1
00:00:13,722 --> 00:00:14,597
Chuẩn bị!

2
00:00:16,516 --> 00:00:17,350
Sẵn sàng!

3
00:00:20,520 --> 00:00:21,354
Bắn đi!

4
00:00:33,867 --> 00:00:37,078
Bọn chúng đã âm thầm thông đồng
với phiến quân ở khu vực Gando.

5
00:00:38,163 --> 00:00:40,957
Số lượng người dân thông đồng với
quân phản loạn đã gia tăng đáng kể.

6
00:00:41,833 --> 00:00:44,961
Nhưng trong khi đó họ lại giả vờ
hợp tác với đế chế của chúng ta.

7
00:00:54,554 --> 00:00:56,014
Đại tá Fukuda cho tôi biết

8
00:00:57,140 --> 00:01:01,436
Đó là quân nổi dậy đang nhắm tới quỹ xây
dựng đường sắt tuyến Gando của chính phủ.

9
00:01:02,645 --> 00:01:03,897
Dạ.

10
00:01:03,980 --> 00:01:07,609
Cậu đã thông báo tin tức này đến cho
chi nhánh Hoeryŏng của ngân hàng chưa?

11
00:01:12,489 --> 00:01:13,323
Dạ chưa.

12
00:01:13,948 --> 00:01:16,201
Tôi chỉ tiết lộ điều này với
một mình Ngài biết mà thôi.

13
00:01:16,284 --> 00:01:17,118
Vậy sao?

14
00:01:17,786 --> 00:01:19,412
Vậy thì tôi nên nói cho bọn họ biết.

15
00:01:20,955 --> 00:01:24,626
Cũng may là chúng ta đã phát
hiện trước khi thiệt hại xảy ra.

16
00:01:25,335 --> 00:01:26,461
Nếu như tôi là Ngài,

17
00:01:27,754 --> 00:01:28,755
Thì tôi sẽ không nói gì.

18
00:01:30,298 --> 00:01:31,633
Cậu nói cái gì vậy chứ?

19
00:01:31,716 --> 00:01:34,052
Ý tôi đang nói là quỹ xây dựng đường sắt

20
00:01:34,135 --> 00:01:36,679
phải được vận chuyển theo đúng
lịch trình đã định sẵn, thưa Ngài.

21
00:01:36,763 --> 00:01:40,058
Tiền phải được giao đúng người đúng
chỗ mới có thể lừa quân nổi dậy ra mặt.

22
00:01:40,141 --> 00:01:41,935
Có như vậy chúng ta mới có thể bắt được

23
00:01:42,018 --> 00:01:43,853
hết bọn chúng mà không để
lọt bất cứ một tên nào.

24
00:01:44,729 --> 00:01:47,065
Tôi xin Ngài giao
nhiệm vụ này lại cho tôi.

25
00:01:48,024 --> 00:01:49,442
Tôi sẽ bắt hết quân nổi loạn

26
00:01:50,110 --> 00:01:51,694
Và trả tiền về đúng chỗ.

27
00:01:52,821 --> 00:01:57,826
Ý cậu là muốn dùng tiền của Đế quốc
Nhật Bản đặt cược cho ván bài của cậu sao?

28
00:01:58,535 --> 00:01:59,452
Dạ không.

29
00:02:00,036 --> 00:02:01,371
Phải gọi là đầu tư.

30
00:02:01,454 --> 00:02:03,039
Không phải đây chính là cơ hội để quét

31
00:02:03,123 --> 00:02:04,749
sạch đám dân nổi loạn
đó hay sao, thưa Ngài?

32
00:02:08,670 --> 00:02:09,754
Liệu tôi có nên

33
00:02:10,588 --> 00:02:13,842
Tin vào bản thân cậu và
những lời mà cậu vừa nói không?

34
00:02:14,717 --> 00:02:17,095
Cậu sẽ không thông đồng với những kẻ nổi

35
00:02:17,178 --> 00:02:19,556
loạn để âm mưu lừa gạt
sau lưng tôi đúng không?

36
00:02:21,933 --> 00:02:25,395
Ý Ngài nói như vậy là sao tôi chưa hiểu?

37
00:02:25,937 --> 00:02:26,771
Không lẽ là Ngài…

38
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Không lẽ là Ngài không
tin lời tôi nói hay sao?

39
00:02:30,441 --> 00:02:32,861
Ý của tôi không phải là
không tin tưởng vào cậu.

40
00:02:33,903 --> 00:02:36,406
Mà tôi không tin tưởng
vào lý lịch của cậu.

41
00:02:41,536 --> 00:02:45,123
Tôi không tin tưởng bất kỳ
ai trong gia tộc của cậu.

42
00:02:46,499 --> 00:02:50,712
Khi xưa cậu từng về phe Daewongun,
sau đó lại về phe Hoàng hậu Min.

43
00:02:50,795 --> 00:02:53,464
Sau nhà Thanh, rồi lại tới Nga,

44
00:02:53,548 --> 00:02:55,592
Còn giờ thì cậu lại về phe Nhật Bản.

45
00:02:56,593 --> 00:02:58,511
Tất cả các người là những kẻ cơ hội.

46
00:02:59,637 --> 00:03:01,097
Nói một cách khác thì,

47
00:03:01,181 --> 00:03:05,226
Cậu có thể dễ dàng từ bỏ đế chế Nhật
Bản vĩ đại của chúng tôi bất cứ lúc nào.

48
00:03:06,561 --> 00:03:07,395
Tôi nói không sai chứ?

49
00:03:08,813 --> 00:03:10,940
Cậu hãy nói cho tôi
biết tên của cậu là gì?

50
00:03:14,194 --> 00:03:15,028
Bắn đi!

51
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
Tên tôi là Miura Shohei.

52
00:03:19,490 --> 00:03:20,450
Tôi hỏi lại một lần nữa.

53
00:03:23,119 --> 00:03:25,747
Cậu mau nói cho tôi
biết tên của cậu là gì?

54
00:03:28,499 --> 00:03:29,792
Tên tôi là Miura Shohei.

55
00:03:29,876 --> 00:03:30,960
Nói lại một lần nữa!

56
00:03:31,044 --> 00:03:33,588
Tên của cậu thật sự là gì? Nói đi!

57
00:03:34,505 --> 00:03:35,465
Bắn đi!

58
00:03:40,845 --> 00:03:41,679
Một người Joseon.

59
00:03:43,640 --> 00:03:44,515
Một người Joseon…

60
00:03:46,017 --> 00:03:47,185
Tên Lee Gwang Il.

61
00:03:47,268 --> 00:03:48,436
Đúng rồi.

62
00:03:48,519 --> 00:03:51,356
Cậu vẫn chưa hoàn toàn trở
thành Miura Shohei đó đâu.

63
00:03:52,106 --> 00:03:55,318
Vậy thì cậu nên làm gì để trở
thành cái tên Miura Shohei đó đây?

64
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
Hãy đi đến Myeongjeong.

65
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
Tôi muốn tất cả người của dân tộc cậu

66
00:04:05,495 --> 00:04:07,830
phải gây thù chuốc oán với
nhau từ giờ đến cuối đời.

67
00:04:09,165 --> 00:04:14,420
Tôi muốn tất cả người của dân tộc cậu phải
giấu đi nỗi đau của họ đã phải chịu đựng.

68
00:04:14,504 --> 00:04:19,217
Tôi muốn tất cả người của dân tộc cậu phải
phủ nhận lịch sử của chính đất nước mình.

69
00:04:20,134 --> 00:04:22,220
Tôi muốn cậu phải sống hết cuộc đời.

70
00:04:22,845 --> 00:04:26,641
Để nói với thế giới rằng dân tộc
của cậu thật mọi rợ và thật nông cạn.

71
00:04:27,267 --> 00:04:31,688
Và để chính miệng họ ca ngợi
sự vĩ đại của Đế quốc Nhật Bản.

72
00:04:33,481 --> 00:04:34,649
Những điều đó

73
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
Là những gì cậu và con cháu của cậu phải

74
00:04:37,235 --> 00:04:39,654
thực hiện tất cả trên
mảnh đất này cho tôi.

75
00:04:39,737 --> 00:04:41,823
Tôi là Thiếu tá thuộc Trung đoàn Bộ
binh 37 trực thuộc Sư đoàn số 19,

76
00:04:41,906 --> 00:04:44,617
Tên là Miura Shohei.

77
00:04:45,243 --> 00:04:48,246
Tôi tình nguyện hết mình tuân theo
mệnh lệnh của Trung tướng Katayama.

78
00:05:31,956 --> 00:05:35,835
Em với lại San Gun phải bắt được
quản lý Cục đường sắt biết chưa, hả?

79
00:05:37,295 --> 00:05:41,049
Rút ra rồi ném nó đi. Rút ngòi ra.

80
00:05:41,132 --> 00:05:42,342
Ném đi?

81
00:05:42,425 --> 00:05:43,718
Rồi. Em biết rồi.

82
00:05:44,302 --> 00:05:46,846
Ném cái này cái này,
không phải là cái này đâu.

83
00:05:46,929 --> 00:05:47,847
Ờ, ờ.

84
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
Em mà ném lộn thì có nước
đi chầu ông bà luôn đó.

85
00:05:51,309 --> 00:05:53,061
Cái thằng quỷ xứ này. Bùm!

86
00:05:53,644 --> 00:05:55,063
Trời ơi hú hồn hú vía à.

87
00:05:55,146 --> 00:05:59,150
Tự nhiên làm gì hết hồn vậy bà nội.
Tính làm em đứng tim chết hay gì vậy?

88
00:05:59,233 --> 00:06:01,569
Vậy thì mày lo mà chú
ý dùm chị một cái đi.

89
00:06:02,153 --> 00:06:04,280
Cục trưởng Cục Đường sắt sẽ ăn sáng tại

90
00:06:04,364 --> 00:06:06,532
Lãnh sự quán rồi sau đó
mới tham gia nghi lễ.

91
00:06:06,616 --> 00:06:08,576
Tốt nhất là giết hắn
trước khi hắn đến nơi.

92
00:06:08,659 --> 00:06:10,953
Sẽ có nhiều người tập trung chỗ đó cho

93
00:06:11,037 --> 00:06:13,539
nên phải thật cẩn thận, vì
có thể giết lầm thường dân.

94
00:06:13,623 --> 00:06:15,124
Nếu vậy giờ mình nên làm gì?

95
00:06:15,208 --> 00:06:16,376
Ý của em là gì vậy chứ?

96
00:06:16,459 --> 00:06:18,211
Thì ném thứ này đi lúc họ đang ăn.

97
00:06:18,294 --> 00:06:20,421
Rồi ai cũng chết hết. Mọi
người đều bị nổ banh xác.

98
00:06:21,047 --> 00:06:22,090
Ông Yamada.

99
00:06:22,173 --> 00:06:23,174
Đó là một kẻ khốn.

100
00:06:23,257 --> 00:06:24,175
Và Hashimoto.

101
00:06:24,258 --> 00:06:25,134
Cũng là một kẻ tồi thôi.

102
00:06:25,218 --> 00:06:27,762
Với cái ông Ooka. Ổng cũng ở đó nữa.

103
00:06:27,845 --> 00:06:31,224
Tên đáng ghét Ooka. Nó là một
thằng khốn nạn xấu xa tồi tệ nhất!

104
00:06:31,307 --> 00:06:34,394
Em phải giết hắn và xé hắn ra
thành trăm mảnh cho hả giận.

105
00:06:34,477 --> 00:06:37,772
Thôi bỏ đi. Sao em có thể quăng nguyên
trái lựu đạn vô giữa Myeongjeong được?

106
00:06:37,855 --> 00:06:38,773
Choraeng Yi.

107
00:06:40,525 --> 00:06:42,860
Nếu như em chịu đi giết Ooka từ nay chị

108
00:06:42,944 --> 00:06:45,655
sẽ mua những gì em mang
đến, Yoon sẽ không biết.

109
00:06:45,738 --> 00:06:47,615
Em biết là chị giàu mà, có phải không?

110
00:06:49,325 --> 00:06:50,326
Chị nói thiệt á nha?

111
00:06:50,410 --> 00:06:51,327
Tất nhiên rồi.

112
00:06:53,913 --> 00:06:55,748
Vậy thì em về phe chị thôi

113
00:06:55,832 --> 00:06:57,583
Trời ơi sao em nỡ từ chối
lời đề nghị của chị được?

114
00:06:57,667 --> 00:07:00,545
Chúng ta đã trải qua biết bao nhiêu
chuyện, ý em là, mình y như chị em ruột.

115
00:07:00,628 --> 00:07:01,546
Đúng đó

116
00:07:01,629 --> 00:07:02,797
Chị cứ tin ở em.

117
00:07:02,880 --> 00:07:07,009
-Mai gặp Ooka em sẽ ngoằm hắn ta.
-Đúng!

118
00:07:11,514 --> 00:07:12,932
Nhìn hắn kìa. Nhìn hắn kìa.

119
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
Gì đó, đang cười gì vậy?

120
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
Cái thằng khốn này lại
nói xấu tôi phải không?

121
00:07:21,858 --> 00:07:26,070
Nè, ngày mai mình phải giết bọn ở
Lãnh sự quán, nên phải cẩn thận đó.

122
00:07:31,451 --> 00:07:32,910
Sao cậu lại nhìn tôi làm gì?

123
00:07:33,911 --> 00:07:37,457
Thằng khốn này. Cậu lại làm vậy rồi.

124
00:07:38,082 --> 00:07:39,709
Tôi biết cậu đã nói xấu tôi

125
00:07:44,922 --> 00:07:48,634
Tốt hơn là San Gun và Choraeng Yi
hoàn thành cho tốt công việc này.

126
00:07:50,553 --> 00:07:51,554
Họ có đáng tin không?

127
00:07:52,638 --> 00:07:53,890
Hãy tin tưởng họ.

128
00:07:53,973 --> 00:07:55,808
Ông biết khả năng họ hơn bất cứ ai mà

129
00:07:57,518 --> 00:08:00,855
Ta không biết là cậu sẽ nghĩ như
thế nào nếu ta nói ra điều này,

130
00:08:02,148 --> 00:08:04,192
Nhưng mà tiền không
phải là thứ ta quan tâm.

131
00:08:05,526 --> 00:08:08,654
Giết được tên Chánh Văn phòng
Chính phủ mới là quan trọng nhất.

132
00:08:10,698 --> 00:08:14,452
Cậu có thể tỏ ra thờ ơ người của mình
nhưng cậu không bao giờ được phản bội họ.

133
00:08:15,119 --> 00:08:17,163
Cậu không thể làm như vậy
nếu cậu là một con người.

134
00:08:22,043 --> 00:08:23,377
Ông buồn vì không được tham gia sao?

135
00:08:27,632 --> 00:08:29,175
Ta làm gì trong tình thế này chứ.

136
00:08:30,384 --> 00:08:33,221
Dù sao ta cũng là nhân vật
mà người Nhật phải để tâm.

137
00:08:34,055 --> 00:08:36,390
Tôi biết ông từng lãnh
đạo quân chính nghĩa mà.

138
00:08:37,475 --> 00:08:40,269
Ông ngủ sớm đi ngày mai rất bận rộn.

139
00:08:41,812 --> 00:08:44,941
Mắt của ta cũng chịu hết nổi
rồi bây giờ ta phải đi ngủ đây

140
00:08:52,406 --> 00:08:53,407
Tôi đã gặp Eon Nyeoni.

141
00:09:01,082 --> 00:09:04,544
Tôi không định là sẽ nói với ông,
nhưng tôi nghĩ nên nói ra mới đúng.

142
00:09:06,295 --> 00:09:07,838
Con bé cũng theo đuổi số tiền đó.

143
00:09:12,885 --> 00:09:15,846
Ngày mai nếu thật sự gặp phải.
Tôi có nên giết con bé không?

144
00:09:22,019 --> 00:09:25,022
Chuyện đó để sau này rồi hãy
tính khi thời gian thích hợp.

145
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Được thôi.

146
00:09:29,151 --> 00:09:30,069
Ngủ ngon nha.

147
00:09:48,629 --> 00:09:51,132
Ý tôi là tôi biết thế
giới đã thay đổi nhiều,

148
00:09:51,215 --> 00:09:54,176
Nhưng vẫn khó chịu khi nông dân
nói chuyện ngang hàng với mình.

149
00:09:54,260 --> 00:09:55,845
Nên tôi nói với hắn ta:

150
00:09:55,928 --> 00:09:59,348
"Có năm giai cấp đang
tồn tại ở đất nước này.

151
00:09:59,890 --> 00:10:01,892
Nô lệ thì dưới thường dân. Thường dân

152
00:10:01,976 --> 00:10:03,978
dưới thương nhân.
Thương nhân dưới quý tộc.

153
00:10:04,061 --> 00:10:06,814
Quý tộc thì ở dưới người Nhật Bản!

154
00:10:06,897 --> 00:10:11,277
Ta thấy ngươi vẫn không hiểu vị trí
của ta và ngươi khác biệt ra sao?"

155
00:10:11,360 --> 00:10:14,739
Rồi sau đó thì tôi tát vào mặt hắn ta!

156
00:10:17,867 --> 00:10:19,493
Ngài làm vậy thật là đúng lắm.

157
00:10:19,577 --> 00:10:23,372
Sao mà hắn lại dám vô lễ với người cao
hơn tận ba tầng lớp giai cấp được chứ?

158
00:10:23,456 --> 00:10:27,001
Lẽ ra ngài phải ra đánh vài cái
nữa, thay vì chỉ có một cái tát thôi.

159
00:10:27,084 --> 00:10:30,212
Ông nói ba tầng lớp là
sao? Phải là bốn mới đúng.

160
00:10:30,296 --> 00:10:31,380
Sao?

161
00:10:31,464 --> 00:10:32,381
Ông nghe đây.

162
00:10:33,090 --> 00:10:35,134
Trước đây thì ta là quý tộc
nhưng giờ thì không còn nữa.

163
00:10:36,344 --> 00:10:38,262
Ta là công dân của Đế
quốc Nhật Bản vĩ đại.

164
00:10:39,472 --> 00:10:43,726
Ta là một thần dân rất trung thành với Đế
quốc Nhật Bản vĩ đại và Thiên Hoàng bệ hạ!

165
00:10:43,809 --> 00:10:44,685
Đó chính là ta!

166
00:10:46,729 --> 00:10:48,481
Trời ơi, con xin lỗi.

167
00:10:48,564 --> 00:10:50,650
Thiệt tình tôi xin lỗi đã lỡ lời…

168
00:10:50,733 --> 00:10:53,611
Vậy thì tôi phải chịu phạt tôi
xin được kính ngài một ly nha.

169
00:11:02,411 --> 00:11:03,663
Hửm?

170
00:11:03,746 --> 00:11:04,664
Gì vậy?

171
00:11:08,626 --> 00:11:10,336
Tôi thấy đỡ hơn nhiều rồi.

172
00:11:10,419 --> 00:11:12,004
Làm chạy muốn xúc quần luôn.

173
00:11:14,507 --> 00:11:15,466
Là tên này hả?

174
00:11:15,549 --> 00:11:16,634
Đúng.

175
00:11:16,717 --> 00:11:17,677
Rất hân hạnh.

176
00:11:17,760 --> 00:11:19,929
Tôi nghĩ chắc là ông
biết sơ về tình hình rồi.

177
00:11:20,721 --> 00:11:21,931
Vậy tôi cũng sẽ ngắn gọn thôi,

178
00:11:22,640 --> 00:11:23,891
Vì ai cũng bận mà.

179
00:11:25,309 --> 00:11:26,644
Vậy ông quyết định có tham gia hay không?

180
00:11:29,146 --> 00:11:30,564
Giám đốc Ngân hàng Hwang Sam Deok?

181
00:11:43,494 --> 00:11:48,582
TRƯỜNG SƠN

182
00:11:56,465 --> 00:11:58,342
Nhìn anh y chang như thằng nghiện vậy á.

183
00:11:59,135 --> 00:12:02,012
Anh nói là anh bỏ thuốc phiện rồi
mà, hóa ra là do không có tiền mua hả?

184
00:12:03,848 --> 00:12:04,807
Cũng như nhau thôi.

185
00:12:05,349 --> 00:12:06,809
Hai cái đó sao mà giống nhau được?

186
00:12:06,892 --> 00:12:08,269
Thiệt tình luôn á.

187
00:12:08,352 --> 00:12:09,645
Anh nghe tôi nói đây nè.

188
00:12:09,729 --> 00:12:11,522
Tôi mua thứ đó không phải vì tốt với anh.

189
00:12:11,605 --> 00:12:13,441
Mà tôi mua là để anh tập
trung vô nhiệm vụ biết chưa?

190
00:12:14,233 --> 00:12:15,651
Banh con mắt ra coi!

191
00:12:15,735 --> 00:12:17,445
Anh dỏng tai lên nghe
tôi nói đây, thằng ngu.

192
00:12:17,528 --> 00:12:20,948
-Thật ra chuyện đó không khó đến vậy đâu.
-Anh đúng rồi không khó chút nào hết.

193
00:12:21,532 --> 00:12:23,576
Anh chỉ cần quan sát họ thiệt cẩn thận và

194
00:12:23,659 --> 00:12:25,703
kĩ càng, rồi ra hiệu cho tôi biết
được là khi nào người Quản lý Đường

195
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
sắt và Ooka đi vô là được.

196
00:12:28,164 --> 00:12:30,458
Sau đó tôi sẽ cải trang
thành người kéo xe ha,

197
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
Xong cái tôi cầm nguyên trái
lựu đạn quăng vô sảnh tiệc.

198
00:12:32,793 --> 00:12:36,088
Cái nó bùm! Bùm! Cái nó
nổ tanh bành té bẹ luôn.

199
00:12:36,172 --> 00:12:37,548
Vậy là mọi chuyện sẽ kết thúc.

200
00:12:37,631 --> 00:12:39,467
Anh thấy sao? Khó tin quá ha?

201
00:12:39,550 --> 00:12:40,384
Đúng là khó tin ha.

202
00:12:41,135 --> 00:12:42,011
Giết hết bọn chúng.

203
00:12:43,345 --> 00:12:45,931
Chúng ta phải luôn tỉnh táo
và không được phạm sai lầm.

204
00:12:46,015 --> 00:12:47,892
Cả hai người tụi mình ráng sao phải ghi

205
00:12:47,975 --> 00:12:49,935
danh vô lịch sử mới
được á, hiểu không vậy?

206
00:12:50,019 --> 00:12:51,312
Hả?

207
00:12:51,395 --> 00:12:52,521
À được rồi, được rồi.

208
00:13:20,132 --> 00:13:21,217
Mẹ nó chứ.

209
00:13:21,300 --> 00:13:23,594
Đó là một khẩu súng máy phải không?

210
00:13:25,346 --> 00:13:27,681
Ngón tay của mình sẽ mỏi
nhừ nếu phải gỡ nó xuống.

211
00:13:30,893 --> 00:13:31,811
Cho dù có làm gì,

212
00:13:32,603 --> 00:13:34,438
Chúng ta cũng sẽ chịu thiệt hại nặng nề.

213
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
Chúng ta hãy đợi một chút tới
khi nào có nhiều người đến hơn.

214
00:13:52,706 --> 00:13:56,210
Xe bọc thép chở tiền xây dựng
đường sắt vừa mới vượt qua Gaesandun!

215
00:13:56,293 --> 00:13:57,837
Còn phía phiến quân thì sao?

216
00:13:57,920 --> 00:13:58,838
Có động tĩnh gì không?

217
00:13:58,921 --> 00:14:00,005
Không có, thưa ngài!

218
00:14:00,798 --> 00:14:03,133
Một khi họ vượt qua
Jisin sẽ đến Myeongjeong.

219
00:14:03,217 --> 00:14:06,011
Ta chắc chắn là họ sẽ hành động
trước khi xe tải tiến vào Jisin.

220
00:14:07,304 --> 00:14:09,849
Cứ tiếp tục bí mật theo
dõi và báo cáo lại cho tôi.

221
00:14:09,932 --> 00:14:10,766
Rõ!

222
00:14:53,434 --> 00:14:56,270
NGÂN HÀNG JOSEON CHI NHÁNH HOERYŎNG

223
00:15:03,444 --> 00:15:04,361
Giám đốc Hwang!

224
00:15:07,031 --> 00:15:08,157
Sao ông lại nghỉ việc vậy?

225
00:15:08,782 --> 00:15:10,200
Có phải là có chuyện gì không?

226
00:15:13,329 --> 00:15:14,288
Ráng lên nha!

227
00:15:27,635 --> 00:15:28,594
Họ đã đến rồi.

228
00:15:34,683 --> 00:15:35,976
-Mã tặc tới kìa!
-Mã tặc tới kìa!

229
00:15:42,483 --> 00:15:43,359
Chúng cưỡi ngựa tới rồi!

230
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
Lái xe nhanh lên!

231
00:15:59,458 --> 00:16:00,542
Lái xe nhanh lên!

232
00:16:00,626 --> 00:16:02,544
Đạn đâu rồi! Nạp đạn thêm nhanh lên!

233
00:16:06,006 --> 00:16:07,800
Eon Nyeoni vẫn chưa xuất hiện.

234
00:16:07,883 --> 00:16:10,761
Ông đã quyết định nên làm
gì khi cô ấy xuất hiện chưa?

235
00:16:18,352 --> 00:16:19,770
Vậy để tôi tự quyết định.

236
00:16:20,437 --> 00:16:22,940
Là phải giết hay là không.

237
00:16:32,449 --> 00:16:33,826
Cho phép tôi chở cô đi.

238
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
Phiến quân đã xuất hiện, chúng đang ở đây.

239
00:17:05,858 --> 00:17:08,360
Thiếu tá, đám phiến quân
đã xuất hiện ở đây rồi.

240
00:17:10,154 --> 00:17:10,988
Ta đi thôi.

241
00:17:13,741 --> 00:17:14,575
Đi thôi!

242
00:17:15,451 --> 00:17:16,577
Đám chó đẻ tụi mày! Nhanh lên. Nhanh lên.

243
00:17:20,205 --> 00:17:21,248
Giết hết tụi nó đi!

244
00:17:27,254 --> 00:17:28,088
Chết hết đi!

245
00:17:33,010 --> 00:17:34,053
Giết hết đi! Chết đi! Lũ khốn kiếp!

246
00:17:43,979 --> 00:17:45,355
Nhanh lên! Nhanh lên!

247
00:17:50,277 --> 00:17:51,320
Đừng để tụi nó thoát!

248
00:17:56,992 --> 00:17:59,119
Bọn họ đã nói như vậy thiệt sao?

249
00:17:59,203 --> 00:18:00,954
Thiệt là hết sức mắc cười!

250
00:18:04,124 --> 00:18:05,000
Mời vào!

251
00:18:05,084 --> 00:18:06,085
Thiệt tình…

252
00:18:07,878 --> 00:18:09,088
Cô ấy đã đến rồi.

253
00:18:09,171 --> 00:18:11,298
Ồ, cô ấy đây rồi.

254
00:18:11,840 --> 00:18:13,675
Xin mời cô vào, xin mời cô vào.

255
00:18:13,759 --> 00:18:18,055
Rất vui khi được gặp cô cảm ơn cô đã
tới chỗ của tôi. Tôi là Lãnh sự Yamada.

256
00:18:18,138 --> 00:18:19,348
Rất vui được gặp ông.

257
00:18:19,431 --> 00:18:22,434
Tôi tên là Nam Hee Shin, là đại diện
của cục Đường sắt Chính phủ Joseon.

258
00:18:33,070 --> 00:18:35,906
Lẽ nào tên quản lý là một phụ nữ sao.

259
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Giết hết!

260
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Nhanh lên! Nhanh lên!

261
00:18:51,505 --> 00:18:52,840
Cứ tiến về phía trước!

262
00:18:52,923 --> 00:18:54,716
Chết đi!

263
00:19:01,598 --> 00:19:02,766
Lái xe nhanh lên!

264
00:19:14,736 --> 00:19:18,323
Khó tin thiệt chứ, mấy thằng
chó đó chắc là khôn lắm đây.

265
00:19:18,407 --> 00:19:20,826
Nhưng mình phải đợi thêm bao lâu nữa vậy?

266
00:19:20,909 --> 00:19:23,954
Hay là mình cứ tiếp ứng cho
họ rồi kết quả ra sao thì ra?

267
00:19:24,538 --> 00:19:27,291
Chờ một chút cho đến khi súng máy bị hỏng.

268
00:19:29,209 --> 00:19:31,086
Đó là súng máy hạng nặng loại 3,

269
00:19:31,170 --> 00:19:33,172
Với phương thức nạp băng
đạn tổng cộng 30 viên.

270
00:19:33,964 --> 00:19:37,134
Tốc độ bắn tăng lên khi ta bắn
nhờ hệ thống tiếp liệu bên ngoài,

271
00:19:37,885 --> 00:19:39,678
Nhưng nó bị ảnh hưởng nặng
nề bởi môi trường xung quanh.

272
00:19:39,761 --> 00:19:42,306
Đặc biệt là với bụi.

273
00:19:43,599 --> 00:19:47,603
Khi khay nạp bị bụi bám vào,
tốc độ bắn chắc chắn sẽ chậm lại,

274
00:19:48,729 --> 00:19:51,565
Cuối cùng khiến súng bị trục
trặc do nạp đạn không thành công.

275
00:19:53,150 --> 00:19:54,443
Khi đó chúng ta sẽ hành động.

276
00:19:55,861 --> 00:19:57,946
Chúng ta phải sống sót
với ít tổn thất nhất.

277
00:19:59,114 --> 00:20:00,532
Tất cả cũng vì cuộc sống sau này.

278
00:20:14,421 --> 00:20:15,297
Khỉ gì vậy?

279
00:20:15,881 --> 00:20:17,090
Ê.

280
00:20:17,174 --> 00:20:18,300
Bỏ xuống đi cha nội.

281
00:20:18,383 --> 00:20:19,676
Ngồi xuống coi.

282
00:20:30,020 --> 00:20:31,855
Khi bắt đầu hành động anh hãy dẫn mọi

283
00:20:31,939 --> 00:20:33,774
người đi hạ đám mã tặc
và khẩu súng máy trước.

284
00:20:33,857 --> 00:20:36,401
Cậu khỏi lo đi, cái thằng này dễ xử mà.

285
00:20:37,402 --> 00:20:39,488
Choong Soo, ông xử mấy tên
trong xe được đúng không?

286
00:20:40,656 --> 00:20:41,782
Tôi sẽ cố gắng.

287
00:20:43,450 --> 00:20:44,743
Il Sik. Cheon Man. Nghe kĩ đây.

288
00:20:46,078 --> 00:20:48,497
Hãy cẩn thận hạn chế tổn
thất ở mức tối thiểu nhất.

289
00:20:49,373 --> 00:20:50,874
Nếu thấy một cô gái giữa cuộc chiến…

290
00:20:56,964 --> 00:20:59,216
Cố gắng đừng bắn cô ấy,
dù có chuyện gì đi nữa.

291
00:21:19,111 --> 00:21:22,614
Đây là bữa ăn được chuẩn bị bởi đầu
bếp cao cấp của riêng mình tôi thôi đó.

292
00:21:22,698 --> 00:21:25,534
Tôi không biết có hợp khẩu vị cô không
nhưng cô cứ vui lòng thưởng thức đi.

293
00:21:25,617 --> 00:21:27,035
Dạ. Bữa ăn rất là ngon.

294
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
Chờ một chút.

295
00:21:53,520 --> 00:21:55,605
Mau ném đi.

296
00:21:55,689 --> 00:21:56,606
Rút ra.

297
00:22:07,367 --> 00:22:08,660
Công trình xây dựng tuyến đường sắt Gando…

298
00:22:08,744 --> 00:22:09,911
Toshio!

299
00:22:09,995 --> 00:22:11,788
Ồ, Toshio đến đây!

300
00:22:11,872 --> 00:22:13,290
Ba ơi, ba!

301
00:22:25,260 --> 00:22:26,178
Nè!

302
00:22:27,512 --> 00:22:28,430
Nè!

303
00:22:32,059 --> 00:22:34,061
Giờ tôi làm gì đây? Cho tín hiệu đi?

304
00:22:34,936 --> 00:22:37,981
Bà mẹ mình biết thế nào cái
thằng chó San Gun nó cũng vậy.

305
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Chờ một chút.

306
00:22:57,376 --> 00:22:58,293
Mẹ nó.

307
00:23:02,464 --> 00:23:04,758
Ê, Choraeng Yi! Đi tới đi. Nhanh lên!

308
00:23:08,845 --> 00:23:12,933
Chết rồi, khoan, khoan, khoan. Cho, Cho,
Choraeng Yi! Không, không, không được!

309
00:23:24,403 --> 00:23:25,904
Tất cả chuẩn bị!

310
00:23:25,987 --> 00:23:26,822
Đi thôi!

311
00:23:44,047 --> 00:23:46,383
Ném đi.

312
00:23:48,427 --> 00:23:49,344
Rút ra rồi ném đi.

313
00:23:49,428 --> 00:23:51,721
Nè Cho…

314
00:23:51,805 --> 00:23:53,723
Rút ra rồi ném đi.

315
00:24:01,523 --> 00:24:02,566
Nè, Cho, Cho, Choraeng Yi!

316
00:24:02,649 --> 00:24:05,735
Chúng tôi sẽ rất là vui nếu như Toshio kết

317
00:24:05,819 --> 00:24:08,905
hôn với người như cô Nam đây 15 năm
nữa, vậy thì thằng nhỏ có phước quá.

318
00:24:09,823 --> 00:24:10,740
Rồi ném đi!

319
00:24:17,038 --> 00:24:18,165
Đừng mà!

320
00:24:29,384 --> 00:24:30,302
Vụ gì vậy?

321
00:24:31,386 --> 00:24:33,930
Có trẻ con, có trẻ con.

322
00:24:34,014 --> 00:24:35,307
Trẻ con hả?

323
00:24:35,390 --> 00:24:37,642
Hả? Chuyện gì vậy? Bị gì rồi?

324
00:24:37,726 --> 00:24:39,311
Đạn đâu rồi? Nạp thêm đạn đi!

325
00:24:41,605 --> 00:24:43,315
Lái xe nhanh nữa lên!

326
00:24:46,651 --> 00:24:48,278
Tụi nó tới từ bên trái!

327
00:24:48,361 --> 00:24:50,030
Lái xe nhanh nữa lên!

328
00:25:16,848 --> 00:25:18,683
Nhanh lên! Nhanh nữa lên!

329
00:25:18,767 --> 00:25:20,060
Cẩn thận đó!

330
00:25:40,372 --> 00:25:41,289
Lái nhanh lên đi!

331
00:26:17,158 --> 00:26:18,076
Dừng lại!

332
00:26:38,471 --> 00:26:39,389
Chỉ huy!

333
00:27:29,189 --> 00:27:30,273
Lee Yoon!

334
00:27:31,441 --> 00:27:32,984
Thằng chó này đang làm gì vậy?

335
00:27:49,876 --> 00:27:51,211
Những người này là bia đỡ đạn sao?

336
00:27:52,128 --> 00:27:54,005
Đưa tiền đây rồi cút
khỏi nơi này ngay lập tức.

337
00:27:54,798 --> 00:27:57,425
Được vậy thì bọn tao sẽ tha mạng cho.

338
00:28:00,261 --> 00:28:01,179
Được thôi.

339
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Quyết định vậy đi.

340
00:28:03,223 --> 00:28:04,182
Yoon à.

341
00:28:04,265 --> 00:28:06,059
Cậu mất trí rồi hả chỉ huy?
Được rồi. Hãy sống sót

342
00:28:06,142 --> 00:28:08,311
ra khỏi đây trước đã.

343
00:28:08,395 --> 00:28:10,480
Đừng có hành động hấp
tấp. Bỏ súng xuống đi.

344
00:28:11,898 --> 00:28:12,816
Ra khỏi đây trước đã.

345
00:28:22,909 --> 00:28:23,952
Tên đó vừa nói gì vậy?

346
00:28:24,577 --> 00:28:27,122
Một sĩ quan Nhật Bản đang đến Bộ chỉ huy

347
00:28:27,205 --> 00:28:29,749
Sư đoàn 19 Nanam. Và hắn ta
thật sự là một người rất tàn ác.

348
00:28:31,543 --> 00:28:32,460
Hắn ta rất độc ác.

349
00:28:33,628 --> 00:28:34,546
Rất đáng khinh.

350
00:28:35,255 --> 00:28:36,172
Thật đồi bại.

351
00:28:38,091 --> 00:28:39,008
Một khi hắn đến đây…

352
00:28:41,803 --> 00:28:42,971
Thì tất cả những người dân Joseon.

353
00:28:44,931 --> 00:28:46,015
Sẽ bị hắn giết chết.

354
00:28:47,976 --> 00:28:49,310
Nếu ta không rời khỏi Gando…

355
00:28:53,565 --> 00:28:54,607
Hắn sẽ giết hết chúng ta.

356
00:29:03,199 --> 00:29:04,743
Cảm ơn vì đã lo lắng như vậy,

357
00:29:05,368 --> 00:29:07,162
Nhưng chúng tôi sẽ hạ gục những tên đó.

358
00:29:08,079 --> 00:29:09,789
Và ông cũng là một trong bọn chúng.

359
00:29:11,374 --> 00:29:12,417
Đợi tôi một thời gian.

360
00:29:13,418 --> 00:29:15,587
Tôi sẽ sớm gửi ông đến bên Nodeoksan.

361
00:29:17,130 --> 00:29:18,047
Sẽ không lâu đâu.

362
00:29:27,223 --> 00:29:28,933
Đi thôi rồi tôi nói cho nghe.

363
00:29:29,017 --> 00:29:29,934
Chúng ta đi thôi.

364
00:29:30,018 --> 00:29:31,352
Để lại bọn chúng vậy sao?

365
00:29:34,147 --> 00:29:35,899
Má cái đám chó đẻ mất dạy.

366
00:29:37,609 --> 00:29:38,526
Mẹ tụi bây!

367
00:29:44,741 --> 00:29:46,284
Chắc chúng chỉ mới rời khỏi đây thôi!

368
00:29:48,703 --> 00:29:49,579
Tăng tốc lên!

369
00:29:55,376 --> 00:29:58,254
Đám chó đẻ mất dạy đó, lẽ ra
mình phải giết hết mới phải.

370
00:29:58,963 --> 00:29:59,881
Đủ rồi đó.

371
00:30:01,007 --> 00:30:02,091
Những người bị thương thì sao?

372
00:30:02,175 --> 00:30:03,551
Chúng tôi đưa họ về làng trước.

373
00:30:05,678 --> 00:30:08,723
Chúng tôi đã làm theo vì cậu
nói vậy nhưng sao lại từ bỏ chứ?

374
00:30:09,474 --> 00:30:11,267
Sinh kế chúng ta phụ thuộc vào nó mà.

375
00:30:18,483 --> 00:30:19,400
Nó không có ở đó.

376
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
Ý của cậu là gì?

377
00:30:22,779 --> 00:30:24,155
Tiền đã không có ở đó.

378
00:30:27,325 --> 00:30:28,952
Ngay cả Jang Ki Ryong cũng bị lừa,

379
00:30:30,662 --> 00:30:32,080
Tôi không nghĩ là do người Nhật làm.

380
00:30:37,710 --> 00:30:39,629
Đi chết đi!

381
00:30:40,672 --> 00:30:42,549
Tôi nghĩ ai đó cố ý lừa chúng ta.

382
00:30:56,479 --> 00:30:58,022
Vậy ông quyết định có tham gia hay không?

383
00:31:00,024 --> 00:31:02,360
Giám đốc Ngân hàng Hwang Sam Deok.

384
00:31:04,404 --> 00:31:07,448
Cô nghĩ yêu cầu tôi ăn cắp
tiền ngân hàng là hợp lý hả?

385
00:31:07,532 --> 00:31:09,242
Tôi chính là giám đốc của
chi nhánh ngân hàng đó đó.

386
00:31:09,325 --> 00:31:11,077
Thôi mà.

387
00:31:12,370 --> 00:31:15,248
Má, tôi nói nãy giờ ông
nghe chưa thủng nữa hả?

388
00:31:15,331 --> 00:31:17,000
Nghe kĩ kĩ chút đi, ha?

389
00:31:17,083 --> 00:31:19,002
Nếu như tụi tôi không là người ăn cắp

390
00:31:19,085 --> 00:31:21,421
tiền, thì những người khác
cũng là người ăn cắp mà thôi.

391
00:31:21,504 --> 00:31:23,631
Tôi đã sắp xếp hết mọi thứ ổn thỏa rồi.

392
00:31:23,715 --> 00:31:26,926
Mấy thứ mà tôi dặn ông
đã lo xong hết rồi chứ?

393
00:31:27,010 --> 00:31:28,011
Tất nhiên rồi.

394
00:31:28,094 --> 00:31:30,221
Tôi đã thuê được một vài kẻ đáng tin. Và

395
00:31:30,305 --> 00:31:32,432
chỉ cho họ làm theo
những gì cô đã căn dặn.

396
00:31:32,515 --> 00:31:34,726
Được. Làm tốt lắm.

397
00:31:34,809 --> 00:31:36,728
Càng nhiều người biết tới cái chuyện này,

398
00:31:37,395 --> 00:31:38,313
Chị đang nói về cái gì?

399
00:31:39,731 --> 00:31:41,774
Tại sao tin đồn lại lan truyền ở Gando?

400
00:31:41,858 --> 00:31:42,859
Càng tốt cho mình.

401
00:31:43,484 --> 00:31:48,239
Có phải cậu là kẻ đã tung tin đồn về
quỹ xây dựng đường sắt 200 nghìn won

402
00:31:48,323 --> 00:31:50,450
sắp được chuyển đến
Hoeryŏng có phải là cậu không?

403
00:31:50,533 --> 00:31:52,660
Ông có hiểu tôi đang nói gì không?

404
00:31:53,494 --> 00:31:56,039
Tất cả những gì ông phải làm là chuyển cái

405
00:31:56,122 --> 00:31:58,666
rương rỗng lên xe, rồi bí mật
lấy tiền ra khỏi ngân hàng.

406
00:32:00,293 --> 00:32:04,130
Cái đám mã tặc thế nào cũng ăn cắp.
Tốt hơn thì chúng tôi lấy nó trước.

407
00:32:04,964 --> 00:32:05,882
Ông thấy đúng không?

408
00:32:06,925 --> 00:32:08,176
Vậy thì

409
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
Chúng ta sẽ giữ hết đống tiền,

410
00:32:10,511 --> 00:32:14,724
Trong chuyện này cái đám mã
tặc đó chắc chắn sẽ bị buộc tội.

411
00:32:14,807 --> 00:32:16,476
Không có gì an toàn hơn,

412
00:32:16,559 --> 00:32:18,853
-Chắc chắn là như vậy,
-Hiệu quả cao hơn,

413
00:32:20,063 --> 00:32:22,315
Và tư bản hơn là như vầy nữa.

414
00:32:23,816 --> 00:32:24,734
Ông thấy sao?

415
00:32:27,236 --> 00:32:28,112
Muốn tham gia không?

416
00:32:28,696 --> 00:32:30,740
Cô chắc là đám mã tặc đó sẽ tới chứ?

417
00:32:31,574 --> 00:32:32,492
Chứ sao nữa.

418
00:32:33,284 --> 00:32:34,911
Ông khỏi cần lo lắng vụ đó.

419
00:32:34,994 --> 00:32:36,579
Tôi có thể đảm bảo với ông…

420
00:32:36,663 --> 00:32:39,999
Hãy quên… những gì vừa nghe thấy đi.

421
00:32:40,083 --> 00:32:41,084
Rằng họ sẽ…

422
00:32:41,167 --> 00:32:42,293
Anh hiểu ý tôi mà.

423
00:32:43,544 --> 00:32:45,505
Tôi mong anh tới để ăn cắp số tiền đó.

424
00:32:47,048 --> 00:32:48,132
Chắc chắn đến.

425
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
Cô nhất quyết không bỏ cuộc à.

426
00:32:50,802 --> 00:32:52,261
Nếu là anh thì sao?

427
00:32:52,345 --> 00:32:53,638
Tôi đã nói là

428
00:32:53,721 --> 00:32:55,723
Tôi đã sắp xếp mọi thứ ổn thỏa rồi

429
00:32:55,807 --> 00:32:57,058
Vậy cũng hết cách rồi.

430
00:32:57,809 --> 00:32:59,310
Cứ thể hiện sở trường của mình đi.

431
00:33:03,940 --> 00:33:05,817
Ông còn lo lắng điều gì nữa đây.

432
00:33:09,362 --> 00:33:12,115
Mọi thứ đã được sắp xếp đâu vô đó hết rồi.

433
00:33:16,786 --> 00:33:18,121
Mình đang sống ở thời loạn mà.

434
00:33:19,622 --> 00:33:21,124
Phải sống sao cho hợp thời chứ.

435
00:33:38,391 --> 00:33:40,184
Đừng bao giờ tin tưởng bất kì ai…

436
00:33:42,478 --> 00:33:44,147
Ngoại trừ tiền mà thôi

437
00:33:46,649 --> 00:33:47,817
Cứ mê tiền là đủ.

438
00:33:48,443 --> 00:33:51,696
Chỉ nên tin tưởng vào tiền bạc
thôi sao? Câu nói này rất hay.

439
00:33:55,408 --> 00:33:57,618
Được rồi. Cứ làm vậy đi.

440
00:33:58,369 --> 00:34:01,330
Vào giữa khuya ngày mai
tôi sẽ mang tiền tới.

441
00:34:02,081 --> 00:34:02,999
Hẹn ở đây.

442
00:34:06,377 --> 00:34:07,795
Nhưng mà ông thấy đó, ông Hwang.

443
00:34:08,463 --> 00:34:13,217
Nếu mà chỉ tin vào tiền thì khác nào
là bị đồng tiền làm cho mù quáng đâu.

444
00:34:16,012 --> 00:34:18,556
Ông hiểu mà, tôi nói nãy
giờ ông thấy đúng không?

445
00:34:30,568 --> 00:34:31,486
Chắc không hiểu quá.

446
00:34:46,334 --> 00:34:47,627
Nè.

447
00:34:47,710 --> 00:34:49,921
Nếu ông không hiểu được
tôi đã nói gì với ông.

448
00:34:50,630 --> 00:34:53,758
Đáng lẽ ông nên nói là:

449
00:34:55,218 --> 00:34:56,761
"Không, tôi không hiểu, xin hãy nói lại."

450
00:34:58,137 --> 00:34:59,472
Vậy thì chúng ta sẽ không như thế
này. Không cần phải phiền đến tôi.

451
00:35:02,266 --> 00:35:03,184
Mày là ai?

452
00:35:09,023 --> 00:35:09,941
Tới đây nào.

453
00:35:10,733 --> 00:35:12,443
Tôi sẽ giết chết ông ngay bây giờ.

454
00:35:27,625 --> 00:35:29,627
Đến đây đi, Kim, quay lưng lại đi nào!

455
00:35:31,671 --> 00:35:32,880
Xong rồi.

456
00:35:32,964 --> 00:35:33,548
Chúa ơi.

457
00:35:33,631 --> 00:35:34,215
Cậu chạy đi đâu? Đến đây và bắt mình đi.

458
00:35:34,298 --> 00:35:34,757
Không được chạy mình đang đuổi
theo đó Được rồi! Cháy rồi! Cẩn thận

459
00:35:34,841 --> 00:35:35,299
đó! Nơi đây là đất của tôi

460
00:35:35,383 --> 00:35:36,467
Giờ thì đây là đất này là của mình rồi.

461
00:35:36,551 --> 00:35:37,552
Tránh ra. Tránh ra đi.

462
00:35:40,638 --> 00:35:43,891
Chúng tôi nghĩ rằng đây sẽ là
địa điểm tốt cho Ga Myeongjeong.

463
00:35:44,600 --> 00:35:46,727
Nó cũng không quá xa Hunchun nữa.

464
00:35:46,811 --> 00:35:49,313
Tôi cũng có đến hỏi thăm
thầy phong thủy mà tôi biết,

465
00:35:49,897 --> 00:35:53,151
Ông ta nói không kể đến thứ
khác thì đây là lô đất tốt.

466
00:35:54,777 --> 00:35:57,196
Không có lẫn một ngọn núi gồ ghề nào xung

467
00:35:57,280 --> 00:35:59,699
quanh đây, và khoảnh đất thì
được mở rộng theo mọi hướng.

468
00:35:59,782 --> 00:36:02,160
Thật là hoàn hảo để xây dựng
nhà ga đường sắt đúng không.

469
00:36:03,161 --> 00:36:06,289
Tôi cũng có chung một suy nghĩ với
ông về việc này đó, Lãnh sự Yamada.

470
00:36:06,831 --> 00:36:08,082
Nhìn không tệ chứ?

471
00:36:08,166 --> 00:36:10,918
Trước đó tôi đã nói gì
cô có có nhớ hay không?

472
00:36:11,002 --> 00:36:14,255
Chỉ cần cô chịu nghe theo những
gì tôi nói cô nhất định sẽ có lợi.

473
00:36:14,338 --> 00:36:15,756
Chỉ có điều là

474
00:36:16,340 --> 00:36:19,844
Đối với những người đang đứng làm việc ở
đằng kia, ông tính sẽ làm gì với họ vậy?

475
00:36:20,803 --> 00:36:23,639
Cứ nhìn cái cách họ đang cày đất, thì cũng

476
00:36:23,723 --> 00:36:26,851
biết hình như họ đã có một kế
hoạch định cư ở đây rồi thì phải.

477
00:36:26,934 --> 00:36:30,813
Tôi cho rằng sẽ phải đá chúng ra
một khi thiết lập xây dựng ở đây.

478
00:36:31,689 --> 00:36:34,525
Dù sao quyền xây dựng đường sắt khu vực

479
00:36:34,609 --> 00:36:37,445
Gando này cũng nằm trong tay Đế
chế vĩ đại Nhật Bản chúng ta.

480
00:36:37,528 --> 00:36:40,406
Ngay cả khi không phải
thì cũng không sao hết.

481
00:36:41,741 --> 00:36:44,702
Chúng tôi sẽ tống khứ tất
cả bọn chúng ra khỏi đây.

482
00:36:44,785 --> 00:36:46,871
Dù sao rõ ràng họ là người Joseon mà.

483
00:36:48,372 --> 00:36:51,042
Chúng tôi xây dựng tuyến đường sắt bằng

484
00:36:51,125 --> 00:36:53,836
chính tiền của Nhật bản
nhưng lại trên đất Trung Quốc.

485
00:36:53,920 --> 00:36:55,463
Ai lại đi nói về chuyện này chứ?

486
00:36:57,006 --> 00:36:58,716
Mấy tên dân đen ngu ngốc Joseon này.

487
00:36:58,799 --> 00:37:01,219
Tự ý đi chiếm dụng đất của người khác.

488
00:37:01,302 --> 00:37:05,932
Họ đúng là đang phá hủy nền kinh
tế. Thật sự họ là một tệ nạn xã hội.

489
00:37:07,266 --> 00:37:08,351
Thật sự như vậy sao?

490
00:37:11,354 --> 00:37:13,814
Ông ấy không ám chỉ cô Nam Hee Shin đâu

491
00:37:13,898 --> 00:37:16,692
Ông ấy đang muốn nói về
những kẻ Joseon vô ơn ngoài kia

492
00:37:16,776 --> 00:37:18,778
Chỉ thích gây bạo loạn hòng
chống lại đế chế của chúng ta.

493
00:37:21,280 --> 00:37:23,950
Xin cô thứ lỗi cho tôi.

494
00:37:24,033 --> 00:37:28,037
Câu nói lúc nãy thật tình là tôi không
có nói những người như cô đâu, cô Nam à.

495
00:37:29,205 --> 00:37:30,539
Dù sao thì!

496
00:37:30,623 --> 00:37:34,669
Tôi rất mong được nghe bài phát biểu
của cô ở buổi lễ động thổ ngày hôm nay.

497
00:37:35,503 --> 00:37:39,840
Hãy nói cho bọn người đó biết là sẽ
có rất nhiều vinh quang và sự giàu có.

498
00:37:39,924 --> 00:37:42,426
Mà một người dân Joseon có thể có được khi

499
00:37:42,510 --> 00:37:45,054
mà bản thân họ biết đặt
niềm trung thành của mình

500
00:37:45,137 --> 00:37:46,973
Vào đế chế vĩ đại của chúng ta.

501
00:37:48,891 --> 00:37:50,518
Tôi trông cậy vào cô đó cô Nam à.

502
00:38:03,572 --> 00:38:05,950
Bây giờ tôi sẽ phát biểu bài chúc mừng

503
00:38:06,033 --> 00:38:08,411
bằng tiếng Joseon theo như lời
yêu cầu của Lãnh sự Yamada. Cảm ơn

504
00:38:08,494 --> 00:38:10,913
ngài đã hiểu cho tôi.

505
00:38:13,499 --> 00:38:14,417
Tôi đây

506
00:38:16,752 --> 00:38:18,170
Vô cùng yêu quý và ngưỡng mộ

507
00:38:19,505 --> 00:38:20,464
Đế quốc Nhật Bản vĩ đại.

508
00:38:22,216 --> 00:38:24,719
Quý vị có thể hỏi tôi, lý
do khiến tôi yêu Nhật Bản?

509
00:38:25,469 --> 00:38:26,387
Cơ hội.

510
00:38:27,221 --> 00:38:28,681
Bởi vì họ đã cho tôi một cơ hội.

511
00:38:29,557 --> 00:38:30,850
Đối với những quý tộc danh giá

512
00:38:32,268 --> 00:38:34,145
Đây là cơ hội để mở sang thế giới mới.

513
00:38:35,896 --> 00:38:40,234
Với thường dân hoặc là những người
thấp kém, thì là một cơ hội để giàu có.

514
00:38:41,610 --> 00:38:45,197
Nhật Bản đã cho chúng ta tất
cả những cơ hội quý giá đó.

515
00:38:47,366 --> 00:38:48,868
Một số người nói là,

516
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
"Đất nước đang bị hủy hoại. Những
điều như vậy có quan trọng không?"

517
00:38:52,538 --> 00:38:54,332
Anh nhớ đừng có bắn trật đó nghe chưa?

518
00:38:55,708 --> 00:38:57,626
Nếu như để lỡ mất cơ hội là
chúng ta sẽ không có lần khác

519
00:38:57,710 --> 00:38:59,253
-Để giết chết cô ta…
-Im coi!

520
00:39:01,005 --> 00:39:01,922
"Quốc gia này"

521
00:39:03,966 --> 00:39:04,884
"Bị hủy hoại."

522
00:39:06,385 --> 00:39:09,388
Tôi muốn nhắn nhủ với những người ngu

523
00:39:09,472 --> 00:39:12,475
ngốc, những người mãi vẫn chưa chịu giác
ngộ, những người chỉ biết ba hoa bốc phét.

524
00:39:13,851 --> 00:39:16,604
Joseon này là một quốc gia sao?

525
00:39:20,441 --> 00:39:21,359
Joseon này

526
00:39:23,194 --> 00:39:25,196
Chưa bao giờ là đất
nước của tất cả chúng ta.

527
00:39:30,910 --> 00:39:32,078
Từ bây giờ, tất cả chúng ta,

528
00:39:34,455 --> 00:39:37,208
Phải tin tưởng vào Đế quốc vĩ đại Nhật Bản

529
00:39:38,667 --> 00:39:39,794
Và phải hoàn toàn quy phục.

530
00:39:42,004 --> 00:39:44,131
Nè, thằng khốn. Anh đã hút thuốc phiện
giá 10 won đó. Vậy mà tại sao tay anh vẫn

531
00:39:44,215 --> 00:39:46,342
còn run dữ như vậy chứ?
-Đối với những người…

532
00:39:46,967 --> 00:39:49,553
Cậu có biết là cậu ồn ào lắm không hả?
Những người vẫn mù quáng bởi tin rằng

533
00:39:49,637 --> 00:39:52,264
ngày nào đó Joseon sẽ giành được độc lập,

534
00:39:54,016 --> 00:39:55,267
Hãy tự mình thức tỉnh đi!

535
00:39:56,102 --> 00:40:00,523
Joseon mà mọi người ngày đêm mong đợi
sẽ không thể quay trở lại được nữa đâu!

536
00:40:01,440 --> 00:40:02,441
Nên từ giờ trở đi!

537
00:40:04,819 --> 00:40:06,320
Đế quốc vĩ đại Nhật Bản!

538
00:40:08,322 --> 00:40:09,240
Sẽ là!

539
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
-Đất nước của chúng ta!
-Câm miệng!

540
00:40:12,243 --> 00:40:13,160
Chạy đi mọi người!

541
00:40:17,581 --> 00:40:18,499
Gì vậy?

542
00:40:18,582 --> 00:40:20,751
Đại Hàn độc lập vạn tuế!
Đại Hàn độc lập vạn tuế!

543
00:40:20,835 --> 00:40:23,295
Nè, tên kia!

544
00:40:23,379 --> 00:40:24,713
Mau bắt hắn lại nhanh lên.

545
00:40:27,133 --> 00:40:28,884
Hoan hô nền độc lập của Đại Hàn…

546
00:40:30,302 --> 00:40:32,513
-Đại Hàn…
-Nằm im đi!

547
00:40:32,596 --> 00:40:33,556
Thằng ngu!

548
00:40:34,473 --> 00:40:36,809
-Câm miệng lại! Chán sống hả mạy?
-Đại Hàn độc lập vạn tuế!

549
00:40:36,892 --> 00:40:39,270
Đại Hàn độc lập vạn tuế!

550
00:40:40,062 --> 00:40:44,275
-Đại Hàn vạn tuế!
-Đi, đi, đi, đi, đi!

551
00:40:44,358 --> 00:40:46,527
Cậu đang làm cái gì vậy? Nổ máy
nhanh lên đi! Còn chờ gì nữa? Nổ máy!

552
00:40:49,947 --> 00:40:52,199
Ồ, cô, cô an toàn rồi sao?

553
00:40:52,283 --> 00:40:53,492
Cô có sao không vậy?

554
00:40:55,411 --> 00:40:57,997
Cô có bị… cô có bị thương không?

555
00:40:58,622 --> 00:40:59,540
Tôi không bị sao hết.

556
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
Nổ máy nhanh lên. Lẹ đi.

557
00:41:12,595 --> 00:41:14,930
Mẹ nó. Đúng là cái lũ chết bầm mà.

558
00:41:16,932 --> 00:41:18,392
Khốn nạn.

559
00:41:31,405 --> 00:41:32,448
Cô đi cẩn thận nha.

560
00:41:33,115 --> 00:41:34,283
Cảm ơn anh đã đưa tôi về.

561
00:41:35,242 --> 00:41:38,078
Cho tôi gửi lời chào trân
trọng đến ngài Lãnh sự Yamada nữa.

562
00:41:39,747 --> 00:41:43,375
Sự việc đã xảy ra ngày hôm nay
cũng xảy ra rất thường xuyên ở Gando.

563
00:41:43,459 --> 00:41:45,419
Cô hãy nhớ đừng suy nghĩ
quá nhiều về chuyện đó.

564
00:41:46,462 --> 00:41:47,296
Dạ.

565
00:41:47,838 --> 00:41:48,672
Chào cô.

566
00:42:14,949 --> 00:42:15,866
Cô làm gì vậy?

567
00:42:18,661 --> 00:42:19,870
Tự nhiên đứng đó là sao?

568
00:42:21,997 --> 00:42:22,915
Cô đây rồi.

569
00:42:24,166 --> 00:42:25,209
Cô đã không phản bội tôi.

570
00:42:28,504 --> 00:42:29,463
Tôi đã nói rồi mà.

571
00:42:30,422 --> 00:42:32,424
Tôi luôn nhận những công việc nguy hiểm

572
00:42:32,508 --> 00:42:34,510
nhưng mà cuộc sống của
tôi thì phải an toàn.

573
00:42:38,973 --> 00:42:43,602
Tôi cũng mong cô nhận công việc an toàn
giống như là cuộc sống an toàn của cô vậy.

574
00:42:44,186 --> 00:42:45,062
Vào một ngày không xa.

575
00:42:48,691 --> 00:42:49,775
Cái đó thì,

576
00:42:50,484 --> 00:42:51,819
Chắc là phải đợi kiếp sau vậy.

577
00:42:53,737 --> 00:42:54,613
Cô không đi sao?

578
00:42:56,448 --> 00:42:59,285
Cô phải bắt tới hai chuyến tàu
để về tới Trường Xuân lận đó.

579
00:42:59,368 --> 00:43:00,744
Mình phải đi liền bây giờ mới kịp.

580
00:43:01,870 --> 00:43:02,746
Giờ đi thôi ha.

581
00:43:03,914 --> 00:43:04,748
Tới Trường Xuân nào!

