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Tudod, hogy gazdag vagyok, ugye?

99
00:06:49,450 --> 00:06:51,494
- Komolyan mondja?
- Igen!

100
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Akkor én vagyok a maga embere!

101
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Hogy is mondhatnék nemet?

102
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Annyi mindenen mentünk együtt keresztül!

103
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
- Bizony!
- Ne aggódjon!

104
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Holnap elkapom
azt az Ōoka nevű fickót, és… Tudja.

105
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Ez az!

106
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Nézzen csak rá!

107
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Mi olyan vicces?

108
00:07:19,605 --> 00:07:21,858
Ez a seggfej megint szapult engem, mi?

109
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Haver!

110
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
Holnap mindenkit
megölünk a konzulátuson, szóval…

111
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
Miért bámultok így?

112
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Te rohadék! Tudtam.

113
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
Megint szapultál engem.

114
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Remélem, hogy San-gun
és Choraeng-yi rendesen elvégzik a munkát.

115
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
Számíthatunk rájuk?

116
00:07:52,805 --> 00:07:54,056
Bízz bennük!

117
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
Tudod, hogy mire képesek.

118
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Nem tudom,
hogy neked mi a véleményed erről,

119
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
de nekem nem a pénz számít.

120
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Hanem az,
hogy megöljük a kormányzat emberét.

121
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Nem muszáj küzdened,
de sosem szabad elárulnod a népedet.

122
00:08:15,161 --> 00:08:17,288
Különben nem vagy ember.

123
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
Bánod, hogy te nem mész?

124
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
Kénytelen vagyok elfogadni.

125
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Elvégre a japán konzulátus köröz engem.

126
00:08:34,180 --> 00:08:36,432
Hát, a múltban egy milíciát vezettél.

127
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Feküdj le időben!
Hosszú napunk lesz holnap.

128
00:08:41,854 --> 00:08:45,483
Amúgy is aludni készültem,
alig bírom nyitva tartani a szemem.

129
00:08:52,532 --> 00:08:54,116
Találkoztam Eon-nyeonival.

130
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
Nem akartam elmondani,
de azt hiszem, jobb, ha tudsz róla.

131
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
Ő is a pénzre vadászik.

132
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Talán holnap is összefutok vele.
Ha igen, öljem meg?

133
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Beszéljünk erről később,
amikor eljön az ideje.

134
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Rendben.

135
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Jó éjt!

136
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Tudom, hogy változott a világ,

137
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
de aki alacsony származású,
nem beszélhet így velem.

138
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Azt mondtam neki:

139
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
„Öt társadalmi osztály van az országban.

140
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
A számkivetettek, a köznép, a kereskedők,

141
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
a jangban dzsentrik és végül a japánok.

142
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
Még mindig nem fogtad fel,
hogy külön osztályba tartozunk?”

143
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Aztán jól felpofoztam.

144
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Egek, jól tette.

145
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Hogy merészelte a pasas?
Maga három osztállyal felette van.

146
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Nem kellett volna hagynia,
hogy egy pofonnal megússza.

147
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Mi az, hogy három osztállyal?
Néggyel vagyok felette.

148
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
- Tessék?
- Figyeljen!

149
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Korábban dzsentri voltam,
de többé már nem.

150
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
A Japán Birodalom polgára vagyok.

151
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
A birodalom és a császár hű alattvalója.

152
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Az vagyok!

153
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Egek, ne haragudjon!

154
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Rosszul mondtam.

155
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
Hadd töltsek egy italt
bocsánatkérésem jeléül!

156
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Mi? Mi a…

157
00:11:08,709 --> 00:11:12,296
Máris jobban vagyok.
Rohadtul siettem, hogy ideérjek.

158
00:11:14,590 --> 00:11:15,966
- Ez az a fickó?
- Igen.

159
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Üdv!

160
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
Elmondta magának, mi a helyzet, ugye?

161
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Rövidre fogom,
mert mind elfoglaltak vagyunk.

162
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Benne van vagy sem?

163
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Hwang Sam-deok fiókvezető.

164
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Ópiumfüggő vagy, haver.

165
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Azt mondtad, leszoktál,
nem azt, hogy nincs rá pénzed.

166
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Az ugyanaz.

167
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Hogy a francba lenne ugyanaz, te idióta?

168
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Ide hallgass!

169
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
Nem azért vettem neked,
mert bírlak, hanem mert nem szúrhatod el.

170
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Nyisd már ki a szemed!

171
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
És figyelj rám, te barom!

172
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Nem olyan nehéz ez a meló.

173
00:12:20,114 --> 00:12:21,615
Így van, nem az.

174
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Árgus szemekkel kell figyelned őket,

175
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
és jelezned kell nekem, amikor Ōoka
és a hivatal embere megjelennek.

176
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
Riksahúzónak álcázva magam odamegyek,

177
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
és bedobom a gránátot a díszterembe.

178
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
Aztán bumm! Minden felrobban.

179
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
És véget ér az egész.

180
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Haláli terv, nem?

181
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Igen, az. Haláli és halálos.

182
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Légy résen, és ne csinálj hülyeséget!

183
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Azt akarom, hogy történelmet írjunk, oké?

184
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Mi?

185
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Ja, aha…

186
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
A francba!

187
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Az ott egy géppuska?

188
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
El fog kopni az ujjunk a ravaszon.

189
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Mit tegyünk?

190
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Úgy tűnik, mi is kapunk pár golyót.

191
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Várjunk még egy kicsit!
Hamarosan mások is felbukkannak.

192
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
A páncélozott pénzszállító
elhagyta Gaesandunt.

193
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
És a lázadók megindultak?

194
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Nem, uram.

195
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
Jisin után Myeongjeong következik.

196
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
Szóval a lázadók
még Jisin előtt fognak támadni.

197
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Kövesse őket titokban, és jelentsen!

198
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Igen, uram!

199
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
CSOSZON BANK, HÖRJONGI FIÓK

200
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Hwang úr!

201
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
Miért mondott fel?

202
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Valami baj van?

203
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
További jó munkát!

204
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Itt az első csapat.

205
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
A lovas banditák azok!

206
00:15:42,524 --> 00:15:43,859
Lovas banditák!

207
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- Gyorsíts!
- Igen, uram!

208
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
Előre!

209
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- Gyorsabban!
- Lőszert! Töltsd meg a puskát!

210
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Eon-nyeoni még nincs itt.

211
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Eldöntötted,
hogy mit tegyünk, ha felbukkan?

212
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Akkor majd én eldöntöm,

213
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
hogy megöljük-e vagy sem.

214
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Elkísérjük, asszonyom.

215
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Őrnagy, megjelentek a lázadók.

216
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Induljunk!

217
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Előre!

218
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Öljétek meg őket!

219
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
Dögöljetek meg!

220
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Öljétek meg az összeset!

221
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Siess!

222
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Nem lóghatnak meg!

223
00:17:57,076 --> 00:17:59,203
Azok a bolondok tényleg ezt mondták?

224
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
Egek, milyen röhejes!

225
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Igen!

226
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Megérkezett a hölgy.

227
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Hát itt van!

228
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
Üdvözlöm!

229
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Örvendek! Köszönöm, hogy idáig eljött.

230
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Yamada konzul vagyok.

231
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Örvendek!

232
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Nam Hee-shin vagyok
a Csoszoni Vasúti Hivataltól.

233
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Szóval a Vasúti Hivatal embere egy nő.

234
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Öljétek meg őket!

235
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Siess!

236
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- Gyerünk, előre!
- Végetek!

237
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Vezess gyorsabban!

238
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Dögölj meg!

239
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Azta! Ez biztosan fájt annak a rohadéknak.

240
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Meddig várunk még itt, mi?

241
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Nem kellene megtámadnunk őket,
bármi is lesz a vége?

242
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Megvárjuk, hogy tönkremenjen a fegyver.

243
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Ez egy 3-as típusú géppuska,
amibe egyszerre 30 lőszert lehet tölteni.

244
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Kívülről adagolják a golyókat,
így egyre gyorsabban lő,

245
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
de érzékeny a környezetre,
legfőképp a porra.

246
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Az adagoló egyre porosabb lesz,
a lövési sebesség lelassul,

247
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
míg végül beragadnak a töltények.

248
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Akkor fogunk támadni.

249
00:19:56,028 --> 00:19:58,447
Minél kevesebb sérüléssel kell túlélnünk.

250
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
Elvégre a túlélésért tesszük.

251
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- Ez meg mi a fene?
- Hé!

252
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
Hagyd abba!

253
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Bukj le!

254
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Geumsu, te és a fiúk
iktassátok ki a banditákat és a géppuskát!

255
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Nyugi, eltiporjuk a rohadékokat.

256
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Elbírsz az őrökkel a teherautóban?

257
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Megpróbálom.

258
00:20:43,575 --> 00:20:45,202
Il-sik, Cheon-man!

259
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Igyekezzetek épségben túlélni!

260
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
És ha megláttok egy nőt…

261
00:20:57,089 --> 00:20:59,675
semmi esetre se lőjetek!

262
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
A szakácsom készítette az ételt.

263
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Nem tudom,
ízleni fog-e önnek, de jó étvágyat!

264
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Persze. Köszönöm.

265
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Várjatok!

266
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Kihúzom és eldobom.

267
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
- A vasútvonal építése…
- Toshio!

268
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- Toshio, gyere ide!
- Apa!

269
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Hé!

270
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Haver!

271
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Mit csináljak? Jelezz már!

272
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
A picsába, Kang San-gun!
Tudtam, hogy ez lesz.

273
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Várjatok!

274
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
A francba!

275
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Igen, Choraeng-yi! Előre!

276
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Mi…

277
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Várj, Choraeng-yi! Ne!

278
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Előre!

279
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Indulás!

280
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Igenis!

281
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Eldobom…

282
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Kihúzom és eldobom.

283
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Hé, Choraeng…
- Kihúzom és eldobom.

284
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Várj… Choraeng-yi!

285
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Kihúzom…

286
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Nagyon boldogok lennénk,

287
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
ha Toshiónak 15 év múlva
olyan felesége lenne, mint Nam kisasszony.

288
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…és eldobom.

289
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
A fenébe!

290
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Mi a baj?

291
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Gyerek… Van odabent egy gyerek.

292
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Egy gyerek?

293
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Miért nem működik?

294
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Lőszert! Töltsd meg a puskát!

295
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Taposs a gázra!

296
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Balról is jönnek!

297
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Gyorsíts!

298
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Gyorsan! Siess!

299
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Vigyázz!

300
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- Gyorsíts!
- Oké!

301
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Állj!

302
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Főnök!

303
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
Lee Yoon!

304
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
Feláldozhatóak voltak?

305
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Adjátok át a pénzt, és tűnjetek el!

306
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Akkor megkíméljük az életeteket!

307
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Rendben.

308
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Legyen!

309
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
- Yoon!
- Főnök, elment az eszed?

310
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Nyugalom! Előbb jussunk haza élve!

311
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Le a fegyvereket, gyerünk!

312
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Menjünk innen!

313
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Mit mondott?

314
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Egy japán tiszt úton van
a helyi parancsnokságra.

315
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Állítólag lobbanékony és erőszakos.

316
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Kegyetlen.

317
00:28:33,628 --> 00:28:34,462
Aljas.

318
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
És gonosz.

319
00:28:38,091 --> 00:28:39,008
Amikor ideér…

320
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
a közelben minden csoszoni…

321
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
meg fog halni.

322
00:28:48,017 --> 00:28:49,519
Ha nem hagyjuk el Gandót…

323
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
végez velünk.

324
00:29:03,324 --> 00:29:07,495
Kösz, hogy aggódsz, de az a dolgunk,
hogy végezzünk az ilyen alakokkal.

325
00:29:08,246 --> 00:29:09,873
Te is közéjük tartozol.

326
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Majd meglátod.

327
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Hamarosan Nodeoksan után küldelek.

328
00:29:17,172 --> 00:29:18,590
Nem kell sokáig várnod.

329
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Menjünk! Később beszélünk.

330
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Induljunk!
- Hagyjuk elmenni őket?

331
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Ti átkozott rohadékok…

332
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
A picsába!

333
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
Nem juthattak messzire, uram!

334
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
Szaporábban!

335
00:29:55,335 --> 00:29:58,797
Hitvány rohadékok!
Ki kellett volna nyírnunk őket.

336
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Elég volt!

337
00:30:00,715 --> 00:30:02,175
Mi van a sebesültekkel?

338
00:30:02,258 --> 00:30:03,927
Előre küldtük őket a faluba.

339
00:30:05,804 --> 00:30:08,932
Követtük a parancsodat,
de hogy adhattad fel csak úgy?

340
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
A túlélésünk múlik rajta.

341
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Nem volt ott.

342
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
Hogy érted?

343
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Nem volt ott a pénz.

344
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Még Jang Ki-ryongot is átverték.
Kétlem, hogy a japánok állnak mögötte.

345
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Menj a pokolba!

346
00:30:40,755 --> 00:30:42,715
Valaki más tett minket lóvá.

347
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Benne van vagy sem?

348
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Hwang Sam-deok fiókvezető.

349
00:31:04,487 --> 00:31:07,198
Komolyan arra kér,
hogy lopjak pénzt a bankból?

350
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Én vagyok a bank fiókvezetője!

351
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Ugyan már!

352
00:31:12,495 --> 00:31:15,415
Hallotta egyáltalán,
amit eddig mondtunk neki?

353
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Jól figyeljen!

354
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
Hallja? Mások lopják el a pénzt, nem mi.

355
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Már mindent elrendeztem.

356
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Gondoskodott arról, amit kértem?

357
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Természetesen.

358
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Felbéreltem pár megbízható embert,
és átadtam nekik az utasításait.

359
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Remek, szép munka.

360
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Minél többen tudnak róla…

361
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
Hogy érted?

362
00:31:39,856 --> 00:31:41,399
A lovas banditák honnan tudják?

363
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…annál jobb.

364
00:31:43,359 --> 00:31:44,819
Te voltál az,

365
00:31:44,903 --> 00:31:48,114
aki elterjesztette a pletykát arról,

366
00:31:48,197 --> 00:31:51,409
hogy 200 000 wont
küldenek Hörjongba a vasútépítéshez?

367
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Érti, mit mondok?

368
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Szépen elküldi
az üres ládát a pénzszállítóval,

369
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
és titokban elcseni a pénzt.

370
00:32:00,209 --> 00:32:02,253
A banditák úgyis ellopnák a pénzt.

371
00:32:02,879 --> 00:32:05,506
Szóval akár meg is tarthatnánk, nem igaz?

372
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Ön és én megtartjuk a pénzt,

373
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
de a lovas banditákat
fogják elítélni a bűncselekmény miatt.

374
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Ez egy hibátlan terv.

375
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Bombabiztos.

376
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
Megbízható.

377
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
És nagyot kaszálhatunk vele.

378
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Mit gondol?

379
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Csábító, nem?

380
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
Biztosan felbukkannak a lovas banditák?

381
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Természetesen. Emiatt ne aggódjon!

382
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Garantálom önnek.

383
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Felejtsd el, amit hallottál!

384
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Biztosan…

385
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Nagyon remélem,

386
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
hogy odamész ellopni a pénzt.

387
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…ott lesznek.

388
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Szóval nem adod fel?

389
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
Te feladnád?

390
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Mondom, hogy mindent elrendeztem.

391
00:32:55,598 --> 00:32:57,266
Nincs más választásunk.

392
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Tegyük, amihez értünk!

393
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Nincs miért aggódnia.

394
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Csak azt kell tennie, amit mondok.

395
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Viharos időket élünk, nem?

396
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Alkalmazkodnunk kell.

397
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Senkiben sem bízhat.

398
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Csak a pénzben bízzon!

399
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Legyen bátor!

400
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
„Csak a pénzben bízzon!” Ez tetszik.

401
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
Rendben. Csináljuk!

402
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Holnap éjfélig elhozom a pénzt.

403
00:34:02,165 --> 00:34:03,124
Itt találkozunk.

404
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
De tudja, Hwang úr,

405
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
attól még, hogy csak a pénzben bízik,
ne hagyja, hogy az elvakítsa magát!

406
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Érti, mire célzok, ugye?

407
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
Nem értette.

408
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Hé!

409
00:34:47,877 --> 00:34:50,630
Ha nem értette,
azt kellett volna mondania:

410
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
„Nem értem. Kérem, magyarázza el újra!”

411
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Ezt kellett volna mondania.

412
00:34:58,096 --> 00:34:59,889
Akkor nem jutottunk volna ide.

413
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Ki van ott?

414
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Jöjjön!

415
00:35:11,150 --> 00:35:12,735
Ideje bátran meghalnia.

416
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Ez itt a mi földünk.

417
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
Ez tökéletes hely lenne
a myeongjeongi állomásnak.

418
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
Hunchuntól sincs messze.

419
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Megkérdeztem egy fengsujmestert,

420
00:35:50,064 --> 00:35:53,025
és kiderült,
hogy a területnek jó energiája van.

421
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Nincsenek sziklás hegyoldalak a közelben,
és minden irányba el lehet látni.

422
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Ez tökéletes hely egy vasútállomáshoz.

423
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Egyetértek önnel, Yamada konzul.

424
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
Ugye? Nem megmondtam?

425
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Ha rám hallgat, az csak előnyére válhat…

426
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
De mondja,

427
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
mit fognak kezdeni ezekkel az emberekkel?

428
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
Elkezdték felszántani a földet,

429
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
ami arra utal,
hogy itt akarnak letelepedni.

430
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Gondolom, elpateroljuk őket,
amikor megkezdődik az építkezés.

431
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
A Gando vasútvonal építkezési jogai

432
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
a mi dicső birodalmunk kezében vannak.

433
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
De az sem számítana, ha nem így lenne.

434
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Mert egyszerűen elkergethetjük őket innen.

435
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Egyértelműen csoszoniak.

436
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
Kínai földön, japán pénzből
akarunk vasútvonalat építeni.

437
00:36:54,045 --> 00:36:55,796
Nekik nincs beleszólásuk.

438
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Azok az ostoba csoszoniak
mindig jogtalanul elfoglalják más földjét.

439
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
Csak gondot jelentenek a társadalomnak
és tönkreteszik a gazdaságot.

440
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Igazán?

441
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Nem magára céloz, Nam kisasszony.

442
00:37:14,023 --> 00:37:16,651
A hálátlan csoszoniakról beszél,

443
00:37:16,734 --> 00:37:19,195
akik lázadoznak a birodalmunk ellen.

444
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Kérem, bocsásson meg!

445
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Természetesen nem
az önhöz hasonló emberekről beszéltem.

446
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
Hagyjuk is!

447
00:37:30,748 --> 00:37:34,752
Alig várom, hogy halljam
a beszédét a mai megnyitóünnepségen.

448
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Kérem, beszéljen nekik
arról a dicsőségről és bőségről,

449
00:37:40,049 --> 00:37:42,426
amit minden csoszoni élvezhet,

450
00:37:42,510 --> 00:37:47,181
aki hűséges marad
a Nagy Japán Birodalomhoz.

451
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Számítok önre, kisasszony.

452
00:38:02,029 --> 00:38:03,739
CHEONDO VASÚT
MEGNYITÓÜNNEPSÉG

453
00:38:03,823 --> 00:38:06,617
A mai beszédemet csoszoni nyelven tartom,

454
00:38:06,701 --> 00:38:09,370
Yamada konzul kérésére,
aki szintén jelen van.

455
00:38:09,870 --> 00:38:11,289
Köszönöm a megértést.

456
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Én…

457
00:38:16,794 --> 00:38:18,546
szeretem a Japán Birodalmat,

458
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
teljes szívemből.

459
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Talán felmerül bennetek
a kérdés, hogy miért.

460
00:38:25,511 --> 00:38:28,889
A lehetőségek miatt.
Lehetőségeket biztosítanak nekünk.

461
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
A jangban nemeseknek arra,

462
00:38:32,393 --> 00:38:34,645
hogy új fényben lássák a világot.

463
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
A köznépnek és a számkivetetteknek arra,
hogy meggazdagodjanak.

464
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japántól kaptuk ezeket a lehetőségeket.

465
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Egyesek azt mondják:

466
00:38:50,703 --> 00:38:52,079
„Az országunk elesett.”

467
00:38:52,163 --> 00:38:54,498
- Jó embert lőj le, oké?
- „Mit számít?”

468
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Meg kell ölnünk azt a nőt.

469
00:38:57,626 --> 00:38:59,545
- Ez az utolsó esélyünk…
- Csitt!

470
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
„Az országunk

471
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
elesett.”

472
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
Azoknak a tudatlan embereknek,
akik ilyeneket zagyválnak,

473
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
csak egy dolgot mondanék.

474
00:39:13,976 --> 00:39:17,063
Csoszon valaha ország volt egyáltalán?

475
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Csoszon…

476
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
sosem volt a saját országunk.

477
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Mostantól…

478
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
meg kell bíznotok
a Nagy Japán Birodalomban,

479
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
és szolgálnotok kell.

480
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Egy rakás ópiumot elszívtál.

481
00:39:44,256 --> 00:39:49,011
- Miért remeg még mindig a kezed?
- Rohadt idegesítő vagy.

482
00:39:49,095 --> 00:39:52,348
…akik azt hiszik,
hogy Csoszon egy napon független lesz…

483
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
Ébredjetek fel!

484
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Az a Csoszon,
amire vártok, sosem fog visszatérni.

485
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
Mostantól…

486
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
a Nagy Japán Birodalom

487
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
az egyetlen…

488
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
országunk!

489
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Fogd be!

490
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Mi a franc?

491
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Éljen Korea függetlensége!

492
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Hé, te!

493
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Kapjátok el!

494
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Tartóztassátok le!

495
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Éljen Korea függetlensége!

496
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Megállni! Ne mozdulj!

497
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Éljen Korea függetlensége…

498
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
Hé, pofa be! Meg akarsz halni?

499
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Éljen Korea függetlensége!

500
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Gyerünk, siess!

501
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Mit művelsz? Indítsd!

502
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
Látom, túlélte.

503
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
Jól van?

504
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Vagy… Megsérült valahol?

505
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Jól vagyok.

506
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Indíts!

507
00:41:13,220 --> 00:41:15,306
Haver, rohadt nagy szarban vagyunk.

508
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
A picsába!

509
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Jó utat kívánok!

510
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Köszönöm.

511
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Adja át üdvözletemet Yamada konzulnak!

512
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Ami ma történt,
számtalanszor megesik Gandóban.

513
00:41:43,584 --> 00:41:45,669
Ne vegye túlságosan a szívére!

514
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Rendben.

515
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Viszlát!

516
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
Mi az?

517
00:42:18,786 --> 00:42:20,037
Mit állsz ott?

518
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Eljöttél.

519
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
Nem árultál el.

520
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Megmondtam,

521
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
Veszélyes munkát végzek,
de az életemben biztonságra törekszem.

522
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Remélem, hogy hamarosan
egy biztonságos munkát is találsz.

523
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Egy nap.

524
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
Kétlem, hogy ebben az életben megtörténik.

525
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Indulhatunk?

526
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
Kétszer kell átszállnunk Csangcsunig.

527
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Gondolom, nem akarsz elkésni.

528
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Menjünk!

529
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
Irány Csangcsun!

530
00:46:24,907 --> 00:46:27,785
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

531
00:46:27,868 --> 00:46:30,913
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

532
00:46:30,996 --> 00:46:34,583
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

533
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

