1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Lad!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Sikt!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Avfyr!

4
00:00:33,992 --> 00:00:37,412
De stod i ledtog med opprørerne
i Gando-området.

5
00:00:38,079 --> 00:00:41,374
Det er stor økning av folk
som samarbeider med opprørerne

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
mens de later som
de lojale mot Keiserriket.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,431
Oberst Fukuda kunne melde

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
at opprørshæren er ute etter
byggemidlene til Gando-linjen.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Ja.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Har du informert Hoeryŏng-filialen
i Joseon Bank om dette?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Nei, generalløytnant.
Du er den første som får vite det.

12
00:01:16,201 --> 00:01:19,788
Jaså? Da burde jeg informere dem.

13
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Takk og lov for
at vi oppdaget det før skaden oppsto.

14
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Om jeg var deg,

15
00:01:27,921 --> 00:01:29,089
ville jeg tiet.

16
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Hva mener du?

17
00:01:31,716 --> 00:01:36,763
Jeg mener at midlene
må transporteres nøyaktig etter planen.

18
00:01:36,846 --> 00:01:39,933
Det må utføres slik
at opprørerne dukker opp.

19
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
På den måten kan vi ta dem.

20
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Vær vennlig og send meg.

21
00:01:47,941 --> 00:01:51,820
Jeg skal fange opprørerne
og få tak i pengene.

22
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
Foreslår du at vi gambler
med Keiserrikets penger?

23
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Nei. Det er en investering.

24
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Det er en ypperlig mulighet
til å utslette opprørerne.

25
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
Kan jeg

26
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
ta ditt ord på det?

27
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Du lurer meg vel ikke og konspirerer
med opprørerne bak ryggen min?

28
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Hva mener du?

29
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Har du…

30
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
Har du ikke tillit til meg?

31
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Det er ikke det at jeg ikke stoler på deg.

32
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
Jeg stoler ikke på bakgrunnen din.

33
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
Jeg stoler ikke på noen fra familien din.

34
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Dere var på Daewonguns side
og gikk over til dronning Mins side.

35
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Så pro-Qing, pro-Russland,

36
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
og nå er dere pro-Japan.

37
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Opportunismen ligger i blodet.

38
00:02:59,762 --> 00:03:05,602
Med andre ord,
du kan forråde Keiserriket når som helst.

39
00:03:06,728 --> 00:03:08,062
Tar jeg feil?

40
00:03:08,938 --> 00:03:11,274
Hva er navnet ditt?

41
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Avfyr!

42
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Det er Shohei Miura.

43
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Jeg spør igjen.

44
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Hva er navnet ditt?

45
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
-Shohei Miura.
-Jeg spør igjen!

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Hva er navnet ditt?

47
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Avfyr!

48
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
I Joseon…

49
00:03:43,848 --> 00:03:44,849
…fikk jeg navnet

50
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang-il.

51
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Riktig.

52
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Du er ikke Shohei Miura ennå.

53
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Så hva må du gjøre for å bli Shohei Miura?

54
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Dra til Myeongjeong.

55
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Jeg vil at folket ditt
skal strides seg imellom til siste slutt.

56
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Jeg vil at folket ditt
skal skjule smerten sin,

57
00:04:14,587 --> 00:04:19,175
og jeg vil at de
skal fornekte sin egen historie.

58
00:04:20,343 --> 00:04:26,766
Du må overleve og fortelle verden
hvor usivilisert og vulgært ditt folk er!

59
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Og få dem til å hylle Keiserriket Japan.

60
00:04:33,564 --> 00:04:39,570
Det må du og dine etterkommere
gjøre for dette landet!

61
00:04:39,654 --> 00:04:44,826
Jeg er major Shohei Miura
fra Keiserriket Japans 19. divisjon.

62
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Jeg adlyder din ordre,
generalløytnant Katayama!

63
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
SONG OF THE BANDITS

64
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Du og San-Gun må
ta dere av byråsjefen, ok?

65
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Trekk ut først og kast etterpå, ok?

66
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Sånn. Skjønner?

67
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Ja. Jeg vet det.

68
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Du må kaste denne. Ikke denne.

69
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Ja, greit.

70
00:05:47,805 --> 00:05:50,600
Ikke bland dem.
Du kan sprenge deg selv i lufta.

71
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Hva skal jeg gjøre med deg? Pang!

72
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Du skremte meg.

73
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Altså, du burde ikke skremme folk sånn.

74
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Så følg med, din tosk.

75
00:06:02,195 --> 00:06:06,491
Byråsjefen skal spise frokost
på konsulatet før han drar til seremonien,

76
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
så drep ham før han drar.

77
00:06:08,576 --> 00:06:13,623
Mange vil være på seremonien,
så vi må unngå å drepe sivile ved en feil.

78
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Hvordan klarer vi det?

79
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Du vet hva du skal gjøre.
Kast denne når de spiser.

80
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Da blir alle sprengt i fillebiter.

81
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
-Yamada.
-En skurk.

82
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
-Hashimoto.
-Enda en fordømt skurk.

83
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
Og den Ōoka-fyren kommer også.

84
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ōoka. Det svinet er
den verste drittsekken av dem alle!

85
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Sørg for at du dreper ham.
Riv ham i filler for meg.

86
00:06:34,519 --> 00:06:37,814
Glem det. Jeg kan ikke kaste
en bombe midt i Myeongjeong.

87
00:06:37,897 --> 00:06:38,815
Choraeng-yi!

88
00:06:40,441 --> 00:06:45,571
Dreper du Ōoka for meg, vil jeg kjøpe
alt du selger bak Yoons rygg.

89
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Du vet at jeg er rik, sant?

90
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
Mener du det?

91
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
Ja!

92
00:06:53,830 --> 00:06:57,625
Da er jeg din mann!
Hvordan kan jeg si nei til deg?

93
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Vi har vært gjennom mye.
Vi er nesten søsken.

94
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
-Ja, det er vi!
-Ikke vær redd.

95
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
I morgen tar jeg Ōoka-fyren
og bare… Skjønner?

96
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Ja!

97
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Se på ham.

98
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Hva er så morsomt?

99
00:07:19,605 --> 00:07:21,858
Slenger han dritt om meg igjen?

100
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Kompis.

101
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
Vi skal drepe alle
på konsulatet i morgen, så…

102
00:07:31,159 --> 00:07:33,244
Hvorfor ser du sånn på meg?

103
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Rasshøl. Jeg visste det.

104
00:07:38,166 --> 00:07:40,251
Du slengte dritt om meg, din jævel.

105
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
San-Gun og Choraeng-yi
må klare å gjennomføre det.

106
00:07:50,678 --> 00:07:51,888
Kan vi stole på dem?

107
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Stol på dem.
Du kjenner ferdighetene deres best.

108
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Jeg vet ikke hva du vil tenke om dette,

109
00:08:02,231 --> 00:08:04,734
men det viktigste for meg er ikke pengene.

110
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Å drepe representanten
fra myndighetene er viktigst.

111
00:08:10,698 --> 00:08:14,952
Man kan være likegyldig til sine egne,
men man skal aldri forråde dem.

112
00:08:15,036 --> 00:08:17,663
Det er helt umenneskelig å gjøre det.

113
00:08:22,126 --> 00:08:23,794
Vil du egentlig være med?

114
00:08:27,757 --> 00:08:29,675
Det er ikke stort jeg kan gjøre.

115
00:08:30,426 --> 00:08:33,721
Dessuten er jeg etterlyst
av det japanske konsulatet.

116
00:08:34,222 --> 00:08:36,641
Du ledet jo en rettskaffen hær.

117
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
Du burde legge deg tidlig.
Blir travelt i morgen.

118
00:08:41,938 --> 00:08:45,316
Jeg er ganske trøtt,
så jeg hadde tenkt å finne senga.

119
00:08:52,406 --> 00:08:53,533
Jeg møtte Eon-nyeoni.

120
00:09:01,123 --> 00:09:04,961
Jeg hadde ikke tenkt å si noe,
men jeg synes det er det rette.

121
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
Hun er også ute etter pengene.

122
00:09:13,010 --> 00:09:16,430
Hvis jeg støter på henne i morgen,
skal jeg drepe henne?

123
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
La oss ta det når den tid kommer.

124
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Greit.

125
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
God natt.

126
00:09:48,796 --> 00:09:51,173
Jeg vet verden har endret seg,

127
00:09:51,257 --> 00:09:54,427
men at en lavtstående tiltaler meg
som en likemann, er feil.

128
00:09:54,510 --> 00:09:59,223
Jeg sa til ham:
"Det er fem klasser i dette landet.

129
00:09:59,890 --> 00:10:02,935
Utstøtte under vanlige borgere,
så kommer kjøpmenn,

130
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
kjøpmenn under adelsstanden,
og adelsstanden under japanere!

131
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
Forstår du fortsatt ikke hvor
du hører hjemme og hvor jeg hører hjemme?"

132
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Og så fiket jeg til ham!

133
00:10:18,034 --> 00:10:23,372
Bra! Hvordan våger han å være så frekk
mot en som er tre klasser over ham?

134
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Du burde ha slått ham flere ganger.

135
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Hva mener du med tre klasser?
Det er fire klasser.

136
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
-Hva?
-Hør her.

137
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Jeg var en del av adelen før,
men ikke nå lenger.

138
00:10:36,469 --> 00:10:38,638
Jeg er borger av Keiserriket Japan.

139
00:10:39,639 --> 00:10:44,727
En lojal undersått av Keiserriket
og Hans Majestet. Det er meg!

140
00:10:46,896 --> 00:10:48,731
Beklager så mye.

141
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Jeg sa feil. Kjære vene.

142
00:10:50,816 --> 00:10:53,861
La meg skjenke deg en drink
som en unnskyldning.

143
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Hva i…

144
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Det var bedre.

145
00:11:10,544 --> 00:11:12,546
Jeg løp som faen for å nå det.

146
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
-Er det ham?
-Ja.

147
00:11:16,884 --> 00:11:20,262
Hei sann. Han har informert deg
om situasjonen, ikke sant?

148
00:11:20,846 --> 00:11:23,808
Vi er alle travle, så jeg skal være kort.

149
00:11:25,393 --> 00:11:27,228
Er du med eller ikke?

150
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Filialleder Hwang Sam-deok.

151
00:11:56,215 --> 00:11:58,634
For et opiumvrak du har blitt.

152
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Du sa du sluttet,
ikke at du ikke hadde råd til det.

153
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Det er det samme.

154
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Hvordan er det det samme? Forbanna tosk.

155
00:12:08,227 --> 00:12:13,941
Jeg kjøpte det ikke fordi jeg liker deg,
men fordi du må klare dette.

156
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Åpne øynene!

157
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
Hør etter, ditt grøthue.

158
00:12:17,528 --> 00:12:21,532
-Jobben er ikke så vanskelig.
-Nei, ikke vanskelig i det hele tatt.

159
00:12:21,615 --> 00:12:24,201
Du må bare følge nøye med

160
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
og gi meg signal
når byråsjefen og Ōoka kommer inn.

161
00:12:28,372 --> 00:12:32,877
Da skal jeg, forkledd som rickshaw-kusk,
kaste bomben inn i bankettsalen.

162
00:12:32,960 --> 00:12:37,590
Så, pang! Alt vil eksplodere.
Og så er det over.

163
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Hva synes du? Rått, ikke sant?

164
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Ja, det er rått. Drep alle sammen.

165
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Vær årvåken, og ikke gjør feil.

166
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
La oss skrive navnene våre
i historiebøkene, ok?

167
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Hva?

168
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
Ja…

169
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Faen.

170
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Det er et maskingevær, ikke sant?

171
00:13:25,304 --> 00:13:28,140
Blir tøft å holde følge med det.

172
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Hva skal vi gjøre?

173
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Det kan gå hardt utover oss.

174
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
La oss vente litt.
Det er flere som kommer.

175
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
Den pansrede bilen med pengene
har passert Gaesandun.

176
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Har opprørerne foretatt seg noe?

177
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Nei.

178
00:14:00,923 --> 00:14:06,095
Etter Jisin, er Myeongjeong neste.
Så de vil angripe før bilen når Jisin.

179
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Følg etter dem og rapporter tilbake.

180
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Ja!

181
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
JOSEON BANK - HOERYŎNG-FILIALEN

182
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Hr. Hwang.

183
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
Hvorfor slutter du?

184
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Er det noe på gang?

185
00:15:13,412 --> 00:15:14,663
Lykke til videre.

186
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Der kommer en gjeng.

187
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
Det er rytterbandittene!

188
00:15:42,524 --> 00:15:43,943
Rytterbandittene er her!

189
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
-Gi gass!
-Ja!

190
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
Angrip!

191
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
-Fortere!
-Lad ammunisjonen!

192
00:16:06,131 --> 00:16:07,800
Eon-nyeoni er ikke her ennå.

193
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Hva skal vi gjøre når hun dukker opp?

194
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Da avgjør jeg

195
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
om vi dreper henne eller ikke.

196
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Vi skal kjøre deg, frue.

197
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Major, opprørerne har dukket opp.

198
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
La oss dra.

199
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Kom igjen!

200
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Drep dem!

201
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
Dø!

202
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Drep alle sammen!

203
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Skynd deg!

204
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Ikke la dem unnslippe!

205
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
Sa de toskene det?

206
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
De er komiske!

207
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Ja!

208
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
Hun har kommet.

209
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Hun er her.

210
00:18:11,965 --> 00:18:13,842
Velkommen!

211
00:18:13,926 --> 00:18:16,720
Hyggelig å møte deg. Takk for at du kom.

212
00:18:16,804 --> 00:18:19,306
-Jeg er konsul Yamada.
-Hyggelig.

213
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Jeg er Nam Hee-shin
fra Joseon jernbanebyrå.

214
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Så byråsjefen er en kvinne.

215
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Drep dem!

216
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Fort!

217
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
-Ikke gi dere!
-Dø!

218
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Kjør fortere!

219
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Dø!

220
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Den jævelen må ha sting!

221
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Hvor lenge må vi vente her?

222
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Burde vi ikke angripe og se hva som skjer?

223
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Vent til maskingeværet går i stykker.

224
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Det er et type 3 maskingevær
med 30 runders patronbelter.

225
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Det ytre matesystemet
gir høyere skuddhastighet,

226
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
men det er sårbart for omgivelsene,
spesielt for støv.

227
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Når materen samler støv,
vil skuddhastigheten synke,

228
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
og til slutt vil geværet kile seg.

229
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Da angriper vi.

230
00:19:56,028 --> 00:20:01,033
Vi må slippe unna med få skader.
Vi gjør dette for å leve, tross alt.

231
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
-Hva søren er det?
-Hei.

232
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
Slutt, for pokker!

233
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Hold deg lavt!

234
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Geumsu, du og gutta
tar bandittene og maskingeværet.

235
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Jeg skal knuse svinepelsene!

236
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Fikser du dem som er inne i bilen?

237
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Jeg skal prøve.

238
00:20:43,575 --> 00:20:48,413
Il-sik. Cheon-man.
Hold skadene til et minimum for vår del.

239
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
Og om dere ser en kvinne…

240
00:20:57,047 --> 00:20:59,675
…ikke skyt under noen omstendigheter.

241
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Måltidet ble tilberedt av kokken min.

242
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Jeg vet ikke hva du foretrekker,
men vel bekomme.

243
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Tusen takk.

244
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Vent.

245
00:21:53,645 --> 00:21:55,230
Trekk ut og kast!

246
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
-Byggingen av Sør-Gando…
-Toshio!

247
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
-Toshio, kom hit!
-Pappa!

248
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Hei!

249
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Kompis!

250
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Hva skal jeg gjøre? Gi meg signalet!

251
00:22:34,978 --> 00:22:38,357
Kang San-Gun, den jævelen.
Jeg visste at dette ville skje.

252
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Vent.

253
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Faen heller!

254
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Ja, Choraeng-yi! Kom igjen!

255
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Hei…

256
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Choraeng-yi! Nei!

257
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Alle sammen!

258
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Kom igjen.

259
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Ja!

260
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Kast.

261
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Trekk ut og kast.

262
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
-Choraeng…
-Trekk ut og kast.

263
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Choraeng-yi!

264
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Trekk…

265
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Vi ville blitt så glade

266
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
om Toshio giftet seg
med en som frk. Nam om 15 år!

267
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…og kast.

268
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Pokker!

269
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Hva er galt?

270
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Det er et barn der inne.

271
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Barn?

272
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Hva er galt?

273
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Lad ammunisjonen!

274
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Klampen i bånn!

275
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
De kommer fra venstre også!

276
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Fortere!

277
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Skynd deg!

278
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Pass opp!

279
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
-Fortere!
-Ok!

280
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Stopp!

281
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Sjef!

282
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
Lee Yoon!

283
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
Var de bare kanonføde?

284
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Gi oss pengene og dra.

285
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Så skal vi spare livene deres.

286
00:28:00,345 --> 00:28:02,764
Greit. Vi gjør det.

287
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
-Yoon!
-Har du gått fra vettet, sjef?

288
00:28:05,558 --> 00:28:10,563
La oss komme oss herfra i live.
Ikke gjør noe forhastet. Ned med våpnene!

289
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
La oss stikke.

290
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Hva sa han?

291
00:28:24,619 --> 00:28:29,958
En japansk offiser har kommet til Nanam.
Han er visst temperamentsfull og grusom.

292
00:28:31,668 --> 00:28:32,794
Han er kaldhjertet.

293
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
Foraktelig.

294
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
Og ondskapsfull!

295
00:28:38,091 --> 00:28:39,259
Når han kommer hit…

296
00:28:41,761 --> 00:28:43,722
…vil alle Joseon-fødte i området…

297
00:28:45,056 --> 00:28:46,307
…bli drept, sier han.

298
00:28:48,059 --> 00:28:49,436
Drar vi ikke fra Gando…

299
00:28:53,606 --> 00:28:54,566
…dreper han oss.

300
00:29:03,324 --> 00:29:07,746
Takk for at du uroer deg for oss,
men det er vår jobb å ta sånne rasshøl.

301
00:29:08,246 --> 00:29:09,998
Og du er et av rasshølene.

302
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Bare vent.

303
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Du skal få møte Nodeoksan igjen.

304
00:29:17,213 --> 00:29:18,631
Det blir ikke lenge til.

305
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Kom. Vi snakker etterpå.

306
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
-La oss dra.
-Og la dem slippe unna?

307
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
De forbanna drittsekkene…

308
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Faen!

309
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
De kan ikke ha kommet langt!

310
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
Få opp farten!

311
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Faen ta de drittsekkene.
Vi skulle ha drept dem.

312
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Det holder.

313
00:30:00,715 --> 00:30:03,927
-Hva med de skadde?
-Vi sendte dem til landsbyen.

314
00:30:05,804 --> 00:30:09,057
Vi fulgte avgjørelsen din,
men hvorfor ga du bare opp?

315
00:30:09,557 --> 00:30:11,559
Vi trenger dette for å overleve.

316
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
De var ikke der.

317
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
Hva mener du?

318
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Pengene var ikke der.

319
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Selv Jang Ki-ryong bet på…
Jeg tror ikke japanerne stod bak.

320
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Helvete!

321
00:30:40,755 --> 00:30:42,882
Jeg tror noen har narret oss.

322
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Er du med eller ikke?

323
00:31:00,108 --> 00:31:02,610
Filialleder Hwang Sam-deok.

324
00:31:04,529 --> 00:31:10,118
Ber du meg om å stjele penger fra banken?
Jeg er leder for filialen!

325
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Kom igjen!

326
00:31:12,495 --> 00:31:14,455
Følger han i det hele tatt med?

327
00:31:15,415 --> 00:31:21,254
Følg med. Vi skal ikke stjele pengene.
Det er det noen andre som skal.

328
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Jeg har gjort alt klart allerede.

329
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Ordnet du det jeg ba deg om?

330
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Selvsagt.

331
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Jeg hyret noen pålitelige folk
og instruerte dem som du sa.

332
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Bra. Godt jobbet.

333
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Jo flere som vet om det…

334
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
Hva mener du?

335
00:31:39,856 --> 00:31:41,983
Hvordan vet rytterbandittene det?

336
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…jo bedre for oss.

337
00:31:43,359 --> 00:31:48,239
Er det du som sprer ryktet om
at et jernbanefond på 200 000 won

338
00:31:48,323 --> 00:31:51,409
vil bli sendt fra Hoeryŏng?

339
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Skjønner du hva jeg sier?

340
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Du skal bare sende en tom kasse
på en pansret lastebil

341
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
og stue bort pengene.

342
00:32:00,043 --> 00:32:02,712
Rytterbandittene vil
uansett stjele pengene.

343
00:32:02,795 --> 00:32:05,506
Så vi kan like gjerne ta dem.
Er du ikke enig?

344
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Vi beholder pengene,

345
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
og rytterbandittene får skylden for ranet.

346
00:32:14,849 --> 00:32:17,769
-Denne planen er så solid…
-Vanntett…

347
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
…produktiv…

348
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
…og kapitalistisk som du får det.

349
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Hva sier du?

350
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Fristende?

351
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
Og rytterbandittene kommer helt sikkert?

352
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Selvsagt. Ikke vær redd.

353
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Jeg garanterer det.

354
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Glem det du hørte.

355
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
De kommer til…

356
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Jeg håper virkelig

357
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
at du klarer å stjele pengene.

358
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…å møte opp.

359
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Så du gir deg ikke?

360
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
Ville du gjort det?

361
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Jeg har sagt at jeg har ordnet alt.

362
00:32:55,598 --> 00:32:59,352
Vi har ikke noe valg.
La oss gjøre det vi er best til.

363
00:33:03,982 --> 00:33:06,109
Det er ingenting å bekymre seg for.

364
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Du trenger bare å hoppe i det.

365
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Det er usikre tider, ikke sant?

366
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Vi bør følge med i tiden.

367
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Ikke stol på noen.

368
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Bare stol på pengene.

369
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Vær flyktig.

370
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
"Bare stol på pengene."
Jeg liker lyden av det.

371
00:33:55,408 --> 00:33:57,869
Greit. La oss gjøre det.

372
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Jeg tar med pengene
innen midnatt i morgen.

373
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Hit.

374
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Og husk, hr. Hwang,

375
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
å stole på pengene er ikke det samme
som å bli blendet av pengene.

376
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Du skjønner hva jeg mener, ikke sant?

377
00:34:30,610 --> 00:34:31,694
Han gjør ikke det.

378
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Hei.

379
00:34:47,877 --> 00:34:50,588
Hvis du ikke forsto
et kvekk av det jeg sa…

380
00:34:50,671 --> 00:34:54,133
"Nei, jeg forstår ikke.
Forklar det på nytt."

381
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Det burde du ha sagt.

382
00:34:58,096 --> 00:34:59,764
Da hadde vi ikke stått her.

383
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Hvem er det?

384
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Kom hit.

385
00:35:11,150 --> 00:35:12,819
Møt din flyktige skjebne.

386
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Dette er vår jord!

387
00:35:40,805 --> 00:35:44,100
Vi synes dette er et bra sted
for Myeongjeong stasjon.

388
00:35:44,725 --> 00:35:46,853
Det ligger i nærheten av Hunchun.

389
00:35:46,936 --> 00:35:49,480
Jeg spurte en feng shui-mester
jeg kjenner,

390
00:35:50,064 --> 00:35:53,025
og det viser seg
at denne tomten har god energi.

391
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Det er ingen bratte fjell i nærheten,
og utsikten er fri i alle retninger.

392
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Et perfekt sted for en jernbanestasjon.

393
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Jeg er enig, konsul Yamada.

394
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
Ikke sant? Hva var det jeg sa?

395
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Hvis du bare hører på meg, vil det gå bra…

396
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Men

397
00:36:16,507 --> 00:36:19,927
hva har du tenkt å gjøre med dem?

398
00:36:20,970 --> 00:36:26,809
Siden de pløyer marken,
planlegger de nok å bosette seg her.

399
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Vi får jage dem vekk
når byggingen starter.

400
00:36:31,814 --> 00:36:37,653
Keiserriket vårt bestemmer over
utbyggingen av jernbanenettet i Gando.

401
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
Det har uansett ikke noe å si.

402
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Fordi vi fjerner dem bare.

403
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
De er helt tydelig fra Joseon.

404
00:36:48,456 --> 00:36:53,878
Vi forsøker å bygge en jernbane
på kinesisk land med japanske penger.

405
00:36:53,961 --> 00:36:56,047
De har ingenting de skulle ha sagt.

406
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Fjolsene fra Joseon tar alltid over
andres land uten tillatelse.

407
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
De er bare sosiale utskudd
som ødelegger økonomien.

408
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Jaså?

409
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Han snakker ikke om deg, frk. Nam.

410
00:37:14,023 --> 00:37:19,195
Han mener de utakknemlige fra Joseon,
de som gjør opprør mot Keiserriket.

411
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Tilgi meg!

412
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Jeg mente selvsagt ikke
slike som deg, frk. Nam.

413
00:37:29,330 --> 00:37:30,665
Uansett!

414
00:37:30,748 --> 00:37:34,877
Jeg ser frem til talen din ved markeringen
av første spadestikk senere.

415
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Fortell dem om æren og overfloden

416
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
folk fra Joseon kan nyte
så lenge de er lojale

417
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
mot Keiserriket Japan!

418
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Jeg regner med deg, frk. Nam.

419
00:38:03,614 --> 00:38:06,617
Jeg skal holde talen i dag
på Joseons språk,

420
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
som konsul Yamada har bedt meg om.

421
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
Takk for forståelsen.

422
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Jeg…

423
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
…elsker Keiserriket Japan

424
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
av hele mitt hjerte.

425
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Hvorfor, spør dere kanskje.

426
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
Muligheter.

427
00:38:27,305 --> 00:38:29,098
Fordi de ga oss muligheter.

428
00:38:29,640 --> 00:38:34,645
Adelen fikk muligheten
til å se verden i et nytt lys.

429
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Vanlige borgere og utstøtte
fikk muligheten til å bli rike.

430
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Japan har gitt oss disse mulighetene.

431
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Noen vil kanskje si:

432
00:38:50,703 --> 00:38:52,079
"Landet vårt har falt."

433
00:38:52,163 --> 00:38:54,498
-Skyt rett person, ok?
-"Hva betyr det?"

434
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Dette er vår siste sjanse.

435
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
-Jeg tilgir deg aldri…
-Stille!

436
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
"Landet

437
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
har falt."

438
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
Til de uvitende og uopplyste
som babler om slikt,

439
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
har jeg én ting å si.

440
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
Var Joseon engang et land?

441
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Joseon

442
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
var aldri vårt land.

443
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Fra nå av

444
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
må dere stole på Keiserriket Japan

445
00:39:38,751 --> 00:39:40,127
og følge det.

446
00:39:42,004 --> 00:39:46,967
Du har røykt opium for ti won, din gjøk.
Hvorfor skjelver du fortsatt på hendene?

447
00:39:47,051 --> 00:39:49,178
Fordi du er så jævla irriterende.

448
00:39:49,261 --> 00:39:52,348
De som fortsatt tenker
at Joseon vil bli uavhengig,

449
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
våkn opp!

450
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Det Joseon dere venter på,
kommer aldri tilbake!

451
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
Fra nå av…

452
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
…er Keiserriket Japan

453
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
vårt

454
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
land!

455
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Hold kjeft!

456
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Hva søren?

457
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
For Koreas uavhengighet!

458
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Hei, du!

459
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Ta ham!

460
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Arrester ham! Nå!

461
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
For Koreas uavhengighet!

462
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Ikke rør deg!

463
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
For Koreas uavhengighet…

464
00:40:36,475 --> 00:40:38,894
Hold kjeft! Vil du dø?

465
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
For Koreas uavhengighet!

466
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Kjør! Fort!

467
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Hva driver du med? Kjør!

468
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
Du overlevde!

469
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
Går det bra med deg?

470
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Er du skadet?

471
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Det går bra.

472
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Kjør! Fort!

473
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
Nå sliter vi.

474
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
Faen!

475
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
God tur.

476
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Takk.

477
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Hils konsul Yamada fra meg.

478
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Det som skjedde i dag,
skjer hele tiden i Gando.

479
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
Så ikke tenk for mye på det.

480
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Greit.

481
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Farvel.

482
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
Hva skjer?

483
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
Hvorfor står du bare der?

484
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Du kom.

485
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
Du holdt ord.

486
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Jeg sa jo

487
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
at jeg jobber på den farlige siden,
men lever på den sikre siden.

488
00:42:39,098 --> 00:42:44,061
Håper du finner en jobb på den sikre siden
som passer din livsstil.

489
00:42:44,144 --> 00:42:45,020
En vakker dag.

490
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
Tviler på at det skjer i dette livet.

491
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Skal vi dra?

492
00:42:56,532 --> 00:43:01,203
Det er togbytte to ganger til Changchun.
Om du vil komme i tide, må vi dra nå.

493
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Så la oss dra.

494
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
Til Changchun.

495
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
ALLE KARAKTERER, STEDER,
ORGANISASJONER, UTTRYKK OG HENDELSER

496
00:46:28,827 --> 00:46:31,497
BESKREVET I DENNE SERIEN, ER FIKTIVE.

497
00:46:31,580 --> 00:46:34,583
ENHVER LIKHET MED VIRKELIGHETEN
ER REN TILFELDIGHET.

498
00:46:52,976 --> 00:46:54,978
Tekst: Silvia Alstad

