1
00:00:13,805 --> 00:00:14,764
Заряжай!

2
00:00:16,599 --> 00:00:17,434
Целься!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Огонь!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,911
Они были в сговоре
с повстанцами из Гандо.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,124
Число бунтовщиков
сильно выросло за последнее время,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
при этом многие притворяются,
что они на стороне Японии.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,347
Полковник Фукуда доложил,

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
что повстанцы охотятся за деньгами
на строительство линии Гандо.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Так точно.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,358
Вы сообщили об этом
в хверёнское отделение банка Чосон?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Никак нет, сэр. Вы первый,
кому я докладываю об этом.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
Неужели?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,370
Тогда я проинформирую их.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Я рад, что мы узнали об этом раньше,
чем произошло непоправимое.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,377
Сэр, не нужно

16
00:01:27,921 --> 00:01:28,922
их предупреждать.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
О чём это ты?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,262
Будет лучше, если деньги прибудут
в пункт назначения точно по графику.

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Тогда там появится
отряд повстанцев, сэр.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,645
Они придут забрать деньги,
а мы захватим их в плен.

21
00:01:44,729 --> 00:01:46,815
Я сделаю это, сэр.

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,234
Я поймаю мятежников

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,569
и верну денежный фонд.

24
00:01:52,987 --> 00:01:57,951
Ты предлагаешь мне сыграть в игру,
где на кону — финансы Японской Империи?

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Это не игра, сэр. Это инвестиция.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,374
Это отличная возможность
уничтожить ячейку повстанцев.

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,379
Могу ли я

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
поверить тебе на слово?

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,597
А вдруг это дезинформация и ты
на самом деле в сговоре с повстанцами?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Что… Вы имеете в виду, сэр?

31
00:02:26,146 --> 00:02:26,980
Вы…

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,774
Мне не доверяете?

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,111
Дело не в том,
доверяю я тебе лично или нет.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,489
Дело в том, что я не доверяю
твоему прошлому.

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,039
А также ни единому члену твоей семьи.
Сначала вы были

36
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
на стороне принца Хынсона,

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
затем — на стороне королевы Мин.

38
00:02:50,712 --> 00:02:53,131
Потом вы были за династию Цин
и за Россию.

39
00:02:53,715 --> 00:02:55,633
А теперь вы, значит, за Японию.

40
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
Оппортунисты, одним словом.

41
00:02:59,762 --> 00:03:00,847
Иными словами,

42
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
ты можешь предать
нашу Великую Империю в любой момент.

43
00:03:06,728 --> 00:03:07,562
Или я не прав?

44
00:03:08,938 --> 00:03:10,940
Напомни, как тебя зовут?

45
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Огонь!

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,072
Шохей Миура, сэр.

47
00:03:19,616 --> 00:03:20,700
Спрашиваю еще раз.

48
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Как тебя зовут?

49
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
- Шохей Миура, сэр.
- Еще раз!

50
00:03:30,919 --> 00:03:33,463
Как тебя зовут?

51
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Огонь!

52
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Мое чосонское…

53
00:03:43,806 --> 00:03:44,641
…имя…

54
00:03:46,017 --> 00:03:46,893
Ли Кван Иль.

55
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Верно.

56
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Ты еще не Шохей Миура, нет.

57
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Тебе еще только предстоит
заслужить это имя.

58
00:03:57,737 --> 00:03:59,072
Отправляйся в Мёнджон.

59
00:04:03,034 --> 00:04:07,664
Я хочу, чтобы твои земляки
уничтожили друг друга.

60
00:04:09,165 --> 00:04:13,920
Я хочу, чтобы ваш народ страдал,
а всякое инакомыслие было искоренено.

61
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
Я очень хочу,

62
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
чтобы твой народ забыл свою историю.

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,095
И в конце ты должен будешь

64
00:04:22,929 --> 00:04:26,641
поведать всему миру,
насколько жалок и никчемен твой народ!

65
00:04:27,517 --> 00:04:31,604
И заставить своих земляков благодарить
Великую Японскую Империю.

66
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Именно это

67
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
ты и твои потомки обязаны сделать
на нашей земле!

68
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк,

69
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
19-я дивизия Великой Японской Империи.

70
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Приказ принят к исполнению,
генерал-лейтенант Катаяма!

71
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

72
00:05:32,081 --> 00:05:36,002
Вы с Сан Гуном должны убить
этого железнодорожного чиновника, ясно?

73
00:05:37,420 --> 00:05:39,464
Сначала тянешь, потом бросаешь.

74
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Вот так. Ясно?

75
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Да понял я, понял.

76
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Бросаешь вот эту часть, а не эту.

77
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Без проблем.

78
00:05:47,805 --> 00:05:50,433
Смотри не перепутай.
А то еще подорвешь себя.

79
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Ты ж такой недотепа. Бах!

80
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Вы меня напугали.

81
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Не нужно было так со мной шутить.
Мне и так страшно.

82
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Тогда слушай внимательно, придурок.

83
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
После завтрака в консульстве,
этот чиновник поедет

84
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
на церемонию. Убейте его до того,
как он туда попадет.

85
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
На церемонии будет толпа людей.

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
Мирные жители не должны пострадать.

87
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
И как нам это сделать?

88
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Подорви его, когда он будет
жрать в консульстве.

89
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Тогда мы и других чиновников замочим.

90
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Ямаду, например.
- Не жалко.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Хасимото.
- Тоже подонок.

92
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
И этот Оока тоже будет там.

93
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Суперинтендант Оока —
тот еще чёртов сукин сын.

94
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Буду благодарна,
если разорвете его на клочки.

95
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
Забудьте. Я не могу бросить гранату
посреди Мёнджона.

96
00:06:37,855 --> 00:06:38,689
Чхорэн И!

97
00:06:40,441 --> 00:06:42,151
Если ты убьешь Ооку, я куплю

98
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
у тебя всё, что ты крадешь
за спиной Ёна.

99
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
Ты же знаешь, что я богата, да?

100
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
Вы серьезно?

101
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
Абсолютно!

102
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Тогда я сделаю это!

103
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Как я могу вам отказать?

104
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Мы столько всего пережили.
Мы как брат и сестра.

105
00:07:00,628 --> 00:07:02,463
- Однозначно!
- Я в деле.

106
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Завтра я возьму гранату, и этот Оока…
Ну вы поняли?

107
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Да!

108
00:07:11,514 --> 00:07:12,515
Опять он тут.

109
00:07:17,270 --> 00:07:18,479
Что ржешь, тварь?

110
00:07:19,605 --> 00:07:21,232
Опять сплетничаешь обо мне?

111
00:07:21,983 --> 00:07:22,859
Мужик.

112
00:07:23,359 --> 00:07:25,987
Завтра мы идем взрывать
консульство, так что…

113
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
Что вы так вылупились, а?

114
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Вот ты тварь. Я так и знал.

115
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
Сплетничаешь обо мне, гад.

116
00:07:45,047 --> 00:07:48,843
Сан Гун и Чхорэн И не имеют права
ни на малейшую ошибку.

117
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
Они справятся?

118
00:07:52,763 --> 00:07:53,639
Доверься им.

119
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
Ты сам видел их навыки в деле.

120
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Не знаю, как ты отнесешься
к тому, что я скажу,

121
00:08:02,231 --> 00:08:04,358
но для меня эти деньги — не главное.

122
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Меня больше волнует убийство
чиновника в консульстве.

123
00:08:10,740 --> 00:08:14,619
Даже если ты равнодушен к землякам,
нельзя опускаться до убийства.

124
00:08:15,161 --> 00:08:17,330
Человек не должен убивать собратьев.

125
00:08:22,084 --> 00:08:23,711
Ты расстроен, что не едешь?

126
00:08:27,757 --> 00:08:29,550
А что тут поделаешь?

127
00:08:30,510 --> 00:08:33,387
Это же консульство проклятых япошек.

128
00:08:34,180 --> 00:08:36,516
А ты когда-то возглавлял
народную армию.

129
00:08:37,683 --> 00:08:40,311
Ложись спать.
Завтра нам предстоит много дел.

130
00:08:41,854 --> 00:08:45,107
Последую твоему совету.
Меня уже начинает клонить в сон.

131
00:08:52,448 --> 00:08:53,533
Приходила Он Нёни.

132
00:09:01,123 --> 00:09:04,752
Думаю, будет правильно
рассказать тебе об этом.

133
00:09:06,462 --> 00:09:08,256
Она тоже охотится за деньгами.

134
00:09:13,052 --> 00:09:15,930
Я могу нарваться на нее завтра.
Мне убить ее?

135
00:09:22,144 --> 00:09:24,814
Давай обсудим это позже,
когда придет время.

136
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Хорошо.

137
00:09:29,068 --> 00:09:29,986
Спокойной ночи.

138
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Да, настало новое время и всё такое,

139
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
но бывшие рабы не должны
обращаться ко мне на «ты».

140
00:09:54,385 --> 00:09:55,386
И я сказал ему:

141
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
«В нашем обществе существует
пять классов людей».

142
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
«Низший класс — это рабы,
потом идут простолюдины,

143
00:10:03,019 --> 00:10:06,939
затем купцы, дворянство и японцы!»

144
00:10:07,023 --> 00:10:11,027
«И ты всё еще не можешь разобраться,
где твое место, а где мое?»

145
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
А затем я отвесил ему звонкую пощечину!

146
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
И поделом ему.

147
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Ты выше него на три класса,
как он смеет проявлять неуважение?

148
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Надо было тебе еще пару затрещин
ему за это отвесить.

149
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Что значит «на три класса»?
Вообще-то, на четыре.

150
00:10:30,463 --> 00:10:31,631
- Почему?
- Смотри.

151
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Раньше я был дворянином,
но сейчас всё изменилось.

152
00:10:36,469 --> 00:10:38,346
Теперь я гражданин Японии.

153
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Верный подданный
Его Величества Императора.

154
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Вот кто я!

155
00:10:46,854 --> 00:10:48,147
Прошу меня простить.

156
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Я оговорился.

157
00:10:50,816 --> 00:10:53,444
Прими этот напиток в знак извинений.

158
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Что? Какого…

159
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Боже, как хорошо.

160
00:11:10,544 --> 00:11:12,254
Я мчалась к вам во всю прыть.

161
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
- Это тот тип?
- Да.

162
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Здрасьте.

163
00:11:17,677 --> 00:11:20,096
Мой коллега уже ввел вас
в курс дела, да?

164
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Мы люди занятые, давайте сразу к делу.

165
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Вы в деле, Хван Сам Док?

166
00:11:29,188 --> 00:11:30,690
Господин директор банка?

167
00:11:56,716 --> 00:11:58,342
Чёртов наркоман.

168
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Ты же мне говорил,
что завязал с опиумом, придурок.

169
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
Я был на мели.

170
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
То есть ты не мог его себе позволить?
Вот идиот.

171
00:12:08,227 --> 00:12:09,395
Послушай меня.

172
00:12:09,937 --> 00:12:13,399
Я хочу, чтобы ты снял ломку
и четко выполнил дело. Понял?

173
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Посмотри на меня!

174
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
У нас важная работа, кретин.

175
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Эй, это дело плёвое.

176
00:12:20,114 --> 00:12:21,115
Как раз для тебя.

177
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Просто внимательно следи за обстановкой

178
00:12:24,285 --> 00:12:27,872
и подай мне сигнал,
когда войдут чиновник и Оока.

179
00:12:28,372 --> 00:12:30,207
Я притворюсь рикшей и затем

180
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
брошу гранату прямо в банкетный зал.

181
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
Бах! И всё взорвется к чёртовой матери.

182
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
И сразу рвем когти.

183
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Как тебе план? Крутой, да?

184
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Крутой, ага. Все подохнут.

185
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Будь начеку и не напортачь.

186
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Впишем золотыми буквами наши имена
в историю, ты понял?

187
00:12:49,810 --> 00:12:50,644
Что?

188
00:12:51,562 --> 00:12:52,772
А, да…

189
00:13:20,132 --> 00:13:20,966
Дьявол.

190
00:13:21,467 --> 00:13:23,511
Это что, пулемет, да?

191
00:13:25,387 --> 00:13:28,015
Нас тут всех
как уток на охоте перестреляют.

192
00:13:31,060 --> 00:13:31,977
Что нам делать?

193
00:13:32,478 --> 00:13:34,522
Похоже, что наши люди пострадают.

194
00:13:38,567 --> 00:13:41,946
Подождем немного.
Основные силы еще не подошли.

195
00:13:52,748 --> 00:13:55,835
Бронированный грузовик с деньгами
прибыл в Гэзандун.

196
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Повстанцы начали движение?

197
00:13:58,879 --> 00:13:59,797
Никак нет, сэр!

198
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
Дальше по курсу Чисин, потом Мёнджон.

199
00:14:03,259 --> 00:14:05,970
Повстанцы нападут на грузовик
в районе Чисина.

200
00:14:07,429 --> 00:14:09,390
Следи за ними. Держи нас в курсе.

201
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Так точно!

202
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
ХВЕРЁНСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БАНКА ЧОСОН

203
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Господин директор.

204
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
Почему вы увольняетесь?

205
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Что-то случилось?

206
00:15:13,454 --> 00:15:14,330
Желаю удачи.

207
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Первые ласточки.

208
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
Конные бандиты!

209
00:15:42,524 --> 00:15:43,651
Там конные бандиты!

210
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- Прибавь газку!
- Есть!

211
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
В атаку!

212
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- Быстрее!
- Готовь патроны! Заряжай!

213
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Он Нёни задерживается.

214
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Ты уже решил, что нам с ней делать?

215
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
Тогда я решу,

216
00:16:20,604 --> 00:16:22,731
убить ее или пощадить.

217
00:16:32,574 --> 00:16:33,826
Прошу вас, мэм.

218
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Майор, повстанцы начали движение.

219
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
В бой.

220
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Вперед!

221
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Убить всех!

222
00:17:24,209 --> 00:17:25,961
Умри!

223
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Убить их всех!

224
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Быстрее!

225
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Не дайте им сбежать!

226
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
Эти придурки так и сказали?

227
00:17:59,161 --> 00:18:00,662
Вот они смешные!

228
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Да!

229
00:18:08,087 --> 00:18:09,046
К вам гости.

230
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
А вот и она.

231
00:18:11,965 --> 00:18:13,383
Добро пожаловать!

232
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Приятно познакомиться.
Спасибо, что приехали.

233
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Я консул Ямада.

234
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Рада знакомству.

235
00:18:19,389 --> 00:18:22,518
Я Нам Хе Схин
из чосонского Бюро железных дорог.

236
00:18:32,736 --> 00:18:35,906
Так значит, тот чиновник — это женщина.

237
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Убейте их!

238
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Скорее!

239
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- В атаку!
- Умрите!

240
00:19:01,348 --> 00:19:02,516
Быстрее давай!

241
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Сдохни!

242
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Да этот пулеметчик всех перестреляет!

243
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Ну и сколько нам еще ждать, а?

244
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Может, кинемся в атаку,
а там будь что будет?

245
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Нет. Дождемся, когда сломается пулемет.

246
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Это крупнокалиберный пулемет третьего
типа, емкость ленты — 30 патронов.

247
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Скорость стрельбы растет
по мере расхода патронов,

248
00:19:38,093 --> 00:19:42,055
но у него есть и слабое место.
Данный тип пулемета уязвим для пыли.

249
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
По мере накопления пыли скорость
стрельбы замедляется, что в итоге

250
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
приводит к заклиниванию
патрона в стволе.

251
00:19:53,317 --> 00:19:54,735
И вот тогда — наш выход.

252
00:19:56,028 --> 00:19:58,363
Главное для нас —
сохранить жизни людей.

253
00:19:59,198 --> 00:20:00,490
Мы ведь семья.

254
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- Что за хрень?
- Эй.

255
00:20:16,673 --> 00:20:17,674
Чёрт, прекрати!

256
00:20:18,467 --> 00:20:19,384
Спрячься!

257
00:20:30,020 --> 00:20:33,774
Кымсу, вступайте в бой после нас.
Убейте бандитов и пулеметчика.

258
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
За нас не переживай.
Перебьем всех гадов!

259
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Сможешь разобраться с грузовиком?

260
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Постараюсь.

261
00:20:43,575 --> 00:20:44,618
Иль Сик, Чон Ман.

262
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Не убивать людей без необходимости.

263
00:20:49,331 --> 00:20:50,999
Особенно женщин…

264
00:20:57,089 --> 00:20:59,216
Ни при каких обстоятельствах.

265
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Мой повар приготовил нам завтрак.

266
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Очень надеюсь,
что он придется вам по вкусу.

267
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Конечно. Большое спасибо.

268
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Ждем.

269
00:21:53,645 --> 00:21:55,272
Потянуть и бросить!

270
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
- Строительство в Южном Гандо…
- Тошио!

271
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- Тошио, иди сюда!
- Папа!

272
00:22:25,218 --> 00:22:26,053
Эй!

273
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Мужик!

274
00:22:32,059 --> 00:22:34,061
Что мне делать? Подай мне сигнал!

275
00:22:35,103 --> 00:22:38,148
Проклятье! Кан Сан Гун,
поганый ублюдок. Так и знал.

276
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Ждем.

277
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Чёрт!

278
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Да, Чхорэн И! Вперед! Можно!

279
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Постой…

280
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Нет, Чхорэн И! Нет!

281
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Внимание!

282
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Наш выход.

283
00:23:27,322 --> 00:23:28,198
Есть, сэр!

284
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Бросить!

285
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Потянуть и бросить!

286
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Чхорэн И…
- Потянуть и бросить!

287
00:23:51,638 --> 00:23:53,390
Эй, Чхо… Чхорэн И!

288
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Потянуть…

289
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Я был бы рад, если бы лет через десять

290
00:24:04,943 --> 00:24:08,822
у моего взрослого Тошио была бы
такая же невеста как вы, мисс Нам!

291
00:24:09,781 --> 00:24:10,740
…и бросить.

292
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Дьявол!

293
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Что такое?

294
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Ребенок. Там ребенок.

295
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Ребенок?

296
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Да что с ним такое?

297
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Патроны! Заряжай патроны!

298
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Чёртова железяка!

299
00:24:46,359 --> 00:24:47,819
Враг на девять часов!

300
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Прибавь газу!

301
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Быстрее! Скорее!

302
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Берегись!

303
00:25:40,413 --> 00:25:41,748
- Быстрее!
- Хорошо!

304
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Хватит!

305
00:26:38,471 --> 00:26:39,306
Босс!

306
00:27:29,230 --> 00:27:30,315
Ли Ён!

307
00:27:49,751 --> 00:27:51,378
Вас разве всех не перебили?

308
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Отдайте нам деньги и проваливайте.

309
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
И мы сохраним ваши жизни.

310
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Ладно.

311
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
По рукам.

312
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
- Ён!
- Босс, ты с ума сошел?

313
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Нет. Жизни наших людей важнее денег.

314
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Без глупостей. Опустить стволы!

315
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Отступаем.

316
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Что он сказал?

317
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Этот японский офицер
из командования 19-й дивизии.

318
00:28:27,622 --> 00:28:29,499
Очень вспыльчив и жесток.

319
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Садист.

320
00:28:33,628 --> 00:28:34,462
Палач.

321
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
Исчадие ада!

322
00:28:38,091 --> 00:28:39,092
Когда он приедет,

323
00:28:41,803 --> 00:28:43,346
все чосонцы в этом районе…

324
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
…будут убиты.

325
00:28:48,059 --> 00:28:49,144
Покиньте Гандо…

326
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
…или умрете.

327
00:29:03,324 --> 00:29:04,993
Ты не знал, но наша работа —

328
00:29:05,493 --> 00:29:07,287
убивать таких уродов, как он.

329
00:29:08,246 --> 00:29:09,706
И таких уродов, как ты.

330
00:29:11,458 --> 00:29:12,500
Совсем скоро

331
00:29:13,501 --> 00:29:15,211
я отправлю тебя на тот свет.

332
00:29:17,255 --> 00:29:18,131
К Нодоксану.

333
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Уходим. Поговорим позже.

334
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Отступаем.
- Мы что, их отпустим?

335
00:29:34,314 --> 00:29:35,732
Чёртовы сукины дети…

336
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Дьявол!

337
00:29:44,866 --> 00:29:46,367
Они не могли уйти далеко!

338
00:29:48,828 --> 00:29:49,662
За мной!

339
00:29:55,335 --> 00:29:58,254
Проклятые ублюдки.
Надо было их прикончить.

340
00:29:58,880 --> 00:29:59,714
Хватит ныть.

341
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
Что с ранеными?

342
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
Мы отвезли их в деревню.

343
00:30:05,804 --> 00:30:08,765
Мы тебя послушались,
но почему ты отдал им добычу?

344
00:30:09,599 --> 00:30:11,434
Нам так нужны были эти деньги.

345
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Грузовик был пуст.

346
00:30:20,401 --> 00:30:21,361
В смысле?

347
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Там не было денег.

348
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Если даже Чан Ки Рён был обманут…
Не думаю, что за этим стояли японцы.

349
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Тысяча чертей!

350
00:30:40,755 --> 00:30:42,674
Думаю, нас всех кто-то одурачил.

351
00:30:56,604 --> 00:30:58,064
Вы в деле, Хван Сам Док?

352
00:31:00,191 --> 00:31:02,193
Господин директор банка?

353
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
То есть ты предлагаешь мне
украсть эти деньги?

354
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Я ведь директор этого банка, знаешь ли!

355
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Да брось!

356
00:31:12,495 --> 00:31:15,415
Боже, ты хоть следишь
за нашим разговором?

357
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Слушай внимательно.

358
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
Мы не будем красть деньги.
Это сделают другие.

359
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Всё уже спланировано.

360
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Ты, главное, сделай,
что я тебя прошу, хорошо?

361
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Конечно.

362
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Я нанял надежных парней
и ввел их в курс дела.

363
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Хорошо. Прекрасно.

364
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Чем больше людей будут в курсе…

365
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
Кто всё разболтал?

366
00:31:39,898 --> 00:31:41,983
Откуда все бандиты знают об этом?

367
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…тем лучше для нас.

368
00:31:43,359 --> 00:31:47,697
Не ты ли распустил слух
про фонд в 200 000 вон,

369
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
который везут из Хверёна?

370
00:31:51,492 --> 00:31:52,702
Ты меня услышал?

371
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Тебе нужно лишь отправить
по маршруту пустой грузовик,

372
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
а сами деньги спрятать.

373
00:32:00,168 --> 00:32:02,295
Конные бандиты всё равно их украдут.

374
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
Уж лучше тогда
мы заберем деньги себе, а?

375
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Мы с вами поделим деньги,

376
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
а конные бандиты
будут обвинены в краже.

377
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Этот план безопасен…

378
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Надежен…

379
00:32:17,852 --> 00:32:18,895
Верен…

380
00:32:19,854 --> 00:32:22,357
И очень прибылен.

381
00:32:23,942 --> 00:32:24,776
Что скажешь?

382
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Заманчиво, а?

383
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
Ты уверена,
что конные бандиты нападут?

384
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Конечно. Даже не беспокойся.

385
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Я тебе это гарантирую.

386
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Забудь всё, что услышал.

387
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Они точно…

388
00:32:41,125 --> 00:32:42,335
Я очень надеюсь,

389
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
ты всё-таки решишься на кражу.

390
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…придут.

391
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
То есть ты не отступишься?

392
00:32:51,010 --> 00:32:51,928
А ты?

393
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Я же сказала, что всё спланировано.

394
00:32:55,598 --> 00:32:56,933
Тогда сделаем то,

395
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
что мы оба хорошо умеем.

396
00:33:03,982 --> 00:33:05,775
О чём тут еще думать?

397
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Чарка налита,
вам лишь осталось пригубить.

398
00:33:16,703 --> 00:33:18,413
Времена нынче неспокойные, а?

399
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Надо и о себе подумать.

400
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
Никому нельзя верить на слово.

401
00:33:42,645 --> 00:33:43,896
Верь только деньгам.

402
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Жизнь — это просто.

403
00:33:48,568 --> 00:33:51,446
«Верь только деньгам». Мне нравится.

404
00:33:55,408 --> 00:33:57,785
Хорошо. Я в деле.

405
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Я принесу вам деньги завтра к полуночи.

406
00:34:02,206 --> 00:34:03,041
Прямо сюда.

407
00:34:06,377 --> 00:34:07,837
И еще, господин Хван.

408
00:34:08,337 --> 00:34:13,051
Верить только деньгам —
не значит быть ослепленным ими.

409
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Вы поняли, о чём я?

410
00:34:30,651 --> 00:34:31,486
Не понял.

411
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Слышь.

412
00:34:47,877 --> 00:34:50,129
Ты так ничего и не понял из моих слов…

413
00:34:50,713 --> 00:34:53,758
«Я не врубился.
Пожалуйста, объясните мне еще раз».

414
00:34:55,343 --> 00:34:57,136
Вот что ты должен был сказать.

415
00:34:58,096 --> 00:34:59,639
Тогда б до этого не дошло.

416
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Кто это?

417
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Иди к мамочке.

418
00:35:11,150 --> 00:35:12,568
Смерть — это просто.

419
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Сколько у нас земли!

420
00:35:40,805 --> 00:35:43,724
Это самое подходящее место
для станции Мёнджон.

421
00:35:44,725 --> 00:35:46,310
И Хуньчунь совсем рядом.

422
00:35:46,978 --> 00:35:49,522
Я консультировался
у одного мастера фэншуй,

423
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
и он сказал,
что у этого участка хорошая энергия.

424
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Просторная равнина, никаких гор
и прочих естественных препятствий.

425
00:35:59,782 --> 00:36:02,326
Идеальное место
для железнодорожной станции.

426
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Полностью согласна с вами,
консул Ямада.

427
00:36:06,998 --> 00:36:10,209
Ну вот! А я что вам говорил?

428
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Слушайте старших, и всё будет хорошо…

429
00:36:14,338 --> 00:36:15,464
А что, простите,

430
00:36:16,507 --> 00:36:19,969
вы планируете делать
со всеми этими людьми?

431
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
Посмотрите, как они
активно тут работают,

432
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
видимо, они здесь надолго
решили поселиться.

433
00:36:26,893 --> 00:36:30,646
Полагаю, нам придется их прогнать,
когда начнется строительство.

434
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Тем более, решение
о строительстве станции

435
00:36:34,483 --> 00:36:37,195
одобрил лично Его Величество Император.

436
00:36:37,737 --> 00:36:40,364
А даже если б и не одобрил,
кого они волнуют?

437
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Мы их просто всех прогоним отсюда.

438
00:36:44,785 --> 00:36:46,954
Это же всё равно чосонцы.

439
00:36:48,456 --> 00:36:53,544
Мы строим железную дорогу на
китайской земле и на японские деньги.

440
00:36:54,045 --> 00:36:55,713
У них даже нет права голоса.

441
00:36:57,006 --> 00:37:00,801
Эти чосонские гады всегда захватывают
чужую землю без разрешения.

442
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
Они — самый настоящий яд
для нашего общества и экономики.

443
00:37:07,350 --> 00:37:08,351
Неужели?

444
00:37:11,437 --> 00:37:13,397
Он не имеет в виду вас, мисс Нам.

445
00:37:14,023 --> 00:37:16,692
Он говорит о тех
неблагодарных чосонцах,

446
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
что восстают
против нашей Великой Империи.

447
00:37:22,406 --> 00:37:23,616
Прошу меня простить!

448
00:37:24,158 --> 00:37:27,912
Конечно же, я говорил не о таких,
как вы, мисс Нам.

449
00:37:29,330 --> 00:37:30,248
Короче говоря!

450
00:37:30,748 --> 00:37:34,502
Очень жду вашего выступления
на церемонии закладки фундамента.

451
00:37:35,628 --> 00:37:39,548
Расскажите вашим землякам
о том изобилии и процветании,

452
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
которые ждут каждого уроженца Чосона,
если он будет верой и правдой служить

453
00:37:45,137 --> 00:37:46,847
Великой Японской Империи!

454
00:37:48,975 --> 00:37:50,685
Рассчитываю на вас, мисс Нам.

455
00:38:02,029 --> 00:38:03,614
ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНИЯ

456
00:38:03,698 --> 00:38:06,617
Я выступлю с речью на корейском языке

457
00:38:06,701 --> 00:38:08,995
по личной просьбе консула Ямады.

458
00:38:09,787 --> 00:38:11,038
Спасибо за понимание.

459
00:38:13,541 --> 00:38:14,375
Я…

460
00:38:16,752 --> 00:38:18,587
…люблю Великую Японскую Империю

461
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
всем своим сердцем.

462
00:38:22,258 --> 00:38:24,760
Почему я влюбилась в Японию,
спросите вы.

463
00:38:25,511 --> 00:38:26,345
Это будущее.

464
00:38:27,305 --> 00:38:28,681
Она дала нам будущее.

465
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
Дворяне получили возможность

466
00:38:32,393 --> 00:38:34,395
увидеть свою страну процветающей.

467
00:38:35,980 --> 00:38:40,443
Простолюдины и низшие классы
обрели возможность разбогатеть.

468
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Япония дала нам всем
невероятные возможности.

469
00:38:47,491 --> 00:38:48,743
Кто-то может сказать:

470
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
«Мы потеряли страну».

471
00:38:52,079 --> 00:38:53,956
- Не промахнись.
- «Что теперь?»

472
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Мы должны ее замочить.

473
00:38:57,626 --> 00:38:59,170
- Я тебя не прощу…
- Цыц!

474
00:39:01,130 --> 00:39:01,964
«Нашей страны

475
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
больше нет».

476
00:39:06,427 --> 00:39:09,722
Таким невежественным,
непросвещенным людям

477
00:39:10,765 --> 00:39:12,266
я хочу сказать лишь одно.

478
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
А был ли вообще Чосон страной?

479
00:39:20,524 --> 00:39:21,359
Чосон…

480
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
…никогда не был нашей страной.

481
00:39:30,951 --> 00:39:32,328
Отныне и во веки веков…

482
00:39:34,538 --> 00:39:37,208
…вы должны служить
Великой Японской Империи

483
00:39:38,876 --> 00:39:39,960
верой и правдой.

484
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Ты ж выкурил опиума на десять вон.

485
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
- Почему у тебя руки трясутся, гад?
- Все вы…

486
00:39:47,093 --> 00:39:49,553
Заткнись уже, мать твою.

487
00:39:49,637 --> 00:39:52,181
…кто всё еще верит в независимый Чосон…

488
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
…проснитесь уже!

489
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Тот Чосон, о котором вы мечтаете,
навсегда канул в лету!

490
00:40:01,482 --> 00:40:02,441
С этого момента…

491
00:40:04,902 --> 00:40:06,404
Великая Японская Империя…

492
00:40:08,406 --> 00:40:09,240
…это…

493
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
наша родина!

494
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Заткнись!

495
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Какого чёрта?

496
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Свобода Корее!

497
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Эй ты!

498
00:40:21,252 --> 00:40:22,086
Держи его!

499
00:40:23,421 --> 00:40:24,255
Арестовать!

500
00:40:27,299 --> 00:40:29,468
Свобода Корее!

501
00:40:30,261 --> 00:40:31,971
Стоять! Ни с места!

502
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Свобода Корее…

503
00:40:36,475 --> 00:40:38,644
Заткнись! Тебе жить надоело?

504
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Свобода Корее!

505
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Вперед! Быстрее!

506
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Чего ты ждешь? Газуй!

507
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
А я вас как раз ждал!

508
00:40:52,366 --> 00:40:53,534
Вы в порядке?

509
00:40:55,619 --> 00:40:57,997
Вы… не ранены?

510
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Я в порядке.

511
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Тогда поехали!

512
00:41:13,220 --> 00:41:15,055
Мужик, мы облажались.

513
00:41:17,057 --> 00:41:18,100
Проклятье!

514
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Счастливого пути.

515
00:41:32,948 --> 00:41:34,241
Большое спасибо.

516
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Передайте мои наилучшие
пожелания консулу Ямаде.

517
00:41:39,914 --> 00:41:43,042
Подобные инциденты
постоянно происходят в Гандо.

518
00:41:43,584 --> 00:41:45,586
Не принимайте это близко к сердцу.

519
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Конечно.

520
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
До свидания.

521
00:42:15,032 --> 00:42:15,866
Госпожа?

522
00:42:18,786 --> 00:42:19,912
Что вы там застыли?

523
00:42:22,206 --> 00:42:23,040
А вот и вы.

524
00:42:24,375 --> 00:42:25,459
Вы сдержали слово.

525
00:42:28,629 --> 00:42:29,588
Я же говорила,

526
00:42:30,548 --> 00:42:34,134
хоть я и наемница,
но не предаю своих заказчиков.

527
00:42:39,098 --> 00:42:43,477
Вы очень честны. Искренне желаю вам
найти себе ремесло под стать.

528
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
В будущем.

529
00:42:48,732 --> 00:42:51,986
Вряд ли это случится в этой жизни.

530
00:42:53,821 --> 00:42:54,822
Что стоите?

531
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
До Чаньчуня путь весьма неблизкий.

532
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Надо шевелиться, чтоб не опоздать.

533
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Поехали.

534
00:43:04,039 --> 00:43:04,957
Чаньчунь ждет.

535
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

536
00:46:28,827 --> 00:46:32,206
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

537
00:46:32,289 --> 00:46:35,125
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

538
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Перевод субтитров: Игорь Козлов

