1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Kuka olet?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Onko nimesi Eon-nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
On.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
Kohtasitko siis maantierosvot
ylittäessäsi Dumanjokea?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Niinkö menetit koko perheesi?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Sinä jäit henkiin,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
mutta vanhempasi
ja sisaruksesi surmattiin.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Etkö ole tolaltasi?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Vastaa.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Kissako kielesi on vienyt?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Minä…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
En tahdo tehdä itsestäni numeroa.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
Saanko jäädä pariksi päiväksi?

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Kun voin paremmin,
lähden, jottei minusta ole vaivaa.

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Lopeta. Et tarkoita tuota.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Älä turhaan esitä heikkoa.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Tule perässä.

18
00:02:48,168 --> 00:02:53,423
Elämä koettelee sinua,
mutta se ei ole sinun syysi.

19
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Se on…

20
00:02:59,596 --> 00:03:01,222
Se on meidän kaikkien vika.

21
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Me annoimme Joseonin murtua -

22
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
ja menetimme sen muille.

23
00:03:11,274 --> 00:03:14,194
Nyt voi rikastua
vain japanilaisia myötäilemällä -

24
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
ja pysyä hengissä
vain pettämällä maanmiehensä.

25
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Me loimme tämän maailman.

26
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Olen pahoillani kaikesta.

27
00:03:28,333 --> 00:03:30,835
Siitä, että teimme maailmasta tällaisen -

28
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
ja siitä, että joudut elämään siinä.

29
00:03:37,550 --> 00:03:41,763
Olen pahoillani,
että joudut vastustamaan sitä.

30
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Et sinä täältä mihinkään lähde.

31
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Voit asettua tänne.

32
00:03:54,776 --> 00:03:57,237
Sinun on hyvä olla maanmiestesi seurassa.

33
00:03:58,404 --> 00:04:01,032
Vaikkei meillä maata olekaan.
-Kiitos, herra.

34
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Mikä herra minä olen?

35
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Olemme perheidemme viimeiset,
muut on tapettu.

36
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
Voit sanoa minua isäksi.

37
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Voit myös luottaa minuun koko elämäsi.

38
00:04:23,304 --> 00:04:27,684
Minä pidän sinua tyttärenäni
ja luotan sinuun.

39
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Syö nyt mahasi täyteen.

40
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ei tarvitse kursailla.

41
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Tuliko hän tänne syömään?
Miksi hän ahmii perunoita noin?

42
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Viis siitä.

43
00:06:25,885 --> 00:06:30,390
Mutta jos hän yrittää jotakin,
pyöräytän hänet kauluksesta kumoon.

44
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Nyt on paljon parempi olo.

45
00:06:36,771 --> 00:06:39,690
Olipa hyvää. Enkä edes pidä perunoista.

46
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Ryöstellessä tulee nälkä.

47
00:06:44,695 --> 00:06:47,865
Jos olet nyt syönyt, ala puhua.
Miksi tulit?

48
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
En teitä tapaamaan.

49
00:06:55,415 --> 00:06:57,166
Tulin Lee Yoonin takia.

50
00:06:58,209 --> 00:07:01,879
Se ei koske teitä.
-Yoon ei ole nyt paikalla.

51
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Tulit yksin,
joten olet tainnut hukata kaiken.

52
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Sekä rahat että tytön.

53
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Te hoksaatte aina kaiken.

54
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Olette oikeassa. Olen tyhjätasku.

55
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Mutta jos en löydä Lee Yoonia, kuolen.

56
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Oikeasti kuolen.

57
00:07:26,195 --> 00:07:30,032
Joten, herra Choi,
antakaa minun jäädä odottamaan häntä…

58
00:07:30,116 --> 00:07:34,787
Ei onnistu.
Yrittäisit uudestaan tappaa Yoonin.

59
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Mitä ihmettä?

60
00:07:40,543 --> 00:07:42,336
Miksi olette hänen puolellaan?

61
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Oletteko kavereita?

62
00:07:45,465 --> 00:07:49,385
Hän on perhettä, kuten sinäkin olit.

63
00:07:56,934 --> 00:08:01,939
Teidän ei kannattaisi
pitää Lee Yoonia perheenjäsenenä.

64
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Hän ei tainnutkaan kertoa.

65
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Tiedättekö, mitä hän teki teille?

66
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Antaa olla.

67
00:08:12,116 --> 00:08:15,786
Minulla ei ole aikaa tähän.
Mennään asiaan.

68
00:08:16,496 --> 00:08:18,206
Minun täytyy tappaa Lee Yoon.

69
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
En haluaisi,

70
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
mutta jos en tee sitä,
joudun itse pulaan.

71
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Vielä pahempaan pulaan joudut,
jos yrität tappaa hänet.

72
00:08:28,841 --> 00:08:33,804
Tuskin sentään. Mihin vanha mies
ja muutama poika kykenevät?

73
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Eivät yhtään mihinkään.

74
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Sinun kannattaisi nyt
olla hiljaa ja häipyä.

75
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
En haluaisi satuttaa teitä.

76
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Mikä vitsi.

77
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Hei.

78
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Miten kehtaat puhua noin, likka?

79
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Lopeta.

80
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Miksi? Hän käyttäytyy törkeästi.

81
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Pysy siinä, jollet halua luotia nahkaasi.

82
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Mistä aseesta?

83
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Häh?

84
00:09:11,634 --> 00:09:12,843
Pöydän alla.

85
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Jos haluat pysyä ehjänä,
palaat nurkkaasi.

86
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Mihin jäimmekään?

87
00:09:29,235 --> 00:09:33,614
Miksi Lee Yoon yritti tappaa asiakkaani?
Tekö määräsitte niin?

88
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Niin se taitaa olla.

89
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Syynä ei siis ollut raha.

90
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Johtuiko se hänen työpaikastaan?

91
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Rautatievirastosta?

92
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Jos rautatie rakennetaan,
alueen joseonilaiset joutuvat kärsimään.

93
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Se pitää estää.

94
00:10:05,479 --> 00:10:08,566
Te halusitte siis suojella joseonilaisia.

95
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
Lee Yoon ei halua.

96
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Mikä nyt ihmetyttää?

97
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Ettekö tienneet? Lee Yoon säästi hänet.

98
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Olin ihan varma, että peli oli selvä.

99
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Aikaa oli paljon, välimatkaa ei.

100
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
Hän olisi ehtinyt ampua monta kertaa.

101
00:10:33,549 --> 00:10:36,552
Hän ei ampunut kertaakaan.

102
00:10:37,970 --> 00:10:42,391
Jos siis haluatte tappaa sen naisen,
Nam Hee Shinin -

103
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
Taepyeong-dongin kylän turvaamiseksi,

104
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
älkää luottako Lee Yooniin,
vaan tehkää se itse.

105
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
Lee Yoon ei häntä tapa.

106
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Hei, rillipää.

107
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Sinäkin näit sen junassa.

108
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Ja typerys siellä.

109
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Sinäkin näit sen.

110
00:11:06,248 --> 00:11:07,541
En nähnyt.

111
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Sinä olet rumilus.

112
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Mitä?

113
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Puhuin sinulle siellä.

114
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Sano jotakin. Sinäkin näit sen.

115
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Etkö osaa puhua?
Katseesi kyllä kertoo paljon.

116
00:11:28,145 --> 00:11:31,232
Senkin ämmä! Revin sinulta pään irti.

117
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Lopettakaa!

118
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Kädet näkyviin.

119
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Tottele!

120
00:11:48,040 --> 00:11:51,419
Kirves? Elätkö vielä Imjin-sodan aikaa?

121
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Laske se tuohon.

122
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Laske aseesi.

123
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Kaikki sanottava on nyt sanottu.

124
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Anna Yoonin olla ja palaa Gyeongseongiin.

125
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Neuvon näin omaksi parhaaksesi.

126
00:12:12,481 --> 00:12:14,275
Pidän kyllä huolen itsestäni.

127
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
Älkää puuttuko tähän.

128
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
En voi kääntyä enää takaisin.

129
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Kannattaa muuten etsiä Lee Yoon
mahdollisimman pian.

130
00:12:28,038 --> 00:12:30,374
Ettei hän karkaa sen naisen kanssa.

131
00:13:26,972 --> 00:13:28,557
Olimme kovin nuoria.

132
00:13:29,725 --> 00:13:33,395
Sekä minä että Hee-shin.

133
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Herra majuri,
rahakuriirin olinpaikka on selvillä.

134
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Miten se selvisi?

135
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Muutama päivä sitten joitakin Kwantungin
joukkojen joseonilaisia karkasi.

136
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Heidät löydettiin kuolleena
Jeongwoljinin kevytrautatieasemalta.

137
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Ennen karkaamistaan -

138
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
he jättivät viestin
joseonilaistaustaiselle upseerille.

139
00:14:25,114 --> 00:14:30,077
Milloin pääset asiaan?
Ehdinkö ottaa torkut sitä ennen?

140
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Kerron heti.

141
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
"Changchuniin tuodaan 200 000 wonia
syyskuun viidentenä.

142
00:14:35,875 --> 00:14:42,590
Varasuunnitelmana on Jeongwoljinin asema
Changchunin kaakkoispuolella.

143
00:14:43,090 --> 00:14:46,093
Viemme rahat esiintymällä
itsenäisyystaistelijoina."

144
00:14:46,719 --> 00:14:51,640
Näin he kertoivat upseeriystävälleen
ennen karkaamistaan.

145
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Toisin sanoen -

146
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
etsimämme kuriiri tappoi sotilaskarkurit.

147
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
Ja kuriiri on juuri nyt
Jeongwoljinin lähistöllä.

148
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Aivan.

149
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Valmistautukaa lähtöön
kohti Jeongwoljinia.

150
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Olette hereillä.

151
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Miten voitte?

152
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Missä olemme?

153
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
Tämä on uudehko daurien kylä
nimeltä Gwangmyeong.

154
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Kyläläiset ovat auttaneet meitä.

155
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Kauanko olen ollut täällä?

156
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Kolme vuorokautta.

157
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Minne olette menossa?

158
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Kolme päivää on mennyt hukkaan.

159
00:16:27,027 --> 00:16:30,531
Ette voi matkustaa tuossa kunnossa.
-Voin aivan hyvin.

160
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Neiti.

161
00:16:34,994 --> 00:16:39,832
Päästäkää irti.
Minun on vietävä rahat perille.

162
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Keksin jonkin keinon.
Teidän pitää nyt levätä.

163
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Hoidan tämän itse.

164
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Älkää enää sekaantuko asiaan.

165
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Herra Choi!

166
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Löysimme Yoonin!

167
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Pitäkää kiirettä.

168
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Viekää minut Lee Yoonin luo.

169
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
Sata ritä Jilinistä kaakkoon
on Gwangmyeongin kylä.

170
00:17:48,442 --> 00:17:50,694
Hän on siellä.
-Entä tyttö?

171
00:17:51,195 --> 00:17:55,365
Tyttö on hänen kanssaan.
San-gun näki heidät omin silmin.

172
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Hän aikoi mennä kovistelemaan Yoonia,

173
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
mutta hillitsi itsensä, kuten neuvoitte.

174
00:18:02,164 --> 00:18:07,669
San-gun ja muut ovat siellä vahtimassa,
etteivät he pääse pakoon.

175
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Se ei ole ongelma. Entä sen jälkeen?

176
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Pomo ei helpolla anna
meidän tappaa tyttöä.

177
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Mitä teet, jos tulee tiukka paikka?

178
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Näytä tietä.

179
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Se nainen
on jostakin syystä tärkeä Yoonille.

180
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Mikä häntä vaivaa?

181
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Onnea syntymäpäivänä!

182
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Onnea syntymäpäivänä!

183
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Terveyttä ja pitkää ikää!

184
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Terveyttä ja pitkää ikää!

185
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Anteeksi.

186
00:19:15,863 --> 00:19:18,615
On tapahtunut niin paljon kerralla,

187
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
etten osannut ajatella järkevästi.

188
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Anteeksi, että ajattelin
ja toimin itsekkäästi.

189
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Ei haittaa.

190
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Unohtakaa se.

191
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Miten voisin?

192
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Olin töykeä ihmiselle, joka pelasti minut.

193
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Kuulin, että hoiditte minua
kolme vuorokautta päivin öin.

194
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Kuka teille sellaista kertoi?

195
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Kylän päällikkö. Hän.

196
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
En halunnut,
että kyläläiset joutuvat tekemään kaiken.

197
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Enkä saanut nukutuksi,
minua ei edes väsyttänyt.

198
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Tarvitsin siis tekemistä, ja…

199
00:20:23,472 --> 00:20:28,060
En tehnyt sitä pelkästään siksi,
että olisin ollut huolissani, neiti.

200
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Tuota…

201
00:20:33,732 --> 00:20:37,986
Olen halunnut pyytää teiltä erästä asiaa.

202
00:20:38,904 --> 00:20:43,492
Voisitteko lopettaa
minun sanomiseni neidiksi?

203
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Älkää enää puhutelko minua niin.

204
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Sanokaa minua Hee-shiniksi.

205
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Haluatteko kokeilla heti?

206
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Minäkö?

207
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Niin.

208
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Tässäkö?

209
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Sanokaa vain.

210
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
En taida nyt osata.
Tarvitsen vähän aikaa totutella.

211
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Kuinka kauan?

212
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
No…

213
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
En tiedä.

214
00:21:37,129 --> 00:21:41,300
On mukavaa, kun hymyilette.
Se sopii teille.

215
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Muuten,

216
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
jos joskus
haluatte kertoa minulle nimenne,

217
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
kuulisin sen mielelläni.

218
00:22:07,701 --> 00:22:12,622
Teidän olisi helpompi käyttää nimeäni,
jos minä kutsuisin teitä nimellä.

219
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Hemmetti tuon miehen kanssa!

220
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Mitä nyt?

221
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Äkkiä pois.

222
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
Mitä sinä teet?
-Choraeng-yi.

223
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Mennään.

224
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Perhana!

225
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Ole valmiina, pomo.

226
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Lopeta, Geumsu. Hän on…

227
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Hiljaa nyt!

228
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Väisty.
Tulimme muuttamaan kohtalosi suunnan.

229
00:24:23,503 --> 00:24:25,964
Tämä on väärinkäsitys.
-Pois tieltä!

230
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Mitä nyt, vaari?
Ei Yoonia tarvitse tappaa.

231
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Hoidellaan tyttö…

232
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Lopeta, Geumsu!

233
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Liikuta päätäsi.

234
00:24:44,399 --> 00:24:49,488
Emme tienneet totuutta.
Hän kuuluu itsenäisyysjoukkoihin.

235
00:24:50,363 --> 00:24:55,076
Hän soluttautui rautatievirastoon
ja vie rahat Gandon kapina-armeijalle.

236
00:24:56,161 --> 00:24:57,412
Uskotko tuohon?

237
00:24:57,954 --> 00:25:01,917
Moni väittää olevansa itsenäisyys-
taistelija välttääkseen kuoleman.

238
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
Hänkin valehteli…
-Kuunnelkaa!

239
00:25:05,170 --> 00:25:09,257
Rauhoittukaa ja uskokaa minua.
Hän on itsenäisyystaistelija.

240
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Kaikkien alueen asukkaiden kohtalo
riippuu heidän suunnitelmastaan.

241
00:25:14,596 --> 00:25:19,768
Haluat uskoa tuon,
koska sydämesi tuntee vetoa häneen.

242
00:25:19,851 --> 00:25:20,977
Ei…

243
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Ei ole kyse siitä.

244
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Helvetti. Japanilaiset tulevat.

245
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man. Tuo aseeni.

246
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Selitän myöhemmin.

247
00:26:06,648 --> 00:26:09,276
Pysykää täällä, kunnes palaan.

248
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Olkaa varovainen.

249
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Joku japanilainen upseeri
on tulossa Nanamiin.

250
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Hän on kuulemma pahansisuinen ja raaka.

251
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Hän on julma.

252
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Hirvittävä.

253
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
Ja armoton.

254
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Kun hän tulee,

255
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
kaikki seudun joseonilaiset -

256
00:27:13,798 --> 00:27:15,258
tapetaan.

257
00:27:15,342 --> 00:27:22,265
Majuri Shohei Miura Japanin keisarikunnan
19. divisioonan 37. jalkaväkirykmentistä.

258
00:27:23,808 --> 00:27:26,227
Etsin kapinallista joseonilaista.

259
00:27:27,145 --> 00:27:30,607
Siksi odotan, että tottelette…

260
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

261
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
Mitä hän täällä tekee?

262
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Tunnetko tuon?

263
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Kuka hän on?

264
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Eräs vain.

265
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Entinen orjani.

266
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Et ole muuttunut yhtään.

267
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Kohtalo on tuonut meidät yhteen.
Jutellaanko hetki?

268
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Asiakkaani käski sanoa tämän,
kun tapan sinut:

269
00:28:26,162 --> 00:28:30,625
"Koira kuolee, kun se lähtee kotoaan."

270
00:28:31,876 --> 00:28:33,336
Meillä onkin puhuttavaa.

271
00:28:36,715 --> 00:28:40,218
Katseesi on yhä ennallaan.

272
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Missä puhutaan?

273
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Tuo on hyvä paikka.

274
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Emme tarvitse aseita. Puhumme vain.

275
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
Yoon, jos tulee taistelu, me häviämme.

276
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Sitten ei taistella.

277
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Älkää aloittako mitään ennen kuin palaan.

278
00:29:36,357 --> 00:29:40,779
Miehet saavat odottaa aseet valmiina.
Älä hermostu, vaikka kuulisit mitä.

279
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Keskeytetäänkö etsintä?

280
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Tästä lähtien
käytetään poltetun maan taktiikkaa.

281
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
Pidä se mielessä.
-Ymmärsinkö oikein?

282
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Kuuntele tarkkaan.

283
00:29:54,542 --> 00:29:57,712
Merkki on se, kun tulen ulos. Silloin…

284
00:29:59,964 --> 00:30:01,800
Silloin tapatte nuo kaikki.

285
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
Entä jos nuo ampuvat ensin
ja syntyy kahakka?

286
00:30:08,223 --> 00:30:09,849
Sitten tapetaan kaikki.

287
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Vaikka kuolisimme itse,

288
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
emme lopeta,
ennen kuin heistä jokainen on kuollut.

289
00:30:32,497 --> 00:30:36,835
Maailma on pieni.
Mikä yllätys törmätä sinuun täällä.

290
00:30:38,211 --> 00:30:40,129
Olen ollut huolissani sinusta.

291
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
En tiennyt, oletko kadulla kerjäämässä.

292
00:30:45,802 --> 00:30:49,264
No, kerrohan, miten sinulla on mennyt.

293
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Mikset vastaa?

294
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
Kysyin, miten on mennyt.

295
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Etkö halua enää edes puhua minulle?

296
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Ei sitten.

297
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Näen kyllä, että sinulla menee hyvin.

298
00:31:12,495 --> 00:31:15,582
Mitä nuo tuolla ulkona ovat miehiään?

299
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Näyttävät aivan rosvojoukolta.

300
00:31:21,087 --> 00:31:25,383
He ovatkin rosvoja, jotka tappavat
japanilaisia sotilaita.

301
00:31:28,761 --> 00:31:33,808
Varo, jos haluat pysyä hengissä.
He ovat raaempia kuin miltä näyttävät.

302
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

303
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Varo sanojasi.

304
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Äläkä unohda, kuka minä nyt olen.

305
00:31:47,864 --> 00:31:48,907
Ymmärrätkö?

306
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Älä sinä unohda, missä nyt olet.

307
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Et ole Gyeongseongissa.

308
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Täällä ketään ei kiinnosta, jos kuolet.

309
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Etsin miestä,
joka kuljettaa rahaa kapinallisille.

310
00:32:14,641 --> 00:32:18,019
Onko hän täällä?

311
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Ei ole. Voit lähteä.

312
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Häntä ammuttiin Jeongwoljinissa.

313
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
Täällä on kuulemma joku ulkopuolinen,
jota on ammuttu.

314
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Aiotko edelleen valehdella?

315
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Luovuta hänet minulle.

316
00:32:41,042 --> 00:32:42,961
Tiedän, että hän on täällä.

317
00:32:43,044 --> 00:32:46,047
Sanoin jo, ettei ole. Lähde suosiolla.

318
00:32:46,589 --> 00:32:51,636
Sinulleko se kuriiri toi rahat?

319
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Siksikö törmään sinuun jatkuvasti?
Myös Changchunin junassa.

320
00:32:58,559 --> 00:33:00,144
Etkö ymmärrä, mitä sanon?

321
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
En tiedä siitä mitään.

322
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Etkö?

323
00:33:05,191 --> 00:33:09,988
Miksi sitten olet kylässä,
jossa kuriiri piileskelee?

324
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
Sanoit olevasi
japanilaisia sotilaita tappava rosvo.

325
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Autatko kapinallisia?

326
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
Sellaistako olet touhunnut sen jälkeen,
kun petit ystäväsi ja maasi?

327
00:33:33,678 --> 00:33:39,475
En ole pettänyt maatani enkä ystävää.
Minulla ei ole ollut kumpaakaan.

328
00:33:42,937 --> 00:33:47,275
Vapautin sinut kuolemasta orjana,
ja tämä on kiitos siitä.

329
00:33:48,943 --> 00:33:53,156
Sinä ja Joseon olette samanlaisia.
Minä autoin sinua ja Japani Joseonia.

330
00:33:53,239 --> 00:33:56,492
Olette saaneet kaiken mahdollisen,
joten mitä valitatte?

331
00:33:58,828 --> 00:34:04,709
Arvoton ihminen ja arvoton maa
eivät pysty mihinkään yksin.

332
00:34:11,841 --> 00:34:13,342
Missä hän on?

333
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Älkää tehkö mitään!

334
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Rauhassa vain.

335
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Mitä siellä tapahtuu?

336
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Me kuolemme kaikki.

337
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Puhu tai kuole.

338
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Missä hän on?

339
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Etkö kerro?

340
00:34:44,499 --> 00:34:45,833
Hyvä on.

341
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Tapan sitten sinut ensin.

342
00:34:54,133 --> 00:34:58,763
Nyt riittää.
Lopeta lapsellinen pelleilysi.

343
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Kuolet joka tapauksessa.
Muistatko ulkona odottavat mieheni?

344
00:35:05,436 --> 00:35:10,149
Muistat varmasti Sadao Minamin,
Hoeryŏngin varuskunnan päällikön.

345
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Hänen koko yksikkönsä,

346
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
myös hänet
ja seitsemän upseeria, tapettiin.

347
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Kuka sen teki?

348
00:35:21,953 --> 00:35:23,746
Oletteko itsenäisyystaistelijoita?

349
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Emme.

350
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Vaan rosvoja.

351
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Sinäkö tuhosit Hoeryŏngin varuskunnan?

352
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Noilla miehillä?

353
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
Pääjoukkomme on muualla
mutta tulossa pian tänne.

354
00:35:41,681 --> 00:35:44,392
Jos haluat elää,
lähdet miestesi kanssa heti.

355
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Tämä on viimeinen lahja
orjalta isännälleen.

356
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Luuletko, että uskon?

357
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Kannattaisi. Henkesi riippuu siitä.

358
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Jos joseonilainen upseeri epäonnistuu,
hänet ammutaan.

359
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Sinua ei kohdella samoin
kuin japanilaisia upseereja.

360
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Siksikö haluat leikkiä sankaria?

361
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Pidä suusi, kusipää!

362
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Pidä järki päässä nyt.

363
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Tai kotoa lähtenyt koira puraisee.

364
00:36:37,778 --> 00:36:40,531
Emme voi odottaa enää! Tapetaan kaikki!

365
00:36:40,615 --> 00:36:43,868
Älkää ampuko! Odotamme majurin käskyä!

366
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

367
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Mitä he selittävät?

368
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
He aikovat tappaa meidät. Mitä tehdään?

369
00:36:50,750 --> 00:36:54,545
Mitä odotatte? Ampukaa! Tapetaan ne!

370
00:36:54,629 --> 00:36:58,132
Ette ammu! Miksette usko?

371
00:36:58,216 --> 00:36:59,217
Helvetti sentään.

372
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Antaa tulla vain, paskiaiset!

373
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

374
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Rauhoitu, idiootti. Älä tapata meitä.

375
00:37:16,359 --> 00:37:19,862
Operaatio on ohi! Vetäydymme paikalta!

376
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Oletteko kunnossa?

377
00:37:31,415 --> 00:37:33,793
Odottakaa vielä vähän. Palaan pian.

378
00:37:36,337 --> 00:37:39,507
Kuulitteko? Laskekaa aseet!

379
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Selvä!

380
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Te siinä.

381
00:37:45,721 --> 00:37:50,643
Laskekaa tekin aseenne.
Sovimme, ettemme ole nähneet toisiamme.

382
00:38:26,053 --> 00:38:29,890
Miten sait heidät lähtemään?
-Tarjositko rahaa?

383
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Hän on varmasti tosi rahanahne.

384
00:38:33,060 --> 00:38:37,898
En ymmärrä, mitä tämä tarkoittaa,
mutta meidän on puhuttava.

385
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Niin on.

386
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Lähdemmekö tosiaan?

387
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Säälin entistä orjaani.

388
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Ymmärrän.

389
00:38:49,493 --> 00:38:53,998
Herra majuri, joseonilaisen näkökulmasta
ratkaisu on hyvä,

390
00:38:54,081 --> 00:38:58,461
mutta japanilaiset näkevät teidät
petturina, joka ansaitsee kuoleman.

391
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Haluatko itse kuolla?

392
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Pyydän anteeksi, majuri. Virhe ei toistu.

393
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
En tapa häntä itse,
mutta varmistan, että hän kuolee.

394
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Mitä tarkoitatte?

395
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Kuuntele tarkkaan, mitä nyt sanon.

396
00:39:22,318 --> 00:39:26,906
Mies, joka toi rahaa
itsenäisyysliikkeelle, on täällä.

397
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Tapa Lee Yoon ja kuriiri
ja tuo rahat minulle.

398
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Siinä kaikki.

399
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Kenelle puhutte, majuri?

400
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Minulleko?

401
00:39:37,875 --> 00:39:41,462
Saat itse elää vain,
jos tuot minulle Lee Yoonin pään.

402
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Äläkä ensi kerralla piileskele
salakuuntelemassa kuin rotta.

403
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
Maksan kuriirista erikseen,
joten hoida työsi.

404
00:39:57,311 --> 00:40:01,065
Kuka tietää?
Ehkä sitten kohtelen sinua kuin ihmistä.

405
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Lähdetään.

406
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
Liikkeelle!
-Selvä!

407
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Mitä laitoit sinne?

408
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Kirjeen.

409
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Sille, joka rahat saa.

410
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Tämä muuttuu hemmetin hankalaksi.

411
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Sen vuoksi tulin Gandoon.

412
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Hetkinen.
Olette siis itsenäisyystaistelija,

413
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
ette valtion virkamies.

414
00:40:51,782 --> 00:40:55,786
Mitä oikein selität? Oletko tyhmä?

415
00:40:55,870 --> 00:41:00,124
Hän oli valtion virkamies mutta erosi
ja liittyi itsenäisyysarmeijaan.

416
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
Typerä aasi.
-Itse olet.

417
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
Paskiainen.
-Kusipää.

418
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Olette molemmat idiootteja.

419
00:41:06,255 --> 00:41:08,841
Miten noin tyhmät pärjäävät elämässä?

420
00:41:09,925 --> 00:41:13,762
Kuunnelkaa nyt.
Tyttö liittyi itsenäisyystaistelijoihin -

421
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
päästäkseen valtion virkamieheksi.

422
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Eikö niin?

423
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Juuri päin vastoin.

424
00:41:23,689 --> 00:41:27,401
Senkin pöljä. Itse et pärjää elämässä.

425
00:41:27,485 --> 00:41:31,155
Ryhdyin virkamieheksi,
jotta voisin auttaa itsenäisyysliikettä.

426
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Ajattelin, että valtion virassa
kuulisin tärkeitä tietoja.

427
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Minulla on asiaa.

428
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Siis toisin sanoen valtion virassa…

429
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
En minä tajua.

430
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Tulivatko ne japanilaiset
pidättämään tuon tytön?

431
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Tulivat. He etsivät rahojen toimittajaa.

432
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Milloin sinulle selvisi,
että hän on itsenäisyystaistelija?

433
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
Tiesitkö jo junassa?

434
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Salaatko minulta jotakin?

435
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Silloin, kun muistelitte kotianne,

436
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
minä kaipasin naista,

437
00:42:26,710 --> 00:42:29,755
jonka olisin halunnut nähdä useammin
ennen lähtöäni.

438
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Se on hän.

439
00:42:36,637 --> 00:42:39,890
Hän tuli Gandoon asti
puolustamaan menetettyä maata.

440
00:42:39,974 --> 00:42:41,517
Minun oli pakko auttaa.

441
00:42:44,144 --> 00:42:49,984
Antakaa minun pitää lupaukseni hänelle.
Samalla suojelen perhettämme.

442
00:42:50,985 --> 00:42:55,614
Jos hän pääsee turvallisesti perille,
myös me voimme elää rauhassa.

443
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Hyvänen aika.

444
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Nyt ymmärrän, miksi toimit niin.

445
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Anteeksi.

446
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Mutta Yoon,

447
00:43:10,129 --> 00:43:14,925
tässä tilanteessa ei kannata
olla tekemisissä kapinallisten kanssa.

448
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Tiedät, miksi kyläläiset Guryessä
tapettiin aikoinaan.

449
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Siksi, että kiersin pitkin maita
esittäen kapinajohtajaa.

450
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Yrittäessäni turhaan pelastaa maan -

451
00:43:30,482 --> 00:43:33,152
jätin pelastamatta rakkaan perheeni.

452
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Silloin ymmärsin,

453
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
että jokaisella on omanlaisensa kyvyt.

454
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
Minun kykyni eivät riittäneet
maani pelastamiseen.

455
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Taepyeong-dongiin
voidaan iskeä milloin tahansa.

456
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Tällä kertaa valitsen perheeni.

457
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Elä sinä elämäsi niin,
ettei tarvitse katua mitään.

458
00:44:03,057 --> 00:44:07,227
Minäkin elän omani niin,
ettei minun tarvitse katua mitään.

459
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Lähdetään.

460
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Miksi vain me lähdemme? Entä Yoon?

461
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Mene nyt vain.

462
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Menkää Seon-bokin luo.

463
00:44:37,549 --> 00:44:41,679
Hänellä on yhteyksiä kapinallisiin
asekauppojen ansiosta.

464
00:44:56,652 --> 00:44:58,237
Joudumme taas matkalle.

465
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Tunsinkin, että meitä seurattiin.

466
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Se olit siis sinä.

467
00:45:37,943 --> 00:45:39,278
Istukaa alas.

468
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Viisi vuotta sitten -

469
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
säästin Lee Yoonin hengen.

470
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
Se on ainoa kerta urallani.

471
00:46:09,349 --> 00:46:12,352
Hän sanoi,
että teidän kuului tappaa hänet.

472
00:46:15,147 --> 00:46:16,982
Siksi minä en tehnyt sitä.

473
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Minusta oli oikein,
että te saisitte tehdä sen.

474
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Syytätkö minua siitä,

475
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
että annoit pojan elää
kunnioituksesta minua kohtaan?

476
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
En.

477
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
En tarkoita sitä.

478
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Yritän vain selittää
tämänhetkistä tilannettani.

479
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Minun on pakko tappaa Lee Yoon.

480
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
Ja nyt myös Nam Hee-shin.

481
00:46:57,606 --> 00:46:58,857
En voi muutakaan.

482
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Älkää siis enää tulko tielleni.

483
00:47:05,405 --> 00:47:09,076
Tapan molemmat, sitten häivyn,
kuten toivoitte.

484
00:47:09,576 --> 00:47:13,747
Luuletko pystyväsi tappamaan Yoonin?

485
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Tapan hänet teidän puolestanne,

486
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
koska ette pysty siihen itse.

487
00:47:24,508 --> 00:47:28,929
Tiedättekö, mitä se roisto aiheutti?
Järkytytte, jos kerron…

488
00:47:29,012 --> 00:47:31,807
Ei tarvitse. Tiedän kaiken.

489
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Tiedätte vai?

490
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
Miksette sitten tappanut…

491
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Mikä teitä vaivaa?

492
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Palelee.

493
00:47:50,617 --> 00:47:55,664
Olin tyhmä, kun uskoin tarinan
kuolleista vanhemmistasi.

494
00:47:56,248 --> 00:47:59,710
Kuulkaa, olen pahoillani siitä…

495
00:47:59,793 --> 00:48:05,382
Eniten minua suututtaa, etten osannut
vastata Yoonille muutama päivä sitten.

496
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
Hän kysyi, pitäisikö sinut tappaa vai ei.

497
00:48:09,303 --> 00:48:11,138
Yoon päätti, että saat elää.

498
00:48:11,805 --> 00:48:16,894
Mies, jota niin kiivaasti yrität tappaa,
halusi antaa sinun elää.

499
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
Ja sinä kehtaat puhua noin.

500
00:48:21,315 --> 00:48:23,150
Et ole inhimillinen.

501
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Olette oikeassa.

502
00:48:29,990 --> 00:48:31,450
En ole inhimillinen.

503
00:48:35,871 --> 00:48:37,956
Siksi teen tällaista työtä.

504
00:48:45,005 --> 00:48:49,635
No mutta, olen sanottavani sanonut,
joten lähden.

505
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Muistakaa, mitä sanoin.

506
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Älkää tulko tielleni.

507
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Jos vielä teette niin,

508
00:49:03,523 --> 00:49:06,818
joudun tappamaan teidätkin.
Ymmärrättekö?

509
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Onko sinun pakko tehdä näin?

510
00:49:17,371 --> 00:49:19,289
Pelkäättekö Lee Yoonin puolesta?

511
00:49:19,373 --> 00:49:23,543
Pelkään sinun puolestasi, Eon-nyeoni.

512
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Sinä et pysty narraamaan Yoonia.

513
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
Eikä ole oikein -

514
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
käyttää asetta maanmiestä vastaan.

515
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
Älkää sanoko noin.

516
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Minun vanhempani -

517
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
kuolivat maanmiehensä miekkaan.

518
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Ette usko minua.

519
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Harmi.

520
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Olitte ainoa, joka uskoi minua.

521
00:50:09,840 --> 00:50:10,841
Lähden tästä.

522
00:50:14,761 --> 00:50:15,721
Kaikkea hyvää.

523
00:50:17,931 --> 00:50:19,433
Sitä toivon teille.

524
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Elämme kierossa maailmassa.

525
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Sekä sinä -

526
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
että Yoon.

527
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Isä!

528
00:51:00,682 --> 00:51:03,769
Eon-nyeoni! Älä tule tänne!

529
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Mene kauemmas!

530
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Isä ja äiti…

531
00:51:21,953 --> 00:51:25,582
Isä ja äiti!

532
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
No niin! Kiinni jäit!

533
00:56:15,205 --> 00:56:19,501
Kaikki sarjan henkilöt, tapahtumapaikat,
ryhmät, nimikkeet ja tapahtumat -

534
00:56:19,584 --> 00:56:21,669
ovat fiktiivisiä.

535
00:56:21,753 --> 00:56:24,881
Mahdolliset yhtymäkohdat todellisuuteen
ovat sattumaa.

536
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Tekstitys: Mari Harve

