1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Ki vagy te?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Eon-nyeoni a neved?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Igen.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
A Tumen folyón átkelve
lovas banditákkal találkoztál?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Így vesztetted el a családodat?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Te túlélted,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
de a szüleidet
és a testvéreidet lemészárolták.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Ez felzaklat téged?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Válaszolj, kölyök!

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Megkukultál? Miféle modor ez?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Én…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Nem szeretek problémát okozni.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
Hadd maradjak itt pár napig!

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Amint kihevertem a családom halálát,
ígérem, továbbállok…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Elég! Ezt te sem hiszed el.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Ennél okosabbnak tűnsz. Ne áltasd magad!

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Gyere velem!

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
A sok nehézség,
amivel eddig szembe kellett nézned,

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
nem a te hibád.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Az egész…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
Az egész a mi hibánk.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Hagytuk, hogy Csoszon romba dőljön,

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
és hogy elvegyék tőlünk az országot.

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
Csak az lehet gazdag,
aki behódol a japánoknak.

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
Csak az élhet túl,
aki elárulja a honfitársait.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Ilyen világot teremtettünk.

27
00:03:24,787 --> 00:03:26,998
Szörnyen érzem magam miatta.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Sajnálom, hogy ezt okoztuk,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
hogy ilyen világban kell élned,

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
és hogy rákényszerítettünk,

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
hogy harcolj ellene.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Egy szót sem hiszek el abból,
amit mondtál. Nem fogsz elmenni.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Maradj itt velünk!

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
A honfitársaid mellett kell maradnod.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
- Ha már nincs országunk.
- Uram!

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Mi az, hogy „uram”?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Lemészárolták a családjainkat,
csak mi maradtunk.

38
00:04:14,879 --> 00:04:16,923
Mostantól szólíts az apádnak!

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,427
Ígérem, életed végéig számíthatsz rám.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
A lányommá fogadlak,

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
és én is számítani fogok rád.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Egyél, amíg már nem fér több beléd!

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Senki sem fog elítélni érte.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
BANDITÁK BALLADÁJA

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Enni jött ide?
Miért tömi tele magát krumplival?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Engem nem érdekel.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
De én mondom,

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
ha bármivel próbálkozik,
a gallérjánál fogva megpörgetem.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Sokkal jobban érzem magam.

50
00:06:36,771 --> 00:06:39,690
Nagyon jó volt.
Fura, nem is szeretem a krumplit.

51
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
A sok rablás után nem csoda,
hogy ennyire megéheztél.

52
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Ha jóllaktál, beszélj!

53
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Mit keresel itt?

54
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Nem hozzád jöttem.

55
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Lee Yoont keresem.

56
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Te csak maradj ki belőle!

57
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Yoon most nincs itt.

58
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Egyedül érkeztél,
szóval mindent elvesztettél.

59
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
A pénzt és azt a lányt is.

60
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Neked aztán
semmi sem kerüli el a figyelmedet.

61
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Igazad van, egy árva vasam sincs.

62
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
De ha nem találom meg
Lee Yoont, holtan végzem.

63
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Ezúttal tényleg.

64
00:07:26,195 --> 00:07:30,032
Szóval, Choi,
hadd maradjak itt, amíg visszaér…

65
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Azt nem hagyhatom.

66
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
Akkor megint megpróbálod megölni Yoont.

67
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Hát, ezt nem hiszem el.

68
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Miért fogod a pártját?

69
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Biztos barátok lettetek.

70
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
A családomba fogadtam.

71
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Ahogyan téged is.

72
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Choi,

73
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
nem szabadna Lee Yoont
a családtagodnak tekintened.

74
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Úgy látom, végül nem mondta el neked.

75
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Tudod, mit tett veled? Lee Yoon…

76
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Mindegy.

77
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Nincs erre időm.

78
00:08:14,202 --> 00:08:15,786
Térjünk a lényegre!

79
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
Meg kell ölnöm Lee Yoont.

80
00:08:19,582 --> 00:08:21,501
Magamtól nem akarnám kinyírni,

81
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
de ha életben hagyom, nagy bajban leszek.

82
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Ha Yoont veszed célba,
még nagyobb bajban leszel.

83
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Ugyan, ne áltasd magad!

84
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
Mégis mit tehetne
egy vénember és pár kisfiú?

85
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Semmit. Az égvilágon semmit.

86
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Ne járasd a szádat, menj innen!

87
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Te is jobban jársz.

88
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Tudod, nem akarlak bántani.

89
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Micsoda vicc!

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Hé!

91
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Hogy mersz fenyegetőzni, némber?

92
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Állj!

93
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Hogy érti? Tiszteletlenül beszél.

94
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Ne mozdulj, ha nem akarod, hogy lelőjenek.

95
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Mi? Mégis milyen fegyverrel?

96
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Mi van?

97
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Nézz az asztal alá, barom!

98
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Ha nem akarod, hogy kilyuggassalak,
menj vissza a helyedre a sarokba!

99
00:09:27,650 --> 00:09:31,153
Folytassuk! Miért akarta
Lee Yoon megölni az ügyfelemet?

100
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Te állsz mögötte?

101
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Eltaláltam, igaz?

102
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Ami azt jelenti, nem a pénzért tette.

103
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Talán a nő munkája volt az oka?

104
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Az a Gando vasútvonal dolog?

105
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Ha megépül a vasútvonal,
az ártani fog a csoszoniaknak a környéken.

106
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Meg kell akadályoznunk.

107
00:10:05,479 --> 00:10:08,566
Szóval azért tetted,
hogy megvédd a csoszoniakat.

108
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
De Lee Yoon másképp gondolja.

109
00:10:15,031 --> 00:10:16,741
Miért vagytok úgy meglepődve?

110
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Nem tudtátok? Lee Yoon életben hagyta.

111
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Abban a pillanatban
azt hittem, mindennek vége.

112
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Figyelembe véve, mennyi ideje volt,

113
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
legalább ötször lelőhette volna a nőt.

114
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
De…

115
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
nem tette.

116
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Szóval, Choi,

117
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
ha meg akarod ölni azt a nőt,
Nam Hee-Shint,

118
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
hogy garantáld
a Taepyeong-dong térség biztonságát,

119
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
ne bízz Lee Yoonban,
vedd a saját kezedbe a dolgot!

120
00:10:51,233 --> 00:10:53,152
Ő sosem fogja megölni azt a nőt.

121
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Hé, te! Pápaszemes!

122
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Láttad a vonaton.

123
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
És te, hígagyú!

124
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Te is láttad, nem?

125
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Nem láttam.

126
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Te az ocsmány vagy.

127
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Én…

128
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Te! Hozzád beszélek.

129
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Mondj valamit! Te is láttad.

130
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Várjunk, nem tudsz beszélni?
Ezért nézel olyan…

131
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Te utolsó némber!

132
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Gyere ide! Letépem a fejed…

133
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Hagyjátok abba!

134
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Elő a fegyvereket!

135
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Gyerünk!

136
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Egy fejsze?

137
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Az 1500-as években ragadtál?

138
00:11:52,795 --> 00:11:54,004
Tedd le az asztalra!

139
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Tedd le a fegyvert!

140
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Szerintem egyelőre
mindent elmondtunk, amit akartunk.

141
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Felejtsd el Yoont,
és siess vissza a fővárosba!

142
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
A te érdekedben mondom, Eon-nyeoni.

143
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Tudok vigyázni magamra.

144
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
Törődj a magad dolgával!

145
00:12:18,195 --> 00:12:20,906
Nem fogok üres kézzel
visszatérni Kjongszongba.

146
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Azt javaslom,
minél előbb keressétek meg Lee Yoont.

147
00:12:27,997 --> 00:12:29,790
Lehet, elszökik azzal a nővel.

148
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Fiatalok voltunk.

149
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Én is…

150
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
és Hee-shin is.

151
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Uram, kiderítettük
a partizánok küldöncének a hollétét.

152
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Micsoda? Mégis hogyan?

153
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Pár nappal ezelőtt a Kvantung-hadsereg
néhány csoszoni katonája dezertált.

154
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Holtan találták őket
a jeongwoljini vonatállomáson.

155
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
De mielőtt dezertáltak,

156
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
üzenetet hagytak egy csoszoni tisztnek.

157
00:14:25,114 --> 00:14:27,032
Mikor térsz már a lényegre?

158
00:14:27,741 --> 00:14:30,077
Esetleg aludjak egyet előtte?

159
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Nem, uram. Máris.

160
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
„A partizánok 200 000 wont juttatnak
Csangcsunba szeptember 5-én.

161
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
Ez az A terv, de a B tervet is tudjuk.

162
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
Jeongwoljin vasútállomás,
4 km-re délkeletre Csangcsuntól.

163
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Partizánoknak álcázva magunkat
elvesszük a pénzt.”

164
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Ennyit mondtak annak a csoszoni tisztnek,

165
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
mielőtt dezertáltak.

166
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Szóval azt mondod,

167
00:14:55,060 --> 00:14:58,397
hogy a küldönc
megölte a dezertált katonákat,

168
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
és valahol Jeongwoljin közelében van?

169
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Igen, uram.

170
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Szólj a többieknek! Jeongwoljinbe megyünk.

171
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Felébredt.

172
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Hogy érzi magát?

173
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Hol vagyunk?

174
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
Egy daur faluban, Gwangmyeongban.
Nemrég telepedtek le.

175
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
A falusiak sokat segítettek.

176
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
De mióta vagyok itt?

177
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Három napja.

178
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Hová megy?

179
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Három napot elvesztegettem.

180
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Ilyen állapotban nem utazhat. Pihenjen!

181
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Jól vagyok.

182
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Kisasszony!

183
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Eresszen el!

184
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Valahogy el kell juttatnom a pénzt időben.

185
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Kitalálok valamit.
Maga foglalkozzon az egészségével!

186
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Nem, majd én megoldom.

187
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Mostantól törődjön a maga dolgával!

188
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Uram!

189
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Megtaláltuk Yoont.

190
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Gyorsan kerítsétek elő!

191
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Vigyetek el Lee Yoonhoz!

192
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
Van egy daur falu
40 km-re délkeletre Csilintől.

193
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
Ott van.

194
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
És a lány?

195
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Ő is vele van.

196
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
San-gun látta őket.

197
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Oda akart menni Lee Yoonhoz,
hogy jól beolvasson neki,

198
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
de visszafogta magát amiatt,
amit maga mondott.

199
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
A lényeg,

200
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
hogy San-gun és a fiúk elállták az utat,
hogy ne tudjanak elmenekülni…

201
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Nem ez a gond, hanem ami utána következik.

202
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Szerinted a főnök hagyja,
hogy kinyírjuk a nőt?

203
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Mit fogsz tenni, ha szembeszáll velünk?

204
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Mutasd az utat!

205
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Azt hiszem, ez a találkozás
sorsdöntő volt Yoon számára.

206
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Mi ütött belé?

207
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Boldog születésnapot!

208
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Boldog születésnapot!

209
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Jó egészséget kívánunk!

210
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Jó egészséget kívánunk!

211
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Sajnálom.

212
00:19:15,362 --> 00:19:18,240
Túl sok minden történt egyszerre…

213
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
és az érzelmeim eluralkodtak rajtam.

214
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Sajnálom, hogy önzően
gondolkodtam és cselekedtem.

215
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Semmi baj.

216
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Ne foglalkozzon vele!

217
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Hogyne tenném?

218
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Gorombán beszéltem az emberrel,
aki megmentette az életemet.

219
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Hallom, hogy három napig
éjjel-nappal ápolt engem.

220
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Ki mondta magának,
hogy éjjel-nappal ápoltam?

221
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Ő ott, a falu vezetője.

222
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Úgy éreztem,
visszaélek a vendégszeretetükkel, és…

223
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Nem tudtam aludni.
Három napig nem is voltam fáradt.

224
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Csinálnom kellett valamit…

225
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Nem feltétlenül azért tettem,
mert aggódtam önért, kisasszony.

226
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Tudja…

227
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
Egy ideje szeretnék kérni öntől valamit.

228
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Nos…

229
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Megtenné, kérem,

230
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
hogy nem hív kisasszonynak?

231
00:20:45,410 --> 00:20:48,247
Kérem, mostantól ne nevezzen így!

232
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Hívjon Hee-shinnek!

233
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Ha már itt tartunk, megpróbálja?

234
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Én?

235
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Igen.

236
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Itt?

237
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Rajta!

238
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Azt hiszem, most nem fog menni.
Adjon egy kis időt…

239
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Mennyit?

240
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Nos…

241
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Nem tudom.

242
00:21:37,129 --> 00:21:38,297
Mosolyogjon többet!

243
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
Jobban áll magának, mint amikor mogorva.

244
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Mellesleg…

245
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
ha bármikor úgy érzi,
hogy szeretné elárulni nekem a nevét,

246
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
ne fogja vissza magát!

247
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Ha a nevén szólítanám magát,
szerintem önnek is könnyebben menne.

248
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
A francba! Hihetetlen ez az alak.

249
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Mi történik?

250
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Mozgás!

251
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
- Mit művelsz?
- Choraeng-yi!

252
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Menjünk!

253
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
A fenébe!

254
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Szorítsd össze a fogadat, főnök!

255
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, hagyd abba! Ő nem…

256
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Pofa be!

257
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Ne állj az utamba!
Ez a nő megpecsételte a sorsodat.

258
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Félreértitek.

259
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Félre, te bolond!

260
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Mit művel, nagyapa? Nem kell ezt tennie.

261
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Csak fogjuk a lányt, és…

262
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Geumsu, elég!

263
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Gyerünk, menj arrébb!

264
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Mindannyian tévedtünk.

265
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
A lány a függetlenségi sereg tagja.

266
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Tisztviselőnek álcázta magát.

267
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
Az Északi Seregnek akarja elvinni a pénzt.

268
00:24:56,077 --> 00:24:57,412
Tényleg elhiszed neki?

269
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Annyi embert megöltünk,
akik partizánoknak adták mi magukat!

270
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Hazudott, hogy életben…
- Choi!

271
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Higgadj le és bízz bennem!

272
00:25:07,714 --> 00:25:09,382
A lány függetlenségi harcos.

273
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Sikerrel kell járniuk,
hogy megóvjuk azokat, akik itt élnek.

274
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Csak ezt akarod hinni, mert…

275
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
felé húz a szíved.

276
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Nem ez…

277
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Nem erről van szó.

278
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
A francba! A japán sereg.

279
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man. Hozd a fegyverem!

280
00:25:50,882 --> 00:25:52,050
A rohadt életbe!

281
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Később elmagyarázom.

282
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Maradjon idebent,
amíg vissza nem térek! Rendben?

283
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Várjon…

284
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Vigyázzon magára!

285
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Egy japán tiszt úton van
a helyi parancsnokságra.

286
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Állítólag lobbanékony és erőszakos.

287
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Kegyetlen.

288
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Aljas.

289
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
És gonosz.

290
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Amikor ideér,

291
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
a közelben minden csoszoni…

292
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
meg fog halni.

293
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Miura Shohei őrnagy vagyok,

294
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
a Japán Birodalom 19. hadosztályától,
a 37. gyalogezredtől.

295
00:27:23,725 --> 00:27:26,227
Egy lázadó csoszonit jöttem letartóztatni.

296
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Úgyhogy…

297
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
működjenek együtt…

298
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

299
00:27:35,445 --> 00:27:37,030
Ez a barom mit keres itt?

300
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Ismered ezt a seggfejet?

301
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Ő kicsoda, uram?

302
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Nem számít.

303
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
A rabszolgám volt.

304
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Hogy lehet, hogy semmit sem változtál?

305
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Összehozott minket a sors.
Mi lenne, ha beszélgetnénk egy kicsit?

306
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Át kellett volna adnom
egy üzenetet, mielőtt megöllek.

307
00:28:26,162 --> 00:28:27,414
„Minden kutya meghal,

308
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
ha elszökik otthonról.”

309
00:28:31,876 --> 00:28:33,211
Van miről beszélnünk.

310
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Nahát, az a tekintet!

311
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Semmit sem változott.

312
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Hol tudunk beszélni?

313
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Ott, az a hely jó lesz.

314
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Nincs szükség fegyverre.
Csak beszélgetünk.

315
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Yoon,

316
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
ha szembeszállunk velük,
nekünk annyi, ugye tudod?

317
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Azt el kell kerülnünk.

318
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Ne okozzatok gondot, amíg ki nem jövök!

319
00:29:36,316 --> 00:29:38,693
Szólj nekik, hogy legyenek készenlétben!

320
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Bármit is hallotok, csak nyugalom!

321
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Akkor felfüggesztjük a küldönc keresését?

322
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Mindenkivel végzünk, aki az utunkba áll.

323
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Tartsd észben!
- Mindenkivel végzünk?

324
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Jól figyelj!

325
00:29:54,542 --> 00:29:57,712
Az lesz a jel, ha kisétálok.
Amikor kijövök…

326
00:29:59,964 --> 00:30:01,800
öljétek meg a rohadékokat!

327
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
És ha azok a rohadékok ránk lőnek?
Mi van, ha ők okoznak gondot?

328
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Akkor megöljük őket.

329
00:30:13,186 --> 00:30:14,813
Mindegy, hányan halunk meg,

330
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
addig nem hagyjuk abba,
amíg ki nem nyírtuk az összeset.

331
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Milyen kicsi a világ!

332
00:30:34,749 --> 00:30:36,960
Ki hitte volna, hogy itt találkozunk?

333
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Nagyon aggódtam érted, barátom.

334
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
Azt se tudtam, van-e mit enned.

335
00:30:45,802 --> 00:30:49,264
Na, mesélj! Hogy megy a sorod?

336
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Miért nem felelsz?

337
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
Kérdeztem tőled valamit.

338
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Már beszélni se akarsz velem többé?

339
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Hagyjuk!

340
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Nyilvánvalóan jól megy a sorod.

341
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Kik azok az emberek odakint?
Mit keresnek itt?

342
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Úgy néznek ki, mintha banditák lennének.

343
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
Azok is.

344
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Banditák, akik japán katonákat ölnek.

345
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Vigyázz, ha életben akarsz maradni!

346
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Kegyetlenebbek, mint hinnéd.

347
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon!

348
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Vigyázz a szádra! Jó?

349
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
És ne feledd, hogy ki vagyok!

350
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Világos?

351
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Te ne feledd, hogy hol vagy!

352
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Ez nem Kjongszong.

353
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Itt senkit sem érdekel, ha megdöglesz.

354
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Keresek valakit,
aki pénzt szállít a partizánoknak.

355
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Mondd csak,

356
00:32:17,060 --> 00:32:18,019
itt van valahol?

357
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Itt nincs ilyen ember. Menj el!

358
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Jeongwoljinben,
a találkozóhelyen meglőtték.

359
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
Úgy hallottam, jött a faluba
egy idegen, akinek lőtt sebe volt.

360
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Még mindig tagadod?

361
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Csak add át nekem az illetőt!

362
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Tudom, hogy itt van.

363
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Mondtam, hogy nincs.

364
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Szóval tűnés!

365
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Te vagy az,

366
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
akinek a küldönc átadja a pénzt?

367
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Ezért vagy ott mindenhol,
még a Csangcsunba tartó vonaton is?

368
00:32:58,559 --> 00:32:59,978
Nem hallod, amit mondok?

369
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Nem vagyok benne.

370
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Igazán?

371
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
Akkor mit keresel itt,

372
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
abban a faluban, ahol a küldönc bujkál?

373
00:33:11,280 --> 00:33:14,951
Most mondtad, hogy bandita vagy,
aki japán katonákra vadászik.

374
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Nem segíted a lázadókat, ugye?

375
00:33:20,039 --> 00:33:22,375
Elárultad a barátodat és a hazádat,

376
00:33:22,458 --> 00:33:24,293
hogy ilyen szarságokat csinálj?

377
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Sosem árultam el egyiket sem.

378
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Mivel sem barátom, sem hazám nem volt.

379
00:33:42,937 --> 00:33:45,690
Hagytam, hogy tisztességes emberként élj,

380
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
és így hálálod meg nekem?

381
00:33:49,110 --> 00:33:53,156
Ez a baj veled és Csoszonnal.
Japán és én felszabadítottunk titeket.

382
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Mindent megtettünk értetek.
Miért panaszkodtok?

383
00:33:58,828 --> 00:34:04,709
Egy alantas ember és egy alantas ország
semmire sem mennek egyedül.

384
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Hol a küldönc?

385
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Ne mozdulj!

386
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Ne mozduljatok!

387
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Mi a fene folyik odabent?

388
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
A francba! Mind meghalunk.

389
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Beszélj, vagy meghalsz.

390
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Hol az a rohadék?

391
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Nem árulod el?

392
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Rendben.

393
00:34:46,501 --> 00:34:48,169
Akkor előbb téged öllek meg.

394
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Elég volt!

395
00:34:56,052 --> 00:34:58,763
Többé nem hódolok be
a gyerekes szeszélyeidnek.

396
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Úgyis mind meghaltok.
Odakint vannak az embereim, rémlik?

397
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Minami Sadao. Gondolom, tudod, ki az.

398
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
A hörjongi helyőrség vezetője.

399
00:35:11,275 --> 00:35:16,239
Biztosan hallottad, hogy az egységét,
őt és mind a hét tisztjét lemészárolták.

400
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Szerinted ki tette?

401
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
Partizánok vagytok?

402
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Nem.

403
00:35:30,002 --> 00:35:31,003
Banditák vagyunk.

404
00:35:32,171 --> 00:35:34,173
Te mészároltad le a helyőrséget?

405
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Pár emberrel?

406
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
Mi csak egy különítmény vagyunk,
de a csapat többi tagja már úton van ide.

407
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Ha élni akarsz,
fogd az embereidet, és tűnj innen!

408
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Ez az utolsó ajándék,
amit egy rabszolga a gazdájának adhat.

409
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Azt hiszed, beveszem?

410
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Jobban jársz, ha hiszel nekem.

411
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Tudod, hogy a csoszoni tiszteket lelövik,
ha kudarcot vallanak.

412
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Nem úgy kezelnek téged,
mint a japán őrnagyokat.

413
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Ezért tepersz ennyire?

414
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Fogd be, te rohadék!

415
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Higgadj le, és használd az eszed!

416
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Különben még megharap a kutya,
ami elszökött otthonról.

417
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Nem várhatunk tovább! Öljétek meg őket!

418
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Ne lőjetek!

419
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Várjatok az őrnagy parancsára!

420
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

421
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Mi a francot magyaráznak?

422
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Meg akarnak ölni minket. Mit tegyünk?

423
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Mire vártok? Nyissatok tüzet!

424
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Öljétek meg őket!

425
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Ne lőjetek!

426
00:36:56,464 --> 00:36:59,217
Miért nem hallgatsz rám, te barom?

427
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Gyertek csak, ti rohadékok!

428
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

429
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Higgadj le! Különben mind meghalunk.

430
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Vége a műveletnek!

431
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Katonák, visszavonulás!

432
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Jól van?

433
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Maradjon itt! Mindjárt visszajövök.

434
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Nem hallottátok?

435
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Fegyvert letenni!

436
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Igenis!

437
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Hé!

438
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
Ti is letehetitek a fegyvereiteket.

439
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Mintha nem is találkoztunk volna.

440
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Hogyan küldted el őket?

441
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Pénzt adtál neki?

442
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Apám! Biztosan a pénz a mindene.

443
00:38:33,060 --> 00:38:37,898
Nem értem, mi folyik itt,
de nekünk is beszélnünk kell.

444
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Igen.

445
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Csak úgy elmegyünk?

446
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Régen a rabszolgám volt,
ezért sajnálom őt.

447
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Értem.

448
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
De uram,

449
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
a csoszoniak szemében
nagyszerűen alakult a helyzet,

450
00:38:54,081 --> 00:38:58,044
a japán katonák viszont
árulásért agyonvernék magát.

451
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Tényleg meg akarsz halni?

452
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Elnézést, uram! Többé nem fordul elő.

453
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
Nem ölöm meg,

454
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
de gondoskodom róla, hogy meghaljon.

455
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Ezt meg hogy érti?

456
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Jól figyelj arra, amit mondok!

457
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
A küldönc,
aki elvitte Myeongjeongból a 200 000 wont,

458
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
itt van Lee Yoonnal.

459
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Öld meg Lee Yoont és azt a rohadékot,
és hozd el nekem a pénzt!

460
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Csak ennyit kell tenned.

461
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Őrnagy, kihez beszél?

462
00:39:35,873 --> 00:39:37,750
Várjon, ezt nekem mondta?

463
00:39:37,833 --> 00:39:41,504
Csak akkor maradsz életben,
ha elhozod nekem Lee Yoon fejét.

464
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
És legközelebb ne bujkálj és hallgatózz,
mint valami patkány! Világos?

465
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
A küldöncért külön fizetek.
Végezd el a munkát!

466
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Ki tudja?

467
00:39:58,979 --> 00:40:00,981
Akkor talán emberszámba veszlek.

468
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Indulás!

469
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Indulás!
- Igenis!

470
00:40:11,075 --> 00:40:12,326
Mit tettél a táskába?

471
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Egy levelet.

472
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Annak, akinek átadom a pénzt.

473
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
A francba! Egyre bonyolultabb ez az egész.

474
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
És ezért jöttem el Gandóba.

475
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Várjunk! Szóval azt mondja,
hogy maga függetlenségi harcos,

476
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
nem a kormányzat alkalmazottja.

477
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Maradj már, haver! Miről beszélsz?

478
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Hülye vagy, vagy mi van?

479
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
A kormányzatnak dolgozott,

480
00:40:57,621 --> 00:41:00,124
aztán felmondott, és partizánnak állt.

481
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Ostoba barom!
- Seggfej!

482
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Rohadék!
- Marha!

483
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Mekkora idióták vagytok!

484
00:41:06,255 --> 00:41:08,841
Azt hiszitek, van esélyetek a túlélésre?

485
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Figyeljetek már oda!

486
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
A lány csatlakozott a partizánokhoz,

487
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
hogy a kormányzatnak dolgozhasson.

488
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Nem igaz?

489
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Igazából pont fordítva.

490
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Nem süllyedsz el szégyenedben?

491
00:41:26,317 --> 00:41:27,443
Mi, haver?

492
00:41:27,526 --> 00:41:31,155
A függetlenségi mozgalom érdekében
csatlakoztam a kormányhoz.

493
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Így rendkívül fontos információkat
gyűjthetek be Japánról.

494
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Beszélnünk kell.

495
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Szóval azt mondja, hogy a kormányzat…

496
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Nem értem.

497
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Azért jöttek ide a japánok,
hogy elkapják a lányt?

498
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Igen. A partizánok küldöncét keresték.

499
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Akkor te mikor jöttél rá,
hogy a függetlenségi sereg tagja?

500
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
Amikor életben hagytad a vonaton?

501
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Titkolsz előlem valamit?

502
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Amikor a szülővárosodról beszéltél,

503
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
egy nő után fájt a szívem,

504
00:42:26,710 --> 00:42:29,463
akit nem láttam újra, mielőtt eljöttem.

505
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Ő az a nő.

506
00:42:36,637 --> 00:42:39,890
Eljött egészen Gandóig,
hogy visszaszerezze a hazánkat.

507
00:42:39,974 --> 00:42:41,517
Nem hagyhattam cserben.

508
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Kérlek, Choi,

509
00:42:46,313 --> 00:42:49,984
hadd tartsam be neki az ígéretemet!
Megvédem a családunkat.

510
00:42:50,985 --> 00:42:53,320
El kell juttatnunk a partizánokhoz,

511
00:42:53,404 --> 00:42:56,031
hogy mi is békében élhessünk Gandóban.

512
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Te szent ég!

513
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Végre értem, hogy miért tetted.

514
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Sajnálom.

515
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
De Yoon,

516
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
a jelenlegi helyzetünkben

517
00:43:12,298 --> 00:43:14,925
nem keveredhetünk bele
a partizánok ügyeibe.

518
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Tudod, hogy miért történt
mészárlás a falumban, annyi évvel ezelőtt.

519
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Azért, mert egy milícia vezetőjeként
mindenbe beleártottam magam.

520
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Megpróbáltam megmenteni egy országot,

521
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
de elvesztettem a családomat.

522
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Ekkor jöttem rá.

523
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Mindenkinek megvannak a maga képességei,

524
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
és a hazám megmentése
nem tartozott az enyéim közé.

525
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
A japánok bármikor lecsaphatnak
Taepyeong-dongban.

526
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Ezúttal a családomat választom.

527
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Éld úgy az életedet,
hogy semmit se kelljen megbánnod!

528
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
És én is…

529
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
ugyanezt fogom tenni.

530
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Indulás!

531
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Miért hagyjuk itt Yoont? Miért marad itt?

532
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Csak indulj, haver!

533
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Miért nem mész Seon-bokhoz?

534
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
Fegyvereket árul a partizánoknak.

535
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
Vannak kapcsolatai.

536
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Sajnos ismét útra kell kelnünk.

537
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Éreztem, hogy van itt valaki.

538
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Te voltál az.

539
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Ülj le!

540
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Tudod, öt évvel ezelőtt…

541
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
megkíméltem Lee Yoon életét.

542
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
A tízéves karrierem során
egyszer sem volt erre példa.

543
00:46:09,349 --> 00:46:11,935
Azt mondta, csak te ölheted meg őt.

544
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Szóval életben hagytam.

545
00:46:19,401 --> 00:46:22,571
Gondoltam, úgy helyes,
ha a te kezedbe adom a sorsát.

546
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
A szememre veted,

547
00:46:29,077 --> 00:46:32,456
hogy nem öltem meg valakit,
akit a kedvemért megkíméltél?

548
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Nem.

549
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Nem erről van szó.

550
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Csak próbálom elmagyarázni a helyzetemet.

551
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Mindenképp meg kell ölnöm Lee Yoont.

552
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
És Nam Hee-shint sem hagyhatom életben.

553
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Nyakig benne vagyok.

554
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Szóval ne állj az utamba!
Maradj ki belőle!

555
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Megölöm őket, aztán eltűnök,

556
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
ahogy kérted.

557
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Azt hiszed,

558
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
meg tudod ölni Yoont?

559
00:47:17,417 --> 00:47:19,545
Azt mondom, hogy megölöm helyetted,

560
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
mert te képtelen vagy rá.

561
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Tudod, hogy mit tett veled az a rohadék?

562
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Ha elmondom, ki fogsz akadni…

563
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
Elég ebből!

564
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Mindent tudok.

565
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Tudsz mindent?

566
00:47:36,103 --> 00:47:37,646
Akkor miért nem ölted meg…

567
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Mi bajod? Miért vagy ilyen ostoba?

568
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Fázom.

569
00:47:50,617 --> 00:47:53,036
Ostobán elhittem a történetedet,

570
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
amikor hazudni mertél a szüleidről.

571
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Choi,

572
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
sajnálom, de…

573
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Jelenleg az dühít a legjobban,

574
00:48:02,796 --> 00:48:05,465
hogy pár napja
nem tudtam mit mondani Yoonnak.

575
00:48:05,549 --> 00:48:08,802
Hallgattam, amikor azt kérdezte,
megöljünk-e a téged.

576
00:48:09,303 --> 00:48:11,305
Yoon azt mondta, hagyjunk életben.

577
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
A férfi,
akit oly kegyetlenül meg akarsz ölni,

578
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
megkímélte az életedet.

579
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
Erre idejössz és ezt mondod?

580
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Miféle ember az ilyen?

581
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Igazad van.

582
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Nem vagyok ember.

583
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Ezért az a munkám, ami.

584
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Hagyjuk!

585
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
Mindent elmondtam,
amit akartam, szóval indulok.

586
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Ne feledd, mit mondtam!

587
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Ne avatkozz bele!

588
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Ha még egyszer az utamba állsz…

589
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
téged is megöllek.

590
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Megértetted?

591
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Muszáj ezt tenned?

592
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Ennyire aggódsz Lee Yoonért?

593
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
Érted.

594
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Érted aggódom, Eon-nyeoni.

595
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Yoon eszén nem tudsz túljárni.

596
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
És nem helyes…

597
00:49:30,884 --> 00:49:33,220
kardot rántanod egy honfitársadra.

598
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Ne mondd ezt!

599
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Anyámmal és apámmal…

600
00:49:45,273 --> 00:49:47,609
egy honfitársuk végzett.

601
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Nem hiszel nekem.

602
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Kár.

603
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Te voltál az egyetlen,
aki elhitte, amit mondtam.

604
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Ég veled!

605
00:50:14,761 --> 00:50:15,679
És…

606
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
vigyázz magadra!

607
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Groteszk világban éltek.

608
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Te, Eon-nyeoni,

609
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
és Yoon egyaránt.

610
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Apa!

611
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

612
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Ne gyere ide!

613
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Menj vissza!

614
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Apa, anya…

615
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Apa, anya…

616
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Apa, anya!

617
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Megvagy, te kis rohadék!

618
00:56:15,205 --> 00:56:17,999
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

619
00:56:18,083 --> 00:56:20,877
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

620
00:56:20,960 --> 00:56:24,881
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

621
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

