1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Заряджай!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Цілься!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Вогонь!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Вони змовилися
з повстанцями в районі Кандо.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,374
Кількість тих,
хто змовляється з повстанцями,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
вдаючи, ніби співпрацює
з нашою Імперією, явно зростає.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
Я чув від полковника Фукуди

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
що повстанська армія полює
на кошти на будівництво залізниці Кандо.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Так, пане.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Ви повідомили про це
відділення Банку Чосону у Хверьоні?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Ні, пане. Ви перший, кому я це розповідаю.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Справді?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Тоді я маю їм сказати.

14
00:01:20,997 --> 00:01:24,834
Добре, що ми дізналися до того,
як вони завдали серйозних збитків.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Пане, на вашому місці

16
00:01:27,921 --> 00:01:28,880
я б їм не казав.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Ви про що?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,387
Кошти мають відправити точно за графіком.

19
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
Це треба зробити, щоб повстанці приїхали.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
Нехай приїдуть, і тоді ми їх упіймаємо.

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Пане, прошу, відрядіть мене.

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Я спіймаю повстанців,

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
а також заберу гроші.

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
Пропонуєте ризикнути
коштами Великої Імперії?

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Ні, пане. Це інвестиція.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Це чудова можливість
знищити ватагу повстанців.

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
І я маю

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
повірити вам на слово?

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Що ви не дурите мене і не змовляєтеся
з повстанцями у мене за спиною?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Що ви маєте на увазі?

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Ви мені…

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
не довіряєте?

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Я не вам не довіряю.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
А вашому минулому.

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
Не довіряю жодному з вашої родини.

36
00:02:46,624 --> 00:02:48,543
Ви були з Тевонґуном,

37
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
але перейшли на бік королеви Мін.

38
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Підтримували Цін, Росію,

39
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
а зараз стали прихильниками Японії.

40
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Опортуністи аж до кісток.

41
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
Іншими словами,

42
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
ви будь-якої миті можете
зрадити і нашу Велику Імперію.

43
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
Я помиляюся?

44
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
Як вас звати?

45
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Вогонь!

46
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Шохей Міюра, пане.

47
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Запитаю ще раз.

48
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Як вас звати?

49
00:03:28,583 --> 00:03:30,835
-Шохей Міюра, пане.
-Питаю ще раз!

50
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Як вас звати?

51
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Вогонь!

52
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Я чосонець…

53
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
на ім'я…

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Лі Кваніль.

55
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Отож бо.

56
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Поки що ви не Шохей Міюра.

57
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Що треба зробити, щоб ним стати?

58
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Їдьте у Мьончжон.

59
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Я хочу, щоб ваші люди ворогували
між собою до самого кінця.

60
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Щоб тамували біль, якого зазнали.

61
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
І я хочу, щоб вони

62
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
заперечували власну історію.

63
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
Ви маєте дожити до кінця

64
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
і показати світу, який ваш народ
нецивілізований і грубий!

65
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
І змусьте їх прославляти
Велику Японську імперію.

66
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Це те,

67
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
що ви і ваші нащадки маєте
робити на цій землі!

68
00:04:39,654 --> 00:04:43,241
Майор Шохей Міюра
з 37-го піхотного полку 19-ї дивізії

69
00:04:43,324 --> 00:04:44,826
Великої Японської імперії.

70
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Я виконаю ваш наказ,
генерал-лейтенанте Катаямо!

71
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

72
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Вам із Санґуном треба вбити
управителя з Залізничного бюро.

73
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Висмикуєш і жбурляєш, ясно?

74
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Ось так. Ясно?

75
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Так. Я все знаю.

76
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Кидати треба це, а не це.

77
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Так, звісно.

78
00:05:47,805 --> 00:05:50,266
Тільки не сплутай. Бо себе підірвеш.

79
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Що мені з тобою робити? Бум!

80
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Ви мене налякали.

81
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Ви що, не треба так людей лякати.

82
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Тоді слухай уважно, йолопе.

83
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Управитель з Бюро снідатиме у консульстві.

84
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
А тоді вирушить
на церемонію. Вбийте його раніше.

85
00:06:08,576 --> 00:06:10,411
На заході буде достобіса людей.

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,623
Не можна, щоб через помилку
загинули цивільні.

87
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Тоді як ми це зробимо?

88
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Ти знаєш, що робити.
Кинеш, коли вони їстимуть.

89
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Тоді там усіх рознесе на шматки.

90
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
-Ямаду.
-Поганець.

91
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
-Хашімото.
-Також бісовий поганець.

92
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
І той Ока теж там буде.

93
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ока. Цей сучий син —
найгірший у світі покидьок!

94
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
Убий його. Розірви заради мене на шмаття.

95
00:06:34,519 --> 00:06:37,772
Забудьте. Я не кидатиму бомб
посеред Мьончжона.

96
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Чореньї.

97
00:06:40,441 --> 00:06:42,276
Убий заради мене Оку —

98
00:06:42,777 --> 00:06:45,571
і я куплю все, що ти носиш мені
потайки від Юна.

99
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Ти ж знаєш, що я багата?

100
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
Ви серйозно?

101
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
Так!

102
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Тоді я весь ваш!

103
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Хіба я можу вам відмовити?

104
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Ми стільки разом пройшли.
Ми майже породичалися.

105
00:07:00,628 --> 00:07:02,880
-Атож!
-Не хвилюйтеся.

106
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Завтра я візьму цього Оку і… розумієте?

107
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Так!

108
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Ви тільки погляньте.

109
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Що смішного?

110
00:07:19,605 --> 00:07:21,441
Знов цей вилупок мене обмовляв?

111
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Хлопче.

112
00:07:23,359 --> 00:07:26,237
Завтра переб'ємо всіх у консульстві, тож…

113
00:07:31,659 --> 00:07:33,327
Чого ти на мене так дивишся?

114
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
От гад. Я так і знав.

115
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
Ти обмовляв мене, засранцю.

116
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
Сподіваюся, Санґун і Чореньї
зроблять усе як слід.

117
00:07:50,720 --> 00:07:51,888
Їм можна довіряти?

118
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Можна. Ви знаєте
їхні вміння краще за будь-кого.

119
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Не знаю, як ти сприймеш мої слова,

120
00:08:02,231 --> 00:08:04,275
але для мене важливі не гроші.

121
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
А вбивство управителя
від Генерального уряду.

122
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Можна бути байдужим до свого народу,
та не можна його зраджувати.

123
00:08:15,161 --> 00:08:17,580
Це неприпустимо, якщо ти людина.

124
00:08:22,043 --> 00:08:23,794
Засмучені, що вас не відправив?

125
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
Що я можу вдіяти?

126
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Японське консульство мене розшукує.

127
00:08:34,180 --> 00:08:36,891
Ви в минулому очолювали
армію справедливості.

128
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Лягайте спати раніше.
Завтра багато роботи.

129
00:08:41,938 --> 00:08:45,274
У мене повіки злипаються,
я так і так збирався лягати.

130
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Я бачив Онньоні.

131
00:09:01,123 --> 00:09:04,835
Не хотів вам казати,
але так буде правильно.

132
00:09:06,462 --> 00:09:08,297
Вона теж полює на гроші.

133
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Убити її, якщо завтра зустріну?

134
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Поговоримо про це пізніше,
коли прийде час.

135
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Гаразд.

136
00:09:29,068 --> 00:09:30,069
Добраніч.

137
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Я знаю, світ змінився,

138
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
та не годиться простолюдину
говорити зі мною на рівних.

139
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Я сказав йому:

140
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
«У цій країні є п'ять класів.

141
00:10:00,016 --> 00:10:05,646
На дні — парії, вище — простолюдини,
потім торговці, потім дворяни —

142
00:10:05,730 --> 00:10:06,939
а над ними японці!

143
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
Тобі досі невтямки,
де твоє місце, а де моє?»

144
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Я потім як дав йому ляпаса!

145
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
І по заслузі.

146
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Як він посмів бути грубим
з людиною, яка на три класи вища?

147
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Не треба було обмежуватися одним ляпасом.

148
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Як це — три класи? Чотири.

149
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
-Перепрошую?
-Дивися.

150
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Раніше я був дворянином, більше ні.

151
00:10:36,427 --> 00:10:38,638
Я громадянин Великої Японської імперії.

152
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Вірний підданий Імперії і його величності.

153
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Ось хто я!

154
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Боже, вибач.

155
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Я обмовився, це ж треба.

156
00:10:50,816 --> 00:10:53,653
На знак вибачення дозволь
налити тобі випивки.

157
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Що за…

158
00:11:08,626 --> 00:11:09,960
Як на світ народилася.

159
00:11:10,544 --> 00:11:12,672
Бігла як дурна, щоб прийти вчасно.

160
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
-Це він?
-Так.

161
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Рада бачити.

162
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
Він виклав вам ситуацію?

163
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Тоді я коротко, бо ми всі зайняті люди.

164
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Ви з нами чи ні?

165
00:11:29,188 --> 00:11:31,107
Директоре філіалу Хване Самдоку?

166
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Ти став справжнім наркоманом.

167
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Ти казав, що кинув опіум.
Не казав, що грошей не маєш.

168
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Це те саме.

169
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Яке в біса те саме? Довбаний йолоп.

170
00:12:08,227 --> 00:12:11,856
Слухай. Я купив це тобі не тому,
що ти мені подобаєшся,

171
00:12:11,939 --> 00:12:13,941
а щоб ти не напартачив. Чув?

172
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Розплющ баньки!

173
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
І слухай сюди, дурню.

174
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Це не таке складне завдання.

175
00:12:20,114 --> 00:12:21,073
Геть не складне.

176
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Треба лише уважно за ними стежити

177
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
і дати сигнал,
коли зайде управитель Бюро з Окою.

178
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
Тоді я, перевдягнувшись у рикшу,

179
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
жбурну бомбу в бенкетну залу.

180
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
Тоді бум! Усе вибухне.

181
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
І все скінчиться.

182
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Що скажеш? Убивчий план, так?

183
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Так, убивчий. Перебий там усіх.

184
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Будь напоготові і не роби помилок.

185
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Хай наші імена ввійдуть в історію.

186
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Що?

187
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
А, так.

188
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Чорт.

189
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Це що, кулемет?

190
00:13:25,387 --> 00:13:28,140
Замахаємося тиснути
на гачок, поки розтрощимо.

191
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Що нам робити?

192
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Це і для нас небезпечно.

193
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Трохи зачекаємо. Ще не всі зібралися.

194
00:13:52,665 --> 00:13:55,835
Броньована вантажівка
з грошима щойно проїхала Кесандун.

195
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Якась активність з боку повстанців?

196
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Ні, пане!

197
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
Після Чісіна наступний — Мьончжон.

198
00:14:03,259 --> 00:14:06,095
Тож повстанці почнуть діяти перед Чісіном.

199
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Стеж за ними непомітно і звітуй.

200
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Так, пане!

201
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
ФІЛІАЛ БАНКУ ЧОСОНУ У ХВЕРЬОНІ

202
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Пане Хван.

203
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
Чому ви звільняєтеся?

204
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Щось сталося?

205
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Працюй так само добре.

206
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Перші явилися.

207
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
Це розбійники-вершники!

208
00:15:42,524 --> 00:15:43,984
Це розбійники-вершники!

209
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
-Прискорся!
-Так, пане!

210
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
В атаку!

211
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
-Швидше!
-Набої! Заряджай!

212
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Онньоні ще не прибула.

213
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Ви вирішили, що робити,
коли вона з'явиться?

214
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Тоді я сам вирішу,

215
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
вбити її чи лишити в живих.

216
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Пані, ми вас підвеземо.

217
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Майоре, повстанці з'явилися.

218
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Їдьмо.

219
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Уперед!

220
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Убийте їх!

221
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
Згиньте!

222
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Убий їх усіх!

223
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Швидше!

224
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Не дайте їм втекти!

225
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
Ці дурні справді так казали?

226
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
Сміхота!

227
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Так!

228
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
Вона приїхала.

229
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Ось і вона.

230
00:18:11,965 --> 00:18:13,759
Ласкаво просимо!

231
00:18:13,842 --> 00:18:16,720
Приємно познайомитися.
Дякую, що приїхали аж сюди.

232
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Я консул Ямада.

233
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Дуже приємно.

234
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Я Нам Хісін з Залізничного бюро Чосону.

235
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Отже, управитель — жінка.

236
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Убийте їх!

237
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Швидше!

238
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
-Не відступай!
-Помріть!

239
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Їдь швидше!

240
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Помри!

241
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Тому сучому сину, мабуть, боляче!

242
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Скільки ми так чекатимемо?

243
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Може, приєднаємося
до гонитви, а там уже як буде?

244
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Чекай, поки кулемет не заклинить.

245
00:19:29,293 --> 00:19:32,045
Це кулемет Тип 3,
який заряджається обоймами:

246
00:19:32,129 --> 00:19:33,589
стрічками по 30 набоїв.

247
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Зовнішнє живлення дозволяє
збільшувати темп вогню під час стрільби.

248
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
Та воно вразливе
до середовища, особливо до пилу.

249
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Стрічка набирається пилом,
і скорострільність падає.

250
00:19:48,812 --> 00:19:52,024
Зрештою, стрічка застрягне —
і кулемет заклинить.

251
00:19:53,317 --> 00:19:54,818
Тоді ми і вирушимо.

252
00:19:56,028 --> 00:19:58,363
Треба мінімізувати втрати.

253
00:19:59,114 --> 00:20:01,033
Зрештою, ми це робимо, щоб жити.

254
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
-Що за чортівня?
-Гей.

255
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
Годі, хай тобі грець!

256
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Пригнися!

257
00:20:30,062 --> 00:20:33,774
Кимсу, коли почнемо, бери хлопців.
Знищте розбійників і кулемет.

258
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Не хвилюйся. Я розчавлю тих гадів.

259
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Упораєтеся з тими, хто у вантажівці?

260
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Я спробую.

261
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Ільсіку, Чонмане. Слухайте.

262
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Мінімізуйте наші втрати.

263
00:20:49,331 --> 00:20:51,333
А якщо помітите жінку…

264
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
за жодних обставин не стріляйте.

265
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Їжу приготував мій кухар.

266
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Не знаю, чи ви таке любите, але смачного.

267
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Звісно. Дякую.

268
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Чекайте.

269
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Висмикую і жбурляю!

270
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
-Будівництво у Південному Кандо…
-Тошіо!

271
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
-Тошіо, ходи сюди!
-Тату!

272
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Гей!

273
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Чуєш?

274
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Що мені робити? Дай сигнал!

275
00:22:35,103 --> 00:22:38,273
Чорт! Кан Санґун,
ну й покидьок. Я так і знав.

276
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Чекайте.

277
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Прокляття!

278
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Так, Чореньї, давай! Так!

279
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Гей…

280
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Чореньї! Ні!

281
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Усі!

282
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Уперед.

283
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Слухаюся!

284
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Жбурляй!

285
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Висмикуй і жбурляй!

286
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
-Чореньї…
-Висмикуй і жбурляй!

287
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Агов, Чореньї!

288
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Висмикуй…

289
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Ми були б дуже щасливі,

290
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
якби за 15 років Тошіо одружився
з такою, як панна Нам.

291
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…і жбурляй.

292
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Чорт!

293
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Що таке?

294
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Дитина. Там дитина.

295
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Дитина?

296
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Що з ним таке?

297
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Набої! Заряджай!

298
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Наступи ногою!

299
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Вони і зліва під'їжджають!

300
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Їдь швидше!

301
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Швидше! Поквапся!

302
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Обережно!

303
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
-Швидше!
-Добре!

304
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Стійте!

305
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Босе!

306
00:27:49,751 --> 00:27:51,670
Попередні були гарматним м'ясом?

307
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Віддайте гроші і їдьте.

308
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Тоді ми вас не вб'ємо.

309
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Добре.

310
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Так і зробимо.

311
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
-Юне!
-Босе, ви з глузду з'їхали?

312
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Усе гаразд. Спершу виберемося живими.

313
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Не гарячкуйте. Опустіть зброю!

314
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Забираймося.

315
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Що він сказав?

316
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Японський офіцер їде
командувати 19-ю дивізією у Нанамі.

317
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Вочевидь, він грубий і жорстокий.

318
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Лютий.

319
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
Мерзенний.

320
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
Лихий!

321
00:28:38,091 --> 00:28:39,384
Коли він приїде сюди,

322
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
усі чосонці в регіоні…

323
00:28:45,056 --> 00:28:46,224
загинуть, каже.

324
00:28:48,059 --> 00:28:49,477
Якщо не поїдемо з Кандо…

325
00:28:53,732 --> 00:28:55,150
він нас усіх уб'є.

326
00:29:03,324 --> 00:29:05,410
Дякую, що турбуєшся про нас,

327
00:29:05,493 --> 00:29:07,746
та наше завдання — вбивати покидьків.

328
00:29:08,246 --> 00:29:10,123
І ти один з них.

329
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Просто зачекай.

330
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
Скоро я відправлю тебе до Нодоксана.

331
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Недовго лишилося.

332
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Ходімо. Потім поговоримо.

333
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
-Поки що йдемо.
-А їх отак відпустимо?

334
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Чорт, срані сучі діти…

335
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Паскудство!

336
00:29:44,866 --> 00:29:46,868
Пане, вони десь неподалік!

337
00:29:48,787 --> 00:29:49,871
Хутчіш!

338
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Кляті сучі діти. Треба було всіх перебити.

339
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Досить.

340
00:30:00,715 --> 00:30:02,217
А що з пораненими?

341
00:30:02,300 --> 00:30:03,927
Ми відправили їх у село.

342
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
Ми тебе послухалися,
але як можна було просто здатися?

343
00:30:09,599 --> 00:30:11,768
Від цього залежить наше існування.

344
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Їх там не було.

345
00:30:20,401 --> 00:30:21,736
Про що ти?

346
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Грошей там не було.

347
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Навряд чи за цим стоять японці,
якщо навіть Чана Кірьона обдурили.

348
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Здохни!

349
00:30:40,755 --> 00:30:42,632
Схоже, нас пошили в дурні.

350
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Ви з нами чи ні?

351
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Директоре філіалу Хване Самдоку?

352
00:31:04,487 --> 00:31:07,198
Ви серйозно просите мене
вкрасти гроші у банку?

353
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Я керівник відділення цього банку!

354
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Годі вам!

355
00:31:12,495 --> 00:31:15,415
Боже, він взагалі чув, що ми тут казали?

356
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Слухайте уважно.

357
00:31:16,749 --> 00:31:21,254
Гроші вкрадемо не ми, а інші люди.

358
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Я вже все влаштувала.

359
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Ви зробили те, що я просила?

360
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Звісно.

361
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Я найняв надійних людей
і провів інструктаж.

362
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Добре. Молодець.

363
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Що більше людей знає…

364
00:31:37,437 --> 00:31:38,855
Про що ти?

365
00:31:39,814 --> 00:31:41,983
Звідки знають розбійники-вершники?

366
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…то краще для нас.

367
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
Це ти поширюєш чутки про кошти
на залізницю у розмірі 200 000 вон,

368
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
які повезуть із Хверьона?

369
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Ви розумієте, що я кажу?

370
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Просто відправте
у броньованій машині порожній ящик,

371
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
а гроші таємно винесіть.

372
00:32:00,168 --> 00:32:02,420
Вершники все одно її пограбують.

373
00:32:02,921 --> 00:32:05,506
То краще заберімо гроші собі. Згодні?

374
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Тож ми залишимо гроші собі,

375
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
а звинуватять розбійників-вершників.

376
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Цей план безпечний…

377
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Надійний…

378
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
Продуктивний…

379
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
…і, наскільки можливо, капіталістичний.

380
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Що скажете?

381
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Привабливо, так?

382
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
А розбійники-вершники точно приїдуть?

383
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Звісно. Не хвилюйтеся.

384
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Це я гарантую.

385
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Забудь те, що щойно почув.

386
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Вони точно…

387
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Дуже сподіваюся,

388
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
що ти приїдеш по гроші.

389
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…будуть там.

390
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
То ти не відступиш?

391
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
А ти б відступив?

392
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Я ж казала, я вже все влаштувала.

393
00:32:55,598 --> 00:32:57,266
Тоді в нас немає вибору.

394
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Зробимо те, що вміємо.

395
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Чого хвилюватися?

396
00:33:09,445 --> 00:33:12,490
Фігури розставлені.
Просто станьте на дошку.

397
00:33:16,703 --> 00:33:18,538
Зараз буремні часи, еге ж?

398
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Треба йти в ногу з часом.

399
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Нікому не довіряйте.

400
00:33:42,645 --> 00:33:44,313
Вірте лише грошам.

401
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Будьте непередбачувані.

402
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
«Вірте лише грошам».
Мені подобаються ці слова.

403
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
Гаразд. Зробімо це.

404
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Я принесу гроші завтра опівночі.

405
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Сюди.

406
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Розумієте, пане Хване.

407
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Вірити грошам — не те саме,
що бути ними засліпленим.

408
00:34:16,137 --> 00:34:18,890
Ви ж розумієте, що я маю на увазі?

409
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
Не розуміє.

410
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Здоров.

411
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Якщо не второпав, що я тобі сказала,

412
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
відповів би: «Не розумію,
поясни, будь ласка, ще раз».

413
00:34:55,343 --> 00:34:57,178
Ось що ти мав сказати.

414
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
Тоді до цього б не дійшло.

415
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Хто там?

416
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Іди сюди.

417
00:35:11,150 --> 00:35:13,069
Подарую тобі непередбачувану смерть.

418
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Отакої, це все наша земля!

419
00:35:40,805 --> 00:35:43,891
На нашу думку, це гарне місце
для станції Мьончжон.

420
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
Ще й неподалік від Хуньчуня.

421
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Я спитав у знайомого майстра феншуй,

422
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
і він сказав,
що в цієї ділянки гарна енергія.

423
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Поблизу немає гірського масиву,
і вид відкривається навсібіч.

424
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Це чудове місце для залізничної станції.

425
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Я згодна з вами, консуле Ямадо.

426
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
Правда? А що я вам казав?

427
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Слухайтеся мене, це вам на користь…

428
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Але

429
00:36:16,507 --> 00:36:20,178
що ви плануєте робити з тими людьми?

430
00:36:20,970 --> 00:36:23,472
Вони обробляють землю,

431
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
отже, планують тут оселитися.

432
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Мабуть, доведеться їх вигнати,
коли почнеться будівництво.

433
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Права на будівництво залізниці для Кандо

434
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
все одно належать нашій Великій імперії.

435
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
А якби й ні, це не мало б значення.

436
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Бо ми можемо просто їх усіх вигнати.

437
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Очевидно, що це чосонці.

438
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
Ми хочемо побудувати залізницю
на китайській землі за японські гроші.

439
00:36:54,045 --> 00:36:55,796
Вони не мають права голосу.

440
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Завжди ці чосонські дурні займають
чиюсь землю без дозволу.

441
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
Вони соціальне зло, яке руйнує економіку.

442
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Он як?

443
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Він має на увазі не вас, панно Нам.

444
00:37:14,023 --> 00:37:16,609
А тих невдячних чосонців,

445
00:37:16,692 --> 00:37:19,195
які чинять опір нашій Великій Імперії.

446
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Перепрошую.

447
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Звісно, я не про таких, як ви, панно Нам.

448
00:37:29,288 --> 00:37:33,000
Хай там як, з нетерпінням чекаю
сьогодні на вашу промову

449
00:37:33,084 --> 00:37:34,877
на церемонії закладки фундаменту.

450
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Прошу, розкажіть їм про славу й багатство,

451
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
доступні чосонцю, якщо він буде вірним

452
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
Великій Японській імперії.

453
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Я на вас розраховую.

454
00:38:03,614 --> 00:38:06,617
Сьогодні я виголошу промову мовою Чосону,

455
00:38:06,701 --> 00:38:09,370
на прохання консула Ямади,
який сьогодні тут.

456
00:38:09,870 --> 00:38:11,289
Прошу вашого розуміння.

457
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Я…

458
00:38:16,794 --> 00:38:18,629
люблю Велику Японську імперію

459
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
всім своїм серцем.

460
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Ви можете спитати: чому я полюбила Японію?

461
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
Можливості.

462
00:38:27,305 --> 00:38:29,140
Бо вони дали нам можливості.

463
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
Дворянство має можливість

464
00:38:32,351 --> 00:38:34,645
поглянути на світ в іншому світлі.

465
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Простолюдини чи знедолені —
нагоду розбагатіти.

466
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Японія дала нам ці можливості.

467
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Дехто каже:

468
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
«Наша країна впала».

469
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
-Застрель кого слід.
-«Яка різниця?»

470
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Це останній шанс її вбити.

471
00:38:57,626 --> 00:38:59,420
-Ніколи тобі не пробачу…
-Цить!

472
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
«Країна

473
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
впала».

474
00:39:06,427 --> 00:39:10,097
Я маю дещо сказати
тим неосвіченим невігласам,

475
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
які кажуть такі нісенітниці.

476
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
А Чосон взагалі був країною?

477
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Чосон…

478
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
ніколи не був нашою країною.

479
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Відтепер…

480
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
ви маєте вірити Великій Японській імперії

481
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
і йти за нею.

482
00:39:42,004 --> 00:39:46,217
Йолопе, ти скурив опіуму на десять вон.
Чому в тебе руки досі тремтять?

483
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
Як же ти мене бісиш.

484
00:39:48,761 --> 00:39:52,515
Тим, хто засліплений ілюзією,
що колись Чосон стане незалежним,

485
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
прокиньтеся!

486
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Чосон, на який ви чекаєте,
ніколи не повернеться!

487
00:40:01,482 --> 00:40:02,817
Відтепер

488
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
Велика Японська імперія —

489
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
це

490
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
наша країна!

491
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Замовкни!

492
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Якого біса?

493
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Слава незалежній Кореї!

494
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Гей, ти!

495
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Хапайте його!

496
00:40:23,504 --> 00:40:25,047
Заарештуйте його! Негайно!

497
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Слава незалежній Кореї!

498
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Лежати! Не рухайся!

499
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Слава незалежній Кореї…

500
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
Замовкни! Жити набридло?

501
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Слава незалежній Кореї!

502
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Уперед! Швидше!

503
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Що ти робиш? Заводь машину!

504
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
Бачу, ви дійшли!

505
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
З вами все добре?

506
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Ви… не поранені?

507
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Усе гаразд.

508
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Рушай! Швидко!

509
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
Хлопче, нам, бляха, каюк.

510
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
Чорт!

511
00:41:31,530 --> 00:41:32,865
Безпечно доїхати.

512
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Дякую.

513
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Переказуйте вітання консулу Ямаді.

514
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
У Кандо такі речі — звичайна справа.

515
00:41:43,584 --> 00:41:45,920
Тож не беріть у голову.

516
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Не буду.

517
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
До побачення.

518
00:42:15,032 --> 00:42:16,033
Що ви робите?

519
00:42:18,786 --> 00:42:20,371
Чому просто стоїте там?

520
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Ви тут.

521
00:42:24,375 --> 00:42:25,626
Ви мене не зрадили.

522
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Я ж вам казала,

523
00:42:30,548 --> 00:42:34,635
у мене ризикована робота,
але в житті я ризиків уникаю.

524
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Сподіваюся, ви знайдете роботу,
яка пасуватиме вашому способу життя.

525
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Колись.

526
00:42:48,732 --> 00:42:52,069
Ну, навряд чи це станеться у цьому житті.

527
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Ми йдемо чи як?

528
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
До Чанчуня ще дві пересадки.

529
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Треба йти, як не хочете спізнитися.

530
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Тож уперед.

531
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
До Чанчуня.

532
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

533
00:46:28,827 --> 00:46:31,663
ЗГАДАНІ У СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

534
00:46:31,747 --> 00:46:34,583
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

535
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

