1
00:00:40,540 --> 00:00:42,042
Hvem er du?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Heter du Eon-nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Ja.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
Og du møtte rytterbanditter
da du krysset Tumen-elven?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Var det slik du mistet familien din?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Du overlevde,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
men foreldrene og søsknene dine ble drept.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Plager det deg?

9
00:01:31,091 --> 00:01:35,637
Svar meg. Har katta tatt tungen din?
Eier du ikke manerer?

10
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Jeg…

11
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Jeg er ikke kravstor.

12
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
La meg bli her i noen dager.

13
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Når jeg føler meg litt bedre,
skal jeg dra med en gang…

14
00:02:01,037 --> 00:02:03,414
Slutt. Hvorfor si ting du ikke mener?

15
00:02:03,957 --> 00:02:07,418
Du virker smartere enn som så.
Ikke lyv for deg selv.

16
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Kom, nå.

17
00:02:48,168 --> 00:02:51,504
All motgangen du har møtt i livet,

18
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
er ikke din feil.

19
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Det er vår…

20
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
Det er vår feil.

21
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Det var vi som lot Joseon gå under

22
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
og lot det bli tatt fra oss.

23
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
En verden der man må
følge Japan for å bli rik…

24
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
…og må svike sine landsmenn
for å overleve.

25
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Vi skapte denne verdenen.

26
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Så jeg føler alltid skyld.

27
00:03:28,333 --> 00:03:31,127
Unnskyld for at vi gjorde verden
til det den er,

28
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
unnskyld for at du må leve i den…

29
00:03:37,550 --> 00:03:41,971
…og unnskyld for at du må kjempe mot den.

30
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Jeg tror ikke det grann
på det du sa om å dra.

31
00:03:52,482 --> 00:03:56,986
Bare bli her. Da har du
i det minste landsmenn ved din side.

32
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
-Nå som vi er landløse.
-Herre.

33
00:04:03,493 --> 00:04:04,994
Hvorfor sier du "herre"?

34
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Vi er de siste gjenlevende
av familiene våre.

35
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
Du kan kalle meg "far" fra nå av.

36
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Jeg ber deg lite på meg resten av livet.

37
00:04:23,304 --> 00:04:27,684
Jeg vil behandle deg
som min datter og lite på deg.

38
00:04:40,280 --> 00:04:43,700
Spis deg stappmett, nå.

39
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ingen vil dømme deg for det.

40
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
SONG OF THE BANDITS

41
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Kom hun hit for å spise?
Hvorfor dytter hun bare i seg poteter?

42
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Det blåser jeg i.

43
00:06:25,885 --> 00:06:30,390
Ikke vær redd. Om hun prøver seg,
pælmer jeg henne veggimellom.

44
00:06:33,976 --> 00:06:35,978
Jeg føler meg mye bedre nå.

45
00:06:36,771 --> 00:06:40,900
Det var veldig godt.
Rart, jeg liker ikke engang poteter.

46
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Ikke rart du var sulten
etter all raningen og det.

47
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Om du er mett, begynn å snakke.

48
00:06:46,864 --> 00:06:50,118
-Hva gjør du her?
-Jeg kom ikke for å treffe deg.

49
00:06:55,415 --> 00:06:57,166
Jeg er her for Lee Yoon.

50
00:06:58,209 --> 00:07:00,378
Du trenger ikke bry deg om det.

51
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Yoon er ikke her nå.

52
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Siden du kommer alene,
må du ha mistet alt.

53
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Både pengene og jenta.

54
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Jøss. Du får med deg alt.

55
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Du har rett. Jeg er blakk.

56
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Men om jeg ikke finner Lee Yoon,
er jeg død.

57
00:07:23,484 --> 00:07:25,403
På ordentlig, ok?

58
00:07:26,195 --> 00:07:29,532
Så la meg bli her til han kommer…

59
00:07:29,615 --> 00:07:34,787
Det kan jeg ikke.
Da vil du forsøke å drepe Yoon igjen.

60
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Hva er det med ham?

61
00:07:40,543 --> 00:07:42,211
Hvorfor tar du hans parti?

62
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Dere må ha blitt venner.

63
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
Jeg anser ham som familie.

64
00:07:48,009 --> 00:07:49,385
Som jeg gjorde med deg.

65
00:07:56,934 --> 00:08:01,939
Hr. Choi, du bør ikke anse
en som Lee Yoon som familie.

66
00:08:02,023 --> 00:08:07,111
Det virker som han ikke har fortalt det.
Vet du hva han gjorde mot deg? Han…

67
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Glem det.

68
00:08:12,116 --> 00:08:15,745
Jeg har ikke tid til dette.
La meg heller snakke forretninger.

69
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
Jeg må drepe Lee Yoon.

70
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Jeg ønsker ikke å drepe ham,

71
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
men om jeg lar ham leve,
havner jeg i trøbbel.

72
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Det er ikke sikkert
det blir lettere å dra etter Yoon.

73
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Det er tatt i betraktning.

74
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
Hva kan en gammel mann
og noen få karer gjøre?

75
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Ingenting. Absolutt ingenting.

76
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Klapp igjen og forsvinn.
Det er det lureste du kan gjøre.

77
00:08:45,566 --> 00:08:47,568
Jeg vil ikke skade deg.

78
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
For en vits.

79
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Hei.

80
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Hvordan våger du å prate slik?

81
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Slutt.

82
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Hva mener du? Hun er så frekk.

83
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Bli hvor du er om du ikke vil bli skutt.

84
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Hva? Med hvilken pistol?

85
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Hva?

86
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Se under, din knøl.

87
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Gå tilbake til hjørnet ditt
om du ikke vil bli gjennomhullet.

88
00:09:27,608 --> 00:09:31,153
La meg fortsette. Hvorfor prøvde
Lee Yoon å drepe min klient?

89
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Stod du bak?

90
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Du gjorde det, ikke sant?

91
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Det betyr at det ikke var for pengene.

92
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Var det på grunn av jobben hennes?

93
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Jernbane-opplegget i Gando?

94
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Hvis jernbanen bygges,
vil Joseons folk bli skadelidende.

95
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Vi må stoppe den.

96
00:10:05,313 --> 00:10:08,566
Det var fordi du ikke vil
at Joseons folk skal lide.

97
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
Men Lee Yoon tenker ulikt.

98
00:10:15,072 --> 00:10:17,825
Hvorfor så overrasket?
Visste dere ikke det?

99
00:10:17,908 --> 00:10:19,327
Lee Yoon lot henne leve.

100
00:10:22,872 --> 00:10:26,208
I det øyeblikket trodde jeg det var over.

101
00:10:26,876 --> 00:10:32,548
På så kloss hold kunne han
ha rukket å skutt henne minst fem ganger.

102
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Men

103
00:10:35,301 --> 00:10:36,552
det gjorde han ikke.

104
00:10:37,970 --> 00:10:42,391
Så hvis du må å drepe denne kvinnen,
Nam Hee-Shin,

105
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
for å sikre Taepyeong-dongs sikkerhet,

106
00:10:46,270 --> 00:10:49,357
ikke stol på Lee Yoon
og ta saken i dine egne hender.

107
00:10:51,150 --> 00:10:53,152
Han vil aldri klare å drepe henne.

108
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Hei. Du med briller.

109
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Du så det på toget.

110
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Du som ser dum ut.

111
00:11:04,413 --> 00:11:07,124
-Du så det også, ikke sant?
-Jeg så ingenting.

112
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Du er den stygge.

113
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Jeg…

114
00:11:12,797 --> 00:11:14,632
Jeg snakker til deg.

115
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Si noe. Du så det også.

116
00:11:24,016 --> 00:11:28,062
Kan du ikke snakke? Er det derfor
du har snakket med øynene…

117
00:11:28,145 --> 00:11:31,232
Drittkjerring! Jeg skal rive hodet av deg…

118
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Gi dere!

119
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Frem med hendene.

120
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Nå!

121
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
En jævla øks?

122
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Lever du på 1500-tallet?

123
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Legg den fra deg.

124
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Legg ned våpnene.

125
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Jeg tror vi begge
har sagt alt vi trenger å si nå.

126
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Glem Yoon,
og skynd deg tilbake til Hanseong.

127
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Jeg sier det for din skyld.

128
00:12:12,481 --> 00:12:14,233
Jeg kan ta vare på meg selv,

129
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
så ikke tenk på det.

130
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
Det er for sent å dra til Gyeongseong nå.

131
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Uansett, jeg foreslår
å finne Lee Yoon så fort som mulig.

132
00:12:27,997 --> 00:12:29,790
Kanskje han stikker av med henne.

133
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Vi var så unge.

134
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Både jeg

135
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
og Hee-shin.

136
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Vi har funnet ut hvor kureren
av uavhengighetsmidlene er.

137
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Hva? Hvordan?

138
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
For noen dager siden deserterte noen
Joseon-fødte soldater fra Kwantung-hæren.

139
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Alle ble funnet døde
på Jeongwoljin trikkestasjon.

140
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Men før de deserterte,

141
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
etterlot de en beskjed
til en Joseon-født offiser…

142
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Kom til poenget.

143
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Eller rekker jeg å ta en lur først?

144
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Det kommer nå.

145
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
"Uavhengighetsmidler på 200 000 won
når Changchun 5. september.

146
00:14:35,875 --> 00:14:39,044
Det er første del av planen.
Vi vet også neste del.

147
00:14:39,128 --> 00:14:43,048
Jeongwoljin trikkestasjon,
fire kilometer sørøst for Changchun.

148
00:14:43,132 --> 00:14:46,093
Vi tar pengene ved å utgi oss
som uavhengighetskrigere."

149
00:14:46,719 --> 00:14:51,640
De sa visst dette til sin offiservenn
før de deserterte.

150
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Så du sier

151
00:14:54,977 --> 00:14:58,731
at soldatene ble drept
av kureren vi er ute etter,

152
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
og at kureren og følget
er nær Jeongwoljin nå.

153
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Ja.

154
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Gjør mennene klare.
Vi skal til Jeongwoljin.

155
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Du er våken.

156
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Hvordan er formen?

157
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Hvor er vi?

158
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
I en nyetablert Daur-landsby
som heter Gwangmyeong.

159
00:16:06,048 --> 00:16:08,050
Landsbyboerne har hjulpet oss mye.

160
00:16:09,134 --> 00:16:12,096
Hvor lenge har jeg vært her?

161
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
I tre dager.

162
00:16:23,107 --> 00:16:26,944
-Hvor skal du?
-Jeg har kastet bort tre dager.

163
00:16:27,027 --> 00:16:30,531
-Du kan ikke reise nå. Du må hvile.
-Nei, det går bra.

164
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Frøken.

165
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Slipp.

166
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Jeg må finne en annen måte
å levere pengene på.

167
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Jeg skal forhøre meg litt.
Du må fokusere på å bli bra.

168
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
Nei, jeg tar meg av det selv.

169
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Pass dine egne saker fra nå av.

170
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Hr. Choi!

171
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Vi fant Yoon!

172
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Finn ham raskt.

173
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Led meg til Lee Yoon.

174
00:17:44,855 --> 00:17:49,610
Han er 40 kilometer sørøst for Jilini
i en landsby kalt Gwangmyeong.

175
00:17:49,693 --> 00:17:51,111
Hva med jenta?

176
00:17:51,195 --> 00:17:55,324
Hun er med ham.
San-Gun så dem med egne øyne.

177
00:17:55,407 --> 00:17:58,952
Han ville konfrontere ham
og spørre hva som gikk av ham,

178
00:17:59,036 --> 00:18:01,997
men lot være på grunn av det du sa.

179
00:18:02,081 --> 00:18:07,669
Uansett, San-Gun og gjengen
blokkerer veien så de ikke kan rømme…

180
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Det er ikke problemet.
Problemet kommer etter det.

181
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Tror du sjefen bare lar oss drepe jenta?

182
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Hva gjør du hvis det blir alvor?

183
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Vis vei.

184
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Dette er et skjebnesvangert møte for Yoon.

185
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Hva er det med ham?

186
00:18:52,339 --> 00:18:57,636
-Gratulerer med dagen.
-Gratulerer med dagen.

187
00:18:57,719 --> 00:19:01,932
-La helsen din holde seg.
-La helsen din holde seg.

188
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Beklager.

189
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Jeg ble overveldet av alt
som skjedde på en gang…

190
00:19:20,492 --> 00:19:22,578
…og jeg ble litt urimelig.

191
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Jeg beklager at jeg tenkte
og handlet egoistisk.

192
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Det går bra.

193
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Ikke tenk på det.

194
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Hvordan kan jeg la være?

195
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Jeg var uforskammet mot personen
som reddet livet mitt.

196
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Jeg hørte at du passet på meg
dag og natt i tre døgn.

197
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Hvem sa at jeg passet på deg
dag og natt i tre døgn?

198
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Landsbyens overhode. Der borte.

199
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Jeg følte at jeg utnyttet
gjestfriheten deres, og…

200
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Jeg fikk ikke sove.
Jeg var ikke engang trøtt på tre dager.

201
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Jeg trengte noe å gjøre, så…

202
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Det var ikke nødvendigvis fordi
jeg var bekymret for deg, frøken.

203
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Så,

204
00:20:33,732 --> 00:20:37,986
jeg har villet be deg om en tjeneste.

205
00:20:38,904 --> 00:20:40,739
Kan du være så snill og slutte

206
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
å kalle meg "frøken"?

207
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Ikke kall meg "frøken" fra nå av.

208
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Bare kall meg "Hee-shin".

209
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Siden vi prater om det, vil du prøve?

210
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Jeg?

211
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Ja.

212
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Her?

213
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Kom igjen.

214
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Tror ikke jeg klarer det nå.
Om du gir meg litt tid…

215
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Hvor mye?

216
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Vel…

217
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
…jeg vet ikke.

218
00:21:37,129 --> 00:21:38,672
Fortsett å smile.

219
00:21:38,755 --> 00:21:41,300
Det kler deg bedre enn rynken i pannen.

220
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Forresten,

221
00:21:57,983 --> 00:22:02,487
hvis du noen gang får lyst
til å fortelle meg navnet ditt,

222
00:22:02,571 --> 00:22:04,990
ikke nøl med å gjøre det.

223
00:22:07,701 --> 00:22:12,622
Jeg tror du vil begynne å si navnet mitt
hvis jeg sier ditt først.

224
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Den fyren, altså!

225
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Hva skjer?

226
00:22:46,073 --> 00:22:47,240
Vi må bort først.

227
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
-Hva driver du med?
-Choraeng-yi.

228
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Kom igjen.

229
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Faen!

230
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Bit tennene sammen, sjef.

231
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, stopp. Hun er…

232
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
Hold kjeft!

233
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Flytt deg. Vi er her
for å kutte båndet til skjebnen din.

234
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Du misforstår.

235
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Flytt deg, din tosk!

236
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Hva gjør du, gamlefar?
Du trenger ikke gjøre dette.

237
00:24:29,634 --> 00:24:31,344
Vi kan bare ta jenta og…

238
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Geumsu! Stopp!

239
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Kom igjen, beveg hodet.

240
00:24:44,399 --> 00:24:46,485
Vi tok feil.

241
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Hun er med i uavhengighetsarméen.

242
00:24:50,363 --> 00:24:55,076
Forkledd som offentlig ansatt, kom hun
for å levere penger til Den nordre arméen.

243
00:24:56,119 --> 00:24:57,537
Tror du virkelig på det?

244
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Vi har drept mange
som hevdet å være uavhengighetskrigere.

245
00:25:02,000 --> 00:25:07,005
-Hun løy for å unnslippe døden…
-Hr. Choi! Ro deg ned og hør på meg.

246
00:25:07,672 --> 00:25:09,466
Hun er en uavhengighetskriger.

247
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Planen deres må lykkes
så vi kan beskytte alle som bor her.

248
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Kanskje du vil tro det
fordi du er

249
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
forgapt i henne!

250
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Det er…

251
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Det er ikke sånn.

252
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Faen. Det er den japanske hæren.

253
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man. Gi meg pistolen min.

254
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Pokker.

255
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Jeg forklarer senere.

256
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Gjem deg her til jeg kommer tilbake. Ok?

257
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Du…

258
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Vær forsiktig.

259
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
En japansk offiser har kommet
til den 19. divisjonen i Nanam.

260
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Visstnok er han
temperamentsfull og grusom.

261
00:27:01,202 --> 00:27:02,329
Han er kaldhjertet.

262
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Foraktelig.

263
00:27:04,914 --> 00:27:05,874
Og ondskapsfull!

264
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Når han kommer hit,

265
00:27:09,961 --> 00:27:12,005
vil alle Joseon-fødte i området

266
00:27:13,798 --> 00:27:15,175
bli drept.

267
00:27:15,258 --> 00:27:22,265
Jeg er major Shohei Miura
fra Keiserriket Japans 19. divisjon.

268
00:27:23,725 --> 00:27:26,227
Jeg skal arrestere
en oppvigler fra Joseon.

269
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Derfor

270
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
må dere samarbeide…

271
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

272
00:27:35,403 --> 00:27:37,030
Hva gjør det rasshølet her?

273
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Kjenner du kødden?

274
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Hvem er det?

275
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Bare noen.

276
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Han var slaven min.

277
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Hvorfor har du ikke forandret deg?

278
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Skjebnen ser ut til å ha ført oss sammen.
Skal vi ta en prat?

279
00:28:22,992 --> 00:28:26,079
Klienten min ville jeg skulle si dette
før jeg drepte deg:

280
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
"En hund dør

281
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
når den forlater sitt hjem."

282
00:28:31,835 --> 00:28:33,211
Vi har mye å snakke om.

283
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Se på de øynene.

284
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Fortsatt de samme.

285
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Hvor skal vi prate?

286
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Det stedet ser bra ut.

287
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Vi trenger ikke våpen. Vi skal bare prate.

288
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
Yoon, havner vi i kamp mot dem,
blir vi drept. Du vet det?

289
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Vi må unngå det.

290
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Prøv å ikke skape problemer
før jeg kommer ut.

291
00:29:36,274 --> 00:29:40,779
Be karene stå klare med våpnene.
Uansett hva dere hører, hold dere rolig.

292
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Setter vi søket etter kureren på vent?

293
00:29:44,949 --> 00:29:49,621
Styrken står klar, så vi skifter
til brent jords taktikk. Husk det.

294
00:29:49,704 --> 00:29:51,206
Sa du brent jord?

295
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Hør nøye etter.

296
00:29:54,542 --> 00:29:56,085
Signalet er at jeg går ut.

297
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Når jeg kommer ut…

298
00:29:59,964 --> 00:30:01,800
…drep jævlene.

299
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
Hva om de skyter oss først?
Hva om det blir et problem?

300
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Da dreper vi dem alle.

301
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
Uansett hvor mange vi mister,

302
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
gir vi oss ikke før alle er døde.

303
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
For en liten verden.

304
00:30:34,916 --> 00:30:36,835
Tenk at jeg møtte på deg her.

305
00:30:37,710 --> 00:30:40,213
Jeg har vært så bekymret for deg.

306
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
Jeg visste ikke om du fikk tak i mat.

307
00:30:45,802 --> 00:30:49,264
Fortell meg. Hvor har du vært siden sist?

308
00:30:54,519 --> 00:30:58,064
Hvorfor svarer du ikke?
Jeg spurte hvordan du har hatt det.

309
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Vil du ikke snakke med meg lenger?

310
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Glem det.

311
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Det går tydeligvis bra med deg.

312
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Men hvem er de mennene utenfor?
Hva gjør de?

313
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
De ser ut som banditter eller noe.

314
00:31:21,087 --> 00:31:25,383
De er banditter
som dreper japanske soldater.

315
00:31:28,761 --> 00:31:33,808
Du bør passe deg hvis du vil overleve.
De er verre enn de ser ut.

316
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

317
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Pass munnen din. Ok?

318
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Og ikke glem hvem jeg er nå.

319
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Forstått?

320
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Du bør ikke glemme hvor du er.

321
00:31:54,704 --> 00:31:56,247
Dette er ikke Gyeongseong.

322
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Ingen vil bry seg om du dør her.

323
00:32:11,054 --> 00:32:14,557
Jeg leter etter noen
som skal levere penger fra Myeongjeong.

324
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Er han

325
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
her?

326
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Det er ingen slike her. Dra.

327
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Han ble skutt på Jeongwoljin,
det andre møtestedet.

328
00:32:30,448 --> 00:32:34,369
Og jeg hørte at det var en fremmed
med skuddskader her i landsbyen.

329
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Skal du fortsette å lyve?

330
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Overgi ham til meg.

331
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Jeg vet at han er her.

332
00:32:43,044 --> 00:32:46,047
Jeg sa jo at han ikke er det. Bare dra.

333
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Er det du

334
00:32:48,841 --> 00:32:51,636
som skal motta
uavhengighetsmidlene fra kureren?

335
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Er det derfor du stadig dukker opp?
Selv på toget til Changchun?

336
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Hørte du meg ikke?

337
00:33:01,104 --> 00:33:03,940
-Jeg sa jeg ikke er involvert.
-Ikke?

338
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
Så hva gjør du her,

339
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
i landsbyen hvor kureren gjemmer seg?

340
00:33:11,781 --> 00:33:15,118
Du sa du er en banditt
som dreper japanske soldater.

341
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Du hjelper vel ikke opprørerne?

342
00:33:19,622 --> 00:33:24,293
Er det slik du har bedrevet tiden
etter du svek vennen din og landet ditt?

343
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Jeg har aldri gjort noen av delene.

344
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
De var aldri landet mitt eller vennen min.

345
00:33:42,854 --> 00:33:47,275
Jeg lot deg leve anstendig og ikke dø
som en slave, og dette er takken.

346
00:33:49,027 --> 00:33:53,156
Det er problemet. Jeg frigjorde deg.
Japan moderniserte Joseon.

347
00:33:53,239 --> 00:33:56,409
Vi gjorde alt vi kunne for dere,
så hvorfor klager du?

348
00:33:58,828 --> 00:34:04,709
En svak mann og et svakt land
klarer ikke det grann på egen hånd.

349
00:34:11,841 --> 00:34:13,342
Hvor er han?

350
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Ikke rør dere!

351
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Ikke rør dere.

352
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Hva pokker foregår?

353
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Vi er døde. Faen!

354
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Snakk, ellers dør du.

355
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Hvor er svinet?

356
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Skal du ikke prate?

357
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Greit.

358
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Da dreper jeg deg først.

359
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Det er nok.

360
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Jeg er lei av dine barnslige innfall.

361
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Dere kommer til å dø uansett.
Husk at mennene mine er utenfor.

362
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Sadao Minami. Du vet sikkert hvem det er.

363
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Hoeryŏng-garnisonens leder.

364
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Du må ha hørt at hele styrken,

365
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
inkludert ham selv og sju offiserer,
ble utslettet.

366
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Hvem tror du stod bak?

367
00:35:21,953 --> 00:35:23,663
Er dere uavhengighetskrigere?

368
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Nei.

369
00:35:30,044 --> 00:35:31,003
Vi er banditter.

370
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Utslettet du Hoeryŏng-garnisonen?

371
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Med så få menn?

372
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
Vi er et detasjement.
Hovedstyrken er på vei hit nå.

373
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Vil du leve, ta mennene dine og forsvinn.

374
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Det er den siste gaven
en slave kan tilby sin mester.

375
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Tror du jeg kjøper det?

376
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Det bør du, hvis du vil overleve.

377
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Du vet godt at en offiser fra Joseon
som mislykkes, blir skutt.

378
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
De behandler deg ikke likt
som andre japanske majorer.

379
00:36:10,042 --> 00:36:13,629
-Er det ikke derfor du vil vise deg frem?
-Hold kjeft!

380
00:36:23,973 --> 00:36:26,642
Ikke hiss deg opp. Tenk rasjonelt.

381
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Ellers blir du bitt av hunden
som forlot sitt hjem.

382
00:36:37,778 --> 00:36:40,448
Vi kan ikke vente lenger! Drep dem!

383
00:36:40,531 --> 00:36:43,868
Ikke skyt! Vent til majoren gir ordre!

384
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

385
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Hva snakker de om?

386
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
De kommer til å drepe oss. Hva gjør vi nå?

387
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Hva gjør dere? Avfyr, nå!

388
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Drep dem alle!

389
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Ikke skyt!

390
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Hvorfor hører du ikke?

391
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Din drittsekk.

392
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Kom og ta oss, rasshøl!

393
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

394
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Ro deg ned, din tosk. Vi kan dø.

395
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Operasjonen er over!

396
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Slå retrett!

397
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Er du uskadet?

398
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Bli her. Jeg er snart tilbake.

399
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Hørte dere meg ikke?

400
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Legg ned våpnene!

401
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Ja!

402
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Hei.

403
00:37:45,721 --> 00:37:50,643
Hvorfor legger ikke dere ned våpnene?
Vi ble enige om å overse hverandre.

404
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Hvordan fikk du ham til å dra?

405
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Ga du ham penger?

406
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Jøss. Han må være helt pengegæren.

407
00:38:33,060 --> 00:38:37,898
Jeg skjønner ikke hva som skjer nå,
men vi må også snakke sammen.

408
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Ja.

409
00:38:42,611 --> 00:38:44,363
Skal vi bare dra?

410
00:38:44,864 --> 00:38:48,075
Han pleide å være slaven min,
så jeg synes synd på ham.

411
00:38:48,159 --> 00:38:49,452
Skjønner.

412
00:38:49,535 --> 00:38:50,619
Men, major,

413
00:38:50,703 --> 00:38:53,998
i øynene til en Joseon-født,
er situasjonen ganske flott,

414
00:38:54,081 --> 00:38:58,044
men for de japanske soldatene,
er du en forræder som fortjener å dø.

415
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Har du et dødsønske?

416
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Jeg beklager.
Jeg skal aldri gjenta feilen.

417
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
Jeg skal ikke drepe ham,
men vær ikke redd, han skal dø.

418
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Hva mener du med det?

419
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Hør nøye etter.

420
00:39:22,318 --> 00:39:26,906
Mannen med uavhengighetsmidlene
fra Myeongjeong er her med Lee Yoon.

421
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Drep Lee Yoon og det svinet,
og overlever pengene til meg.

422
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Det er alt du må gjøre.

423
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Major, hvem snakker du til nå?

424
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Snakker du til meg?

425
00:39:37,875 --> 00:39:41,921
Husk at du bare får leve
om du gir meg hodet til Lee Yoon.

426
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Og neste gang, ikke gjem deg
som en rotte og spioner på meg. Forstått?

427
00:39:53,557 --> 00:39:56,560
Jeg betaler deg ekstra for kureren,
så få det gjort.

428
00:39:57,228 --> 00:40:01,273
Hvem vet? Kanskje jeg vil behandle deg
som et menneske da.

429
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Rykk ut.

430
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
-Rykk ut!
-Ja!

431
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Hva la du inni?

432
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Et brev.

433
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Til den som mottar pengene.

434
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Ting begynner å bli latterlig komplisert.

435
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Det er derfor jeg har kommet til Gando.

436
00:40:43,774 --> 00:40:49,238
Vent. Så du sier
at du er en uavhengighetskriger,

437
00:40:49,321 --> 00:40:51,657
ikke en offentlig ansatt?

438
00:40:51,740 --> 00:40:55,786
Hva prater du om? Er du stokk dum?

439
00:40:55,870 --> 00:41:00,124
Hun jobbet for myndighetene, sluttet,
og ble med i uavhengighetsarméen.

440
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
-Din tosk.
-Ditt esel.

441
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
-Drittsekk.
-Rasshøl.

442
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
For en gjeng idioter.

443
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Hvordan overlever dere
med de små hønsehjernene deres?

444
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Følg med.

445
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Hun ble med i uavhengighetsarméen

446
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
så hun kunne jobbe for myndighetene.

447
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Ikke sant?

448
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Det er helt motsatt.

449
00:41:23,689 --> 00:41:26,150
Kan ikke du bare dø?

450
00:41:26,233 --> 00:41:27,318
Kompis. Bare dø.

451
00:41:27,401 --> 00:41:31,071
Jeg jobbet for myndighetene
for uavhengighetsbevegelsens skyld.

452
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Slik kunne jeg hente ut
hemmelig informasjon om Japan.

453
00:41:37,286 --> 00:41:38,621
Jeg må snakke med deg.

454
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Så hun sier at myndighetene…

455
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Jeg skjønner ikke.

456
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Kom japsene hit for å arrestere henne?

457
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Ja. De lette etter kureren
av uavhengighetsmidlene.

458
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Når fant du ut
at hun var en uavhengighetskriger?

459
00:42:05,731 --> 00:42:08,150
Før du sparte livet hennes på toget?

460
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Skjuler du noe for meg?

461
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Da du mimret om hjembyen din,

462
00:42:23,332 --> 00:42:25,251
lengtet hjertet mitt etter en kvinne

463
00:42:26,669 --> 00:42:29,672
som jeg ønsket
jeg hadde sett mer til før jeg dro.

464
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Det er henne.

465
00:42:36,136 --> 00:42:39,765
Hun kom helt til Gando
for å ta tilbake landet vi har mistet.

466
00:42:39,848 --> 00:42:41,684
Kunne ikke bare snu ryggen til.

467
00:42:44,144 --> 00:42:49,984
Så la meg holde løftet mitt til henne.
Jeg skal beskytte familien vår.

468
00:42:50,985 --> 00:42:55,614
Vi må få henne til uavhengighetsarméen
så vi også kan leve fredelig i Gando.

469
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Kjære vene.

470
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Endelig forstår jeg deg.

471
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Beklager.

472
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Men Yoon,

473
00:43:09,628 --> 00:43:14,925
slik situasjonen er nå, er det ikke
lurt å assosieres med uavhengighetsarméen.

474
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Du vet hvorfor landsbyen min i Gurye
ble massakrert den gangen.

475
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Det var fordi
jeg åpenlyst ledet en rettskaffen hær.

476
00:43:26,937 --> 00:43:32,735
Jeg prøvde over evne å redde et land
og mistet familien min, det mest dyrebare.

477
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Det var da jeg innså det.

478
00:43:37,781 --> 00:43:41,702
Alle har ulike evner,

479
00:43:41,785 --> 00:43:45,289
og jeg evnet ikke å redde landet mitt.

480
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
De kan ta Taepyeong-dong når som helst.

481
00:43:52,212 --> 00:43:54,381
Så denne gangen velger jeg familien.

482
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Lev livet slik
at du ikke kjenner på anger.

483
00:44:03,057 --> 00:44:04,308
Så skal jeg leve mitt

484
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
uten anger.

485
00:44:20,074 --> 00:44:21,408
Gjør dere klare.

486
00:44:24,161 --> 00:44:26,747
Hvorfor skal bare vi dra? Hva med Yoon?

487
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Bare gjør det.

488
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Dere kan dra til Seon-bok.

489
00:44:37,549 --> 00:44:41,679
Hun har kontakter i uavhengighetsarméen
gjennom våpensalg og den slags.

490
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Jeg er redd vi må ut på en ny reise.

491
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Jeg syntes jeg følte noe bak meg.

492
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Så var det deg.

493
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Slå deg ned.

494
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
For fem år siden…

495
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
…lot jeg Yoon leve.

496
00:46:04,303 --> 00:46:07,973
Den eneste jeg har latt leve
i min ti år lange karriere.

497
00:46:09,349 --> 00:46:12,060
Han sa at du måtte drepe ham. Ingen andre.

498
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Så jeg drepte ham ikke.

499
00:46:19,359 --> 00:46:22,780
Jeg syntes det var riktig
å overlate skjebnen hans til deg.

500
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Klandrer du meg

501
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
for å ikke ha drept gutten
du lot leve av respekt for meg?

502
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Nei.

503
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Det er ikke sånn.

504
00:46:41,298 --> 00:46:44,092
Jeg prøver bare å forklare
situasjonen jeg er i.

505
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Jeg må drepe Lee Yoon, samme hva.

506
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
I tillegg må jeg drepe Nam Hee-shin nå.

507
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Jeg sitter dypt i det.

508
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Så slutt å stå i veien for meg.

509
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Jeg dreper dem begge og drar,

510
00:47:08,158 --> 00:47:09,493
som du sa.

511
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Tror du

512
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
at du kan drepe Yoon?

513
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Jeg skal drepe ham for deg,

514
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
for jeg tror ikke du klarer det.

515
00:47:24,466 --> 00:47:27,010
Vet du hva drittsekken gjorde mot deg?

516
00:47:27,094 --> 00:47:30,055
-Du hadde blitt sjokkert om du visste…
-Det holder.

517
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Jeg vet alt.

518
00:47:34,101 --> 00:47:37,437
Vet du alt? Så hvorfor drepte du ham ikke…

519
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Hva er i veien med deg? Er du så dum?

520
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Jeg fryser.

521
00:47:50,617 --> 00:47:55,664
Jeg var dum og trodde på
løgnen du fortalte om foreldrene dine.

522
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Hr. Choi.

523
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
Jeg beklager det, men…

524
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Det jeg er mest rasende for nå,

525
00:48:02,796 --> 00:48:09,219
er at jeg ikke kunne si noe til Yoon
da han spurte om vi burde drepe deg.

526
00:48:09,303 --> 00:48:11,096
Yoon sa vi burde la deg leve.

527
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
Mannen du prøver å drepe med ild i øynene,

528
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
sa at vi burde la deg leve.

529
00:48:18,145 --> 00:48:22,733
Og likevel kommer du hit og sier dette?
Hvor er hjertet ditt?

530
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Du har rett.

531
00:48:29,990 --> 00:48:31,617
Jeg har ingen hjerte.

532
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Derfor tar jeg slike jobber.

533
00:48:45,005 --> 00:48:49,635
Uansett, jeg har sagt alt jeg ville si,
så jeg skal gå.

534
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Ikke glem det jeg sa.

535
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Ikke bland deg inn i dette.

536
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Hvis du forsøker å stoppe meg igjen…

537
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
…så dreper jeg deg også.

538
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Skjønner du?

539
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Må du virkelig gjøre dette?

540
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Er du så bekymret for Lee Yoon?

541
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
Deg.

542
00:49:21,416 --> 00:49:23,543
Jeg er bekymret for deg, Eon-nyeoni.

543
00:49:24,878 --> 00:49:26,964
Yoon lar seg ikke overliste av deg.

544
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
Og…

545
00:49:30,801 --> 00:49:33,887
…det er ikke rett å trekke sverd
mot en landsmann.

546
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Ikke si sånt.

547
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Mor og far…

548
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
…falt for sverdet til en landsmann.

549
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Du tror meg ikke.

550
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Synd.

551
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Du var den eneste
som trodde på det jeg sa.

552
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Ha det.

553
00:50:14,720 --> 00:50:15,929
Ta vare på deg selv…

554
00:50:17,931 --> 00:50:19,433
…og hold deg frisk.

555
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Det er en skrudd verden dere lever i.

556
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Både du, Eon-nyeoni,

557
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
og Yoon.

558
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Far!

559
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

560
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Ikke kom hit!

561
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Gå!

562
00:51:05,270 --> 00:51:07,856
Far, mor…

563
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Far! Mor…

564
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Far, mor!

565
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Nå har jeg deg, din tispe!

566
00:56:15,163 --> 00:56:19,042
ALLE KARAKTERER, STEDER, ORGANISASJONER,
UTTRYKK OG HENDELSER

567
00:56:19,125 --> 00:56:21,795
OMTALT ELLER BESKREVET
I SERIEN, ER FIKTIVE.

568
00:56:21,878 --> 00:56:24,881
ENHVER LIKHET MED VIRKELIGHETEN
ER REN TILFELDIGHET.

569
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Tekst: Silvia Alstad

