1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Quem és tu?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Chamas-te Eon-nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Sim.

4
00:01:07,984 --> 00:01:11,196
Encontraste os bandidos montados
ao passar o rio Duman?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Foi assim que perdeste a tua família?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Tu sobreviveste,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
mas os teus pais e irmão foram mortos.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Isso incomoda-te?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Responde, rapariga.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
O gato comeu-te a língua? Que malcriada.

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Eu…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Não sou uma rapariga exigente.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,781
Por favor, deixe-me ficar uns dias.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Quando me sentir melhor,
deixo de o incomodar e vou…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,248
Deixa-te disso. Sabes que é mentira.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Pareces ser uma rapariga inteligente.
Não te enganes.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Vá, anda.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
Todas as dificuldades
por que passaste na vida…

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
não foram culpa tua.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
A culpa…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
A culpa é toda nossa.

22
00:03:02,640 --> 00:03:05,268
Nós é que deixámos
que Joseon se desmoronasse

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
e deixámos que nos fosse roubado.

24
00:03:11,232 --> 00:03:14,152
Um mundo em que só é rico
quem seguir os japoneses…

25
00:03:16,070 --> 00:03:19,282
e no qual só sobrevive
quem trair os seus compatriotas.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Fomos nós que criámos este mundo.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Vou sempre lamentá-lo.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Lamento que tenhamos criado este mundo,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
que te tenhamos obrigado a viver nele…

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
e que te tenhamos obrigado

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
a lutar contra ele.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Não acredito em nada
do que disseste sobre partires.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Fica aqui.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Devias estar rodeada de compatriotas.

35
00:03:58,363 --> 00:04:00,782
- Agora que não temos um país.
- O senhor…

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,744
"Senhor?"

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Sobrevivemos
ao massacre das nossas famílias.

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
A partir de agora, chama-me "pai".

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Podes contar comigo para o resto da vida.

40
00:04:23,221 --> 00:04:24,889
Serás como minha filha

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
e eu também contarei contigo.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Come. Podes comer até rebentar.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ninguém te julgará.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
SONG OF THE BANDITS

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Mas ela veio cá para comer?
Porque está a enfardar batatas?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Nem quero saber disso.

47
00:06:25,885 --> 00:06:30,390
Confia em mim. Se ela se armar em esperta,
agarro-a e viro-a ao contrário.

48
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Sinto-me muito melhor agora.

49
00:06:36,771 --> 00:06:40,274
Bolas, estava mesmo bom.
Estranho, nem gosto de batatas.

50
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Com tanto roubo,
não admira que estivesses esfomeada.

51
00:06:44,695 --> 00:06:47,865
Se estás satisfeita, começa a falar.
O que fazes aqui?

52
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Não vim por sua causa.

53
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Vim pelo Lee Yoon.

54
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Não tem de se meter.

55
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
O Yoon não está aqui.

56
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
E como estás aqui sozinha,
deves ter perdido tudo.

57
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
O dinheiro e a rapariga.

58
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Bolas. Não lhe escapa nada, a sério!

59
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Tem razão. Estou falida.

60
00:07:19,647 --> 00:07:23,401
Mas se não encontrar o Lee Yoon,
passo a estar morta.

61
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Mesmo morta, está a perceber?

62
00:07:26,195 --> 00:07:30,867
- Por isso, Sr. Choi, deixe-me ficar até…
- Não posso.

63
00:07:31,868 --> 00:07:34,787
Vais voltar a tentar matar o Yoon.

64
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Bolas, não acredito nisto.

65
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Porque está a defendê-lo?

66
00:07:43,880 --> 00:07:47,300
- Devem ter-se tornado amigos.
- É como família para mim.

67
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Tal como tu foste.

68
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Sr. Choi,

69
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
não devia pensar em alguém como ele
como parte da sua família.

70
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Parece que ele acabou por não lhe contar.

71
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Sabe o que ele lhe fez? Ele…

72
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Esqueça.

73
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Não tenho tempo para isto.

74
00:08:14,202 --> 00:08:18,164
Falemos de negócios.
Tenho mesmo de matar o Lee Yoon.

75
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Não é que o queira matar,

76
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
mas se o deixar em paz, vou ter problemas.

77
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Não sabes no que te vais meter
se tentares ir atrás dele.

78
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Sei perfeitamente.

79
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
O que podem um velhote e uns miúdos fazer?

80
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Nada. Absolutamente nada.

81
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
Deixa-te de tretas e vai-te embora.

82
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Seria melhor para ti.

83
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Eu não quero magoá-lo.

84
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Ridículo.

85
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Olha lá!

86
00:08:57,745 --> 00:09:01,040
- Como te atreves a dizer isso, miúda?
- Quieto.

87
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Como assim? Ela está a ser mal-educada.

88
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Fica quieto, idiota,
se não queres levar um tiro.

89
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
O quê? Com que arma?

90
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Que foi?

91
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Olha para baixo, estúpido.

92
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Se não queres ficar cheio de buracos,
volta para o teu canto.

93
00:09:27,608 --> 00:09:29,151
Vou continuar onde estava.

94
00:09:29,235 --> 00:09:33,614
Porque é que o Lee Yoon
quer matar a minha cliente? Foi ideia sua?

95
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Foi, não foi?

96
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Ou seja, não foi pelo dinheiro.

97
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Foi por causa do trabalho dela?

98
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
A coisa da Linha de Gando?

99
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Se ela for construída,
o povo de Joseon vai sofrer.

100
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Não o devíamos impedir?

101
00:10:05,479 --> 00:10:10,443
Então não quer que o povo de Joseon sofra.
Mas parece que o Lee Yoon não concorda.

102
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Porque estão surpreendidos?

103
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Não sabiam? O Lee Yoon deixou-a viver.

104
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Naquele momento,
achei que estava tudo arruinado.

105
00:10:26,876 --> 00:10:32,548
Àquela distância e com o tempo que tinha,
ele podia ter disparado umas cinco vezes.

106
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Mas…

107
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
não disparou.

108
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Por isso, Sr. Choi,

109
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
se quer matar a Nam Hee-Shin,

110
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
se acha que tem de a matar
para proteger Taepyeong-dong,

111
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
não confie no Lee Yoon
e resolva o assunto sozinho.

112
00:10:51,192 --> 00:10:53,152
Ele nunca será capaz de a matar.

113
00:10:56,155 --> 00:10:57,782
Olha lá, tu, quatro-olhos.

114
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Viste-o no comboio.

115
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Tu, com ar de burro.

116
00:11:04,413 --> 00:11:07,124
- Também o viste, certo?
- Não, não vi.

117
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Não, tu és o feio.

118
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Eu…

119
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Tu, estou a falar contigo.

120
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Diz alguma coisa. Tu também o viste.

121
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Espera, não sabes falar?
Por isso é que falas com…

122
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Sua cabra!

123
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Anda cá. Vou arrancar-te a cabeça…

124
00:11:33,901 --> 00:11:35,403
Todos quietos!

125
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Tira a mão da anca.

126
00:11:41,242 --> 00:11:42,952
Tira! Já!

127
00:11:48,040 --> 00:11:51,419
A sério? Um machado?
Ficaste preso no século XVI?

128
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
Pousa-o ali.

129
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Pousa a arma.

130
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Acho que ambos dissemos
tudo o que tínhamos a dizer.

131
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Esquece o Yoon e volta para Hanseong.

132
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Digo isto para teu bem, Eon-nyeoni.

133
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Eu sei cuidar de mim.

134
00:12:15,860 --> 00:12:17,403
Meta-se na sua vida, sim?

135
00:12:18,195 --> 00:12:20,865
Cheguei demasiado longe
para voltar para trás.

136
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Sugiro que encontrem o Lee Yoon
o mais depressa possível.

137
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Pode fugir com aquela mulher.

138
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Éramos tão novos.

139
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Eu…

140
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
e a Hee-shin.

141
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Meu major, sabemos onde está o mensageiro.

142
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
O quê? Como é que isso aconteceu?

143
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Há uns dias, soldados do povo de Joseon
desertaram do exército de Kwantung.

144
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Foram encontrados mortos em Jeongwoljin,
uma estação de comboios.

145
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
No entanto, antes de desertarem,

146
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
deixaram uma mensagem
a um oficial do povo de Joseon…

147
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Vais demorar muito a acabar?

148
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Tenho tempo para fazer uma sesta?

149
00:14:30,786 --> 00:14:35,791
Não, senhor. "Os 200 mil para o exército
chegam a Changchun a 5 de setembro.

150
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
Este é o Plano A. Mas sabemos o Plano B.

151
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
A estação de Jeongwoljin
é a quatro quilómetros de Changchun.

152
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Passamos por independentistas
e roubamos o dinheiro."

153
00:14:46,719 --> 00:14:51,640
Parece que disseram o mesmo
ao tal oficial antes de desertarem.

154
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Então, o que queres dizer

155
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
é que os desertores foram mortos
pela pessoa que procuramos

156
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
e que o seu grupo
deve estar perto de Jeongwoljin.

157
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Sim, senhor.

158
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Prepara os homens. Vamos para Jeongwoljin.

159
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Está acordada.

160
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Como se sente?

161
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Onde estamos?

162
00:16:00,209 --> 00:16:03,963
É uma aldeia dos daur chamada Gwangmyeong.
Foi criada há pouco tempo.

163
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Os aldeões ajudaram-nos muito.

164
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Mas há quanto tempo estou aqui?

165
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Três dias inteiros.

166
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Aonde vai?

167
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Perdi três dias. Não tenho tempo.

168
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Não pode viajar assim. Devia descansar.

169
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Eu estou bem.

170
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Menina.

171
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Largue-me.

172
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Tenho de entregar o dinheiro a tempo.

173
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Eu trato disso.
Porque não tenta recuperar primeiro?

174
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Não, eu trato disto sozinha.

175
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Portanto, meta-se na sua vida.

176
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Sr. Choi!

177
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Encontrámos o Yoon!

178
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Encontrem-no depressa.

179
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Levem-me ao Lee Yoon.

180
00:17:44,855 --> 00:17:49,610
Há uma aldeia daur, Gwangmyeong,
a 40 quilómetros de Jilin, e ele está lá.

181
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
E a rapariga?

182
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Ela está com ele.

183
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
O San-Gun viu-os.

184
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Ele ia confrontá-lo
e perguntar o que raio se passa com ele,

185
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
mas não o fez
por causa daquilo que disseste.

186
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Seja como for,

187
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
o San-Gun e os rapazes estão lá,
a bloquear o caminho para não fugirem.

188
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
O problema nem é esse.
É o que vem a seguir.

189
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Achas que o chefe
nos vai deixar matar a rapariga?

190
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
O que farás nessa situação?

191
00:18:21,725 --> 00:18:22,935
Mostra-me o caminho.

192
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Parece que o nosso Yoon
está a ter um encontro fatídico.

193
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
O que se passa com ele?

194
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Feliz aniversário.

195
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Feliz aniversário.

196
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Que conte muitos.

197
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Que conte muitos.

198
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Desculpe.

199
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Fiquei assoberbada
com tanta coisa a acontecer e…

200
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
acho que perdi toda a racionalidade.

201
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Peço desculpa por ter pensado
e agido de forma egoísta.

202
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Eu estou bem.

203
00:19:36,466 --> 00:19:37,968
Não se preocupe com isso.

204
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Como posso fazer isso?

205
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Fui muito rude
para a pessoa que me salvou a vida.

206
00:19:49,062 --> 00:19:52,900
Dizem que cuidou de mim
todo o dia e toda a noite por três dias.

207
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Quem lhe disse que cuidei de si
todo o dia e toda a noite?

208
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
O chefe da aldeia, aquele ali.

209
00:20:11,084 --> 00:20:15,172
Achei que estava a abusar da hospitalidade
e a deixá-los fazer tudo e…

210
00:20:16,131 --> 00:20:19,635
E não conseguia dormir.
Durante três dias, nem cansado ficava.

211
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Precisava de algo para fazer e…

212
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Não foi bem porque…
Estava preocupado com a menina.

213
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Eu…

214
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
tenho um favor para lhe pedir.

215
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Bem…

216
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Acha que pode parar

217
00:20:41,782 --> 00:20:43,492
de me tratar por "menina"?

218
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Por favor, não me chame "menina".

219
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Chame-me "Hee-shin".

220
00:20:53,752 --> 00:20:56,255
Já que falámos disto, quer experimentar?

221
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Eu?

222
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Sim.

223
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Aqui?

224
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Vamos.

225
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Acho que não consigo fazê-lo agora.
Se me der algum tempo…

226
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Quanto tempo?

227
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Bem…

228
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
não sei.

229
00:21:37,129 --> 00:21:38,255
Continue a sorrir.

230
00:21:38,755 --> 00:21:41,300
Fica-lhe muito melhor
do que o ar carrancudo.

231
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
A propósito,

232
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
se alguma vez tiver vontade
de me dizer o seu nome,

233
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
não pense muito e diga-me logo.

234
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Acho que usaria o meu nome
se eu usasse o seu primeiro.

235
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Raios, o que deu a este homem?

236
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
O que se passa?

237
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Primeiro fugimos.

238
00:22:59,628 --> 00:23:01,630
- Que estás a fazer?
- Choraeng-yi.

239
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Vamos.

240
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Caramba!

241
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Cerra os dentes, chefe.

242
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, espera. Ela…

243
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Cala a boca!

244
00:24:18,665 --> 00:24:22,210
Sai da frente. Viemos cortar
os laços que tens com o destino.

245
00:24:23,503 --> 00:24:25,964
- É um mal-entendido.
- Sai da frente, idiota!

246
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Que estás a fazer, velhote?
Não tens de fazer isso.

247
00:24:29,759 --> 00:24:32,721
- Podemos pegar na rapariga e…
- Geumsu, quieto!

248
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Anda, mexe a cabeça.

249
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Percebemos tudo mal.

250
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Ela faz parte do exército independentista.

251
00:24:50,363 --> 00:24:55,076
Infiltrou-se como funcionária do governo
e veio entregar fundos ao exército.

252
00:24:56,119 --> 00:24:57,454
Acreditas mesmo nisso?

253
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Já matámos tanta gente
que dizia ser independentista.

254
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Ela mentiu para não morrer…
- Sr. Choi!

255
00:25:05,086 --> 00:25:07,297
Por favor, acalma-te e confia em mim.

256
00:25:07,797 --> 00:25:09,257
Ela é independentista.

257
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
O plano deles tem de ser terminado
para protegermos quem vive nesta terra.

258
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Talvez queiras acreditar nisso,
porque o teu coração…

259
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
é atraído por ela!

260
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Não…

261
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Não é por isso.

262
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Foda-se. É o exército japonês.

263
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man. Traz a minha arma.

264
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Bolas.

265
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Explico mais tarde.

266
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Não saia até eu voltar, sim?

267
00:26:10,777 --> 00:26:11,695
Ouça…

268
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Tenha cuidado.

269
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Vem um oficial japonês
para a 19.ª Divisão.

270
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Dizem que tem mau temperamento e é atroz.

271
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
É cruel.

272
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Desprezível.

273
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
E violento.

274
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Quando ele chegar,

275
00:27:09,961 --> 00:27:11,921
todo o povo de Joseon nesta área…

276
00:27:13,798 --> 00:27:14,966
morrerá.

277
00:27:15,050 --> 00:27:18,261
Sou o major Shohei Miura,
do 37.º Regimento de Infantaria,

278
00:27:18,345 --> 00:27:22,265
da 19.ª Divisão
do Grande Império do Japão.

279
00:27:23,683 --> 00:27:26,186
Vim prender
um criminoso do povo de Joseon.

280
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Portanto,

281
00:27:29,064 --> 00:27:30,607
preciso que colaborem…

282
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

283
00:27:35,487 --> 00:27:37,030
Que faz este cabrão aqui?

284
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Conheces este palhaço?

285
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Quem é, meu major?

286
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Uma pessoa.

287
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Era meu escravo.

288
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Como é que não mudaste nada?

289
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Parece que o destino nos uniu.
Porque não metemos a conversa em dia?

290
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
O cliente queria
que dissesse isto antes de te matar.

291
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
"Um cão morre

292
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
quando foge de casa."

293
00:28:31,876 --> 00:28:33,211
Temos muito que falar.

294
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Olha para esses olhos.

295
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Continuam iguais.

296
00:28:42,929 --> 00:28:44,222
Vamos falar para onde?

297
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Ali parece-me bem.

298
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Não precisamos de armas, certo?
Vamos só conversar.

299
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
Yoon, se lutarmos, vamos ser aniquilados.
Sabes disso, certo?

300
00:29:27,932 --> 00:29:29,392
Temos de o evitar.

301
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Não arranjem problemas até eu sair.

302
00:29:36,274 --> 00:29:38,693
Verifiquem as armas e preparem-se.

303
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Ouças o que ouvires, tem calma.

304
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Vamos suspender a busca pelo mensageiro?

305
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Já temos o exército cá.
Passamos para "terra queimada".

306
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Lembra-te disso.
- "Terra queimada?"

307
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Ouve-me com atenção.

308
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
O sinal é a minha saída.

309
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Quando eu sair…

310
00:29:59,964 --> 00:30:01,800
mata aqueles cretinos todos.

311
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
E se aqueles cretinos dispararem primeiro
e arranjarem confusão?

312
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Matamo-los a todos.

313
00:30:13,228 --> 00:30:14,813
Não interessa se morremos,

314
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
não paramos de matar
até que sejam todos aniquilados.

315
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
O mundo é tão pequeno.

316
00:30:34,833 --> 00:30:36,835
Quem diria que te encontraria aqui?

317
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Fiquei tão preocupado contigo.

318
00:30:40,797 --> 00:30:43,216
Não sabia se tinhas
de mendigar por comida.

319
00:30:45,802 --> 00:30:49,264
Vá, diz lá.
Como tens estado estes anos todos?

320
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Não respondes?

321
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
Perguntei como tens estado.

322
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Já nem queres falar comigo?

323
00:31:05,947 --> 00:31:10,034
Esquece. Com tudo isto,
parece que te estás a safar bem.

324
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
E quem são aqueles homens lá fora?
O que fazem?

325
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Parecem bandidos ou coisa assim.

326
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
São bandidos.

327
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Bandidos que matam soldados japoneses.

328
00:31:28,720 --> 00:31:31,264
Devias ter cuidado,
se queres continuar vivo.

329
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
São mais cruéis do que parecem.

330
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

331
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Tento na língua, sim?

332
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
E não te esqueças de quem sou agora.

333
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Entendido?

334
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Não te esqueças de onde estás.

335
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Isto não é Gyeongseong.

336
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Aqui, ninguém quer saber se tu morreres.

337
00:32:11,137 --> 00:32:15,892
Procuro uma pessoa que pretende entregar
fundos aos independentistas. Será que ele…

338
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
está aqui?

339
00:32:22,190 --> 00:32:24,275
Não está cá ninguém assim. Vai-te embora.

340
00:32:26,277 --> 00:32:29,364
Ele levou um tiro em Jeongwoljin,
o local secundário.

341
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
E dizem que há um forasteiro
nesta aldeia que foi alvejado.

342
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Vais continuar a mentir?

343
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Entrega-o.

344
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Eu sei que ele está aqui.

345
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Já te disse que não.

346
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Vai-te embora.

347
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Será que…

348
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
é a ti que o mensageiro
vai entregar os fundos?

349
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
É por isso que estás em todo o lado?
Até no comboio para Changchun?

350
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Não me ouviste?

351
00:33:01,104 --> 00:33:03,940
- Já te disse que não estou envolvido.
- Não?

352
00:33:05,191 --> 00:33:09,988
Então, porque estás aqui, na aldeia
onde o mensageiro está escondido?

353
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
Disseste que és um bandido
que mata japoneses, cabrão.

354
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Não estás a ajudar os rebeldes, pois não?

355
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
É o tipo de merdas que tens feito depois
de traíres o teu país e o teu amigo?

356
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Nunca traí o meu país ou o meu amigo.

357
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Porque eles nunca foram meus.

358
00:33:42,895 --> 00:33:47,275
Permiti que vivesses como um ser humano,
não um escravo, e é assim que me pagas.

359
00:33:49,068 --> 00:33:52,155
É esse o teu problema e o de Joseon.
Eu emancipei-te.

360
00:33:52,238 --> 00:33:56,242
O Japão modernizou Joseon.
Fizemos tudo por vocês e ainda se queixam?

361
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Um homem fraco e um país fraco

362
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
não conseguem fazer nada sozinhos.

363
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Onde está ele?

364
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Não se mexam!

365
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Ninguém se mexe.

366
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Bolas, o que raio se passa?

367
00:34:24,979 --> 00:34:27,356
Vamos todos morrer. Merda!

368
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Ou falas, ou morres.

369
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Onde está ele?

370
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Não me vais dizer?

371
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Tudo bem.

372
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Mato-te a ti primeiro.

373
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Chega.

374
00:34:55,968 --> 00:34:58,763
Estou farto de satisfazer
os teus caprichos infantis.

375
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Vão morrer na mesma.
Os meus homens estão lá fora, lembras-te?

376
00:35:05,436 --> 00:35:10,149
Sadao Minami. Aposto que sabes quem é.
Comandante da guarnição de Hoeryŏng.

377
00:35:11,275 --> 00:35:16,239
Deves saber que a sua guarnição, tal como
ele e sete oficiais, foram aniquilados.

378
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Quem achas que fez isso?

379
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
São independentistas?

380
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Não.

381
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Somos bandidos.

382
00:35:32,171 --> 00:35:36,592
Tu que destruíste a guarnição de Hoeryŏng?
Só com aqueles homens?

383
00:35:36,676 --> 00:35:41,097
Somos um destacamento. O corpo principal
está noutro sítio, mas a caminho.

384
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Se queres continuar vivo,
pega nos teus homens e vai.

385
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
É o último presente
que um escravo dará ao seu jovem amo.

386
00:35:55,903 --> 00:35:59,824
- Achas que acredito?
- Devias. É a única forma de sobreviveres.

387
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Tu sabes que um oficial do povo de Joseon
que falha a missão é executado.

388
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Não te tratam
como tratam os majores japoneses.

389
00:36:10,126 --> 00:36:13,629
- Por isso, queres provar o que vales.
- Cala-te, seu filho da mãe!

390
00:36:23,973 --> 00:36:26,642
Não te entusiasmes. Pensa racionalmente.

391
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Ou ainda acabas mordido
pelo cão que fugiu de casa.

392
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Não podemos esperar. Matem-nos a todos!

393
00:36:40,615 --> 00:36:43,868
Não disparem!
Esperem até o major dar a ordem!

394
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

395
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Mas eles estão a falar de quê?

396
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Vão matar-nos a todos. O que fazemos?

397
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
O que estão a fazer? Abrir fogo!

398
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Matem-nos a todos!

399
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Não disparem!

400
00:36:56,464 --> 00:36:59,217
Porque não me ouve? Seu filho da mãe.

401
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Venham, seus filhos da mãe!

402
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

403
00:37:05,431 --> 00:37:08,434
Tem calma, sua besta.
Ainda morremos todos.

404
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Esta operação acabou!

405
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Homens, retirar!

406
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Está bem?

407
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Fique aqui um pouco. Volto em breve.

408
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Não me ouviram?

409
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Baixem as armas!

410
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Sim, senhor!

411
00:37:44,387 --> 00:37:48,057
Ouçam lá. Porque não as baixam também,
caros bandidos?

412
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Decidimos fingir que não nos vimos.

413
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
O que lhe disseste para que partissem?

414
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Deste-lhe dinheiro?

415
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Bolas.
O homem deve ser doido por dinheiro.

416
00:38:33,060 --> 00:38:35,396
Não percebo o que se passa,

417
00:38:36,355 --> 00:38:37,898
mas também temos de falar.

418
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Sim.

419
00:38:42,570 --> 00:38:44,405
Vamos embora sem mais nem menos?

420
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Ele foi meu escravo. Tenho pena dele.

421
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Percebo.

422
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Mas, meu major,

423
00:38:50,828 --> 00:38:53,914
para o povo de Joseon
foi um desfecho maravilhoso,

424
00:38:53,998 --> 00:38:58,461
mas para os japoneses é um traidor
e devia ser espancado até à morte.

425
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Mas tu queres morrer?

426
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Peço desculpa, meu major,
não volta a acontecer.

427
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
Não o vou matar,

428
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
mas vou garantir que ele morre.

429
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
O que quer dizer?

430
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Ouve bem o que vou dizer.

431
00:39:22,318 --> 00:39:26,906
O homem que trouxe os 200 mil wons
de Myeongjeong está aqui com o Lee Yoon.

432
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Mata o Lee Yoon e esse cabrão
e traz-me o dinheiro.

433
00:39:32,453 --> 00:39:33,788
É isso que tens de fazer.

434
00:39:33,871 --> 00:39:37,792
Meu major, com quem está a falar?
Está a falar comigo?

435
00:39:37,875 --> 00:39:41,462
Lembra-te de que só viverás
se me trouxeres a cabeça do Lee Yoon.

436
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
E da próxima, não te escondas
a ouvir as minhas conversas, entendido?

437
00:39:53,641 --> 00:39:57,895
Pago-te extra pelo mensageiro,
portanto vê se o fazes. E quem sabe?

438
00:39:58,896 --> 00:40:01,107
Pode ser que te trate como um ser humano.

439
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Vamos.

440
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Vamos!
- Sim, senhor!

441
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
O que pôs aí dentro?

442
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Uma carta.

443
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Para quem receber o dinheiro.

444
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Isto está a ficar tão complicado.

445
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
E foi por isso que vim para Gando.

446
00:40:43,774 --> 00:40:45,192
Espere lá.

447
00:40:45,276 --> 00:40:51,282
Está a dizer que é independentista
e não funcionária do governo.

448
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Vá lá! Como assim?

449
00:40:54,285 --> 00:40:55,744
Mas tu és estúpido?

450
00:40:55,828 --> 00:41:00,124
Ela trabalhava para o governo, despediu-se
e juntou-se aos independentistas.

451
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Seu burro.
- Palhaço.

452
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Filho da mãe.
- Cretino.

453
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Cambada de burros.

454
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Acham que sobrevivem neste mundo
com tanta estupidez?

455
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Prestem atenção.

456
00:41:11,427 --> 00:41:16,974
A rapariga juntou-se aos independentistas
para conseguir trabalhar para o governo.

457
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Não foi?

458
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Foi… exatamente o oposto.

459
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Olha lá. E se fores morrer longe?

460
00:41:26,317 --> 00:41:27,359
A sério. Morre.

461
00:41:27,443 --> 00:41:30,988
Juntei-me ao governo
para ajudar o movimento independentista.

462
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Trabalhar lá podia dar-me
informação confidencial sobre o Japão.

463
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Temos de falar.

464
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Ela está a dizer que o governo…

465
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Não percebo.

466
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Os japoneses
também vieram para a capturar?

467
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Sim, estão à procura
da pessoa que transportou os fundos.

468
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Quando é que descobriste
que ela era independentista?

469
00:42:05,773 --> 00:42:08,150
Não a mataste no comboio porque já sabias?

470
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Estás a esconder-me alguma coisa?

471
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Quando recordaste a tua terra-natal,

472
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
eu ansiava por uma mulher

473
00:42:26,710 --> 00:42:29,463
que me arrependia
de não ter voltado a ver.

474
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
É ela.

475
00:42:36,136 --> 00:42:39,807
Ela veio até Gando
para recuperar o país que perdemos.

476
00:42:39,890 --> 00:42:41,517
Não podia virar-lhe as costas.

477
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Por isso, Sr. Choi,

478
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
deixa-me cumprir a minha promessa.

479
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
Eu protejo a nossa família.

480
00:42:50,985 --> 00:42:55,614
Temos de a levar até aos independentistas
para podermos viver em paz em Gando.

481
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Credo.

482
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Finalmente entendo-te.

483
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Desculpa.

484
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Mas Yoon,

485
00:43:09,628 --> 00:43:14,925
na nossa situação, não é sensato
envolvermo-nos com os independentistas.

486
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Tu sabes porque chacinaram
a minha aldeia em Gurye há muitos anos.

487
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Foi porque eu andava armado em líder
de um exército independentista.

488
00:43:26,895 --> 00:43:29,523
Tentei salvar um país
que nunca conseguiria salvar

489
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
e não salvei a minha preciosa família.

490
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Foi aí que percebi.

491
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Todos temos capacidades próprias

492
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
e eu não tive a capacidade
de salvar o meu país.

493
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Eles podem atacar Taepyeong-dong
a qualquer momento.

494
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Desta vez, vou escolher a família.

495
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Vive a tua vida,
para que não tenhas arrependimentos.

496
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
Eu viverei a minha

497
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
para que não tenha os meus.

498
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Vamos embora.

499
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Mas só vamos nós? Então e o Yoon?

500
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Anda lá.

501
00:44:35,547 --> 00:44:37,466
Porque não falas com a Seon-bok?

502
00:44:37,549 --> 00:44:41,679
Tem ligações aos independentistas
por lhes vender armas e tal.

503
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Receio que tenhamos de partir.

504
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Bem achei que sentia algo atrás de mim.

505
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Eras tu.

506
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Sente-se.

507
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Sabe, há cinco anos…

508
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
eu deixei o Lee Yoon viver.

509
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
Foi a única vez que o fiz
em dez anos de carreira.

510
00:46:09,266 --> 00:46:12,352
Ele disse que seria o Sr. Choi a matá-lo,
mais ninguém.

511
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Por isso, não o matei.

512
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Achei que era justo
entregar-lhe o destino dele.

513
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Estás a culpar-me

514
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
por não ter matado o rapaz
que deixaste viver por respeito a mim?

515
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Não.

516
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Não é isso.

517
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Estou a tentar explicar-lhe
a minha situação.

518
00:46:47,596 --> 00:46:50,098
Tenho de matar o Lee Yoon,
custe o que custar.

519
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
E agora ainda tenho
de matar a Nam Hee-shin.

520
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Estou tramada.

521
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Por isso,
não se meta no meu caminho e afaste-se.

522
00:47:05,405 --> 00:47:09,076
Vou matá-los aos dois e sair de mansinho,
tal como me disse.

523
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Achas mesmo

524
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
que consegues matar o Yoon?

525
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Estou a dizer que o mato por si,

526
00:47:20,587 --> 00:47:22,548
porque acho que não é capaz.

527
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Sabe o que aquele cretino lhe fez?

528
00:47:27,219 --> 00:47:30,013
- Se lhe disser, vai ficar tão chocado…
- Chega.

529
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Eu sei tudo.

530
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Sabe tudo?

531
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
Então, porque não o matou…

532
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Qual é o seu problema?
Porque é tão idiota?

533
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Está frio.

534
00:47:50,617 --> 00:47:55,664
Foi por ser idiota que acreditei em ti
quando mentiste sobre os teus pais.

535
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Sr. Choi,

536
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
lamento, mas…

537
00:47:59,793 --> 00:48:05,382
Mas agora estou furioso por não ter
conseguido dizer nada ao Yoon há uns dias,

538
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
quando ele me perguntou
se te devíamos matar.

539
00:48:09,303 --> 00:48:11,221
Mas o Yoon disse que não.

540
00:48:11,805 --> 00:48:16,894
O mesmo homem que estás ansiosa por matar
disse que te devíamos deixar viver.

541
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
E ainda assim dizes isso?

542
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Tens alguma humanidade?

543
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Tem razão.

544
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Não tenho humanidade.

545
00:48:35,871 --> 00:48:37,956
Por isso é que faço trabalhos destes.

546
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Mas pronto,

547
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
disse o que tinha a dizer,
portanto vou andando.

548
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Não se esqueça do que lhe disse.

549
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Não se envolva nisto.

550
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Se voltar a meter-se à minha frente…

551
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
também vou ter de o matar.

552
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Entendido?

553
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Tens mesmo de fazer isto?

554
00:49:17,454 --> 00:49:20,290
- Está assim tão preocupado com ele?
- É contigo.

555
00:49:21,416 --> 00:49:23,543
Estou preocupado contigo, Eon-nyeoni.

556
00:49:24,878 --> 00:49:26,922
O Yoon não se vai deixar enganar por ti.

557
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
E…

558
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
não é correto lutar contra um compatriota.

559
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Não diga isso.

560
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Os meus pais…

561
00:49:45,273 --> 00:49:47,818
foram mortos
pelas lâminas de compatriotas.

562
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Não acredita em mim.

563
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
É pena.

564
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Foi a única pessoa que acreditou em mim.

565
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Adeus.

566
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Tenha cuidado…

567
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
e fique bem.

568
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Que mundo retorcido em que vives.

569
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Para ti, Eon-nyeoni,

570
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
e para o Yoon.

571
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Pai!

572
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

573
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Não te aproximes!

574
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Volta para trás!

575
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Pai, mãe…

576
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Pai! Mãe…

577
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Pai, mãe!

578
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Sua cabra! Apanhei-te!

579
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
TODAS AS PESSOAS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES,
TERMOS, EVENTOS E EPISÓDIOS

580
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
MENCIONADOS OU DESCRITOS
NESTE PROGRAMA SÃO FICTÍCIOS.

581
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
QUALQUER SEMELHANÇA COM A REALIDADE
É PURA COINCIDÊNCIA.

582
00:56:25,215 --> 00:56:28,218
Legendas: Rita Castanheira

