1
00:00:13,763 --> 00:00:14,764
Lên đạn!

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,475
Ngắm bắn!

3
00:00:20,562 --> 00:00:21,604
Bắn!

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
Chúng âm mưu cùng phiến quân ở vùng Gando.

5
00:00:38,121 --> 00:00:41,166
Số người cấu kết
với phiến quân đã gia tăng đáng kể,

6
00:00:41,875 --> 00:00:45,128
chúng giả vờ hợp tác
với Đế quốc của chúng ta.

7
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
Nghe tin từ Đại tá Fukuda

8
00:00:57,223 --> 00:01:01,311
rằng phiến quân đang muốn cướp
kinh phí xây dựng tuyến Gando.

9
00:01:02,771 --> 00:01:03,605
Vâng.

10
00:01:04,105 --> 00:01:07,776
Báo tin này cho Ngân hàng Joseon
chi nhánh Hoeryŏng chưa?

11
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
Chưa. Trung tướng là người đầu tiên
tôi tiết lộ chuyện này.

12
00:01:16,201 --> 00:01:17,285
Vậy sao?

13
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
Vậy tôi nên báo cho họ.

14
00:01:21,081 --> 00:01:24,834
Ơn trời là ta phát hiện ra
trước khi có thiệt hại nghiêm trọng.

15
00:01:25,460 --> 00:01:26,795
Nếu là trung tướng,

16
00:01:27,837 --> 00:01:29,047
tôi sẽ không báo họ.

17
00:01:30,465 --> 00:01:31,633
Anh nói gì vậy?

18
00:01:31,716 --> 00:01:36,346
Tôi đang nói kinh phí cần được vận chuyển
chính xác theo lịch trình.

19
00:01:36,846 --> 00:01:39,933
Phải như vậy
để phiến quân xuất hiện tại hiện trường.

20
00:01:40,016 --> 00:01:43,853
Và phiến quân phải xuất hiện
tại hiện trường để ta bắt được chúng.

21
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Xin hãy cử tôi đi ạ.

22
00:01:47,941 --> 00:01:49,651
Tôi sẽ bắt đám phiến quân,

23
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
đồng thời lấy lại tiền.

24
00:01:52,987 --> 00:01:58,159
Ý anh muốn chúng ta đánh cược
tiền của Đại Đế quốc?

25
00:01:58,743 --> 00:02:01,162
Không, trung tướng. Đây là khoản đầu tư.

26
00:02:01,246 --> 00:02:04,833
Cơ hội tuyệt vời để quét sạch phiến quân
là đây, phải không?

27
00:02:08,545 --> 00:02:09,796
Tôi có nên

28
00:02:10,797 --> 00:02:13,716
tin lời anh không đây?

29
00:02:14,884 --> 00:02:19,889
Anh không lừa tôi và âm mưu
với đám phiến quân sau lưng tôi chứ?

30
00:02:22,142 --> 00:02:25,562
Ý trung tướng là sao ạ?

31
00:02:26,146 --> 00:02:27,147
Trung tướng…

32
00:02:28,148 --> 00:02:29,899
Trung tướng không tin tôi à?

33
00:02:30,567 --> 00:02:33,153
Không phải tôi không tin anh.

34
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
Tôi chỉ không tin xuất thân của anh.

35
00:02:41,661 --> 00:02:45,248
Tôi không tin bất cứ ai
trong gia đình anh.

36
00:02:46,624 --> 00:02:50,628
Nhà anh từng theo phe Đại viện quân,
rồi đổi sang phe Hoàng hậu Min.

37
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
Rồi thân Thanh, thân Nga,

38
00:02:53,715 --> 00:02:55,967
bây giờ nhà anh lại thân Nhật.

39
00:02:56,551 --> 00:02:58,803
Hoàn toàn là những kẻ cơ hội.

40
00:02:59,762 --> 00:03:01,264
Nói cách khác,

41
00:03:01,347 --> 00:03:05,602
anh cũng có thể từ bỏ Đại Đế quốc
bất cứ lúc nào.

42
00:03:06,728 --> 00:03:07,645
Có sai không?

43
00:03:08,938 --> 00:03:11,107
Anh tên gì?

44
00:03:14,277 --> 00:03:15,195
Bắn!

45
00:03:16,821 --> 00:03:18,323
Tôi là Miura Shohei ạ.

46
00:03:19,616 --> 00:03:20,783
Tôi sẽ hỏi lại.

47
00:03:23,328 --> 00:03:25,580
Anh tên gì?

48
00:03:28,583 --> 00:03:30,418
- Miura Shohei ạ.
- Tôi hỏi lại!

49
00:03:30,919 --> 00:03:33,588
Anh tên gì?

50
00:03:34,672 --> 00:03:35,673
Bắn!

51
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Tôi, người Joseon…

52
00:03:43,806 --> 00:03:44,807
tên…

53
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
Lee Gwang Il.

54
00:03:47,393 --> 00:03:48,311
Đúng vậy.

55
00:03:48,394 --> 00:03:51,147
Anh chưa phải là Miura Shohei.

56
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Vậy anh nên làm gì
để trở thành Miura Shohei?

57
00:03:57,737 --> 00:03:59,322
Hãy đến Myeongjeong.

58
00:04:03,034 --> 00:04:07,789
Tôi muốn người dân nước anh
hận thù nhau đến phút cuối cùng.

59
00:04:09,165 --> 00:04:14,087
Tôi muốn người dân nước anh
che giấu nỗi đau mà họ phải chịu,

60
00:04:14,587 --> 00:04:16,089
tôi muốn họ

61
00:04:17,006 --> 00:04:19,175
chối bỏ lịch sử của chính họ.

62
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
Anh phải sống sót đến cuối cùng

63
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
và cho cả thế giới biết
người dân nước anh man di mọi rợ thế nào!

64
00:04:27,517 --> 00:04:31,854
Và khiến họ ca ngợi Đại Đế quốc Nhật Bản.

65
00:04:33,564 --> 00:04:34,649
Đó

66
00:04:34,732 --> 00:04:39,570
là điều anh và con cháu anh phải làm
trên mảnh đất này!

67
00:04:39,654 --> 00:04:41,906
Thiếu tá Miura Shohei
thuộc Trung đoàn Bộ binh 37,

68
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
Sư đoàn 19 của Đại Đế quốc Nhật Bản.

69
00:04:44,909 --> 00:04:48,329
Xin tuân lệnh Trung tướng Katayama!

70
00:05:27,118 --> 00:05:29,537
BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM

71
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Cậu và San Gun phải tiêu diệt
quản lý Cục Đường sắt, rõ chưa?

72
00:05:37,420 --> 00:05:40,340
Rút rồi ném, được chứ?

73
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Như thế này. Hiểu chưa?

74
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Ừ. Tôi biết rồi mà.

75
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Ném cái này. Không phải cái này.

76
00:05:46,471 --> 00:05:47,722
Ừ, được rồi.

77
00:05:47,805 --> 00:05:50,350
Đừng bao giờ lẫn lộn, kẻo nổ banh xác đấy.

78
00:05:51,225 --> 00:05:53,686
Phải làm gì với cậu đây? Bùm!

79
00:05:53,770 --> 00:05:55,104
Hết cả hồn.

80
00:05:55,188 --> 00:05:59,025
Thôi nào, chị không nên làm thế.
Doạ người ta sợ như vậy.

81
00:05:59,108 --> 00:06:01,569
Vậy thì chú ý vào, đồ ngốc.

82
00:06:02,195 --> 00:06:05,198
Quản lý cục sẽ ăn sáng ở lãnh sự quán

83
00:06:05,281 --> 00:06:08,493
rồi đến buổi lễ, nên hãy giết hắn
trước khi hắn đến hiện trường.

84
00:06:08,576 --> 00:06:13,623
Sẽ có rất nhiều người ở sự kiện,
nên phải tránh giết nhầm dân thường ở đó.

85
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
Hành động thế nào đây?

86
00:06:15,124 --> 00:06:18,127
Cậu biết phải làm gì mà.
Ném cái này khi họ đang ăn.

87
00:06:18,211 --> 00:06:20,463
Vậy những người ở đó sẽ nổ tan xác.

88
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
- Yamada.
- Một kẻ xấu xa.

89
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
- Hashimoto.
- Cũng là một kẻ xấu xa.

90
00:06:25,426 --> 00:06:27,929
Và cái tay Ōoka cũng sẽ ở đó.

91
00:06:28,012 --> 00:06:31,265
Ōoka. Thằng khốn đó
thối tha không ai bằng đấy!

92
00:06:31,349 --> 00:06:34,477
Nhớ phải giết hắn.
Xé xác hắn thành từng mảnh cho tôi.

93
00:06:34,560 --> 00:06:37,772
Quên đi. Tôi không thể ném bom
ở giữa Myeongjeong.

94
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
Choraeng Yi!

95
00:06:40,441 --> 00:06:42,318
Nếu cậu giết Ōoka cho tôi,

96
00:06:42,819 --> 00:06:45,571
tôi sẽ giấu Yoon
mua mọi thứ cậu bán cho tôi.

97
00:06:45,655 --> 00:06:47,865
Cậu biết tôi giàu mà, phải không?

98
00:06:49,450 --> 00:06:50,368
Chị nói thật à?

99
00:06:50,451 --> 00:06:51,494
Ừ!

100
00:06:53,830 --> 00:06:55,790
Vậy thì tôi nhận lời!

101
00:06:55,873 --> 00:06:57,625
Sao tôi có thể từ chối chị chứ?

102
00:06:57,708 --> 00:07:00,545
Cùng trải qua bao chuyện,
ta như chị em một nhà.

103
00:07:00,628 --> 00:07:02,422
- Đúng vậy!
- Chị đừng lo.

104
00:07:02,964 --> 00:07:06,300
Ngày mai, tôi sẽ xử tên Ōoka đó…
Chị hiểu chứ?

105
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
Hay lắm!

106
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Nhìn anh ta kìa.

107
00:07:17,270 --> 00:07:18,688
Có gì buồn cười thế?

108
00:07:19,605 --> 00:07:21,441
Tên khốn này lại nói xấu tôi à?

109
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
Này.

110
00:07:23,317 --> 00:07:26,237
Ngày mai ta sẽ giết hết người
ở lãnh sự quán, nên…

111
00:07:31,659 --> 00:07:33,244
Sao lại nhìn tôi như vậy?

112
00:07:35,371 --> 00:07:37,457
Đồ chết tiệt. Biết ngay mà.

113
00:07:38,207 --> 00:07:40,042
Anh đã nói xấu tôi, đồ khốn.

114
00:07:45,047 --> 00:07:49,051
San Gun và Choraeng Yi
phải hoàn thành tốt nhiệm vụ này.

115
00:07:50,678 --> 00:07:51,888
Có thể tin họ không?

116
00:07:52,805 --> 00:07:56,058
Hãy tin họ đi.
Ông biết rõ năng lực của họ nhất mà.

117
00:07:57,643 --> 00:08:00,730
Không rõ anh sẽ phản ứng thế nào
nếu tôi nói câu này,

118
00:08:02,231 --> 00:08:04,567
nhưng số tiền đó không quan trọng với tôi.

119
00:08:05,693 --> 00:08:08,946
Quan trọng là giết quản lý
của Văn phòng Tổng đốc.

120
00:08:10,740 --> 00:08:14,660
Thờ ơ với đồng bào cũng được,
nhưng đừng bao giờ phản bội họ.

121
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
Đã là con người thì không thể làm thế.

122
00:08:22,126 --> 00:08:23,753
Ông bực vì không được đi à?

123
00:08:27,757 --> 00:08:29,383
Tôi cũng không làm gì được.

124
00:08:30,510 --> 00:08:33,513
Dù sao lãnh sự quán Nhật
cũng để mắt tới tôi.

125
00:08:34,180 --> 00:08:36,682
Trước đây ông từng lãnh đạo nghĩa quân mà.

126
00:08:37,683 --> 00:08:40,436
Ông nên ngủ sớm đi.
Mai cũng sẽ rất bận rộn.

127
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
Mắt tôi díp lại rồi,
nên tôi cũng đang định đi ngủ.

128
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Tôi đã gặp Eon Nyeoni.

129
00:09:01,123 --> 00:09:04,710
Tôi không định nói với ông,
nhưng tôi nghĩ nên làm vậy.

130
00:09:06,462 --> 00:09:08,130
Cô ta cũng muốn số tiền đó.

131
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Có thể mai sẽ đụng mặt cô ta.
Tôi nên giết cô ta không?

132
00:09:22,144 --> 00:09:25,231
Chuyện đó hãy để khi nào đến lúc thì bàn.

133
00:09:27,733 --> 00:09:28,568
Được.

134
00:09:29,068 --> 00:09:30,236
Chúc ngủ ngon.

135
00:09:48,796 --> 00:09:51,215
Ý tôi là, tôi biết thế giới đã thay đổi,

136
00:09:51,299 --> 00:09:54,302
nhưng một kẻ thấp kém
không thể nói chuyện ngang hàng với tôi.

137
00:09:54,385 --> 00:09:55,636
Nên tôi nói với hắn:

138
00:09:56,137 --> 00:09:59,223
"Đất nước này có năm tầng lớp.

139
00:10:00,016 --> 00:10:02,935
Tiện nhân dưới dân thường,
dân thường dưới thương nhân,

140
00:10:03,019 --> 00:10:06,272
thương nhân dưới quý tộc,
quý tộc dưới người Nhật!

141
00:10:07,023 --> 00:10:11,444
Anh vẫn không hiểu vị trí của anh
và vị trí của tôi sao?"

142
00:10:11,527 --> 00:10:13,904
Sau đó tôi tát vào mặt hắn!

143
00:10:18,034 --> 00:10:19,452
Trời, làm tốt lắm.

144
00:10:19,535 --> 00:10:23,372
Sao hắn dám vô lễ
với người cao hơn hắn ba bậc?

145
00:10:23,456 --> 00:10:26,792
Lẽ ra ông nên đánh thêm
chứ đừng chỉ tát một cái đã thôi.

146
00:10:26,876 --> 00:10:30,379
Ba bậc là sao? Bốn bậc chứ?

147
00:10:30,463 --> 00:10:31,631
- Sao cơ?
- Này nhé.

148
00:10:32,131 --> 00:10:35,384
Trước đây tôi là quý tộc, phải,
nhưng giờ không còn nữa.

149
00:10:36,427 --> 00:10:38,638
Tôi là công dân Đại Đế quốc Nhật Bản.

150
00:10:39,639 --> 00:10:43,726
Một thần dân trung thành
của Đế quốc và Thiên hoàng.

151
00:10:43,809 --> 00:10:44,727
Chính là tôi!

152
00:10:46,854 --> 00:10:48,272
Trời đất, tôi xin lỗi.

153
00:10:48,814 --> 00:10:50,733
Tôi nói sai rồi, trời ạ.

154
00:10:50,816 --> 00:10:53,527
Để tôi rót cho ông một chén tạ lỗi.

155
00:11:02,370 --> 00:11:04,538
Hả? Cái gì…

156
00:11:08,709 --> 00:11:09,960
Sảng khoái quá đi.

157
00:11:10,544 --> 00:11:12,046
Chạy hết hơi cho kịp giờ.

158
00:11:14,632 --> 00:11:15,966
- Lão ta đây à?
- Ừ.

159
00:11:16,759 --> 00:11:17,593
Chào.

160
00:11:17,677 --> 00:11:20,262
Anh ấy đã tóm tắt tình hình rồi nhỉ?

161
00:11:20,805 --> 00:11:23,808
Vậy tôi sẽ nói ngắn gọn
vì chúng ta đều bận.

162
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
Ông tham gia hay không?

163
00:11:29,146 --> 00:11:31,107
Giám đốc chi nhánh Hwang Sam Deok.

164
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
Đúng là con nghiện mà.

165
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
Anh nói anh đã bỏ thuốc phiện, đồ khốn,
dù anh cũng có tiền mua.

166
00:12:04,014 --> 00:12:05,266
Như nhau cả mà.

167
00:12:05,349 --> 00:12:08,144
Sao lại như nhau được? Tên ngốc này.

168
00:12:08,227 --> 00:12:09,854
Nghe tôi này.

169
00:12:09,937 --> 00:12:13,941
Tôi mua cho anh không phải vì quý mến
mà để anh không làm sai. Rõ chứ?

170
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
Mở con mắt ra!

171
00:12:15,776 --> 00:12:17,445
Và nghe đây, đồ ngốc.

172
00:12:17,528 --> 00:12:20,030
Này, nhiệm vụ này cũng đâu khó lắm.

173
00:12:20,114 --> 00:12:21,615
Phải, không khó chút nào.

174
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
Anh chỉ cần quan sát họ cẩn thận

175
00:12:24,285 --> 00:12:28,289
và ra hiệu cho tôi
khi quản lý cục và Ōoka bước vào.

176
00:12:28,372 --> 00:12:30,624
Rồi tôi, dưới lớp vỏ bọc người kéo xe,

177
00:12:30,708 --> 00:12:32,877
sẽ ném quả bom vào phòng tiệc.

178
00:12:32,960 --> 00:12:36,255
Sau đó, bùm! Mọi thứ sẽ nổ tung.

179
00:12:36,338 --> 00:12:37,590
Vậy là kết thúc.

180
00:12:37,673 --> 00:12:39,550
Thấy sao? Tuyệt chết đi được nhỉ?

181
00:12:39,633 --> 00:12:42,136
Ừ, tuyệt chết đi được.
Cho chúng chết hết đi.

182
00:12:43,471 --> 00:12:45,890
Hãy tập trung và đừng phạm sai lầm.

183
00:12:45,973 --> 00:12:49,727
Hãy ghi tên cả hai ta
vào sử sách, được chứ?

184
00:12:49,810 --> 00:12:50,811
Cái gì?

185
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
À, ừ…

186
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
Chết tiệt.

187
00:13:21,467 --> 00:13:23,886
Đó là súng máy, phải không?

188
00:13:25,387 --> 00:13:27,890
Chắc bắn mòn ngón tay mới phá được nó mất.

189
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
Ta nên làm gì đây?

190
00:13:32,478 --> 00:13:34,730
Có vẻ ta cũng sẽ bị thiệt hại nặng.

191
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Hãy đợi thêm một chút.
Vẫn còn những người chưa đến.

192
00:13:52,706 --> 00:13:55,835
Xe bọc thép vận chuyển tiền
vừa đi qua Khai Sơn Truân.

193
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Có động tĩnh gì ở phe phiến quân không?

194
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
Không ạ!

195
00:14:00,923 --> 00:14:03,175
Xe đi qua Trí Tân sẽ đến Myeongjeong.

196
00:14:03,259 --> 00:14:06,178
Nên phiến quân sẽ ra tay
trước khi xe đến Trí Tân.

197
00:14:07,429 --> 00:14:09,807
Bí mật theo dõi chúng và báo cáo lại.

198
00:14:09,890 --> 00:14:10,724
Rõ ạ!

199
00:14:53,851 --> 00:14:56,186
CHI NHÁNH HOERYŎNG NGÂN HÀNG JOSEON

200
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
Giám đốc Hwang.

201
00:15:06,906 --> 00:15:08,407
Sao ông lại nghỉ việc?

202
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
Có chuyện gì à?

203
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Ở lại làm tốt nhé.

204
00:15:27,718 --> 00:15:28,969
Phe đầu tiên đến rồi.

205
00:15:34,433 --> 00:15:36,018
Có mã tặc!

206
00:15:42,524 --> 00:15:43,567
Có mã tặc!

207
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
- Tăng tốc đi!
- Vâng!

208
00:15:51,700 --> 00:15:52,618
Tấn công!

209
00:15:59,708 --> 00:16:02,586
- Tăng tốc!
- Đạn! Nạp đạn!

210
00:16:06,215 --> 00:16:07,800
Eon Nyeoni vẫn chưa đến.

211
00:16:07,883 --> 00:16:10,886
Đã quyết định nên làm gì
khi cô ta xuất hiện chưa?

212
00:16:18,477 --> 00:16:19,895
Vậy tôi sẽ quyết định

213
00:16:20,604 --> 00:16:22,690
có giết cô ta hay không.

214
00:16:32,574 --> 00:16:33,993
Chúng tôi sẽ hộ tống cô.

215
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
Thiếu tá, phiến quân đã xuất hiện.

216
00:17:10,154 --> 00:17:11,071
Đi thôi.

217
00:17:13,866 --> 00:17:14,992
Đi mau!

218
00:17:20,456 --> 00:17:21,498
Giết chúng đi!

219
00:17:24,209 --> 00:17:26,503
Chết đi!

220
00:17:28,672 --> 00:17:32,259
Giết hết chúng đi!

221
00:17:43,812 --> 00:17:45,481
Mau lên!

222
00:17:50,444 --> 00:17:51,820
Đừng để chúng thoát!

223
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
Bọn ngốc đó thật sự nói thế à?

224
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
Ôi, thật buồn cười!

225
00:18:03,999 --> 00:18:04,917
Vâng!

226
00:18:08,087 --> 00:18:09,171
Cô ấy đến rồi.

227
00:18:10,297 --> 00:18:11,340
Cô ấy đến rồi.

228
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
Chào mừng!

229
00:18:13,967 --> 00:18:16,720
Rất vui được gặp cô.
Cảm ơn vì đã đến tận đây.

230
00:18:16,804 --> 00:18:18,138
Tôi là Lãnh sự Yamada.

231
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
Hân hạnh gặp mặt.

232
00:18:19,389 --> 00:18:22,726
Tôi là Nam Hee Shin
ở Cục Đường sắt Joseon.

233
00:18:32,736 --> 00:18:36,073
Vậy ra quản lý là một người phụ nữ.

234
00:18:44,915 --> 00:18:45,999
Giết chúng đi!

235
00:18:46,083 --> 00:18:47,334
Mau lên!

236
00:18:51,630 --> 00:18:54,091
- Không được lui!
- Chết đi!

237
00:19:01,348 --> 00:19:03,016
Tăng tốc đi!

238
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
Chết đi!

239
00:19:15,028 --> 00:19:18,198
Chà, tên khốn đó chắc đang hoảng lắm!

240
00:19:18,282 --> 00:19:20,951
Ta định đợi thế này bao lâu chứ?

241
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
Không phải ta nên xông vào
rồi ra sao thì ra à?

242
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
Cứ đợi đã. Đợi đến khi súng máy hỏng.

243
00:19:29,293 --> 00:19:33,589
Đó là súng máy hạng nặng loại 3
dùng băng đạn 30 viên.

244
00:19:33,672 --> 00:19:37,092
Tốc độ bắn tăng lên khi bắn,
nhờ hệ thống tiếp đạn bên ngoài,

245
00:19:38,093 --> 00:19:42,347
nhưng nó nhạy cảm với yếu tố xung quanh,
đặc biệt là bụi.

246
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Khi băng đạn tích tụ bụi,
tốc độ bắn sẽ chậm lại,

247
00:19:48,854 --> 00:19:51,440
cuối cùng khiến súng bị kẹt
do không nạp được đạn.

248
00:19:53,317 --> 00:19:54,651
Đó là lúc ta tấn công.

249
00:19:56,028 --> 00:19:58,363
Phải giữ mạng, hạn chế tối đa thương tích.

250
00:19:59,198 --> 00:20:01,033
Xét cho cùng, ta làm việc này để sống.

251
00:20:14,671 --> 00:20:16,590
- Cái quái gì thế này?
- Này.

252
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
Chết tiệt, thôi đi!

253
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Cúi xuống!

254
00:20:30,103 --> 00:20:33,774
Geumsu, khi bắt đầu, hãy dẫn mọi người
hạ đám mã tặc và phá súng máy.

255
00:20:33,857 --> 00:20:36,318
Đừng lo. Tôi sẽ đập chết lũ khốn đó!

256
00:20:37,611 --> 00:20:39,780
Ông xử lý những kẻ trên xe được chứ?

257
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
Tôi sẽ cố gắng.

258
00:20:43,575 --> 00:20:45,244
Il Sik. Cheon Man. Nghe đây.

259
00:20:46,119 --> 00:20:48,413
Hãy hạn chế tối đa thiệt hại phe ta.

260
00:20:49,331 --> 00:20:51,083
Và khi nhìn thấy một phụ nữ…

261
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
bất kể thế nào cũng đừng bắn.

262
00:21:19,069 --> 00:21:22,572
Bữa ăn do đầu bếp của tôi chuẩn bị.

263
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
Không biết có hợp khẩu vị cô không,
nhưng mời thưởng thức.

264
00:21:25,784 --> 00:21:27,369
Vâng. Cảm ơn ông.

265
00:21:48,682 --> 00:21:49,516
Đợi đi.

266
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
Rút rồi ném!

267
00:22:07,367 --> 00:22:09,619
- Việc xây dựng ở Nam Gando…
- Toshio!

268
00:22:11,038 --> 00:22:13,457
- Toshio, lại đây!
- Cha!

269
00:22:25,218 --> 00:22:26,136
Này!

270
00:22:27,387 --> 00:22:28,221
Này!

271
00:22:32,059 --> 00:22:34,227
Tôi phải làm gì đây? Ra hiệu đi chứ!

272
00:22:35,062 --> 00:22:38,273
Chết tiệt! Tên khốn Kang San Gun.
Biết ngay sẽ thế này.

273
00:22:51,578 --> 00:22:52,496
Đợi đi.

274
00:22:57,334 --> 00:22:58,335
Khỉ thật!

275
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Phải rồi, Choraeng Yi! Tiến lên! Phải!

276
00:23:08,804 --> 00:23:09,805
Này…

277
00:23:09,888 --> 00:23:12,557
Này, Choraeng Yi! Không!

278
00:23:24,403 --> 00:23:25,779
Toàn đội!

279
00:23:25,862 --> 00:23:26,822
Lên thôi.

280
00:23:27,322 --> 00:23:28,407
Rõ!

281
00:23:42,295 --> 00:23:43,255
Ném!

282
00:23:44,214 --> 00:23:46,216
Rút rồi ném!

283
00:23:48,468 --> 00:23:51,555
- Này, Choraeng…
- Rút rồi ném!

284
00:23:51,638 --> 00:23:53,849
Này, Cho… Choraeng Yi!

285
00:24:01,523 --> 00:24:02,524
Rút…

286
00:24:02,607 --> 00:24:04,860
Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc

287
00:24:04,943 --> 00:24:09,114
nếu 15 năm nữa
Toshio cưới được người như cô Nam!

288
00:24:09,781 --> 00:24:11,199
…và ném.

289
00:24:17,205 --> 00:24:18,331
Khỉ thật!

290
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Chuyện gì vậy?

291
00:24:31,553 --> 00:24:33,472
Trẻ con. Trong đó có trẻ con.

292
00:24:34,264 --> 00:24:35,348
Trẻ con à?

293
00:24:36,266 --> 00:24:37,684
Cái này bị sao vậy?

294
00:24:37,767 --> 00:24:39,478
Đạn! Nạp đạn!

295
00:24:41,688 --> 00:24:43,231
Tăng tốc đi!

296
00:24:46,359 --> 00:24:48,278
Chúng tới từ cả bên trái!

297
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Tăng tốc lên đi!

298
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Nhanh lên! Nhanh lên đi!

299
00:25:18,558 --> 00:25:20,143
Cẩn thận!

300
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- Tăng tốc!
- Được!

301
00:26:16,992 --> 00:26:17,826
Dừng lại!

302
00:26:38,471 --> 00:26:39,472
Đại ca!

303
00:27:29,230 --> 00:27:30,649
Lee Yoon!

304
00:27:49,751 --> 00:27:51,586
Những kẻ đó chỉ là bia đỡ đạn?

305
00:27:52,212 --> 00:27:54,381
Giao tiền ra đây rồi đi.

306
00:27:54,964 --> 00:27:57,592
Như vậy bọn ta sẽ tha mạng cho các ngươi.

307
00:28:00,345 --> 00:28:01,179
Được thôi.

308
00:28:01,930 --> 00:28:02,764
Làm vậy đi.

309
00:28:02,847 --> 00:28:05,475
- Yoon!
- Đại ca, anh mất trí rồi à?

310
00:28:05,558 --> 00:28:07,769
Không sao. Cứ sống rời khỏi đây đã.

311
00:28:08,478 --> 00:28:10,563
Đừng hành động hấp tấp. Hạ súng xuống!

312
00:28:12,023 --> 00:28:13,024
Ra khỏi đây thôi.

313
00:28:22,867 --> 00:28:24,035
Hắn vừa nói gì?

314
00:28:24,619 --> 00:28:27,539
Một sĩ quan Nhật Bản
sẽ đến Ban Chỉ huy Sư đoàn 19.

315
00:28:27,622 --> 00:28:29,958
Nghe nói hắn rất nóng tính và tàn bạo.

316
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
Nhẫn tâm.

317
00:28:33,628 --> 00:28:34,629
Hèn hạ.

318
00:28:35,213 --> 00:28:36,214
Và xấu xa!

319
00:28:38,091 --> 00:28:39,050
Khi hắn đến đây…

320
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
người dân Joseon ở đây…

321
00:28:45,056 --> 00:28:46,307
sẽ chết hết, hắn nói vậy.

322
00:28:48,059 --> 00:28:49,310
Nếu ta còn ở Gando…

323
00:28:53,732 --> 00:28:54,566
hắn sẽ giết sạch.

324
00:29:03,241 --> 00:29:07,662
Cảm ơn vì đã lo lắng cho bọn tao,
nhưng bọn tao chuyên tiêu diệt lũ khốn đó.

325
00:29:08,246 --> 00:29:10,081
Trong số ấy có cả mày.

326
00:29:11,458 --> 00:29:12,709
Cứ đợi đi.

327
00:29:13,501 --> 00:29:15,754
Sẽ sớm cho mày đoàn tụ với Nodeoksan.

328
00:29:17,255 --> 00:29:18,339
Không còn lâu đâu.

329
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
Đi thôi. Nói chuyện sau.

330
00:29:29,058 --> 00:29:31,269
- Đi đã.
- Cứ tha cho chúng thế à?

331
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Chết tiệt, lũ rác rưởi đó…

332
00:29:37,525 --> 00:29:38,359
Chết tiệt!

333
00:29:44,866 --> 00:29:46,701
Chúng chưa đi xa được đâu ạ!

334
00:29:48,787 --> 00:29:49,746
Tăng tốc lên!

335
00:29:55,335 --> 00:29:58,379
Lũ khốn đó. Lẽ ra ta nên giết hết chúng.

336
00:29:58,880 --> 00:29:59,964
Đủ rồi đấy.

337
00:30:00,715 --> 00:30:02,258
Còn những người bị thương?

338
00:30:02,342 --> 00:30:03,927
Ta cho họ về làng trước.

339
00:30:05,804 --> 00:30:09,098
Tuy bọn tôi làm theo ý anh,
nhưng sao anh có thể từ bỏ dễ dàng thế?

340
00:30:09,599 --> 00:30:11,559
Sinh kế của ta phụ thuộc vào đây.

341
00:30:18,525 --> 00:30:19,609
Nó không có ở đó.

342
00:30:20,401 --> 00:30:21,611
Ý anh là sao?

343
00:30:22,612 --> 00:30:24,113
Số tiền không có trên xe.

344
00:30:27,784 --> 00:30:32,539
Thấy cả Jang Ki Ryong cũng bị lừa…
Có lẽ đây không phải mưu kế của Nhật.

345
00:30:37,585 --> 00:30:39,587
Đi chết đi!

346
00:30:40,755 --> 00:30:42,674
Tôi nghĩ ta đã bị kẻ nào đó lừa.

347
00:30:56,604 --> 00:30:58,189
Ông tham gia hay không?

348
00:31:00,191 --> 00:31:02,610
Giám đốc chi nhánh Hwang Sam Deok.

349
00:31:04,529 --> 00:31:07,198
Các người thật sự yêu cầu tôi
trộm tiền ngân hàng à?

350
00:31:07,282 --> 00:31:10,118
Tôi là giám đốc chi nhánh
của ngân hàng đó đấy.

351
00:31:10,201 --> 00:31:11,202
Ơ kìa!

352
00:31:12,453 --> 00:31:15,415
Trời ạ, nãy giờ
ông ta có nghe ta nói gì không vậy?

353
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Nghe cho kỹ nhé?

354
00:31:17,250 --> 00:31:21,254
Chúng ta không phải kẻ trộm tiền.
Những người khác sẽ trộm.

355
00:31:21,337 --> 00:31:23,631
Tôi đã sắp xếp mọi thứ rồi.

356
00:31:23,715 --> 00:31:26,759
Đã làm xong việc tôi yêu cầu rồi nhỉ?

357
00:31:26,843 --> 00:31:28,177
Tất nhiên rồi.

358
00:31:28,261 --> 00:31:32,640
Tôi đã thuê vài người đáng tin cậy
và chỉ dẫn họ theo yêu cầu của cô.

359
00:31:32,724 --> 00:31:34,726
Tốt. Làm tốt lắm.

360
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
Càng nhiều người biết về chuyện đó…

361
00:31:37,437 --> 00:31:38,396
Ý chị là sao?

362
00:31:39,898 --> 00:31:41,399
Sao đám mã tặc biết chuyện đó?

363
00:31:42,066 --> 00:31:43,276
…càng tốt cho chúng ta.

364
00:31:43,359 --> 00:31:47,906
Anh có phải người tung tin đồn
khoản kinh phí xây đường sắt 200.000 won

365
00:31:48,406 --> 00:31:51,409
sẽ được vận chuyển từ Hoeryŏng không?

366
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
Hiểu tôi nói gì chứ?

367
00:31:53,578 --> 00:31:56,789
Ông chỉ cần gửi hộp rỗng lên xe bọc thép

368
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
và bí mật rút số tiền đó đi.

369
00:32:00,168 --> 00:32:02,378
Dù sao đám mã tặc cũng sẽ cướp tiền.

370
00:32:02,879 --> 00:32:05,506
Chẳng thà ta cứ lấy cho mình.
Không phải sao?

371
00:32:07,133 --> 00:32:10,136
Như vậy ông và tôi sẽ được giữ tiền,

372
00:32:10,219 --> 00:32:14,766
còn đám mã tặc
sẽ là những kẻ phải chịu tội.

373
00:32:14,849 --> 00:32:16,267
Kế hoạch này an toàn…

374
00:32:16,351 --> 00:32:17,769
Chắc chắn…

375
00:32:17,852 --> 00:32:19,103
Hiệu quả…

376
00:32:19,854 --> 00:32:22,523
Và sinh lời tuyệt đối.

377
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
Ông nghĩ sao?

378
00:32:27,362 --> 00:32:28,363
Hấp dẫn nhỉ?

379
00:32:28,446 --> 00:32:30,823
Cô có chắc mã tặc sẽ đến không?

380
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
Tất nhiên rồi. Đừng lo chuyện đó.

381
00:32:34,702 --> 00:32:36,496
Tôi đảm bảo.

382
00:32:36,579 --> 00:32:39,999
Hãy quên… những gì vừa nghe thấy đi.

383
00:32:40,083 --> 00:32:41,042
Chúng chắc chắn…

384
00:32:41,125 --> 00:32:42,543
Tôi thực sự hy vọng

385
00:32:43,586 --> 00:32:45,755
anh sẽ đến cướp số tiền đó.

386
00:32:47,006 --> 00:32:47,840
…sẽ đến.

387
00:32:47,924 --> 00:32:50,051
Vậy là cô không chịu từ bỏ?

388
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
Là anh, có chịu không?

389
00:32:52,428 --> 00:32:55,515
Tôi đã nói là tôi sắp xếp xong hết rồi.

390
00:32:55,598 --> 00:32:57,016
Vậy thì hết cách rồi.

391
00:32:57,809 --> 00:32:59,352
Hãy lại làm việc chúng ta giỏi.

392
00:33:03,982 --> 00:33:05,984
Có gì phải lo chứ?

393
00:33:09,445 --> 00:33:12,073
Ông chỉ cần tham gia mà thôi.

394
00:33:16,703 --> 00:33:18,413
Thời thế loạn lạc mà?

395
00:33:19,747 --> 00:33:21,249
Ta nên theo kịp thời thế.

396
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
Đừng tin bất cứ ai.

397
00:33:42,645 --> 00:33:43,896
Chỉ tin tiền.

398
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
Hãy sống kiểu loạn đi.

399
00:33:48,568 --> 00:33:51,738
"Chỉ tin tiền." Tôi thích câu đó.

400
00:33:55,408 --> 00:33:57,952
Được rồi. Làm thôi.

401
00:33:58,453 --> 00:34:01,205
Tôi sẽ mang tiền đến
trước nửa đêm ngày mai.

402
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Ở đây.

403
00:34:06,377 --> 00:34:08,254
Nhưng ông thấy đấy, ông Hwang.

404
00:34:08,337 --> 00:34:13,176
Chỉ tin tiền khác với mờ mắt vì tiền.

405
00:34:16,137 --> 00:34:18,306
Ông hiểu ý tôi, đúng không?

406
00:34:30,651 --> 00:34:31,569
Không hiểu rồi.

407
00:34:46,375 --> 00:34:47,376
Này.

408
00:34:47,877 --> 00:34:50,213
Nếu ông không hiểu tôi nói gì hết…

409
00:34:50,713 --> 00:34:54,092
"Không, tôi không hiểu.
Xin hãy giải thích thêm lần nữa."

410
00:34:55,343 --> 00:34:56,928
Lẽ ra ông nên nói vậy chứ.

411
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
Vậy sẽ không đến mức này.

412
00:35:02,308 --> 00:35:03,309
Ai đó?

413
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
Lại đây.

414
00:35:11,150 --> 00:35:12,819
Cho ông chết kiểu thời loạn.

415
00:35:34,882 --> 00:35:36,801
Trời, đây đều là đất của ta!

416
00:35:40,805 --> 00:35:44,100
Chúng tôi nghĩ đây sẽ là địa điểm tốt
cho ga Myeongjeong.

417
00:35:44,725 --> 00:35:46,477
Cũng không xa Hồn Xuân.

418
00:35:46,978 --> 00:35:49,564
Tôi đã hỏi một thầy phong thuỷ quen biết

419
00:35:50,106 --> 00:35:53,025
và hoá ra mảnh đất này rất vượng khí.

420
00:35:54,861 --> 00:35:59,699
Gần đây không có núi non hiểm trở,
bốn phía cảnh vật thoáng đãng.

421
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Một vị trí hoàn hảo để xây nhà ga xe lửa.

422
00:36:03,327 --> 00:36:06,414
Tôi đồng ý với ông, Lãnh sự Yamada.

423
00:36:06,998 --> 00:36:10,418
Phải không? Tôi đã nói gì nào?

424
00:36:11,169 --> 00:36:14,255
Chỉ cần nghe lời tôi, cô sẽ được lợi…

425
00:36:14,338 --> 00:36:15,673
Nhưng

426
00:36:16,507 --> 00:36:20,011
ông định làm sao với những người kia?

427
00:36:20,970 --> 00:36:23,055
Nhìn cách họ cày xới đất,

428
00:36:23,556 --> 00:36:26,809
có vẻ họ tính định cư ở đây.

429
00:36:26,893 --> 00:36:30,897
Tôi cho rằng chúng ta sẽ phải đuổi họ đi
khi bắt đầu xây dựng.

430
00:36:31,814 --> 00:36:34,400
Quyền xây dựng đường sắt cho Gando

431
00:36:34,483 --> 00:36:37,653
dù sao cũng nằm
trong tay Đại Đế quốc chúng ta.

432
00:36:37,737 --> 00:36:40,531
Kể cả khi không phải vậy,
cũng không quan trọng.

433
00:36:41,782 --> 00:36:44,702
Vì ta có thể đuổi hết họ đi.

434
00:36:44,785 --> 00:36:47,121
Họ rõ ràng là người Joseon.

435
00:36:48,456 --> 00:36:53,961
Chúng ta muốn xây dựng một tuyến đường sắt
trên đất Trung Quốc bằng tiền Nhật Bản.

436
00:36:54,045 --> 00:36:55,796
Họ không có tiếng nói.

437
00:36:57,006 --> 00:37:01,219
Lũ ngốc Joseon luôn chiếm đất
của người khác dù không được phép.

438
00:37:01,302 --> 00:37:05,848
Chỉ là những tệ nạn xã hội
phá huỷ nền kinh tế.

439
00:37:07,350 --> 00:37:08,517
Vậy sao?

440
00:37:11,437 --> 00:37:13,522
Ngài ấy không nói cô đâu, cô Nam.

441
00:37:14,023 --> 00:37:16,692
Ngài ấy đang nói đám người Joseon vô ơn,

442
00:37:16,776 --> 00:37:19,195
chỉ biết nổi loạn chống lại Đại Đế quốc.

443
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
Xin thứ lỗi cho tôi!

444
00:37:24,158 --> 00:37:28,162
Tất nhiên, tôi không nói
về những người như cô, cô Nam.

445
00:37:29,330 --> 00:37:30,248
Mà thôi!

446
00:37:30,748 --> 00:37:34,752
Tôi rất mong được nghe cô phát biểu
tại lễ khởi công hôm nay.

447
00:37:35,628 --> 00:37:39,966
Xin hãy nói với họ
về vinh quang và sự sung túc

448
00:37:40,049 --> 00:37:45,054
người Joseon sẽ được hưởng
miễn là trung thành

449
00:37:45,137 --> 00:37:47,181
với Đại Đế quốc Nhật Bản!

450
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Tôi trông cậy vào cô, cô Nam.

451
00:38:03,614 --> 00:38:06,575
Hôm nay tôi sẽ phát biểu bằng tiếng Joseon

452
00:38:06,659 --> 00:38:09,287
theo yêu cầu của Lãnh sự Yamada
có mặt ở đây.

453
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
Xin hãy thông cảm.

454
00:38:13,541 --> 00:38:14,625
Tôi…

455
00:38:16,794 --> 00:38:18,379
yêu Đại Đế quốc Nhật Bản

456
00:38:19,630 --> 00:38:20,881
bằng cả trái tim.

457
00:38:22,258 --> 00:38:25,011
Có thể mọi người sẽ hỏi
lý do tôi yêu Nhật Bản.

458
00:38:25,511 --> 00:38:26,512
Cơ hội.

459
00:38:27,305 --> 00:38:29,015
Vì họ đã cho chúng ta cơ hội.

460
00:38:29,640 --> 00:38:31,309
Với các thành viên quý tộc,

461
00:38:32,351 --> 00:38:34,603
cơ hội để thay đổi góc nhìn về thế giới.

462
00:38:35,980 --> 00:38:40,651
Với dân thường hoặc tiện nhân,
cơ hội trở nên giàu có.

463
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Nhật Bản đã cho chúng ta những cơ hội này.

464
00:38:47,491 --> 00:38:48,993
Một số người nói:

465
00:38:50,745 --> 00:38:51,996
"Nước đã mất rồi."

466
00:38:52,079 --> 00:38:54,498
- Bắn đúng người vào.
- "Còn quan trọng gì?"

467
00:38:55,875 --> 00:38:57,543
Cơ hội cuối để giết cô ta đấy.

468
00:38:57,626 --> 00:38:59,462
- Tôi sẽ không tha thứ…
- Im đi!

469
00:39:01,130 --> 00:39:02,131
"Nước

470
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
đã mất rồi."

471
00:39:06,427 --> 00:39:09,972
Với những kẻ ngu dốt, thiếu hiểu biết,
nói những lời như vậy,

472
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
tôi muốn nói một điều.

473
00:39:13,976 --> 00:39:16,645
Joseon có từng là một đất nước không?

474
00:39:20,524 --> 00:39:21,525
Joseon…

475
00:39:23,235 --> 00:39:25,071
chưa bao giờ là đất nước của ta.

476
00:39:30,951 --> 00:39:32,453
Từ giờ trở đi…

477
00:39:34,538 --> 00:39:37,541
mọi người phải tin tưởng
Đại Đế quốc Nhật Bản

478
00:39:38,876 --> 00:39:40,127
và đi theo.

479
00:39:42,004 --> 00:39:44,173
Đồ khốn, hút hết mười won thuốc phiện rồi.

480
00:39:44,256 --> 00:39:47,009
- Sao tay vẫn run vậy?
- Với những người…

481
00:39:47,093 --> 00:39:48,677
Phiền phức quá đấy.

482
00:39:48,761 --> 00:39:52,348
…vẫn còn mù quáng ảo tưởng
Joseon sẽ có ngày độc lập,

483
00:39:54,183 --> 00:39:55,601
hãy tỉnh lại đi!

484
00:39:56,185 --> 00:40:00,439
Joseon mọi người đang chờ
sẽ không bao giờ trở lại!

485
00:40:01,482 --> 00:40:02,650
Từ giờ trở đi…

486
00:40:04,902 --> 00:40:06,821
Đại Đế quốc Nhật Bản

487
00:40:08,406 --> 00:40:09,407
là

488
00:40:10,533 --> 00:40:11,450
đất nước của ta!

489
00:40:11,534 --> 00:40:12,410
Câm miệng!

490
00:40:17,415 --> 00:40:18,249
Cái gì vậy?

491
00:40:18,332 --> 00:40:20,042
Đại Hàn độc lập muôn năm!

492
00:40:20,126 --> 00:40:21,168
Này, các anh!

493
00:40:21,252 --> 00:40:22,670
Này, bắt hắn lại ngay!

494
00:40:23,504 --> 00:40:24,839
Bắt hắn! Ngay!

495
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
Đại Hàn độc lập muôn năm!

496
00:40:30,261 --> 00:40:32,513
Nằm yên! Cấm cử động!

497
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Đại Hàn độc lập muôn năm…

498
00:40:36,475 --> 00:40:38,811
Này, im đi! Muốn chết à?

499
00:40:40,104 --> 00:40:43,023
Đại Hàn độc lập muôn năm!

500
00:40:43,107 --> 00:40:44,316
Đi đi! Nhanh lên!

501
00:40:44,400 --> 00:40:46,485
Còn làm gì vậy? Lái xe đi!

502
00:40:50,698 --> 00:40:52,283
Cô đến được đây rồi!

503
00:40:52,366 --> 00:40:53,617
Cô không sao chứ?

504
00:40:55,619 --> 00:40:58,205
Cô có bị thương ở đâu không?

505
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
Tôi không sao.

506
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Đi đi! Mau!

507
00:41:13,220 --> 00:41:15,222
Này, chúng ta chết chắc rồi.

508
00:41:17,057 --> 00:41:18,392
Chết tiệt!

509
00:41:31,489 --> 00:41:32,865
Chúc thượng lộ bình an.

510
00:41:32,948 --> 00:41:34,533
Cảm ơn anh.

511
00:41:35,367 --> 00:41:38,370
Xin gửi lời hỏi thăm của tôi
tới Lãnh sự Yamada.

512
00:41:39,914 --> 00:41:43,501
Sự việc hôm nay
là chuyện thường ngày ở Gando.

513
00:41:43,584 --> 00:41:45,544
Nên cô đừng quá để tâm.

514
00:41:46,587 --> 00:41:47,421
Vâng.

515
00:41:48,047 --> 00:41:49,048
Tạm biệt.

516
00:42:15,032 --> 00:42:15,866
Cô làm gì vậy?

517
00:42:18,744 --> 00:42:20,120
Sao lại đứng đực ra đó?

518
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
Cô đến rồi.

519
00:42:24,291 --> 00:42:25,626
Cô không phản bội tôi.

520
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
Tôi đã nói rồi,

521
00:42:30,548 --> 00:42:34,385
có thể tôi làm việc nguy hiểm,
nhưng lại sống an toàn.

522
00:42:39,098 --> 00:42:43,686
Hy vọng cô tìm được một công việc an toàn
cho đúng với lối sống của mình.

523
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
Một ngày nào đó.

524
00:42:48,732 --> 00:42:51,902
Chắc kiếp này thì không được rồi.

525
00:42:53,821 --> 00:42:54,989
Không đi à?

526
00:42:56,532 --> 00:42:59,118
Phải chuyển xe hai lần để đến Trường Xuân.

527
00:42:59,201 --> 00:43:01,203
Nếu không muốn trễ, phải đi ngay.

528
00:43:01,954 --> 00:43:02,871
Nên đi thôi.

529
00:43:04,039 --> 00:43:05,124
Đến Trường Xuân.

530
00:46:24,907 --> 00:46:28,744
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC,
TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT

531
00:46:28,827 --> 00:46:31,747
ĐƯỢC NHẮC ĐẾN
HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.

532
00:46:31,830 --> 00:46:34,583
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ
ĐỀU LÀ TÌNH CỜ.

533
00:46:52,976 --> 00:46:55,896
Biên dịch: Bảo Dung

