1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Sino ka?

2
00:01:02,312 --> 00:01:03,897
Eon-nyeoni ang ngalan mo?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Oo.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
At nakasalubong mo ang mga bandido
habang tumatawid ka sa Ilog Duman?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Dahil ba do'n kaya namatay ang pamilya mo?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Nakaligtas ka,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
pero pinatay
ang mga magulang at kapatid mo.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Ikinakabagabag mo ba 'yon?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Sumagot ka, ineng.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Wala ka bang dila? Bastos ka ba?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Hindi…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Hindi ako magulong babae.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
Payagan mo akong dumito nang ilang araw.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Pag gumaling na ako,
di na kita guguluhin at aalis kaagad ako…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Tumigil ka. Di ka seryoso diyan.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,710
Mas matalino ka pa diyan.
Wag mo nang lokohin ang sarili mo.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Halika na.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
Di mo kasalanan
ang bawat hirap na ibinato sa 'yo

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
sa buong buhay mo.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Kasalanan namin…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,306
Kasalanan namin 'to.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Kami ang mga nagpabagsak sa Joseon

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
at nagpaubayang maagaw 'to sa 'tin.

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
Sa mundong yayaman ka lang
kung susundin mo ang mga Jappo…

25
00:03:16,029 --> 00:03:19,365
at mundong mabubuhay ka lang
kung tatraydurin mo ang mga kababayan mo.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Kami ang gumawa ng mundong 'to.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Kaya lagi akong nakokonsensiya.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,919
Patawad at ginawa naming ganito ang mundo,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
patawad at pinatira namin kayo dito…

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,886
at patawad dahil inudyukan namin kayong

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
labanan 'to.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Ni katiting, di ako naniniwala
sa sinabi mong aalis ka.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Dito ka na tumira.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Kakailanganin mo
ang mga kababayan mo sa tabi mo.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
-Ngayong wala tayong bansa.
-Sir.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Anong "sir?"

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Tayo na lang ang natitira
matapos katayin ang pamilya natin.

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,173
Kaya tawagin mo na lang akong "Itay."

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,636
Sinasabi kong umasa ka sa 'kin habambuhay.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Ituturing din kitang anak

41
00:04:25,890 --> 00:04:27,684
at aasa din ako sa 'yo.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,908
Kumain ka hanggang sa
di na kayanin ng tiyan mo ang kabusugan.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Walang manghuhusga sa 'yo.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
SONG OF THE BANDITS

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Pumunta siya dito para kumain?
Bakit lumalamon siya ng patatas?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Wala akong pakialam diyan.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Magtiwala ka lang.

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
Kung magtatangka siya,
kukuwelyuha't ibabalibag ko siya.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Nabuhayan ako do'n.

50
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
Grabe, ang sarap no'n.

51
00:06:38,564 --> 00:06:40,483
Nakakapagtaka, ayoko sa patatas.

52
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Dahil sa pagnanakaw at ano-ano,
di nakakapagtakang gutom ka.

53
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Kung busog ka na, magsalita ka na.

54
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Bakit nandito ka?

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,701
Di ikaw ang ipinunta ko dito.

56
00:06:55,331 --> 00:06:57,166
Si Lee Yoon ang pakay ko.

57
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Di mo kailangang mag-alala.

58
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Wala dito si Yoon.

59
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Mag-isa ka
kaya malamang nawala sa 'yo ang lahat.

60
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Ang pera at 'yong babae.

61
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Wow. Wala ka talagang
hindi napapansin, grabe!

62
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Tama ka. Hirap na hirap ako ngayon.

63
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Pero kung hindi ko mahahanap
si Lee Yoon, mamamatay ako.

64
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Patay talaga, ha?

65
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Kaya, Manong Choi,

66
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
dito muna ako hanggang sa dumating…

67
00:07:30,116 --> 00:07:31,367
Di ako papayag.

68
00:07:31,868 --> 00:07:34,787
Dahil susubukan mo
na namang patayin si Yoon.

69
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Tingnan mo nga naman ang lalaking 'to.

70
00:07:40,543 --> 00:07:42,253
Bakit kinakampihan mo siya?

71
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Naging malapit yata kayo.

72
00:07:45,465 --> 00:07:47,508
Pamilya ang turing ko sa kaniya.

73
00:07:48,009 --> 00:07:49,385
Tulad sa 'yo no'n.

74
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Manong Choi,

75
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
hindi mo dapat ituring
na pamilya ang tulad ni Lee Yoon.

76
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Mukhang di niya sinabi sa 'yo.

77
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Alam mo ba ang ginawa niya sa 'yo?

78
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Di bale na nga.

79
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Wala akong oras para dito.

80
00:08:14,202 --> 00:08:15,912
Didiretsuhin na kita.

81
00:08:15,995 --> 00:08:18,247
Kailangan kong patayin si Lee Yoon.

82
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Hindi sa gusto ko siyang patayin,

83
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
pero kung hahayaan ko siya,
mapapahamak ako.

84
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Di mo alam ang kakaharapin mo
kung titirahin mo si Yoon.

85
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Pero malinaw na.

86
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
Ano'ng magagawa
ng matanda at ilang lalaki?

87
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Wala. Wala talaga.

88
00:08:37,517 --> 00:08:39,477
Manahimik ka at umalis ka na.

89
00:08:39,977 --> 00:08:41,771
Mas makakabuti sa 'yo 'yon.

90
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Alam mo, ayaw kitang saktan.

91
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Pambihira.

92
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Hoy.

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Ang lakas ng loob mo, ineng.

94
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Tigil.

95
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Ano? Ang bastos ng babaeng 'to.

96
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Diyan ka lang, tanga,
kung ayaw mong mabaril.

97
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Ano? Nasaan ang baril?

98
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Ano?

99
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Tumingin ka sa ibaba, tanga.

100
00:09:19,850 --> 00:09:24,355
Kung ayaw mong mabutas
ang katawan mo, bumalik ka sa sulok mo.

101
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Balik tayo sa sinasabi ko.

102
00:09:29,235 --> 00:09:31,737
Bakit sinubukang patayin
ni Lee Yoon ang kliyente ko?

103
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Ikaw ba ang may pakana?

104
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Pakana mo 'to, ano?

105
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Ibig sabihin, hindi 'to para sa pera.

106
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Posible bang dahil sa trabaho niya?

107
00:09:52,300 --> 00:09:54,468
'Yong riles ng Linya ng Gando?

108
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Kung maitatayo ang riles,
mapipinsala ang mga tubong Joseon dito.

109
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Dapat pigilan 'yon, di ba?

110
00:10:05,354 --> 00:10:08,566
Ginawa mo 'yon
dahil ayaw mong masaktan ang mga Joseon.

111
00:10:08,649 --> 00:10:11,027
Pero iba ang iniisip ni Lee Yoon.

112
00:10:15,072 --> 00:10:16,616
Ano'ng ipinagtataka n'yo?

113
00:10:16,699 --> 00:10:19,327
Di n'yo ba alam?
Di siya pinatay ni Lee Yoon.

114
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Sa sandaling 'yon,
akala ko tapos na ang lahat.

115
00:10:26,792 --> 00:10:29,045
Kung titingnan ang layo nila at oras niya,

116
00:10:29,629 --> 00:10:32,548
mababaril niya siya
nang apat o limang beses.

117
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Pero

118
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
hindi niya ginawa.

119
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Kaya, Manong Choi,

120
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
kung iniisip mong patayin si Nam Hee-Shin,

121
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
kung dapat mo siyang patayin
para mailigtas ang Taepyeong-dong,

122
00:10:46,270 --> 00:10:49,357
wag kang magtiwala kay Lee Yoon,
at ikaw na mismo ang umaksiyon.

123
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
Hindi niya siya mapapatay.

124
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Hoy, ikaw. Nakasalamin.

125
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Nakita mo 'yon sa tren.

126
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Ikaw, mukhang tanga.

127
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Nakita mo din, di ba?

128
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Hindi.

129
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Hoy, ikaw ang pangit.

130
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Ako…

131
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Ikaw. Kinakausap kita.

132
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Magsalita ka. Nakita mo din 'yon.

133
00:11:24,100 --> 00:11:28,062
Di ka nakakapagsalita?
Kaya nagsasalita ka gamit ang mga mata mo…

134
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Punyetang bruha ka!

135
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Halika dito. Pupugutan kita…

136
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Tumigil kayo!

137
00:11:37,446 --> 00:11:39,115
Tanggalin mo ang kamay sa baywang.

138
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Tanggalin mo na!

139
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Palakol talaga?

140
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Naiwan ka ba sa 1500s?

141
00:11:52,795 --> 00:11:54,046
Ibaba mo 'yan. Diyan.

142
00:11:57,091 --> 00:11:58,676
Ibaba mo ang baril mo.

143
00:11:58,759 --> 00:12:02,138
Nasabi na natin ang lahat
ng dapat sabihin sa puntong 'to.

144
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Hayaan mo na si Yoon,
at bumalik ka na kaagad sa Hanseong.

145
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Sinasabi ko 'to para sa 'yo, Eon-nyeoni.

146
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Kaya kong alagaan ang sarili ko,

147
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
kaya wag kang makialam.

148
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
Ang layo na ng narating ko
para bumalik sa Gyeongseong.

149
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Bueno, iminumungkahi kong
hanapin n'yo kaagad si Lee Yoon.

150
00:12:28,038 --> 00:12:30,374
Baka tumakas siya kasama 'yong babae.

151
00:13:26,972 --> 00:13:28,140
Ang bata pa namin.

152
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Ako

153
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
at si Hee-shin.

154
00:13:59,964 --> 00:14:03,676
Sir, alam na namin kung nasaan
ang tagapaghatid ng pondo ng kalayaan.

155
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Ano? Paano nangyari 'yon?

156
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
No'ng nakaraan, ilang tubong Joseon
na sundalo ang umalis sa Hukbong Kwantung.

157
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Natagpuan silang patay
sa Jeongwoljin, isang istasyon ng tren.

158
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Pero bago sila tumakas,

159
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
iniwan nila ang mensaheng 'to
sa sundalong tubong Joseon…

160
00:14:25,114 --> 00:14:27,199
Gaano katagal pa ba 'to?

161
00:14:27,700 --> 00:14:30,077
Iidlip ba muna ako
bago ka makarating sa punto?

162
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
Di, sir. Sasasabihin ko na.

163
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
"Darating ang pondo ng kalayaang
200,000 sa Changchun sa Setyembre 5."

164
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
"Ito ang Plan A.
Alam din namin ang Plan B."

165
00:14:39,128 --> 00:14:43,132
"Istasyon ng Tren ng Jeongwoljin,
10 ri timog-silangan ng Changchun."

166
00:14:43,215 --> 00:14:46,093
"Magpapanggap kaming
mandirigma at kukunin namin ang pera."

167
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Sinabi nila 'yon
sa kaibigan nilang sundalong tubong Joseon

168
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
bago sila tumakas.

169
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Bale, ang sinasabi mo,

170
00:14:54,935 --> 00:14:58,731
pinatay ng hinahabol nating
tagapaghatid ang mga tumakas na sundalo,

171
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
at malapit ngayon
sa Jeongwoljin ang tagapaghatid.

172
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Oo, sir.

173
00:15:05,446 --> 00:15:08,574
Ihanda mo ang mga tauhan.
Pupunta tayo sa Jeongwoljin.

174
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Gising ka na.

175
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Ano'ng pakiramdam mo?

176
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Nasaan tayo?

177
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
Nayon ng Daur 'to, Gwangmyeong ang tawag.
Kamakailan lang sila nanirahan dito.

178
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Tinulungan tayo ng mga taga-nayon.

179
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Pero gaano katagal na akong nandito?

180
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Tatlong araw.

181
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Saan ka pupunta?

182
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Wala na akong oras.

183
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Di ka makakabiyahe
nang ganiyan. Dapat magpahinga ka.

184
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Hindi, ayos lang ako.

185
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Binibini.

186
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Bitiwan mo ako.

187
00:16:36,954 --> 00:16:39,832
Kailangan kong maghanap
ng paraan para maihatid ang pera.

188
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Gagawa ako ng paraan.
Magtuon ka muna sa pagpapagaling?

189
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Hindi, ako na'ng bahala sa sarili ko.

190
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Kaya wag ka nang makialam magmula dito.

191
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Manong Choi!

192
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
Nahanap na namin si Yoon!

193
00:17:39,475 --> 00:17:41,060
Bilisan mong hanapin siya.

194
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Dalhin mo na ako kay Lee Yoon.

195
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
May nayon ng Daur na Gwangmyeong
ang tawag, 100 ri timog-silangan ng Jilin,

196
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
at nando'n siya.

197
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
'Yong babae?

198
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Magkasama sila.

199
00:17:53,530 --> 00:17:55,240
Nakita sila mismo ni San-gun.

200
00:17:55,324 --> 00:17:58,952
Haharapin at sasabihin niya sanang,
"Ano'ng nangyari sa 'yo?"

201
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
pero nagpigil siya dahil sa mga sinabi mo.

202
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Siya nga pala,

203
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
hinarangan nila San-gun
ang daanan para di sila makatakbo…

204
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Hindi 'yon ang problema.
Ang problema ay kung ano'ng susunod.

205
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Akala mo hahayaan lang ni Boss
na patayin natin 'yong babae?

206
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Ano'ng gagawin mo kung magkakagipitan na?

207
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Ituro mo ang daan.

208
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Sa tingin ko,
hinaharap ni Yoon ang kapalaran niya.

209
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Ano'ng problema niya?

210
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Maligayang kaarawan.

211
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Maligayang kaarawan.

212
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Nawa'y lagi kang malusog.

213
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Nawa'y lagi kang malusog.

214
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Pasensiya na.

215
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Nabigla ako sa lahat
ng sabay-sabay na nangyayari…

216
00:19:20,367 --> 00:19:22,703
at napangunahan ako ng mga emosyon ko.

217
00:19:27,583 --> 00:19:32,337
Pasensiya na kung makasarili
ang pag-iisip at pagkilos ko.

218
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Ayos lang ako.

219
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Hayaan mo na 'yon.

220
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Pero paano ko gagawin 'yon?

221
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Bastos kong kinausap
ang taong nagligtas sa buhay ko.

222
00:19:49,104 --> 00:19:53,358
Narinig kong inalagaan mo ako
nang buong tatlong araw at gabi.

223
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Sino'ng nagsabing inalagaan kita
nang buong tatlong araw at gabi?

224
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
'Yong pinuno ng nayon. Ayon.

225
00:20:11,210 --> 00:20:15,214
Pakiramdam ko,
sinasamantala ko ang kabaitan nila at…

226
00:20:16,131 --> 00:20:19,676
di ako makatulog. Ni hindi ako
napagod sa buong tatlong araw.

227
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
Kaya nangailangan ako ng gagawin, at…

228
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Hindi naman 'yon dahil sa…
nag-alala ako sa 'yo, binibini.

229
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
A…

230
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
may pabor akong gustong hilingin sa 'yo.

231
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Bale…

232
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Puwede bang huwag mo na

233
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
akong tawaging "binibini?"

234
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Wag mo na akong
tawaging "binibini" magmula ngayon.

235
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Tawagin mo na lang akong "Hee-shin."

236
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Dahil nabanggit ko na rin,
baka gusto mong subukan?

237
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Ako?

238
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Oo.

239
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Dito?

240
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Sige na.

241
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Parang di ko pa kaya.
Kung mabibigyan mo ako ng oras…

242
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Gaano katagal?

243
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Bueno…

244
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Hindi ko alam.

245
00:21:37,129 --> 00:21:38,672
Dapat lagi kang ngumiti.

246
00:21:38,755 --> 00:21:41,300
Mas bagay 'yan sa 'yo
kaysa sa nakasimangot.

247
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Oo nga pala,

248
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
kung magugustuhan mong
sabihin sa 'kin ang pangalan mo,

249
00:22:02,654 --> 00:22:04,990
wag kang mag-aalinlangang gawin 'yon.

250
00:22:07,701 --> 00:22:12,622
Siguro tatawagin mo ako sa pangalan ko
kung tatawagin muna kita sa pangalan mo.

251
00:22:40,984 --> 00:22:43,278
Naku naman talaga ang lalaking 'to.

252
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Ano'ng nangyayari?

253
00:22:46,114 --> 00:22:47,240
Kumilos muna tayo.

254
00:22:59,586 --> 00:23:01,630
-Ano'ng ginagawa mo?
-Choraeng-yi.

255
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Tara na.

256
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Buwisit!

257
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Lakasan mo pa, Boss.

258
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, tumigil ka. Siya ay…

259
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Manahimik ka!

260
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Tumabi ka. Puputulin namin
ang ugnayan mo sa kapalaran mo.

261
00:24:23,503 --> 00:24:25,964
-Di pagkakaunawaan lang 'to.
-Tumabi ka!

262
00:24:26,047 --> 00:24:29,176
Ano'ng ginagawa mo, Lolo?
Di mo kailangang gawin 'yan.

263
00:24:29,676 --> 00:24:31,344
Kunin na lang natin 'to at…

264
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Geumsu! Tumigil ka!

265
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Sige na, igalaw mo ang ulo mo.

266
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Nagkamali tayong lahat.

267
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Miyembro siya ng hukbo ng kalayaan.

268
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Nagbalatkayo siya
bilang opisyal ng gobyerno

269
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
at ihahatid niya ang pera
sa Hukbo sa Hilagang Ruta.

270
00:24:56,077 --> 00:24:57,496
Naniniwala ka diyan?

271
00:24:58,038 --> 00:25:01,917
Marami tayong pinatay na
nagsasabing mandirigma ng kalayaan sila.

272
00:25:02,000 --> 00:25:04,878
-Nagsinungaling siya para di mamatay…
-Manong!

273
00:25:04,961 --> 00:25:07,547
Pakiusap, huminahon ka at magtiwala ka.

274
00:25:07,631 --> 00:25:09,382
Mandirigma ng kalayaan siya.

275
00:25:09,966 --> 00:25:14,513
Dapat magtagumpay ang plano nila
para maprotektahan ang lahat ng taga-rito.

276
00:25:14,596 --> 00:25:18,099
Baka gusto mong paniwalaan 'yon
dahil naaakit ang puso mo

277
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
sa kaniya!

278
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Hindi…

279
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Hindi gano'n 'yon.

280
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Punyeta. Hukbong Hapon 'yon.

281
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man. Akin na ang baril ko.

282
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Buwisit.

283
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Ipapaliwanag ko mamaya.

284
00:26:06,523 --> 00:26:09,484
Wag kang lalabas
hangga't hindi ako bumabalik. Ha?

285
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
A…

286
00:26:14,155 --> 00:26:16,324
Mag-ingat ka para di ka masaktan.

287
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
May Hapong sundalong
mangunguna sa Ika-19 na Punong Dibisyon.

288
00:26:57,449 --> 00:27:00,160
Mainitin ang ulo niya at brutal siya.

289
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Malupit siya.

290
00:27:02,996 --> 00:27:03,997
Kasuklam-suklam.

291
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
At marahas!

292
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Pagdating niya dito,

293
00:27:09,961 --> 00:27:11,963
ang lahat ng tubong Joseon dito…

294
00:27:13,798 --> 00:27:15,008
ay mamamatay raw.

295
00:27:15,091 --> 00:27:18,219
Ako si Major Shohei Miura
ng ika-37 Infantry Regiment,

296
00:27:18,303 --> 00:27:22,265
ika-19 na Dibisyon
ng Dakilang Imperyo ng Japan.

297
00:27:23,683 --> 00:27:26,436
Nandito ako para mang-aresto
ng mapag-aklas na tubong Joseon.

298
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Kung kaya't

299
00:27:29,064 --> 00:27:30,607
makipagtulungan kayo…

300
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

301
00:27:35,403 --> 00:27:37,030
Ano'ng ginagawa ng gagong 'to dito?

302
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Kilala mo ang gagong 'to?

303
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Sino 'yon, sir?

304
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Basta.

305
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Alipin ko no'n.

306
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Wala ka pa ring ipinagbago, a?

307
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Parang pinagtagpo tayo ng tadhana.
Bakit hindi tayo mag-usap?

308
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Ipinapasabi 'to
ng kliyente ko bago kita patayin.

309
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
"Namamatay ang aso

310
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
kapag umalis 'to sa bahay."

311
00:28:31,876 --> 00:28:33,169
Marami tayong pag-uusapan.

312
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Wow, tingnan mo 'yang mga mata.

313
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Gano'n pa rin.

314
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Saan tayo mag-uusap?

315
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Mukhang maganda do'n.

316
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Di natin kailangan ng baril, di ba?
Mag-uusap lang tayo.

317
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
Yoon, kung lalabanan natin sila,
mauubos tayo. Alam mo 'yon, di ba?

318
00:29:27,932 --> 00:29:29,517
Dapat iwasan natin 'yon.

319
00:29:30,018 --> 00:29:33,396
Wag kayong manggugulo
hangga't di ako lumalabas.

320
00:29:36,232 --> 00:29:38,693
Ipasuri mo ang mga armas nila
at maghintay kayo.

321
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Anuman ang marinig mo, kalma lang.

322
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Kung gano'n, ititigil ba natin
ang paghahanap sa tagapaghatid?

323
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
May armadong puwersa tayo dito,
kaya lilipulin natin ang lahat.

324
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
-Tandaan mo 'yon.
-Lilipulin ang lahat?

325
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Makinig ka nang mabuti.

326
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
Hudyat ang paglabas ko.

327
00:29:56,628 --> 00:29:57,837
Pag lumabas na ako…

328
00:29:59,839 --> 00:30:01,800
patayin n'yo ang lahat
ng tarantadong 'yon.

329
00:30:03,092 --> 00:30:07,222
Paano kung mauna silang mamaril?
Paano kung mauwi 'yon sa problema?

330
00:30:08,097 --> 00:30:09,808
Papatayin natin silang lahat.

331
00:30:13,186 --> 00:30:14,813
Marami man ang mamatay sa 'tin,

332
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
di tayo titigil sa pagpatay…
hanggang sa mamamatay silang lahat.

333
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Ang liit ng mundo.

334
00:30:34,791 --> 00:30:36,876
Sino'ng mag-aakalang makikita kita dito?

335
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Sobra akong nag-alala sa 'yo, pare.

336
00:30:40,839 --> 00:30:43,258
Di ko alam kung nakakakain ka ba.

337
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
Ngayon, sabihin mo.

338
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
Kumusta ka naman?

339
00:30:54,519 --> 00:30:56,187
Bakit ayaw mo akong sagutin?

340
00:30:56,688 --> 00:30:58,064
Tinanong ko kung kumusta ka.

341
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Ni ayaw mo na ba akong makausap?

342
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Di bale na.

343
00:31:07,699 --> 00:31:10,159
Sa pagkikita natin, halatang maayos ka.

344
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Sino ba 'yong mga lalaki sa labas?
Ano'ng ginagawa nila?

345
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Mukha silang mga bandido o kung ano.

346
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
Mga bandido sila.

347
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Mga bandidong nagpapatumba
ng mga sundalong Hapon.

348
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Mag-ingat ka kung gusto mo pang mabuhay.

349
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Mas malupit sila kaysa sa hitsura nila.

350
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

351
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Dahan-dahan ka sa pananalita mo. Ha?

352
00:31:44,736 --> 00:31:47,155
At wag mong kalimutan kung sino na ako.

353
00:31:47,864 --> 00:31:48,907
Naintindihan mo?

354
00:31:51,701 --> 00:31:53,828
Wag mong kalimutan kung nasaan ka.

355
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Di 'to Gyeongseong.

356
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Walang may pakialam dito
kung mamamatay ka.

357
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Naghahanap ako ng naghahatid
ng pondo ng kalayaan mula sa Myeongjeong.

358
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Nandito

359
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
ba siya?

360
00:32:22,273 --> 00:32:24,859
Walang ganiyang tao dito. Umalis ka na.

361
00:32:26,235 --> 00:32:29,364
Binaril siya sa Jeongwoljin,
ang pangalawang tagpuan.

362
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
At nabalitaan kong
may taga-labas sa nayong 'to na binaril.

363
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Magsisinungaling ka pa rin?

364
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Ibigay mo na siya sa 'kin.

365
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Alam kong nandito siya.

366
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Sinabi nang wala siya dito.

367
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Umalis ka na lang.

368
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Ikaw ba

369
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
ang tatanggap ng pondo
galing sa tagapaghatid?

370
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Kaya ba lagi kang sumusulpot?
Kahit do'n sa tren papunta sa Changchun?

371
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Di mo ba ako narinig?

372
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Di nga ako kasali do'n.

373
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Hindi?

374
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
O, bakit ka nandito,

375
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
sa nayong pinagtataguan ng tagapaghatid?

376
00:33:11,781 --> 00:33:15,076
Sinabi mong bandido kang nagpapatumba
ng mga sundalong Hapon, gago ka.

377
00:33:15,827 --> 00:33:19,080
Di ka tumutulong sa mga rebelde, di ba?

378
00:33:20,039 --> 00:33:22,208
Ganito ba'ng ginagawa mong kalokohan

379
00:33:22,291 --> 00:33:24,877
matapos mong
traydurin ang kaibigan at bansa mo?

380
00:33:33,636 --> 00:33:35,930
Di ko tinraydor ang bansa o kaibigan ko.

381
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Dahil di ko naman bansa o kaibigan 'yon.

382
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
Hinayaan kitang mamuhay
nang disente at di mamatay na alipin,

383
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
at ito ang mapapala ko.

384
00:33:49,068 --> 00:33:51,112
'Yan ang problema sa inyo ng Joseon.

385
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Pinalaya kita. Binago ng Japan ang Joseon.

386
00:33:53,239 --> 00:33:56,325
Ginawa namin ang lahat para sa inyo,
kaya bakit kayo nagrereklamo?

387
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Walang magagawa ang hamak na tao

388
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
at bansa kapag mag-isa.

389
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Nasaan siya?

390
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Walang gagalaw!

391
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Wag kayong gagalaw.

392
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Buwisit, ano ba'ng nangyayari?

393
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Patay na tayong lahat. Lintik!

394
00:34:28,357 --> 00:34:29,942
Magsalita ka, o mamamatay ka.

395
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Nasaan 'yong gago?!

396
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Di ka magsasalita?

397
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Sige.

398
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Papatayin muna kita.

399
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Tama na.

400
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Pagod na akong sundin ang mga kapritso mo.

401
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Mamamatay kayong lahat.
Alam mong nasa labas ang mga tauhan ko.

402
00:35:05,436 --> 00:35:07,980
Sadao Minami. Malamang kilala mo siya.

403
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Ang pinuno ng Garrison sa Hoeryŏng.

404
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Narinig mong ang buong unit niya,

405
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
kasama siya
at ang pitong opisyal, ay nalipol.

406
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Sino'ng gumawa no'n?

407
00:35:21,953 --> 00:35:23,579
Mga mandirigma ng kalayaan kayo?

408
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Hindi.

409
00:35:29,961 --> 00:35:31,003
Mga bandido kami.

410
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Ikaw ang sumira sa Garrison sa Hoeryŏng?

411
00:35:35,466 --> 00:35:36,592
Nang iilan lang kayo?

412
00:35:36,676 --> 00:35:39,178
Unit kami. Nasa ibang lugar
ang pangunahing puwersa,

413
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
papunta dito habang nag-uusap tayo.

414
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Kung gusto mong mabuhay, umalis na kayo.

415
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Ito na ang huling regalo
ng alipin sa master niya.

416
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Akala mo maniniwala ako?

417
00:35:57,572 --> 00:36:00,074
Dapat. 'Yon ang paraan para mabuhay ka.

418
00:36:00,867 --> 00:36:05,663
Alam mo namang binabaril ang opisyal
na tubong Joseon na nabigo sa operasyon.

419
00:36:05,746 --> 00:36:09,208
Iba ang trato nila sa 'yo
kumpara sa iba pang Hapong major.

420
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Di ba kaya desidido kang
magpakitang gilas?

421
00:36:12,211 --> 00:36:14,213
Tumahimik ka, putang ina mo!

422
00:36:23,973 --> 00:36:26,642
Wag kang masabik. Mag-isip ka nang mabuti.

423
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Kundi baka makagat ka
ng asong umalis sa bahay.

424
00:36:37,695 --> 00:36:40,531
Di na tayo makakapaghintay.
Patayin silang lahat!

425
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Walang magpapaputok!

426
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Hintayin ang utos ng major!

427
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

428
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Ano'ng pinag-uusapan nila?

429
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Papatayin nila tayo. Ano'ng gagawin natin?

430
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Ano'ng ginagawa n'yo? Magpaputok na!

431
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Patayin silang lahat!

432
00:36:54,629 --> 00:36:55,963
Walang magpapaputok!

433
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Bakit ba hindi ka nakikinig?

434
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Putang ina mo.

435
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Lumapit kayo, mga putang ina n'yo!

436
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

437
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Kumalma ka, gago ka.
Baka mamatay tayong lahat.

438
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Tapos na 'tong operasyon!

439
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Lahat ng tropa, atras!

440
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Ayos ka lang ba?

441
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Dito ka muna. Babalik kaagad ako.

442
00:37:36,337 --> 00:37:37,713
Di n'yo ba ako narinig?

443
00:37:38,214 --> 00:37:39,507
Ibaba ang mga baril!

444
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Oo, sir!

445
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Hoy.

446
00:37:45,721 --> 00:37:48,474
Ibababa n'yo na rin kaya
ang mga baril n'yo?

447
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Nagkasundo kaming di tayo nagkita.

448
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Ano'ng sinabi mo para umalis sila?

449
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Binigyan mo ba siya ng pera?

450
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Ay, pare.
Malamang baliw na baliw siya sa pera.

451
00:38:33,060 --> 00:38:35,438
Di ko naiintindihan ang nangyayari,

452
00:38:36,272 --> 00:38:37,898
pero kailangan din nating mag-usap.

453
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Tama.

454
00:38:42,528 --> 00:38:44,405
Aalis na lang tayo nang ganito?

455
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Alipin ko siya no'n,
kaya naaawa ako sa kaniya.

456
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Kaya pala.

457
00:38:49,493 --> 00:38:53,998
Pero, sir, sa mata ng tubong Joseon,
napakaganda ng sitwasyong 'to,

458
00:38:54,081 --> 00:38:58,461
pero sa mga Hapon, traydor kang
dapat bugbugin hanggang sa mamatay.

459
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Gusto mo ba talagang mamatay?

460
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Paumanhin, sir. Di ko na uulitin 'yon.

461
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
Di ko siya papatayin,
pero titiyakin kong mamamatay siya.

462
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Ano'ng ibig mong sabihin?

463
00:39:19,482 --> 00:39:21,817
Makinig ka nang mabuti sa sasabihin ko.

464
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
Kasama dito ni Lee Yoon
ang naglipat ng pondong 200,000

465
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
mula sa Myeongjeong.

466
00:39:27,865 --> 00:39:31,911
Patayin mo si Lee Yoon at 'yong gago,
at dalhin mo sa 'kin ang pera.

467
00:39:32,411 --> 00:39:33,913
'Yon lang ang gagawin mo.

468
00:39:33,996 --> 00:39:35,790
Major, sino'ng kausap mo?

469
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
A, ako ang kausap mo?

470
00:39:37,875 --> 00:39:41,921
Tandaan mong mabubuhay ka lang kung
dadalhin mo sa 'kin ang ulo ni Lee Yoon.

471
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
At sa susunod, wag kang magtagong
parang daga at makinig sa 'kin. Ha?

472
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
Magdadagdag ako ng bayad
para sa tagapaghatid, kaya ayusin mo.

473
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Malay mo?

474
00:39:58,979 --> 00:40:01,190
Baka tratuhin kitang
parang tao kung magagawa mo.

475
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Alis na.

476
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
-Alis na!
-Oo, sir!

477
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Ano'ng inilagay mo?

478
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Sulat.

479
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Para sa tatanggap ng pera.

480
00:40:16,455 --> 00:40:19,500
Sobrang nagiging komplikado na
ang mga bagay-bagay.

481
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Kaya ako pumunta sa Gando.

482
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Teka. Bale, ang sinasabi mo,
mandirigma ng kalayaan ka,

483
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
hindi empleyado ng gobyerno.

484
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Pare naman! Ano ba'ng sinasabi mo?

485
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Tanga ka ba o ano?

486
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
Nagtrabaho siya sa gobyerno,

487
00:40:57,621 --> 00:41:00,124
tapos umalis
at sumali siya sa hukbo ng kalayaan.

488
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
-Tanga ka talaga.
-Estupido ka.

489
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
-Putang ina mo.
-Gago.

490
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Puro kayo mga tanga.

491
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Akala n'yo mabubuhay kayo
sa mundong 'to sa tanga n'yong 'yan?

492
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Makinig kayo.

493
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Sumali 'yong babae sa hukbo ng kalayaan

494
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
para makapagtrabaho siya
sa Gobyerno-Heneral.

495
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Tama ba 'yon?

496
00:41:19,810 --> 00:41:22,646
Kabaligtaran no'n.

497
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Hoy. Bakit di ka na lang mamatay?

498
00:41:26,192 --> 00:41:27,401
Mamatay ka na lang.

499
00:41:27,485 --> 00:41:30,988
Pumasok ako sa Gobyerno-Heneral
alang-alang sa kilusan ng kalayaan.

500
00:41:31,697 --> 00:41:35,618
Dahil pag nagtrabaho ako do'n, makakakuha
ako ng mataas na impormasyon sa Japan.

501
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Mag-usap tayo.

502
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Bale, sinasabi niyang
ang Gobyerno-Heneral…

503
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Di ko maintindihan.

504
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Pumunta din ba dito
'yong mga Jappo para hulihin siya?

505
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Oo. Hinahanap nila
ang tagapaghatid ng pondo ng kalayaan.

506
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Kailan mo nalamang
mandirigma ng kalayaan siya?

507
00:42:05,689 --> 00:42:08,150
Alam mo no'ng pinatakas mo siya sa tren?

508
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
May itinatago ka ba sa 'kin?

509
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
No'ng inaalala mo ang bayan mo,

510
00:42:23,290 --> 00:42:25,084
nangungulila ang puso ko sa babae

511
00:42:26,710 --> 00:42:29,547
na pinagsisisihan kong
di ko nakita ulit bago ako umalis.

512
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Siya 'yon.

513
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Pumunta siya dito sa Gando
para bawiin ang bansang nawala sa 'tin.

514
00:42:39,974 --> 00:42:41,600
Di ako puwedeng tumalikod.

515
00:42:44,144 --> 00:42:48,315
Kaya, Manong Choi, hayaan mong
tuparin ko ang pangako ko sa kaniya.

516
00:42:48,399 --> 00:42:49,984
Ililigtas ko ang pamilya natin.

517
00:42:50,985 --> 00:42:53,320
Dapat ligtas siyang
maihatid sa hukbo ng kalayaan

518
00:42:53,404 --> 00:42:56,031
para payapa din tayong
makapamuhay sa Gando.

519
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Hay naku.

520
00:43:00,119 --> 00:43:02,580
Naiintindihan ko na ang sitwasyon mo.

521
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Patawad.

522
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Pero, Yoon,

523
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
sa sitwasyon natin ngayon,

524
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
di wais na makisali sa hukbo ng kalayaan.

525
00:43:15,467 --> 00:43:19,680
Alam mo kung bakit minasaker
ang nayon ko sa Gurye sa mga taong 'yon.

526
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Dahil naglibot ako kung saan-saan,
at umasta akong lider ng hukbong matuwid.

527
00:43:26,937 --> 00:43:29,481
Sinubukan kong iligtas
ang bansa ko nang higit sa kaya ko

528
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
at di ko nailigtas ang pamilya ko.

529
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Do'n ko napagtanto.

530
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
May mga natatanging
kakayahan ang bawat tao,

531
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
at hindi sapat ang kakayahan ko
para iligtas ang bansa ko.

532
00:43:46,790 --> 00:43:50,085
Baka atakihin na nila
ang Taepyeong-dong anumang araw.

533
00:43:52,212 --> 00:43:54,381
Kaya pipiliin ko na ang pamilya ko.

534
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Ikaw ang bahala sa buhay mo…
para wala kang pagsisihan.

535
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
Ako ang bahala sa 'kin…

536
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
para wala akong pagsisihan.

537
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Maghanda na tayo.

538
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Bakit tayo lang ang aalis? Paano si Yoon?

539
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Kumilos ka na lang.

540
00:44:35,589 --> 00:44:37,466
Pumunta ka kaya kay Seon-bok?

541
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
May koneksiyon siya sa hukbo ng kalayaan,

542
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
sa pagbebenta sa kanila ng baril!

543
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Kailangan na nating maglakbay ulit.

544
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Parang may naramdaman ako sa likuran ko.

545
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Ikaw pala 'yon.

546
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Maupo ka.

547
00:45:52,916 --> 00:45:54,752
Limang taon ang nakalipas…

548
00:45:58,672 --> 00:46:00,507
Hinayaan kong mabuhay si Lee Yoon.

549
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
No'n ko lang ginawa 'yon
sa sampung taon ng karera ko.

550
00:46:09,349 --> 00:46:12,060
Dapat ikaw daw
ang pumatay sa kaniya. Wala ng iba.

551
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Kaya di ko siya pinatay.

552
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Naisip kong tamang
ipaubaya ko sa 'yo ang kapalaran niya.

553
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Sinisisi mo ba ako ngayon

554
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
dahil di ko pinatay
ang binuhay mo bilang respeto sa 'kin?

555
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Hindi.

556
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Hindi sa gano'n.

557
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Sinasabi ko lang sa 'yo
ang sitwasyon ko ngayon.

558
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Kailangan kong patayin si Lee Yoon.

559
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
At pati na rin si Nam Hee-shin.

560
00:46:57,105 --> 00:46:58,857
Pinagsakluban na talaga ako.

561
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Kaya wag mo na akong pakialaman pa.

562
00:47:05,280 --> 00:47:07,491
Papatayin ko sila at tahimik akong aalis

563
00:47:08,158 --> 00:47:09,493
gaya ng sinabi mo.

564
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Akala mo ba

565
00:47:11,912 --> 00:47:13,872
mapapatay mo si Yoon?

566
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Papatayin ko siya para sa 'yo

567
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
dahil hindi mo magagawa 'yon.

568
00:47:24,466 --> 00:47:27,135
Alam mo ba
ang ginawa sa 'yo ng gagong 'yon?

569
00:47:27,219 --> 00:47:30,013
-Kung sasabihin ko, magugulat ka…
-Tama na.

570
00:47:30,889 --> 00:47:32,391
Alam ko ang lahat.

571
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Alam mo ang lahat?

572
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
Bakit di mo siya pinatay…

573
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Ano'ng problema mo? Ba't ang tanga mo?

574
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Ang lamig.

575
00:47:50,617 --> 00:47:53,078
Naniwala ako
sa kuwento mo dahil tanga ako

576
00:47:53,579 --> 00:47:56,164
no'ng nagsinungaling ka
tungkol sa mga magulang mo.

577
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Manong Choi,

578
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
pasensiya na do'n, pero…

579
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Ang pinakakinaiinisan ko ngayon,

580
00:48:02,796 --> 00:48:05,382
wala akong masabi kay Yoon no'ng nakaraan.

581
00:48:05,465 --> 00:48:09,219
Di ako makapagsalita no'ng tinanong niya
ako kung papatayin ka ba namin o hindi.

582
00:48:09,303 --> 00:48:11,179
Pero sinabi niyang buhayin ka.

583
00:48:11,763 --> 00:48:15,142
'Yong taong pursigido kang patayin

584
00:48:15,225 --> 00:48:17,019
ay nagsabing buhayin ka namin.

585
00:48:18,020 --> 00:48:20,147
Tapos paparito ka para sabihin 'yan?

586
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Tao ka ba?

587
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Tama ka.

588
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Hindi ako tao.

589
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Kaya ganito ang trabaho ko.

590
00:48:45,005 --> 00:48:46,256
Di bale,

591
00:48:46,340 --> 00:48:49,635
nasabi ko na ang lahat
ng kailangan, kaya aalis na ako.

592
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Wag mong kalimutan ang sinabi ko.

593
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Wag kang makikialam dito.

594
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Kung sakaling makaharap ulit kita…

595
00:49:03,523 --> 00:49:06,818
papatayin din kita. Naiintindihan mo ba?

596
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Kailangan mo ba talagang gawin 'to?

597
00:49:17,371 --> 00:49:19,289
Sobrang nag-aalala ka ba kay Lee Yoon?

598
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
Sa 'yo.

599
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Nag-aalala ako sa 'yo, Eon-nyeoni.

600
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Hindi mo maiisahan si Yoon.

601
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
At…

602
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
maling makipag-espadahan sa kababayan.

603
00:49:37,140 --> 00:49:38,684
Wag mong sabihin 'yan.

604
00:49:41,645 --> 00:49:43,188
Namatay sina Inay at Itay…

605
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
sa espada ng kababayan.

606
00:49:52,322 --> 00:49:53,824
Di ka naniniwala sa 'kin.

607
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Sayang.

608
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Ikaw lang ang naniwala sa sinabi ko.

609
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Paalam.

610
00:50:14,761 --> 00:50:15,762
Mag-ingat ka…

611
00:50:17,931 --> 00:50:19,433
at magpakalusog ka.

612
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Baluktot 'tong mundong ginagalawan mo.

613
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Ikaw, Eon-nyeoni,

614
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
at si Yoon.

615
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Itay!

616
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

617
00:51:02,517 --> 00:51:03,852
Wag kang lalapit dito!

618
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
Bumalik ka na!

619
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Itay, Inay…

620
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Itay! Inay…

621
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Itay, Inay!

622
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Puta ka! Nahuli na kita!

623
00:56:15,038 --> 00:56:19,042
ANG LAHAT NG TAO, LUGAR, ORGANISASYON,
SALITA, PANGYAYARI, AT EPISODE

624
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
NA BINANGGIT O INILARAWAN
SA PALABAS NA ITO AY KATHANG-ISIP

625
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
ANG ANUMANG PAGKAKAHAWIG
SA REYALIDAD AY NAGKATAON LANG

626
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Tagapagsalin ng Subtitle:
April Jean Abendan

