1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Kim jesteś?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Nazywasz się Eon-nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Tak.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
Napotkałaś bandytów,
przekraczając rzekę Duman?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Wtedy straciłaś rodzinę?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Przeżyłaś,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
ale twoi rodzice
i rodzeństwo zostali zabici.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Martwi cię to?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Odpowiedz, dziecko.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Odebrało ci mowę? Zadałem pytanie.

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Ja…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Nie jestem niewdzięczną smarkulą.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
Przygarnijcie mnie na kilka dni.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Nie będę ciężarem.
Odejdę, gdy tylko poczuję się lepiej.

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Dosyć tego, jesteś nieszczera.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Widzę, że nie jesteś głupia.
Przestań udawać.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Chodź ze mną.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
Spotkało cię w życiu sporo nieszczęścia,

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
ale to nie twoja wina.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Niestety…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
To nasza wina.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
To my doprowadziliśmy Joseon do ruiny.

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
Pozwoliliśmy, by odebrano nam kraj.

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,152
W tym świecie bogacą się
tylko posłuszni japońcom.

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
Zdradzamy rodaków, żeby przetrwać.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Sami stworzyliśmy ten świat.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Przepełnia mnie zgryzota.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Przykro mi, że stworzyliśmy taki świat,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
że przyszło ci żyć w takich czasach.

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
Wybacz, że zmusiliśmy cię,

31
00:03:40,720 --> 00:03:42,138
żebyś z tym walczyła.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Nie wierzę, że zamierzałaś odejść.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Możesz tu zostać.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Przynajmniej będziesz wśród rodaków.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
- Skoro nie mamy kraju.
- Proszę pana.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Jaki tam pan?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Nasze rodziny zostały wymordowane.

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
Mów do mnie „ojcze”.

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Możesz na mnie polegać do końca życia.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Uznam cię za córkę

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
i będę na tobie polegał.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
A teraz najedz się do syta.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Nikt cię za to nie osądzi.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
BANDYCKA PIEŚŃ

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Przyszła tu zjeść?
Czemu napycha się ziemniakami?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Mam to gdzieś.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Daję słowo.

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
Jeden fałszywy ruch i skręcę jej kark.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Czuję się o wiele lepiej.

50
00:06:36,771 --> 00:06:40,274
Rety, jakie to było dobre.
Nawet nie lubię ziemniaków.

51
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Po tej akcji nic dziwnego,
że umierasz z głodu.

52
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Najadłaś się, to teraz mów.

53
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Co tu robisz?

54
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
To nie odwiedziny.

55
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Szukam Lee Yoona.

56
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Nie przejmuj się tym.

57
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Teraz go tu nie ma.

58
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Przybyłaś sama,
więc pewnie wszystko straciłaś.

59
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Pieniądze i dziewczynę.

60
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Rany, nic ci nie umknie!

61
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Masz rację, jestem spłukana.

62
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Ale jeśli nie znajdę Lee Yoona,
będę martwa.

63
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
To pewne.

64
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Panie Choi,

65
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
zaczekam tu na niego.

66
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Nie pozwolę na to.

67
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
Znów spróbujesz zabić Yoona.

68
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Co za gderanie.

69
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Dlaczego go bronisz?

70
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Zaprzyjaźniliście się?

71
00:07:45,465 --> 00:07:49,385
Uważam go za rodzinę. Tak jak było z tobą.

72
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Panie Choi,

73
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
nie powinien pan traktować go jak rodzinę.

74
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Zdaje się, że zataił przed panem prawdę.

75
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Wie pan, co panu zrobił?

76
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Nieważne.

77
00:08:12,116 --> 00:08:15,411
Nie mam na to czasu.
Przejdźmy do interesów.

78
00:08:15,995 --> 00:08:17,830
Muszę zabić Lee Yoona.

79
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Wcale nie chcę tego robić,

80
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
ale jeśli pozwolę mu żyć,
będę miała kłopoty.

81
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Przekonasz się,
co sprawi ci większe kłopoty.

82
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Co za bzdura.

83
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
Co może wskórać staruszek i kilku łobuzów?

84
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Nic. Zupełnie nic.

85
00:08:37,517 --> 00:08:41,771
Przestań mleć ozorem i odejdź.
Tak będzie dla ciebie lepiej.

86
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Nie chcę cię skrzywdzić.

87
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
To jakaś kpina.

88
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Hej.

89
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Jak śmiesz tak mówić, gówniaro?

90
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Przestań.

91
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
O co ci chodzi? Jest bezczelna.

92
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Nie ruszaj się,
jeśli nie chcesz dostać kulki.

93
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Co? Z broni?

94
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Co?

95
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Pod stołem, idioto.

96
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Jeśli nie zostać podziurawiony,
wracaj do kąta.

97
00:09:27,650 --> 00:09:31,153
Wróćmy do tematu.
Czemu Yoon chciał zabić moją klientkę?

98
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Ty mu kazałeś?

99
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Sam go nasłałeś, tak?

100
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Czyli nie chodziło o forsę.

101
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
A może chodzi o jej stanowisko?

102
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Linia kolejowa Gando.

103
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Jeśli linia powstanie,
tutejsza ludność ucierpi.

104
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Musimy to udaremnić.

105
00:10:05,479 --> 00:10:08,566
Czyli robisz to dla dobra Joseończyków.

106
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
Ale Lee Yoon ma inne powody.

107
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Co was dziwi?

108
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Nie wiecie, że Lee Yoon ją oszczędził?

109
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Byłam pewna, że to koniec.

110
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Biorąc pod dystans i czas,

111
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
mógł ją zastrzelić pięć razy.

112
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Ale…

113
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
nie zrobił tego.

114
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Panie Choi.

115
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
Jeśli chce pan zabić Nam Hee-Shin,

116
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
żeby zapewnić bezpieczeństwo rodakom,

117
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
to musi pan wziąć sprawy w swoje ręce.

118
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
On nigdy jej nie zabije.

119
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Ty, w okularach.

120
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Sam to widziałeś.

121
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Ty, przygłupie.

122
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Też to widziałeś.

123
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Ja nie.

124
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Ty jesteś ten brzydki.

125
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Ja…?

126
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Do ciebie mówię.

127
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Gadaj, też to widziałeś.

128
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Nie umiesz gadać?
Dlatego tak łypiesz gałami…

129
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Pieprzona suka!

130
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Chodź tu, urwę ci łeb.

131
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Przestańcie!

132
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Pokaż tę łapę.

133
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Pokaż, mówię!

134
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Cholerna siekiera?

135
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Zatrzymałeś się w XVI wieku?

136
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Odłóż to.

137
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Schowaj broń.

138
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Oboje powiedzieliśmy swoje.

139
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Zapomnij o ściganiu Yoona
i wracaj do Gyeongseongu.

140
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Dla swojego dobra, Eon-nyeoni.

141
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Potrafię o siebie zadbać.

142
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
Pilnuj swoich spraw.

143
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
Zabrnęłam za daleko, by wracać.

144
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Radzę wam znaleźć Yoona jak najszybciej.

145
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Mógł uciec z tą kobietą.

146
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Byliśmy młodzi.

147
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Zarówno ja…

148
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
jak i Hee-shin.

149
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Wiemy, gdzie znajduje się
kurier ruchu oporu.

150
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Co? Skąd to wiecie?

151
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Kilka dni temu kilku Joseończyków
zdezerterowało z armii.

152
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Wszystkich znaleziono martwych
na dworcu kolejowym w Jeongwoljin.

153
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Ale zanim zdezerterowali,

154
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
zostawili wiadomość
joseońskiemu oficerowi.

155
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Kiedy przejdziesz do sedna?

156
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Może się zdrzemnę?

157
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Już wyjaśniam.

158
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
„200 tysięcy wonów
dotrze do Changchun 5 września.

159
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
To plan A. Znamy też plan B.

160
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
Stacja Jeongwoljin,
40 km na południowy wschód od Changchun.

161
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Zgarniemy pieniądze, udając partyzantów”.

162
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Przekazali tę informację
joseońskiemu oficerowi,

163
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
zanim zdezerterowali.

164
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Zatem twierdzisz,

165
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
że dezerterzy zostali zabici
przez kuriera, którego ścigamy,

166
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
więc jego wspólnicy
są w pobliżu Jeongwoljin?

167
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Tak jest.

168
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Zbierz ludzi. Wyruszamy do Jeongwoljin.

169
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Wstałaś.

170
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Jak się czujesz?

171
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Gdzie jesteśmy?

172
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
To Gwangmyeong, wioska Dagurów.
Niedawno zaczęli się osiedlać.

173
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Mieszkańcy bardzo nam pomogli.

174
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Jak długo tu jestem?

175
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Trzy dni.

176
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Dokąd idziesz?

177
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Zmarnowałam trzy dni.

178
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Nie możesz podróżować.
Powinnaś wypoczywać.

179
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Nic mi nie jest.

180
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Pani.

181
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Puszczaj.

182
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Muszę jakoś dostarczyć pieniądze na czas.

183
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Zajmę się tym, a ty zadbaj o zdrowie.

184
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Nie potrzebuję pomocy.

185
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Pilnuj swoich spraw.

186
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Panie Choi!

187
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Znaleźliśmy Yoona!

188
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Znajdź go szybko.

189
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Zabierz mnie do Lee Yoona.

190
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
Na południowy wschód od Jilin
jest Gwangmyeong, wioska Dagurów.

191
00:17:48,442 --> 00:17:50,694
- Tam przebywa.
- A dziewczyna?

192
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Jest z nim.

193
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
San-gun widział na własne oczy.

194
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Chciał go spytać, co to ma znaczyć.

195
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
Ale się powstrzymał, bo pan zabronił.

196
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Tak czy siak,

197
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
nasi ludzie odetną im drogę,
gdyby chcieli uciec.

198
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
To nie problem.
Ważniejsze jest, co będzie dalej.

199
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Myślisz, że szef pozwoli ją zabić?

200
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Co zrobisz, jeśli sytuacja się pogmatwa?

201
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Prowadź.

202
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Zdaje się, że los zadrwił sobie
z naszego Yoona.

203
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Co z nim?

204
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Wszystkiego najlepszego!

205
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Najlepszego!

206
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Żyj nam długo!

207
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Żyj nam długo!

208
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Przepraszam.

209
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Przytłoczyła mnie ta sytuacja.

210
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
Nie myślałam racjonalnie.

211
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Przepraszam, że myślałam
i działałam egoistycznie.

212
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
To nic.

213
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Nie przejmuj się tym.

214
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Niby jak?

215
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Zachowałam się okropnie wobec osoby,
która mnie uratowała.

216
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Podobno czuwałeś przy mnie
dniami i nocami.

217
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Kto ci to powiedział?

218
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Wódz wioski. Tamten.

219
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Czułem, że nadużywam ich gościnności.

220
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Nie mogłem zasnąć.
Przez trzy dni nie chciało mi się spać.

221
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Musiałem się czymś zająć.

222
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Niekoniecznie dlatego, że się martwiłem.

223
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Cóż…

224
00:20:33,732 --> 00:20:37,986
Chciałabym cię o coś prosić.

225
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Czy mógłbyś nie być…

226
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
tak oficjalny?

227
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Nie zwracaj się do mnie „pani”.

228
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Mów mi „Hee-shin”.

229
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Chciałbyś spróbować?

230
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Ja?

231
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Tak.

232
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Tutaj?

233
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Śmiało.

234
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Chyba nie dam rady. Daj mi trochę czasu.

235
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Ile?

236
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
No…

237
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Nie wiem.

238
00:21:37,129 --> 00:21:38,714
Masz ładny uśmiech.

239
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
Pasuje ci bardziej niż ponura mina.

240
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Swoją drogą…

241
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
Jeśli zechcesz wyjawić mi swoje imię,

242
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
nie wahaj się.

243
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Będzie ci łatwiej mówić mi po imieniu,
jeśli zacznę pierwsza.

244
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Niech go szlag.

245
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Co się dzieje?

246
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Ukryjmy się.

247
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
- Co ty wyprawiasz?
- Choraeng-yi.

248
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Chodźmy.

249
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Cholera!

250
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Zaciśnij zęby, szefie.

251
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, przestań. Ona jest…

252
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Zamknij mordę!

253
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Usuń się. Uwolnimy cię od parszywego losu.

254
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
To nieporozumienie.

255
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Odsuń się, głupcze!

256
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Co robisz? Nie trzeba.

257
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Możemy ją zabrać.

258
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Geumsu, zostaw ją!

259
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Przesuń łeb.

260
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Pomyliliśmy się.

261
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Ona należy do armii partyzantów.

262
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Infiltrowała ich jako urzędniczka.

263
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
Miała przekazać pieniądze Armii Północnej.

264
00:24:56,161 --> 00:24:57,412
Wierzysz w to?

265
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Zabiliśmy wielu ludzi,
którzy podawali się za partyzantów.

266
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Kłamała, by uniknąć śmierci.
- Posłuchaj!

267
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Uspokój się i mi zaufaj.

268
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
Jest z ruchu oporu.

269
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Pomagając im,
ochronimy mieszkańców tej ziemi.

270
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Może w to wierzysz, bo twoje serce

271
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
bije dla niej!

272
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Nie…

273
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Nie o to chodzi.

274
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Cholera, armia japońska.

275
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man, przynieś moją broń.

276
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Szlag.

277
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Później to wyjaśnię.

278
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Nie wychodź, póki nie wrócę.

279
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Czekaj.

280
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Uważaj na siebie.

281
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Do dowództwa 19 Dywizji
przybywa japoński oficer.

282
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Ponoć jest porywczy i bezwzględny.

283
00:27:01,202 --> 00:27:02,203
Okrutny człowiek.

284
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Podły.

285
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
I nieustępliwy.

286
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Gdy tu dotrze,

287
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
wszyscy mieszkańcy tych ziem…

288
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
zginą.

289
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Jestem major Shohei Miura
z 37 Pułku Piechoty,

290
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
19 Dywizja Cesarstwa Wielkiej Japonii.

291
00:27:23,808 --> 00:27:26,144
Mam aresztować wywrotowego człowieka.

292
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Dlatego…

293
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
musicie współpracować.

294
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

295
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
Co ten dupek tu robi?

296
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Znasz tego dupka?

297
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Kto to?

298
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Pewien człowiek.

299
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Mój były niewolnik.

300
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Nic się nie zmieniłeś.

301
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Nasze drogi znów się przecinają.
Może sobie pogadamy?

302
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Miałam ci coś przekazać, zanim cię zabiję.

303
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
„Pies umiera,

304
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
gdy opuszcza swój dom”.

305
00:28:31,876 --> 00:28:33,211
Mamy wiele do omówienia.

306
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Twoje oczy.

307
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Wciąż są takie same.

308
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Gdzie możemy pomówić?

309
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
To miejsce wygląda znośnie.

310
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Nie potrzebujemy broni, tak?
Tylko pomówimy.

311
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Yoon.

312
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
Jeśli dojdzie do walki,
wszyscy zginiemy. Rozumiesz?

313
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Musimy tego uniknąć.

314
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Starajcie się nie sprawiać problemów.

315
00:29:36,357 --> 00:29:38,693
Sprawdźcie ich broń, bądźcie w gotowości.

316
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Cokolwiek usłyszysz, zachowaj spokój.

317
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Wstrzymujemy poszukiwania kuriera?

318
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Zawsze możemy zastosować
taktykę spalonej ziemi.

319
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Pamiętaj o tym.
- Spalonej ziemi?

320
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Słuchaj uważnie.

321
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
Dam sygnał, wychodząc.

322
00:29:56,628 --> 00:29:57,879
Gdy mnie zobaczysz…

323
00:29:59,964 --> 00:30:01,382
Zabijcie wszystkich.

324
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
A jeśli pierwsi otworzą ogień?
Może być ciężko.

325
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
To zabijemy wszystkich.

326
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Za wszelką cenę.

327
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
Nie przestaniemy, póki wszyscy nie zginą.

328
00:30:32,497 --> 00:30:36,835
Jaki ten świat mały.
Kto by pomyślał, że cię tu spotkam?

329
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Martwiłem się o ciebie.

330
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
Nie wiedziałem, czy o siebie dbasz.

331
00:30:45,802 --> 00:30:49,264
Powiedz mi. Jak się miewasz?

332
00:30:54,519 --> 00:30:58,064
Nic nie mówisz? Pytałem, jak się miewasz.

333
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Nie chcesz już ze mną rozmawiać?

334
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Nieważne.

335
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Skoro tu jesteś, nieźle sobie radzisz.

336
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Kim są ci ludzie na zewnątrz?
Czym się zajmują?

337
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Wyglądają na bandytów.

338
00:31:21,087 --> 00:31:22,297
Bo nimi są.

339
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Zabijają japońskich żołnierzy.

340
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Pilnuj się, jeśli chcesz żyć.

341
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Są okrutniejsi, niż sądzisz.

342
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

343
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Bacz na słowa. Dobrze?

344
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Nie zapominaj, kim teraz jestem.

345
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Jasne?

346
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
A ty nie zapominaj, gdzie jesteś.

347
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
To nie Gyeongseong.

348
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Nikt nie kiwnie palcem, jeśli tu zginiesz.

349
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Szukam kuriera partyzantów,
który dostarcza im forsę.

350
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Czy…

351
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
jest tutaj?

352
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Tu nie ma takiej osoby. Odejdźcie.

353
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Został postrzelony w Jeongwoljin,
na miejscu spotkania.

354
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
Słyszałem, że przebywa tu obcy,
który został postrzelony.

355
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Nadal zamierzasz go kryć?

356
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Oddaj go w moje ręce.

357
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Wiem, że tu jest.

358
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Mówiłem, że nie.

359
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Odejdź.

360
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Czy…

361
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
to ty odebrałeś fundusze od kuriera?

362
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Dlatego ciągle się pojawiasz?
Nawet w pociągu do Changchun?

363
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Nie słyszałeś?

364
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Nie biorę w tym udziału.

365
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Czyżby?

366
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
To co tu robisz?

367
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
W miejscu, gdzie ukrywa się kurier!

368
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
Zabijasz japońskich żołnierzy, dupku.

369
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Czyli pomagasz rebeliantom?

370
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
Tym się teraz parasz?
Po tym, jak zdradziłeś przyjaciela i kraj?

371
00:33:33,678 --> 00:33:36,055
Nie zdradziłem kraju ani przyjaciela.

372
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Nie mój kraj ani przyjaciel.

373
00:33:42,937 --> 00:33:47,275
Pozwoliłem ci żyć jak człowiek,
nie niewolnik, i tak się odwdzięczasz?

374
00:33:49,110 --> 00:33:51,112
W tym problem z tobą i Joseonem.

375
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Japonia zmodernizowała ten kraj.

376
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Zrobiliśmy dla was wszystko,
więc czemu narzekacie?

377
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Nędzny człowiek w nędznym kraju

378
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
nie jest zdolny do postępu.

379
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Gdzie on jest?

380
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Nie ruszać się!

381
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Ani drgnijcie.

382
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Cholera, co się dzieje?

383
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Wszyscy zginiemy, do cholery.

384
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Mów albo zginiesz.

385
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Gdzie ten dupek?

386
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Nie powiesz?

387
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Dobrze.

388
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
To zginiesz za niego.

389
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Koniec z tym.

390
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Mam dość spełniania
twoich głupich zachcianek.

391
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
I tak wszyscy zginiecie.
Wiesz, że moi ludzie są na zewnątrz.

392
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Minami Sadao. Pewnie wiesz, kto to jest.

393
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Dowódca garnizonu Hoeryŏng.

394
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Pewnie wiesz, że cała jednostka,

395
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
łącznie z nim i oficerami, została wybita.

396
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Myślisz, że kto to zrobił?

397
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
Jesteście partyzantami?

398
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Nie.

399
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Bandytami.

400
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Wybiliście garnizon Hoeryŏng?

401
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Ta garstka ludzi?

402
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
Jesteśmy oddziałem.
Nasze główne siły właśnie tu zmierzają.

403
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Jeśli chcesz żyć,
zabierz swoich ludzi i odejdź.

404
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
To ostatni prezent
od niewolnika dla jego pana.

405
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Myślisz, że ci uwierzę?

406
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Powinieneś. Tylko tak przeżyjesz.

407
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Wiesz, że joseońskich oficerów
rozstrzela się za niewykonanie misji.

408
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Nie jesteś na równi
z japońskimi oficerami.

409
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Dlatego taki z ciebie służbista?

410
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Stul pysk, sukinsynu!

411
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Nie ulegaj emocjom. Myśl racjonalnie.

412
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Albo pogryzie cię pies, który opuścił dom.

413
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Nie będziemy dłużej czekać. Zabić ich!

414
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Wstrzymać ogień!

415
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Czekać na rozkaz majora!

416
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

417
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
O czym oni mówią?

418
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Zabiją nas wszystkich. Co robimy?

419
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Na co czekasz? Otworzyć ogień!

420
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Zabić wszystkich!

421
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Wstrzymać ogień!

422
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Czemu nie słuchasz?

423
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Ty sukinsynu.

424
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
No chodźcie, skurwysyny!

425
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

426
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
Uspokój się, tępaku.

427
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
Możemy tu zginąć.

428
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Koniec operacji!

429
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Wycofać się!

430
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Jesteś cała?

431
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Zostań tu. Niedługo wrócę.

432
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Nie słyszeliście?

433
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Opuścić broń!

434
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Tak jest!

435
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Hej.

436
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
Może też opuścicie broń?

437
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Udajmy, że się nie spotkaliśmy.

438
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Jak go przekonałeś, żeby odeszli?

439
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Zapłaciłeś mu?

440
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
A niech to, pewnie jest łasy na forsę.

441
00:38:33,060 --> 00:38:35,396
Nie wiem, co tu się dzieje,

442
00:38:36,397 --> 00:38:37,898
ale musimy pomówić.

443
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Dobrze.

444
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Odejdziemy tak po prostu?

445
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Żal mi go, był moim niewolnikiem.

446
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Rozumiem.

447
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Panie majorze,

448
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
dla Joseończyków to idealne rozwiązanie.

449
00:38:54,081 --> 00:38:58,044
Ale dla Japończyków będzie pan zdrajcą
zasługującym na śmierć.

450
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Naprawdę kopiesz sobie grób.

451
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Proszę wybaczyć.
To się więcej nie powtórzy.

452
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
Nie zabiję go, ale dopilnuję, żeby zginał.

453
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
W jakim sensie?

454
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Posłuchaj mnie uważnie.

455
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
Kurier, który przywiózł
200 tysięcy wonów z Myeongjeong,

456
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
jest tu z Lee Yoonem.

457
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Zabij ich obu i przynieś mi pieniądze.

458
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
To mi wystarczy.

459
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Do kogo pan mówi?

460
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Do mnie?

461
00:39:37,875 --> 00:39:41,462
Ujdziesz z życiem,
jeśli przyniesiesz mi głowę Lee Yoona.

462
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Następnym razem nie chowaj się
i nie podsłuchuj. Jasne?

463
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
Dopłacę za kuriera, więc to załatw.

464
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Kto wie.

465
00:39:58,979 --> 00:40:01,065
Może potraktuję cię jak człowieka.

466
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Do wymarszu.

467
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Wymarsz!
- Tak jest!

468
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Co tam włożyłaś?

469
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
List.

470
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Do odbiorcy pieniędzy.

471
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Sytuacja się komplikuje.

472
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Dlatego przyjechałam do Gando.

473
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Twierdzisz, że jesteś partyzantką,

474
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
a nie urzędniczką.

475
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Daj spokój. Co ty wygadujesz?

476
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Z konia spadłeś?

477
00:40:55,870 --> 00:41:00,124
Pracowała dla rządu,
a później wstąpiła do ruchu oporu.

478
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Ty tępaku.
- Zakuta pało.

479
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Sukinsyn.
- Dupek.

480
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Co za banda idiotów.

481
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Jak wy przetrwaliście
z sieczką zamiast mózgów?

482
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Skupta się.

483
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Wstąpiła do ruchu oporu,

484
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
by pracować
dla Generalnego Gubernatorstwa.

485
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Zgadza się?

486
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Wręcz przeciwnie.

487
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Po co ty w ogóle żyjesz?

488
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
Skończ ze sobą.

489
00:41:27,485 --> 00:41:30,988
Zatrudniłam się jako urzędniczka
ze względu na ruch oporu.

490
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Dzięki temu miałam dostęp
do ważnych rządowych informacji.

491
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Musimy pomówić.

492
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Czyli zatrudniła się w rządzie…

493
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Nie rozumiem.

494
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Czy ci japońce przybyli tu po nią?

495
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Tak. Szukają kuriera partyzantów.

496
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Kiedy się dowiedziałeś,
że należy do ruchu oporu?

497
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
Wiedziałeś już w pociągu?

498
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Czy coś przede mną ukrywasz?

499
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Gdy wspominałeś o rodzinnym domu,

500
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
cierpiałem z powodu kobiety.

501
00:42:26,710 --> 00:42:29,630
Żałowałem, że jej nie odwiedziłem
przed wyjazdem.

502
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
To ona.

503
00:42:36,136 --> 00:42:38,347
Przyjechała aż do Gando,

504
00:42:38,430 --> 00:42:41,642
by odzyskać utracony kraj.
Nie mogłem odpuścić.

505
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Panie Choi.

506
00:42:46,313 --> 00:42:49,984
Chcę dotrzymać danego jej słowa.
Ochronię naszą rodzinę.

507
00:42:50,985 --> 00:42:55,614
Musimy zabrać ją do partyzantów,
by w Gando ludzie mogli żyć spokojnie.

508
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Mój Boże.

509
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
W końcu zrozumiałem, czym się kierujesz.

510
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Wybacz.

511
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Nie możemy.

512
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
W obecnej sytuacji

513
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
nie powinniśmy
współpracować z partyzantami.

514
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Wiesz, dlaczego moja wioska w Gurye
została zmasakrowana lata temu?

515
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Ponieważ aktywnie działałem
jako przywódca partyzantów.

516
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Na próżno usiłowałem ocalić kraj.

517
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
Nie mogłem nawet ocalić mojej rodziny.

518
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Wtedy pojąłem.

519
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Każdy posiada wyjątkowe umiejętności.

520
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
A ja nie byłem w stanie obronić kraju.

521
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Lada dzień japońce mogą zaatakować
Taepyeong-dong.

522
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Tym razem wybiorę rodzinę.

523
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Żyj tak, by niczego nie żałować.

524
00:44:03,057 --> 00:44:04,391
Ja też tego pragnę.

525
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
Żyć bez żalu.

526
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Szykujcie się.

527
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Czemu zostawiamy Yoona?

528
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Rusz się.

529
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Udaj się do Seon-bok.

530
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
Ma powiązania z ruchem oporu.

531
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
Sprzedaje im broń.

532
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Musimy wyruszyć w kolejną podróż.

533
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Czułem, że ktoś jest w pobliżu.

534
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Więc to ty.

535
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Usiądź.

536
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Pięć lat temu…

537
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
darowałam Yoonowi życie.

538
00:46:04,386 --> 00:46:07,973
To był jedyny raz
w ciągu dziesięciu lat mojej kariery.

539
00:46:09,349 --> 00:46:12,352
Powiedział, że ty powinieneś
go zabić, nikt inny.

540
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Dlatego go oszczędziłam.

541
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Myślałam, że to słuszne:
oddać jego los w twoje ręce.

542
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Winisz mnie teraz?

543
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
Że nie zabiłem nieszczęśnika,
którego dla mnie oszczędziłaś?

544
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Nie.

545
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
To nie tak.

546
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Próbuję wyjaśnić swoje marne położenie.

547
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Muszę zabić Yoona za wszelką cenę.

548
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
Do tego muszę sprzątnąć Nam Hee-shin.

549
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Jestem gotowa.

550
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Więc nie wchodź mi w drogę
i przestań się mieszać.

551
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Zrobię to, by żyć spokojnie.

552
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
Jak mówiłeś.

553
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Naprawdę myślisz,

554
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
że możesz zabić Yoona?

555
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Zabiję go dla ciebie,

556
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
bo sam nie dasz rady.

557
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Wiesz, co ten sukinsyn ci zrobił?

558
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Byłbyś w szoku.

559
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
Dosyć tego.

560
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Wiem wszystko.

561
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Wszystko?

562
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
To czemu go nie zabiłeś?

563
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Czemu jesteś taki głupi?

564
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Ale zimno.

565
00:47:50,617 --> 00:47:53,036
Byłem naiwny, wierząc w twoją historię.

566
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
Kłamałaś o swoich rodzicach.

567
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Panie Choi.

568
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
Przykro mi, ale…

569
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Najbardziej mnie rozsierdziło to,

570
00:48:02,796 --> 00:48:05,382
że nie mogłem nic powiedzieć Yoonowi.

571
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
Nie mogłem pisnąć słowa,
gdy pytał, czy cię zabić.

572
00:48:09,303 --> 00:48:11,138
Ale on chciał pozwolić ci żyć.

573
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
Człowiek, którego tak pragniesz zabić,

574
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
postanowił cię oszczędzić.

575
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
I mimo to chcesz go zabić?

576
00:48:21,315 --> 00:48:23,150
Co z ciebie za człowiek?

577
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Masz rację.

578
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Żaden.

579
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Dlatego mam taką robotę.

580
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Cóż…

581
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
Powiedziałam swoje, pora na mnie.

582
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Pamiętaj, co ci powiedziałam.

583
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Nie wtrącaj się.

584
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Jeśli staniesz mi na drodze…

585
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
ciebie też zabiję.

586
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Rozumiesz?

587
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Naprawdę musisz to robić?

588
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Tak się martwisz o Lee Yoona?

589
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
O ciebie.

590
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Martwię się o ciebie, Eon-nyeoni.

591
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Nie przechytrzysz go.

592
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
Poza tym…

593
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
Nie należy krzyżować miecza z rodakiem.

594
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Nie mów tak.

595
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Moi rodzice…

596
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
zginęli od miecza rodaka.

597
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Nie wierzysz mi.

598
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Szkoda.

599
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Byłeś jedyną osobą,
która uwierzyła w moje słowa.

600
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Ruszam.

601
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Bywaj.

602
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
Bądź zdrów.

603
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Żyjecie w szalonych czasach.

604
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Ty, Eon-nyeoni…

605
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
i Yoon.

606
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Ojcze!

607
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

608
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Nie podchodź.

609
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Cofnij się!

610
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Ojcze, matko…

611
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Ojcze, matko!

612
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Ty suko! Mam cię!

613
00:56:15,205 --> 00:56:17,415
PRZEDSTAWIONE W SERIALU OSOBY,

614
00:56:17,499 --> 00:56:21,711
MIEJSCA, ORGANIZACJE,
NAZWY I WYDARZENIA SĄ FIKCYJNE.

615
00:56:21,795 --> 00:56:24,881
PODOBIEŃSTWO DO FAKTÓW JEST PRZYPADKOWE.

616
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Napisy: Krzysztof Kowalczyk

