1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
‫מי את?‬

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
‫קוראים לך אוניוני?‬

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
‫כן.‬

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
‫ונתקלת בשודדים רכובים‬
‫בזמן שחצית את הנהר?‬

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
‫כך איבדת את משפחתך?‬

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
‫את שרדת,‬

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
‫אבל הורייך ואחיך נטבחו.‬

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
‫זה מערער אותך?‬

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
‫עני לי, ילדה.‬

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
‫שכחת איך מדברים? איפה הנימוס שלך?‬

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
‫אני…‬

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
‫אין לי הרבה דרישות.‬

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
‫אנא תנו לי להישאר כאן כמה ימים.‬

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,829
‫אני מבטיחה לעזוב‬
‫ברגע שארגיש יותר טוב.‬

15
00:02:00,912 --> 00:02:03,206
‫תפסיקי לדבר שטויות.‬

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
‫את נראית קשוחה וחכמה.‬
‫מספיק עם העמדת הפנים.‬

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
‫טוב, קדימה.‬

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
‫כל הצרות שהיו לך בחייך…‬

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
‫הן לא באשמתך.‬

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
‫הכול…‬

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
‫הכול באשמתנו.‬

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
‫אנחנו אשמים בהידרדרותה של ג׳וסון.‬

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
‫נתנו להם לקחת אותה מידינו.‬

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
‫עולם שבו רק מי שהולך עם היפנים מתעשר…‬

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
‫עולם שבו רק מי שבוגד בבני ארצו שורד.‬

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
‫אנחנו יצרנו את העולם הזה.‬

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
‫לכן אני תמיד מצטער.‬

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
‫אני מצטער שזה העולם שיצרנו,‬

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
‫אני מצטער שעלייך לחיות בו…‬

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
‫ואני מצטער שאילצנו אותך‬

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
‫להילחם נגדו.‬

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
‫אני לא מאמין אפילו לרגע‬
‫לדיבורים שלך על עזיבה.‬

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
‫פשוט תשתקעי כאן.‬

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
‫כך תוכלי לפחות לחיות בין בני עמך.‬

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
‫אין לנו מדינה משלנו, אחרי הכול.‬
‫-אדוני.‬

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
‫מה פתאום ״אדוני״?‬

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
‫רק אנחנו שרדנו. המשפחות שלנו נשחטו.‬

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
‫פשוט קראי לי ״אבא״ מעכשיו.‬

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
‫אני אומר שאת יכולה לסמוך עליי עד סוף חייך.‬

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
‫גם אני אראה בך בת שלי,‬

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
‫ואסמוך עלייך.‬

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
‫תאכלי לשובע.‬

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
‫אף אחד לא ישפוט אותך.‬

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
‫- שירת החרב -‬

45
00:06:20,088 --> 00:06:21,422
‫היא באה הנה כדי לאכול?‬

46
00:06:21,964 --> 00:06:23,758
‫מה היא זוללת תפוחי אדמה?‬

47
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
‫זה לא מעניין אותי בכלל.‬

48
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
‫סמוך עליי,‬

49
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
‫אם היא תנסה לעשות איזו שטות,‬
‫אתפוס אותה בצווארון.‬

50
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
‫אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬

51
00:06:36,771 --> 00:06:40,274
‫כמה שזה היה טעים.‬
‫מוזר, אני בכלל לא אוהבת תפוחי אדמה.‬

52
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
‫מרוב שודים… לא פלא שאת רעבה.‬

53
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
‫אם שבעת, תתחילי לדבר.‬

54
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
‫למה באת הנה?‬

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
‫אין לי עניין איתך.‬

56
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
‫באתי לראות את לי יון.‬

57
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
‫אתה לא צריך להתערב.‬

58
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
‫יון לא כאן כרגע.‬

59
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
‫אם הגעת הנה לבדך, בטח איבדת הכול.‬

60
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
‫את הכסף ואת הבחורה.‬

61
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
‫וואו, איזו עין חדה יש לך!‬

62
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
‫אתה צודק. אני מרוששת לגמרי.‬

63
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
‫אבל אם לא אמצא את לי יון,‬
‫זה יהיה הסוף שלי.‬

64
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
‫ברצינות.‬

65
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
‫אז, מר צ׳וי…‬

66
00:07:28,322 --> 00:07:30,867
‫אם תיתן לי להישאר עד שהוא יגיע…‬
‫-זה לא יקרה.‬

67
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
‫אז תנסי להרוג את יון שוב.‬

68
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
‫וואו. תשמעו אותו…‬

69
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
‫למה אתה בוחר בצד שלו?‬

70
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
‫כנראה התיידדתם.‬

71
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
‫הוא בן משפחה בשבילי.‬

72
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
‫כמו שאת היית.‬

73
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
‫מר צ׳וי,‬

74
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
‫אתה לא צריך לראות‬
‫במישהו כמו לי יון בן משפחה.‬

75
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
‫נראה שהוא לא סיפר לך.‬

76
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
‫אתה יודע מה הוא עשה לך? הוא…‬

77
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
‫לא חשוב.‬

78
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
‫אין לי זמן לזה.‬

79
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
‫בוא נדבר דוגרי.‬

80
00:08:16,496 --> 00:08:18,331
‫אני באמת חייבת להרוג את לי יון.‬

81
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
‫זה לא שאני רוצה להרוג אותו,‬

82
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
‫אבל אם אתן לו לחיות, אהיה בצרות.‬

83
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
‫חכי ותראי אילו צרות יהיו לך‬
‫אם תתקפי את לי יון.‬

84
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
‫לא צריך לחכות ולראות.‬

85
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
‫מה כבר יעשו לי זקן וכמה נערים?‬

86
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
‫כלום. שום דבר.‬

87
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
‫תפסיקי לקשקש ולכי מפה.‬

88
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
‫מוטב שתלכי מפה.‬

89
00:08:45,566 --> 00:08:47,318
‫אני לא רוצה שתיפגע.‬

90
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
‫איזו בדיחה…‬

91
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
‫היי.‬

92
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
‫מה את מקשקשת, ילדונת?‬

93
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
‫תפסיק.‬

94
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
‫מה זאת אומרת? היא מתחצפת!‬

95
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
‫תישאר איפה שאתה, טיפש. שלא תחטוף כדור.‬
‫-מה?‬

96
00:09:08,089 --> 00:09:08,923
‫מאיזה נשק?‬

97
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
‫מה?‬

98
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
‫תסתכל למטה, אידיוט.‬

99
00:09:19,850 --> 00:09:22,019
‫אם אתה לא רוצה שאחורר אותך,‬

100
00:09:22,103 --> 00:09:24,313
‫תחזור לפינה. שם מקומך.‬

101
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
‫אמשיך מאיפה שהפסקתי.‬

102
00:09:29,235 --> 00:09:31,153
‫למה לי יון ניסה להרוג את הלקוחה שלי?‬

103
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
‫אתה שלחת אותו?‬

104
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
‫אתה שלחת אותו, נכון?‬

105
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
‫סימן שזה לא היה בשביל הכסף.‬

106
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
‫זה היה בגלל התפקיד שלה, במקרה?‬

107
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
‫הסיפור הזה של מסילת גנדו?‬

108
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
‫אם המסילה תוקם, בני ג׳וסון ייפגעו.‬

109
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
‫עלינו לעצור את העבודות.‬

110
00:10:05,479 --> 00:10:08,566
‫אז עשית את זה‬
‫כדי שבני ג׳וסון לא ייפגעו.‬

111
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
‫אבל לי יון חשב אחרת.‬

112
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
‫מה אתה מופתע כל כך?‬

113
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
‫לא שמעת? לי יון נתן לה לחיות.‬

114
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
‫באותו רגע, באמת חשבתי שזה נגמר.‬

115
00:10:26,876 --> 00:10:28,794
‫בהתחשב במרחק ובזמן שהיה לו,‬

116
00:10:29,629 --> 00:10:32,548
‫הוא יכול היה לירות בה‬
‫ארבע או חמש פעמים.‬

117
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
‫אבל‬

118
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
‫הוא לא ירה.‬

119
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
‫אם כן, מר צ׳וי,‬

120
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
‫אם אתה חושב להרוג אותה, את נאם הי־שין,‬

121
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
‫אם אתה חייב להרוג אותה‬
‫כדי להבטיח את עתיד טאפיונג־דונג,‬

122
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
‫אל תסמוך על לי יון‬
‫אלא קח את העניין לידיים שלך.‬

123
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
‫הוא לעולם לא יוכל להרוג אותה.‬

124
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
‫היי, משקפופר.‬

125
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
‫ראית את זה ברכבת.‬

126
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
‫ואתה, פרצוף טמבל.‬

127
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
‫גם אתה ראית, לא?‬

128
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
‫לא ראיתי.‬

129
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
‫היי, זה אתה, המכוער.‬

130
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
‫אני…‬

131
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
‫אתה, אני מדברת אליך.‬

132
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
‫תגיד משהו. גם אתה ראית את זה.‬

133
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
‫רגע, אתה אילם?‬
‫זאת הסיבה שאתה מדבר עם העיניים…‬

134
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
‫חתיכת כלבה!‬

135
00:11:29,897 --> 00:11:31,232
‫בואי הנה, חתיכת…‬

136
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
‫די, כולכם!‬

137
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
‫תרחיק את היד מהמותן.‬

138
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
‫יותר מהר!‬

139
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
‫גרזן?!‬

140
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
‫נתקעת במאה ה־16?‬

141
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
‫תניח אותו שם.‬

142
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
‫תניחי את האקדח.‬

143
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
‫אני חושב ששנינו אמרנו‬
‫את כל מה שהיה לנו להגיד.‬

144
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
‫תשכחי מהמחשבות על פגיעה ביון‬
‫ותחזרי להנסאונג.‬

145
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
‫אני אומר את זה לטובתך, אוניוני.‬

146
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
‫אני יכולה להסתדר בעצמי.‬

147
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
‫אז בבקשה אל תתערב.‬

148
00:12:18,237 --> 00:12:20,948
‫אחרי כברת הדרך שעשיתי,‬
‫כבר לא אחזור לגיונגסונג.‬

149
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
‫בכל אופן,‬
‫אני מציעה שתמצאו את לי יון בהקדם האפשרי.‬

150
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
‫הוא עלול לברוח עם האישה הזאת.‬

151
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
‫כמה צעירים היינו.‬

152
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
‫גם אני,‬

153
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
‫וגם הי־שין.‬

154
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
‫המפקד, איתרנו את השליחה‬
‫עם כספי צבא העצמאות.‬

155
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
‫מה? איך זה קרה?‬

156
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
‫לפני כמה ימים,‬
‫כמה חיילים ילידי ג׳וסון ערקו מהצבא.‬

157
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
‫מצאו אותם בג׳אונגוולג׳ין,‬
‫בתחנת הרכבת הקלה.‬

158
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
‫אבל לפני שהם ערקו,‬

159
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
‫הם השאירו הודעה לקצין יליד ג׳וסון…‬

160
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
‫מתי תגיע לנקודה?‬

161
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
‫יש לי זמן לחטוף תנומה עד שזה יקרה?‬

162
00:14:30,744 --> 00:14:31,954
‫לא, אדוני. אגיע לזה.‬

163
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
‫״כספי העצמאות בסך 200,000 וון‬
‫יגיעו לצ׳נגצ׳ון ב־5 בספטמבר.‬

164
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
‫״זו תוכנית א׳. יש לנו גם תוכנית ב׳.‬

165
00:14:39,128 --> 00:14:42,798
‫״תחנת הרכבת הקלה ג׳אונגוולג׳ין,‬
‫ 4 ק״מ דרומית־מזרחית לצ׳נגצ׳ון.‬

166
00:14:43,299 --> 00:14:46,093
‫״ניקח את הכסף במסווה של לוחמי עצמאות.״‬

167
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
‫זה ככל הנראה מה שהם אמרו‬
‫לחבר שלהם, הקצין יליד ג׳וסון,‬

168
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
‫לפני שערקו.‬

169
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
‫אז בעצם אתה אומר לי‬

170
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
‫שהעריקים האלה נהרגו‬
‫ע״י השליחה שאנחנו מחפשים,‬

171
00:14:59,565 --> 00:15:02,651
‫ושהשליחה והמלווים שלה‬
‫נמצאים בקרבת ג׳אונגוולג׳ין כעת.‬

172
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
‫כן.‬

173
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
‫תכין את החיילים.‬
‫אנחנו יוצאים לג׳אונגוולג׳ין.‬

174
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
‫התעוררת.‬

175
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
‫מה שלומך?‬

176
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
‫איפה אנחנו?‬

177
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
‫זה כפר בשם גואנגמיונג. הוא יושב לא מזמן.‬

178
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
‫המקומיים עזרו לנו מאוד.‬

179
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
‫כמה זמן אני כבר כאן?‬

180
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
‫שלושה ימים.‬

181
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
‫לאן את הולכת?‬

182
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
‫בזבזתי שלושה ימים. אין לי זמן.‬

183
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
‫את לא יכולה לנסוע במצבך. את צריכה לנוח.‬

184
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
‫לא, אני בסדר.‬

185
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
‫היי.‬

186
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
‫עזוב.‬

187
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
‫אני צריכה למצוא דרך אחרת‬
‫להעביר את הכסף בזמן.‬

188
00:16:42,459 --> 00:16:43,919
‫אבדוק את זה.‬

189
00:16:44,003 --> 00:16:45,754
‫בינתיים תתמקדי בהתאוששות שלך.‬

190
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
‫לא, אני אסתדר בכוחות עצמי.‬

191
00:16:48,924 --> 00:16:51,176
‫אז מעכשיו ואילך, אל תתערב.‬

192
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
‫מר צ׳וי!‬

193
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
‫מצאנו את יון!‬

194
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
‫תמצאו אותו כבר.‬

195
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
‫קחו אותי ללי יון מהר.‬

196
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
‫יש כפר בשם גואנגמיונג,‬
‫4 ק״מ דרומית־מזרחית לג׳ילין.‬

197
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
‫הוא נמצא שם.‬

198
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
‫מה לגבי הבחורה?‬

199
00:17:51,779 --> 00:17:52,613
‫היא איתו.‬

200
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
‫סאן־גון ראה אותם במו עיניו.‬

201
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
‫הוא רצה להתעמת איתו ולשאול אותו‬
‫מה עבר לו בראש,‬

202
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
‫אבל הוא החליט להתאפק בגלל כל מה שאמרת.‬

203
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
‫בכל אופן,‬

204
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
‫סאן־גון והחבר׳ה מחכים שם‬
‫וחוסמים את הדרך כדי שהם לא יברחו.‬

205
00:18:07,753 --> 00:18:10,923
‫זו לא הבעיה.‬
‫הבעיה היא מה שיקרה אחר כך.‬

206
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
‫אתה חושב שהבוס ירשה לנו‬
‫להרוג את הבחורה?‬

207
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
‫מה תעשו אם רגע האמת יגיע?‬

208
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
‫אחריך.‬

209
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
‫אני מבין שזה היה מפגש גורלי עבור לי יון.‬

210
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
‫מה קורה לו?‬

211
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
‫יום הולדת שמח.‬

212
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
‫יום הולדת שמח.‬

213
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
‫אריכות ימים.‬

214
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
‫אריכות ימים.‬

215
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
‫סליחה.‬

216
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
‫לא עמדתי ברצף ההתרחשויות,‬

217
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
‫ונסחפתי ברגשותיי.‬

218
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
‫סליחה שחשבתי ושפעלתי מתוך אנוכיות.‬

219
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
‫אני בסדר.‬

220
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
‫אין דבר.‬

221
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
‫אבל איך יכולתי?‬

222
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
‫דיברתי בגסות לאדם שהציל את חיי.‬

223
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
‫שמעתי שטיפלת בי במשך שלושה ימים.‬

224
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
‫מי אמר לך שטיפלתי בך במשך שלושה ימים?‬

225
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
‫ראש הכפר. הוא.‬

226
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
‫הרגשתי שאני מנצל לרעה‬
‫את הכנסת האורחים שלהם, ו…‬

227
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
‫בכלל לא נרדמתי.‬
‫לא הייתי עייף במשך שלושה ימים.‬

228
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
‫אז הייתי זקוק לעיסוק, ו…‬

229
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
‫זה לא היה בהכרח מפני שדאגתי לך, עלמתי.‬

230
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
‫אז…‬

231
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
‫התכוונתי לבקש ממך טובה.‬

232
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
‫טוב…‬

233
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
‫אתה מוכן בבקשה להפסיק‬

234
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
‫לקרוא לי ״עלמתי״?‬

235
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
‫בבקשה תפסיק עם זה מעכשיו.‬

236
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
‫קרא לי פשוט ״הי־שין״.‬

237
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
‫רוצה לנסות את זה עכשיו?‬

238
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
‫אני?‬

239
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
‫כן.‬

240
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
‫כאן?‬

241
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
‫קדימה.‬

242
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
‫אני לא יכול כרגע.‬
‫אולי אם תיתני לי קצת זמן…‬

243
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
‫כמה זמן?‬

244
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
‫טוב…‬

245
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
‫לא יודע.‬

246
00:21:37,129 --> 00:21:38,297
‫אל תפסיק לחייך.‬

247
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
‫זה יפה לך הרבה יותר מפרצוף חמוץ.‬

248
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
‫דרך אגב,‬

249
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
‫אם יתחשק לך מתישהו לגלות לי את שמך,‬

250
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
‫אל תהסס לעשות זאת.‬

251
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
‫אולי תסכים לקרוא לי בשמי‬
‫אם אקרא לך בשמך.‬

252
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
‫לעזאזל… מה אני אעשה איתו?‬

253
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
‫מה קורה?‬

254
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
‫בואי נזוז.‬

255
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
‫מה לעזאזל אתה עושה?‬
‫-צ׳וראנג־יי…‬

256
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
‫קדימה.‬

257
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
‫לעזאזל!‬

258
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
‫תחרוק שיניים, בוס.‬

259
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
‫גאומסו, תפסיק. היא…‬

260
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
‫סתום את הפה!‬

261
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
‫זוז מהדרך.‬
‫אנחנו כאן כדי לנתק אותך מגורלך.‬

262
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
‫מדובר באי־הבנה.‬

263
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
‫זוז, טיפש!‬

264
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
‫מה אתה עושה, סבא?‬
‫אתה לא צריך לעשות את זה.‬

265
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
‫אפשר פשוט לקחת אותה ו…‬

266
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
‫גאומסו! עצור!‬

267
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
‫נו, תזיז את הראש.‬

268
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
‫טעינו לגמרי.‬

269
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
‫היא שייכת לצבא העצמאות.‬

270
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
‫היא פעלה במסווה של נציגת הממשל‬

271
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
‫כדי להעביר כספים לצבא הנתיב האדום.‬

272
00:24:56,161 --> 00:24:57,412
‫אתה באמת מאמין לזה?‬

273
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
‫הרגנו אנשים רבים שהתחזו ללוחמי עצמאות.‬

274
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
‫היא שיקרה כדי להציל את חייה!‬
‫-מר צ׳וי!‬

275
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
‫אנא הירגע ובטח בי.‬

276
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
‫היא לוחמת עצמאות.‬

277
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
‫התוכנית שלהם חייבת להצליח,‬
‫כדי שנוכל להגן על תושבי האזור.‬

278
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
‫אולי אתה מעוניין להאמין בזה מפני שהלב שלך‬

279
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
‫נמשך אליה!‬

280
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
‫זה…‬

281
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
‫זה לא המצב.‬

282
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
‫לעזאזל. זה צבא יפן.‬

283
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
‫צ׳ון־מאן, תביא את הרובה שלי.‬

284
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
‫לעזאזל.‬

285
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
‫אסביר בהמשך.‬

286
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
‫אל תצאי עד שאחזור, בסדר?‬

287
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
‫תשתדל לא להיפגע.‬

288
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
‫קצין יפני עומד להגיע‬
‫לפיקוד על דיוויזיה 19 בנאנאם.‬

289
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
‫אומרים שהוא רגזן ואכזר.‬

290
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
‫הוא מרושע.‬

291
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
‫פושע.‬

292
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
‫מתועב!‬

293
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
‫כשהוא יגיע לכאן…‬

294
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
‫כל ילידי ג׳וסון באזור…‬

295
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
‫ימותו.‬

296
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
‫אני רס״ן מיורה שוהיי‬
‫מגדוד חיל הרגלים ה־37,‬

297
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
‫דיוויזיה 19, של צבא יפן הקיסרית.‬

298
00:27:23,808 --> 00:27:26,144
‫אני כאן כדי לעצור יליד ג׳וסון חתרן.‬

299
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
‫לכן,‬

300
00:27:28,897 --> 00:27:30,565
‫אני זקוק לשיתוף הפעולה שלכם…‬

301
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
‫לי יון?‬

302
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
‫מה הוא עושה פה?‬

303
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
‫אתה מכיר אותו?‬

304
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
‫מי זה, המפקד?‬

305
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
‫סתם אחד.‬

306
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
‫פעם הוא היה עבד שלי.‬

307
00:28:03,807 --> 00:28:06,101
‫איך זה שלא השתנית בכלל?‬

308
00:28:15,193 --> 00:28:16,903
‫נראה שהגורל הפגיש בינינו שוב.‬

309
00:28:17,779 --> 00:28:19,197
‫בוא נדבר ונשלים פערים.‬

310
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
‫הלקוח שלי ביקש שאגיד לך את זה‬
‫לפני שאהרוג אותך:‬

311
00:28:26,162 --> 00:28:30,625
‫״כשכלב עוזב את הבית שלו, הוא מת.״‬

312
00:28:31,876 --> 00:28:33,378
‫יש לנו נושאים רבים לשיחה.‬

313
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
‫תראו את העיניים האלה.‬

314
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
‫הן לא השתנו.‬

315
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
‫איפה נדבר?‬

316
00:28:46,683 --> 00:28:47,892
‫המקום הזה נראה טוב.‬

317
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
‫אין צורך בנשק, נכון? רק נדבר.‬

318
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
‫יון,‬

319
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
‫אם נילחם בהם, נחוסל.‬
‫אתה יודע את זה, נכון?‬

320
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
‫עלינו להימנע מזה.‬

321
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
‫תשתדלו לא לעשות בעיות עד שאצא.‬

322
00:29:36,357 --> 00:29:38,693
‫תורה לחיילים לנצור אש.‬

323
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
‫מה שלא יקרה, שמרו על קור רוח.‬

324
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
‫אז נעצור בינתיים את החיפוש אחר השליח?‬

325
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
‫יש לנו כאן כוחות מזוינים,‬
‫אז נעבור לשיטת אדמה חרוכה.‬

326
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
‫זכור את זה.‬
‫-אמרת ״אדמה חרוכה״?‬

327
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
‫תקשיב לי טוב.‬

328
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
‫האות הוא היציאה שלי משם.‬

329
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
‫כשאצא…‬

330
00:29:59,964 --> 00:30:01,382
‫תהרגו את כולם.‬

331
00:30:03,134 --> 00:30:05,136
‫ואם הבני זונות יירו עלינו ראשונים?‬

332
00:30:05,637 --> 00:30:07,222
‫ואם תיווצר בעיה?‬

333
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
‫אז נהרוג את כולם.‬

334
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
‫לא משנה כמה מאיתנו ימותו,‬

335
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
‫לא נפסיק להרוג… עד שכולם ימותו.‬

336
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
‫איזה עולם קטן.‬

337
00:30:34,916 --> 00:30:36,835
‫מי היה מאמין שאפגוש אותך כאן.‬

338
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
‫דאגתי לך מאוד.‬

339
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
‫לא ידעתי אם אתה מקבץ נדבות איפשהו.‬

340
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
‫אז ספר לי,‬

341
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
‫מה קרה איתך כל הזמן הזה?‬

342
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
‫למה אתה לא עונה?‬

343
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
‫שאלתי מה קרה איתך.‬

344
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
‫אתה כבר לא רוצה לדבר איתי?‬

345
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
‫לא חשוב.‬

346
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
‫לפי נסיבות מפגשנו, נראה שמצליח לך.‬

347
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
‫ומי האנשים האלה בחוץ? במה הם עוסקים?‬

348
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
‫הם נראים כמו שודדים.‬

349
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
‫הם שודדים.‬

350
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
‫שודדים שמחסלים חיילים יפניים.‬

351
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
‫כדאי שתיזהר אם אתה רוצה להישאר בחיים.‬

352
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
‫הם אכזריים יותר משהם נראים.‬

353
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
‫יון,‬

354
00:31:41,441 --> 00:31:42,442
‫שמור על הפה שלך.‬

355
00:31:43,109 --> 00:31:43,943
‫טוב?‬

356
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
‫ואל תשכח מי אני עכשיו.‬

357
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
‫טוב?‬

358
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
‫אל תשכח איפה אתה.‬

359
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
‫אנחנו לא בגיונגסונג.‬

360
00:31:57,290 --> 00:31:59,542
‫אף אחד לא יניד עפעף אם תיהרג.‬

361
00:32:11,095 --> 00:32:14,557
‫אני מחפש מישהו שמעביר כספים‬
‫ללוחמי עצמאות ממיונגג׳ונג לכאן.‬

362
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
‫האם הוא…‬

363
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
‫נמצא כאן?‬

364
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
‫אין כאן אדם כזה. לך מפה.‬

365
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
‫הוא נורה בג׳אונגוולג׳ין,‬
‫בנקודת המפגש המשנית.‬

366
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
‫ושמעתי שאדם זר נורה בכפר הזה.‬

367
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
‫אתה מתכוון להמשיך לשקר?‬

368
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
‫פשוט תסגיר אותו לידיי.‬

369
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
‫אני יודע שהוא כאן.‬

370
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
‫אמרתי לך שלא.‬

371
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
‫פשוט לך.‬

372
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
‫אתה…‬

373
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
‫זה שאמור לקבל את הכסף מידי השליח?‬

374
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
‫זו הסיבה שאתה צץ כל הזמן?‬
‫אפילו ברכבת לצ׳נגצ׳ון?‬

375
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
‫לא שמעת אותי?‬

376
00:33:01,062 --> 00:33:02,689
‫אמרתי לך שאני לא מעורב בזה.‬

377
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
‫לא?‬

378
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
‫אז מדוע אתה כאן,‬

379
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
‫בכפר שבו מסתתר השליח?‬

380
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
‫אמרת שאתה שודד‬
‫שמחסל חיילים יפניים, לעזאזל.‬

381
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
‫אתה לא מסייע למורדים, נכון?‬

382
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
‫אז זה סוג הדברים שעשית‬
‫מאז שבגדת בחברך ובמולדתך?‬

383
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
‫לא בגדתי במולדת ולא בחבר.‬

384
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
‫הם לא היו שלי מלכתחילה.‬

385
00:33:42,937 --> 00:33:45,690
‫אפשרתי לך לחיות כאדם נורמלי‬
‫ולא למות כעבד,‬

386
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
‫וזו התודה שאני מקבל.‬

387
00:33:49,110 --> 00:33:53,156
‫זו הבעיה שלך ושל ג׳וסון.‬
‫שחררתי אותך. יפן הביאה את המודרנה לג׳וסון.‬

388
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
‫עשינו הכול בשבילכם, אז מה אתם מתלוננים?‬

389
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
‫אדם נחות וארץ נחותה‬

390
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
‫אינם יכולים לעשות דבר לבדם.‬

391
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
‫איפה הוא?‬

392
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
‫לא לזוז!‬

393
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
‫שאף אחד לא יזוז.‬

394
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
‫מה לעזאזל קורה שם?‬

395
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
‫זה הסוף של כולנו, לעזאזל!‬

396
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
‫דבר עכשיו, או שתמות.‬

397
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
‫איפה הוא?!‬

398
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
‫אתה לא עונה?‬

399
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
‫בסדר.‬

400
00:34:46,501 --> 00:34:47,835
‫אז אתה תמות ראשון.‬

401
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
‫מספיק.‬

402
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
‫נמאס לי מהגחמות הילדותיות שלך.‬

403
00:35:01,516 --> 00:35:02,850
‫כולכם תמותו בכל מקרה.‬

404
00:35:02,934 --> 00:35:05,353
‫אתה יודע שאנשיי נמצאים בחוץ, נכון?‬

405
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
‫מינאמי סדאו. אתה בטח יודע מי זה.‬

406
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
‫מפקד חיל המוצב בהואריונג.‬

407
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
‫בטח שמעת שכל היחידה שלו,‬

408
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
‫כולל אותו ושבעה קצינים, חוסלה.‬

409
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
‫מי לדעתך עשה את זה?‬

410
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
‫אתם לוחמי עצמאות?‬

411
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
‫לא.‬

412
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
‫אנחנו שודדים.‬

413
00:35:32,130 --> 00:35:34,590
‫אתם אלה שהשמידו את המוצב בהואריונג?‬

414
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
‫כוח קטן כל כך?‬

415
00:35:36,676 --> 00:35:39,178
‫אנחנו רק העוצבה.‬
‫הכוח הראשי נמצא במקום אחר.‬

416
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
‫הוא בדרכו הנה ברגע זה.‬

417
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
‫אם אתה רוצה לחיות,‬
‫קח את אנשיך ותסתלק מכאן מיד.‬

418
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
‫זו המתנה האחרונה‬
‫שעבד יכול להציע לאדונו הצעיר.‬

419
00:35:55,778 --> 00:35:57,488
‫נראה לך שאאמין לשטויות שכאלה?‬

420
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
‫כדאי שתאמין. זו הדרך היחידה שלך לשרוד.‬

421
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
‫אתה יודע היטב שקצין יליד ג׳וסון‬
‫שנכשל במשימתו צפוי לעונש מוות.‬

422
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
‫אתה אמנם רס״ן, אבל לא יפני.‬
‫היחס שתקבל יהיה בהתאם.‬

423
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
‫זו הסיבה שאתה נואש להפגין תוצאות?‬

424
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
‫שתוק, בן זונה!‬

425
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
‫אל תתלהב. תחשוב בהיגיון.‬

426
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
‫אחרת אתה עלול להינשך‬
‫ע״י הכלב שעזב את ביתו.‬

427
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
‫אי אפשר לחכות יותר! תהרגו את כולם!‬

428
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
‫נצור אש!‬

429
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
‫חכו לפקודה מהרס״ן!‬

430
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
‫אישידה!‬

431
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
‫מה הם מקשקשים?‬

432
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
‫הם יהרגו את כולנו. מה נעשה?‬

433
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
‫מה אתם עושים? אש, עכשיו!‬

434
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
‫להרוג את כולם!‬

435
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
‫נצור אש!‬

436
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
‫למה אתה לא מקשיב?‬

437
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
‫בן זונה.‬

438
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
‫נראה אתכם, בני זונות!‬

439
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
‫גאומסו!‬

440
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
‫תירגע, מטומטם.‬

441
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
‫אחרת כולנו נמות.‬

442
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
‫המבצע נגמר!‬

443
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
‫כולם לסגת!‬

444
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
‫את בסדר?‬

445
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
‫חכי כאן בינתיים. תכף אשוב.‬

446
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
‫לא שמעתם אותי?‬

447
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
‫תניחו את הנשק!‬

448
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
‫כן, המפקד!‬

449
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
‫היי.‬

450
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
‫למה לא הנחת את הנשק שלך?‬

451
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
‫הסכמנו להעמיד פנים שלא נפגשנו.‬

452
00:38:26,053 --> 00:38:28,014
‫איך שכנעת אותו לעזוב?‬

453
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
‫שיחדת אותו?‬

454
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
‫בחיי… הוא כנראה ממש אוהב כסף!‬

455
00:38:33,060 --> 00:38:35,187
‫אני לא מבין מה קורה פה,‬

456
00:38:36,397 --> 00:38:37,898
‫אבל אנחנו צריכים לדבר.‬

457
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
‫כן.‬

458
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
‫נעזוב כך סתם?‬

459
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
‫הוא היה העבד שלי, אז אני מרחם עליו.‬

460
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
‫אני מבין.‬

461
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
‫אבל המפקד,‬

462
00:38:50,828 --> 00:38:53,956
‫בשביל יליד ג׳וסון, המצב הזה נהדר,‬

463
00:38:54,040 --> 00:38:55,583
‫אבל בעיני החיילים היפניים,‬

464
00:38:55,666 --> 00:38:58,044
‫אתה בוגד ובן־מוות.‬

465
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
‫באמת יש לך משאלת מוות?‬

466
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
‫סליחה, המפקד. זה לא יקרה שוב.‬

467
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
‫לא אהרוג אותו,‬

468
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
‫אבל אדאג שהוא ימות. אל תדאג.‬

469
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
‫מה פירוש?‬

470
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
‫הקשב לי היטב.‬

471
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
‫האיש שהעביר את הכסף‬
‫ממיונגג׳ונג ללוחמי העצמאות‬

472
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
‫נמצא כאן עם לי יון.‬

473
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
‫הרוג את לי יון ואותו, והבא לי את הכסף.‬

474
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
‫זה כל מה שעליך לעשות.‬

475
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
‫רס״ן, למי אתה מדבר כרגע?‬

476
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
‫מה, אתה מדבר אליי?‬

477
00:39:37,875 --> 00:39:41,504
‫זכור שהסיכוי היחיד שלך לחיות‬
‫הוא אם תביא לי את ראשו של לי יון.‬

478
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
‫ובפעם הבאה,‬
‫אל תתחבא כמו חולדה ותצותת. הבנת?‬

479
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
‫אשלם לך בנפרד על השליח,‬
‫אז תעשה את זה כמו שצריך.‬

480
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
‫מי יודע?‬

481
00:39:58,979 --> 00:40:01,190
‫אולי אפילו אתייחס אליך כמו אל בן אדם.‬

482
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
‫נוע!‬

483
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
‫נוע!‬
‫-כן, המפקד!‬

484
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
‫מה שמת שם?‬

485
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
‫מכתב.‬

486
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
‫לאיש שיקבל את הכסף.‬

487
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
‫המצב נהיה מורכב עד כדי גיחוך.‬

488
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
‫ולכן באתי לגנדו.‬

489
00:40:43,774 --> 00:40:45,192
‫רגע.‬

490
00:40:45,276 --> 00:40:48,863
‫את אומרת שאת לוחמת עצמאות,‬

491
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
‫לא נציגה של הממשלה.‬

492
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
‫בנאדם… מה אתה מדבר?‬

493
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
‫אתה אידיוט או מה?‬

494
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
‫היא עבדה בממשלה,‬

495
00:40:57,621 --> 00:41:00,124
‫ואז עזבה והצטרפה לצבא העצמאות.‬

496
00:41:00,207 --> 00:41:01,333
‫מטומטם.‬

497
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
‫חמור.‬

498
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
‫בן זונה.‬
‫-מנוול.‬

499
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
‫איזה גנון, בחיי.‬

500
00:41:06,255 --> 00:41:08,841
‫נראה לכם שתצליחו לשרוד בעולם בלי שכל?‬

501
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
‫תקשיבו.‬

502
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
‫היא הצטרפה לצבא העצמאות‬

503
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
‫כדי שתוכל לעבוד בממשלה.‬

504
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
‫נכון?‬

505
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
‫זה בדיוק הפוך.‬

506
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
‫פשוט תמות וזהו.‬

507
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
‫פשוט תמות.‬

508
00:41:27,485 --> 00:41:30,988
‫הצטרפתי למשרד הממשלתי‬
‫בכוונה לעזור לתנועת העצמאות.‬

509
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
‫ידעתי שהעבודה שם תיתן לי גישה‬
‫למידע מסווג על יפן.‬

510
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
‫אני צריך לדבר איתך.‬

511
00:41:39,413 --> 00:41:41,707
‫אז היא אומרת שהמשרד הממשלתי…‬

512
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
‫לא הבנתי.‬

513
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
‫גם היפנים ההם באו הנה כדי לתפוס אותה?‬

514
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
‫כן. הם חיפשו את ״השליח״ שהעביר את הכסף.‬

515
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
‫ומתי נודע לך שהיא לוחמת עצמאות?‬

516
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
‫ידעת את זה כשחסת על חייה ברכבת?‬

517
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
‫אתה מסתיר ממני משהו?‬

518
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
‫כשהעלית זיכרונות מעיירת הולדתך,‬

519
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
‫לבי בער מרוב געגועים לאישה.‬

520
00:42:26,710 --> 00:42:29,672
‫הצטערתי שלא נפגשתי איתה‬
‫רק עוד פעם אחת לפני שעזבתי.‬

521
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
‫זו היא.‬

522
00:42:36,136 --> 00:42:38,347
‫היא עשתה את כל הדרך הנה, לגנדו,‬

523
00:42:38,430 --> 00:42:41,809
‫כדי לעזור לנו להשיג את ארצנו בחזרה.‬
‫לא יכולתי לעשות את זה.‬

524
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
‫מר צ׳וי,‬

525
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
‫אנא, תן לי לקיים את הבטחתי לה.‬

526
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
‫אשמור על משפחתנו מכל צרה.‬

527
00:42:50,985 --> 00:42:53,320
‫עלינו להביא אותה לצבא העצמאות בבטחה,‬

528
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
‫כדי שנוכל לחיות בשלום בגנדו.‬

529
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
‫חי נפשי…‬

530
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
‫רק עכשיו אני מבין מה יש בלבך.‬

531
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
‫צר לי,‬

532
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
‫אבל יון,‬

533
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
‫במצבנו הנוכחי,‬

534
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
‫חבירה לצבא העצמאות לא תהיה צעד נבון.‬

535
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
‫אתה יודע למה טבחו‬
‫בבני הכפר שלי בגוריה לפני שנים.‬

536
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
‫זה היה מפני שהסתובבתי בכל מקום‬
‫והתנהגתי כמו מנהיג צבא צדיקים.‬

537
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
‫ניסיתי להציל את הארץ מעבר ליכולותיי,‬

538
00:43:30,441 --> 00:43:33,152
‫ולא הצלחתי להציל את משפחתי,‬
‫הדבר היקר לי ביותר.‬

539
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
‫ואז הבנתי‬

540
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
‫שלכל אדם יש יכולות ייחודיות לו,‬

541
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
‫ויכולותיי לא היו מספיקות‬
‫כדי להציל את ארצי.‬

542
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
‫הפשיטה על טאפיונג־דונג‬
‫תתרחש בקרוב מאוד.‬

543
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
‫לכן הפעם אבחר במשפחה.‬

544
00:43:58,302 --> 00:43:59,386
‫אתה חי את חייך…‬

545
00:44:00,095 --> 00:44:01,555
‫כך שלא יהיו לך חרטות.‬

546
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
‫אני אחיה את חיי‬

547
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
‫כך שלא יהיו לי חרטות.‬

548
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
‫בואו נצא לדרך.‬

549
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
‫למה רק אנחנו יוצאים? מה עם יון?‬

550
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
‫לך ודי.‬

551
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
‫למה שלא תפנה לסאון־בוק?‬

552
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
‫יש לה קשרים בצבא העצמאות.‬

553
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
‫היא הרי מוכרת להם נשק!‬

554
00:44:56,527 --> 00:44:58,237
‫חוששני שעלינו לצאת למסע נוסף.‬

555
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
‫חשבתי שהרגשתי משהו מאחוריי.‬

556
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
‫זו היית את.‬

557
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
‫שב.‬

558
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
‫אתה יודע, לפני חמש שנים…‬

559
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
‫חסתי על חייו של לי יון.‬

560
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
‫בעשר שנות קריירה,‬
‫זו הייתה הפעם היחידה שעשיתי את זה.‬

561
00:46:09,349 --> 00:46:12,144
‫הוא אמר שאתה חייב להיות זה שיהרוג אותו,‬
‫ולא אחר.‬

562
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
‫אז לא הרגתי אותו.‬

563
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
‫חשבתי שמן הראוי יהיה‬
‫להפקיד את גורלו בידיך.‬

564
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
‫את מאשימה אותי‬

565
00:46:29,119 --> 00:46:32,164
‫בכך שלא הרגתי את האיש‬
‫שחסת על חייו מתוך כבוד אליי?‬

566
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
‫לא.‬

567
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
‫זה לא המצב.‬

568
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
‫אני רק מנסה לספר לך‬
‫על המצב שאני נמצאת בו.‬

569
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
‫אני מוכרחה להרוג את לי יון בכל מחיר.‬

570
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
‫ועכשיו אני גם חייבת להרוג את נאם הי־שין.‬

571
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
‫אני באמת במצב לא קל.‬

572
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
‫אז תפסיק להפריע לי ואל תתערב.‬

573
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
‫אהרוג את שניהם ואסתלק בשקט,‬

574
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
‫כמו שאמרת.‬

575
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
‫את באמת חושבת‬

576
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
‫שאת מסוגלת להרוג את יון?‬

577
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
‫אני אומרת שאהרוג אותו במקומך,‬

578
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
‫מפני שאני חושבת שאתה לא מסוגל.‬

579
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
‫אתה יודע מה המנוול הזה עשה לך?‬

580
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
‫אם אספר לך, תהיה בהלם…‬

581
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
‫מספיק.‬

582
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
‫אני יודע הכול.‬

583
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
‫אתה יודע הכול?‬

584
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
‫אז למה לא הרגת אותו?‬

585
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
‫מה הבעיה שלך? למה אתה כזה טיפש?‬

586
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
‫קר לי.‬

587
00:47:50,617 --> 00:47:53,036
‫האמנתי לסיפור שלך כי הייתי טיפש,‬

588
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
‫כשהעזת לשקר לי לגבי הוריך.‬

589
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
‫מר צ׳וי,‬

590
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
‫אני מצטערת, אבל…‬

591
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
‫הדבר שמכעיס אותי כרגע‬

592
00:48:02,796 --> 00:48:05,465
‫הוא שלא יכולתי לומר דבר‬
‫ללי יון לפני כמה ימים.‬

593
00:48:05,549 --> 00:48:08,802
‫לא יכולתי לומר דבר‬
‫כשהוא שאל אותי אם להרוג אותך או לא.‬

594
00:48:09,303 --> 00:48:11,138
‫אבל יון אמר שצריך לתת לך לחיות.‬

595
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
‫אותו אדם שאת מנסה להרוג בלהט כזה‬

596
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
‫אמר שצריך לחוס על חייך.‬

597
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
‫ואת באה הנה ומדברת ככה?‬

598
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
‫את אנושית בכלל?‬

599
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
‫אתה צודק.‬

600
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
‫אני לא אנושית.‬

601
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
‫לכן אני עובדת בעבודה כזאת.‬

602
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
‫בכל אופן,‬

603
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
‫אמרתי את מה שהיה לי להגיד, אז אלך.‬

604
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
‫אל תשכח מה אמרתי לך:‬

605
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
‫אל תתערב בזה.‬

606
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
‫אם תפריע לי עוד פעם אחת…‬

607
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
‫אהרוג גם אותך.‬

608
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
‫טוב?‬

609
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
‫את באמת חייבת לעשות את זה?‬

610
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
‫אתה מודאג לגבי לי יון?‬

611
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
‫לגבייך.‬

612
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
‫אני מודאג לגבייך, אוניוני.‬

613
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
‫לא תצליחי להערים על יון.‬

614
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
‫ו…‬

615
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
‫לא נכון להניף חרב נגד בני עמך.‬

616
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
‫אל תגיד את זה.‬

617
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
‫אימא ואבא שלי…‬

618
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
‫מתו בחרב של בן עמם.‬

619
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
‫אתה לא מאמין לי.‬

620
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
‫חבל.‬

621
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
‫אתה היחיד שהאמין למה שאני אומרת.‬

622
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
‫אני אלך.‬

623
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
‫שמור על עצמך…‬

624
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
‫ועל הבריאות שלך.‬

625
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
‫אתם חיים בעולם מעוות.‬

626
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
‫גם את, אוניוני,‬

627
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
‫וגם יון.‬

628
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
‫אבא!‬

629
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
‫אוניוני!‬

630
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
‫אל תבואי הנה!‬

631
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
‫לכי מפה, עכשיו!‬

632
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
‫אבא, אימא…‬

633
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
‫אבא, אימא!‬

634
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
‫אבא, אימא!‬

635
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
‫כלבה! תפסתי אותך!‬

636
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
‫- כל האנשים, המקומות, הארגונים‬
‫המושגים, האירועים והתקריות‬

637
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
‫שמוזכרים או מתוארים בסדרה זו הם בדיוניים.‬

638
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
‫כל דמיון למציאות הוא מקרי בהחלט. -‬

639
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

