1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Quem é você?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Seu nome é Eon-nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Sim.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
Se deparou com bandidos cavaleiros
ao atravessar o Rio Tumen?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Foi assim que perdeu toda a sua família?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Você sobreviveu,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
mas eles mataram mãe, pai e caçula.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Isso a perturba?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Responda, garota.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
O gato comeu sua língua? Não tem modos?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Eu…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
não sou uma garotinha melindrosa.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,781
Por favor, me deixe ficar uns dias.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Quando eu ficar mais calma,
não o incomodarei e irei embora…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Pode parar. Não está sendo sincera.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Você é mais esperta do que isso.
Pare de se enganar.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Você não vem?

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
As dificuldades que a vida impôs a você

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
não são culpa sua.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
A culpa é…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
A culpa é toda nossa.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Fomos nós que deixamos Joseon ruir

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
e ser tomado de nós.

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
Um mundo no qual
só é rico quem segue os japoneses…

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
e um mundo onde só sobrevive
quem trai compatriotas.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
Nós criamos este mundo.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Então eu sempre lamento.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Lamento que tenhamos criado este mundo,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
lamento que tenha que viver nele…

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
e lamento que tenhamos feito você

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
precisar combatê-lo.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Não acredito nadinha
no que você disse sobre ir embora.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Fiquem aqui.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Vai precisar de conterrâneos do seu lado.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
- Agora que não temos país.
- Senhor.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Como assim, "senhor"?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Nossas famílias foram assassinadas.
Só restamos nós.

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
Pode me chamar de "pai".

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Pode contar comigo pelo resto da sua vida.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Vou considerá-la uma filha

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
e contar com você.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Coma até a barriga explodir.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ninguém a julgará por isso.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
SONG OF THE BANDITS

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Ela só veio para comer?
Por que está devorando as batatas?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Nem quero saber.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Podem acreditar.

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
Se ela inventar moda,
eu a pego pelo colarinho e acabo com ela.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Agora me sinto bem melhor!

50
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
Nossa, estava uma delícia!

51
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
E eu nem gosto de batata…

52
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
É normal sentir fome
depois de tantos assaltos e tudo mais.

53
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Se estiver satisfeita, desembuche.

54
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
O que faz aqui?

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Não vim atrás do senhor.

56
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Vim atrás do Lee Yoon.

57
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Não precisa se preocupar.

58
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
O Yoon não está aqui.

59
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Como está sozinha, deve ter perdido tudo.

60
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
O dinheiro e a garota.

61
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
O senhor é muito sagaz!

62
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Tem razão. Estou sem um tostão.

63
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Mas, se não achar o Lee Yoon,
vou acabar morta.

64
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Morta de verdade.

65
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Sr. Choi,

66
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
posso ficar aqui até ele…

67
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Não posso permitir.

68
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
Você tentaria matar o Yoon de novo.

69
00:07:36,789 --> 00:07:38,207
Estão ouvindo esse cara?

70
00:07:40,543 --> 00:07:42,086
Por que está do lado dele?

71
00:07:43,880 --> 00:07:45,381
Devem ter virado amigos.

72
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
Para mim, ele é família.

73
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Assim como você já foi.

74
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Sr. Choi,

75
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
não deveria considerar
alguém como o Lee Yoon família.

76
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Pelo jeito, ele não te contou.

77
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Sabe o que ele fez ao senhor? Ele…

78
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Deixe para lá.

79
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Não tenho tempo para isso.

80
00:08:14,202 --> 00:08:15,786
Vamos aos negócios.

81
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
Tenho que matar o Lee Yoon.

82
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Não é porque quero.

83
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Se eu não o matar, terei problemas.

84
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Não sabe que problemas terá
se for atrás do Yoon.

85
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Já está bem claro.

86
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
O que um velho e uns garotos
poderiam fazer?

87
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Nada. Absolutamente nada.

88
00:08:37,517 --> 00:08:39,602
Pare de conversar fiado e vá embora.

89
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Seria melhor para você.

90
00:08:45,566 --> 00:08:47,652
Não quero ferir o senhor.

91
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Que piada!

92
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Ei.

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Como ousa dizer isso, garotinha?

94
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Quieto.

95
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Como assim? Ela está sendo grossa.

96
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Fique onde está
se não quiser levar um tiro.

97
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
O quê? Com que arma?

98
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
O que foi?

99
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Olhe para baixo, idiota.

100
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Volte para o seu canto
se não quiser levar bala.

101
00:09:27,650 --> 00:09:31,153
Continuando… Por que o Lee Yoon
tentou matar minha cliente?

102
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Foi coisa sua?

103
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
O senhor que mandou, não?

104
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Então não foi por causa do dinheiro.

105
00:09:48,921 --> 00:09:51,424
Foi por causa do trabalho dela, por acaso?

106
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
A construção da Linha Gando?

107
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Se ela for construída, o povo de Joseon
que está aqui será ferido.

108
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Não devemos impedir isso?

109
00:10:05,438 --> 00:10:08,566
Então não queria
que o povo de Joseon se ferisse.

110
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
O Lee Yoon não pensa assim.

111
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Por que estão surpresos?

112
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Não sabiam? O Lee Yoon a poupou.

113
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Naquela hora,
achei que não tivesse mais jeito.

114
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Eles estavam perto, ele tinha tempo.

115
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
Ele podia ter atirado
quatro ou cinco vezes nela.

116
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Mas…

117
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
não atirou.

118
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Então, Sr. Choi,

119
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
se está pensando em matar a Nam Hee-shin,

120
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
se precisa matá-la para garantir
a segurança de Taepyeong-dong,

121
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
não dependa do Lee Yoon.
Faça o senhor mesmo.

122
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
Ele nunca conseguirá matá-la.

123
00:10:56,155 --> 00:10:57,823
Ei, você. Quatro olhos.

124
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Você viu no trem.

125
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Você, com cara de burro.

126
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Também viu, não?

127
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Eu não vi.

128
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Você é o feio.

129
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Eu…

130
00:11:12,797 --> 00:11:14,507
Você. Estou falando com você.

131
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Diga alguma coisa. Você viu.

132
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Espera, você não fala?
Por isso fica encarando?

133
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Sua vaca!

134
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Vem cá, eu vou arrancar sua cabeça…

135
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Podem parar!

136
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Tire a mão da cintura.

137
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Tire logo!

138
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Um machado?

139
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Está no século 16?

140
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Coloque bem ali.

141
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Abaixe a arma.

142
00:11:58,884 --> 00:12:02,096
Acho que nós dois
já dissemos o que precisava ser dito.

143
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Nem pense em machucar o Yoon.
Volte para Gyeongseong.

144
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Digo isso pelo seu bem, Eon-nyeoni.

145
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Eu sei me cuidar.

146
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
Então não se preocupe.

147
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
Cheguei longe demais
para voltar a Gyeongseong.

148
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Enfim, eu sugiro
que encontrem o Lee Yoon logo.

149
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Ou ele fugirá com aquela mulher.

150
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Éramos tão jovens…

151
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Tanto eu

152
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
quanto a Hee-shin.

153
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Senhor, localizamos o transportador
dos fundos separatistas.

154
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
O quê? Como conseguiram?

155
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Soldados do Exército de Guangdong
nascidos em Joseon desertaram há uns dias.

156
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Foram encontrados mortos
na estação de trem ligeiro de Jeongwoljin.

157
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Mas, antes de desertarem,

158
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
deixaram uma mensagem
para um oficial nascido em Joseon.

159
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Vai demorar a concluir a história?

160
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Dá tempo de eu tirar um cochilo?

161
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Estou quase lá, senhor.

162
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
"Os fundo chegarão a Changchun
no dia 5 de setembro.

163
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
Este é o Plano A. Também sabemos do B.

164
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
Estação de Trem Ligeiro de Jeongwoljin,
4km a sudeste de Changchun.

165
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Fingiremos ser separatistas
para pegar o dinheiro."

166
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Parece que disseram isso
ao oficial nascido em Joseon

167
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
antes de desertarem.

168
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Então está me dizendo

169
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
que os desertores foram mortos
pelo transportador que buscamos,

170
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
e os transportadores
estão perto de Jeongwoljin.

171
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Sim, senhor.

172
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Prepare os homens.
Nós vamos a Jeongwoljin.

173
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Você acordou.

174
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Como se sente?

175
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Onde estamos?

176
00:16:00,250 --> 00:16:03,963
Em uma aldeia daur chamada Gwangmyeong.
O assentamento é recente.

177
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Os aldeões nos ajudaram muito.

178
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Mas há quanto tempo estou aqui?

179
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Três dias inteiros.

180
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Aonde você vai?

181
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Perdi três dias. Não tenho tempo.

182
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Não pode viajar assim. Precisa descansar.

183
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Não, estou bem.

184
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Senhorita.

185
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Me solte.

186
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Preciso pensar
em como entregar o dinheiro a tempo.

187
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Eu acharei um jeito.
Por que não se concentra em melhorar?

188
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Não. Eu sei me cuidar.

189
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Então não precisa mais se preocupar.

190
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Sr. Choi!

191
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Encontramos o Yoon!

192
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Vão logo atrás dele.

193
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Me levem até o Yoon.

194
00:17:44,855 --> 00:17:49,610
Tem uma aldeia daur chamada Gwangmyeong
a 40km a sudeste de Jilin, e ele está lá.

195
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
E a garota?

196
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Ela está com ele.

197
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
O San-gun os viu.

198
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Ele ia confrontá-lo
e perguntar o que tinha dado nele.

199
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
Mas ele se segurou
por causa do que o senhor disse.

200
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Enfim…

201
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
o San-gun e os garotos estão
bloqueando o caminho. Não poderão fugir…

202
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
O problema não é esse. É o que vem depois.

203
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Acha que o Chefe vai nos deixar
matar a garota?

204
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
O que vai fazer, se for o caso?

205
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Me levem até lá.

206
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Parece que o Yoon
encontrou alguém importante.

207
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
O que deu nele?

208
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Feliz aniversário.

209
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Feliz aniversário.

210
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Muita saúde por muitos anos.

211
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Muita saúde por muitos anos.

212
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Me desculpe.

213
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Aconteceram muitas coisas de uma vez só,

214
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
e minhas emoções tomaram conta.

215
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Me desculpe por pensar e agir
de forma tão egoísta.

216
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Eu estou bem.

217
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Não se preocupe.

218
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Como não me preocupar?

219
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Fui grossa
com a pessoa que salvou minha vida.

220
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Soube que passou três dias
e três noites cuidando de mim.

221
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Quem disse que passei três dias
e três noites cuidando da senhorita?

222
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
O líder da aldeia. Aquele ali.

223
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Eu senti que estava me aproveitando
da hospitalidade deles.

224
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Eu não conseguia cair no sono.
Nem estava cansado.

225
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Precisava de algo para fazer e…

226
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Não foi exatamente porque…
Fiquei preocupado com a senhorita.

227
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Bom…

228
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
eu estava querendo pedir um favor a você.

229
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
É…

230
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Será que poderia parar

231
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
de me chamar de "senhorita"?

232
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Não me chame mais de "senhorita".

233
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Me chame de "Hee-shin".

234
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Quer aproveitar e tentar?

235
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Eu?

236
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Sim.

237
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Aqui?

238
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Fale logo.

239
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Acho que agora não consigo.
Se me der um tempo…

240
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Quanto tempo?

241
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Bem…

242
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
eu não sei.

243
00:21:37,129 --> 00:21:38,297
Continue sorrindo.

244
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
O sorriso fica melhor do que a carranca.

245
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
A propósito…

246
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
se quiser me dizer o seu nome,

247
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
não hesite em fazê-lo.

248
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Acho que me chamaria pelo meu nome
se eu te chamasse pelo seu.

249
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Droga, o que vou fazer com ele?

250
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
O que está havendo?

251
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Vamos sair daqui.

252
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
- O que está fazendo?
- Choraeng-yi.

253
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Vamos.

254
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Caramba!

255
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Agora toma essa, Chefe.

256
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Fera, pare. Ela…

257
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Feche o bico!

258
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Saia da frente.
Viemos cortar os laços com o seu destino.

259
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Foi um mal-entendido.

260
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Saia, imbecil!

261
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
O que está fazendo, vovô?
Não precisa disso.

262
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Podemos pegar a garota e…

263
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Fera, pare!

264
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Tire a cabeça da frente.

265
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Entendemos tudo errado.

266
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Ela faz parte
do exército da independência.

267
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Ela se disfarçou de agente do governo

268
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
e veio entregar os fundos
ao Exército da Rota do Norte.

269
00:24:56,161 --> 00:24:57,412
Acredita mesmo nisso?

270
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Matamos muita gente
que se dizia separatista.

271
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Ela mentiu para se safar…
- Sr. Choi!

272
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Fique calmo e confie em mim.

273
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
Ela é separatista.

274
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
O plano deles precisa dar certo
para protegermos quem vive nesta terra.

275
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Talvez queira acreditar nisso porque você

276
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
gosta dela!

277
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Isso…

278
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Não é isso.

279
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Merda. É o Exército Japonês.

280
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon-man, traga minha arma.

281
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Que droga!

282
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Eu explico depois.

283
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Não saia até eu voltar, entendeu?

284
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
É…

285
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Cuidado. Não se machuque.

286
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Um oficial japonês virá
ao comando da 19ª Divisão.

287
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Parece que ele é mal-encarado e atroz.

288
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Ele é cruel.

289
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Desprezível.

290
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
E brutal!

291
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Quando ele chegar,

292
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
o povo de Joseon que vive aqui…

293
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
morrerá.

294
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Sou o major Shohei Miura,
do 37º Regimento de Infantaria,

295
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
19ª Divisão do Grande Império do Japão.

296
00:27:23,808 --> 00:27:26,144
Vim prender
uma pessoa subversiva de Joseon.

297
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Portanto…

298
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
preciso que cooperem…

299
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

300
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
O que o babaca faz aqui?

301
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Conhece esse babaca?

302
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Quem é ele, senhor?

303
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Um qualquer.

304
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Era meu escravo.

305
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Não mudou nadinha, hein?

306
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Parece que o destino nos reuniu.
Por que não colocamos o papo em dia?

307
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Meu cliente queria
que eu te dissesse algo antes de te matar.

308
00:28:26,162 --> 00:28:27,372
"Os cachorros morrem

309
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
quando saem de casa."

310
00:28:31,876 --> 00:28:33,211
Temos muito o que conversar.

311
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Veja só esses olhos…

312
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Continuam iguais.

313
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
Onde vamos conversar?

314
00:28:46,683 --> 00:28:47,892
Ali parece bom.

315
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Não precisamos de armas.
Vamos só conversar.

316
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Yoon…

317
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
se os enfrentarmos, morreremos.
Você entende, não?

318
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Temos que evitar isso.

319
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Tentem não causar problemas até eu voltar.

320
00:29:36,357 --> 00:29:38,693
Os homens devem checar as armas
e ficar a postos.

321
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Fique calmo, não importa o que ouça.

322
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Então a operação de busca
pelo transportador está suspensa?

323
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Temos forças armadas.
A tática será de terra arrasada.

324
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Lembre-se disso.
- Disse "terra arrasada"?

325
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Preste atenção.

326
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
O sinal é minha saída.

327
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Quando eu sair…

328
00:29:59,964 --> 00:30:01,800
mate todos os desgraçados.

329
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
E se atirarem em nós antes?
E se der algum problema?

330
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Aí mataremos todos.

331
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Mesmo que alguns de nós morram,

332
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
só vamos parar de matar
quando aniquilarmos cada um deles.

333
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Que mundo pequeno!

334
00:30:34,916 --> 00:30:36,835
Quem diria que eu o veria aqui?

335
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Fiquei tão preocupado com você!

336
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
Não sabia se tinha o que comer.

337
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
Agora me diga.

338
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
Como tem passado?

339
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Por que não me responde?

340
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
Como tem passado?

341
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Nem quer falar comigo mais?

342
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Deixe para lá.

343
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Ficou claro que você tem passado bem.

344
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Enfim, quem são aqueles homens lá fora?
O que eles fazem?

345
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Eles parecem bandidos ou algo assim.

346
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
São bandidos.

347
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Bandidos que matam soldados japoneses.

348
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Tome cuidado se quiser ficar vivo.

349
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Eles são mais cruéis do que parecem.

350
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon.

351
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Cuidado com o que fala. Está bem?

352
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Não esqueça quem eu sou agora.

353
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Entendeu?

354
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Não esqueça onde está.

355
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Aqui não é Gyeongseong.

356
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Ninguém vai ligar se você morrer.

357
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Busco um transportador
de fundos separatistas de Myeongjeong.

358
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Ele…

359
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
está aqui?

360
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Essa pessoa não está aqui. Vá embora.

361
00:32:26,277 --> 00:32:29,364
Ele levou um tiro em Jeongwoljin,
um ponto de encontro.

362
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
E soube que havia
um forasteiro ferido por um tiro aqui.

363
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Vai continuar mentindo?

364
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Entregue-o para mim.

365
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Eu sei que ele está aqui.

366
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Já disse que não está.

367
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Vá embora.

368
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
É você

369
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
que vai receber os fundos separatistas?

370
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Por isso está em todo lugar?
Até no trem rumo a Changchun?

371
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Não está ouvindo?

372
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Não tenho nada com isso.

373
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Não tem?

374
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
E o que faz aqui,

375
00:33:07,568 --> 00:33:10,071
na aldeia onde o transportador se esconde?

376
00:33:11,781 --> 00:33:14,951
Você disse que era um bandido
que matava japoneses.

377
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Não está ajudando os rebeldes, né?

378
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
É isso que anda fazendo
desde que traiu seu amigo e seu país?

379
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Não traí nenhum amigo. Nem meu país.

380
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Você não era amigo meu,
e aquele não é meu país.

381
00:33:42,937 --> 00:33:45,690
Deixei você ter uma vida decente
em vez de morrer escravo,

382
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
e é assim que agradece.

383
00:33:49,110 --> 00:33:51,112
Esse é o problema com você e Joseon.

384
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Emancipei você. O Japão modernizou Joseon.

385
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Fizemos de tudo por vocês.
Do que estão reclamando?

386
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Um homem humilde e um país humilde

387
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
não fazem nada sozinhos.

388
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Onde ele está?

389
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Não se mexam!

390
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Não se mexam.

391
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Droga, o que está acontecendo?

392
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Vamos morrer. Merda!

393
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Fale logo ou morrerá.

394
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Cadê o babaca?

395
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Não vai me contar?

396
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Tudo bem.

397
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Então te mato primeiro.

398
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Já chega.

399
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Estou cansado de seus caprichos infantis.

400
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Vocês vão morrer mesmo.
Sabe que meus homens estão lá fora.

401
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Sadao Minami. Deve saber quem é.

402
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
O líder da tropa Hoeryong.

403
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Deve saber que a unidade dele

404
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
foi aniquilada,
incluindo ele e sete oficiais.

405
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Quem acha que fez isso?

406
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
Vocês são separatistas?

407
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Não.

408
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Somos bandidos.

409
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Você destruiu a tropa Hoeryong?

410
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Com poucos homens?

411
00:35:36,676 --> 00:35:39,178
Somos um destacamento.
As forças principais

412
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
estão vindo neste momento.

413
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Se quiser viver,
vá embora com seus homens.

414
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
É o último presente
que um escravo pode oferecer ao mestre.

415
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Acha que acredito nisso?

416
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Deveria. Só assim para sobreviver.

417
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Sabe que, se um oficial nascido
em Joseon falhar, ele será executado.

418
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
Você não é tratado
como os outros majores japoneses.

419
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Não é por isso que quer resultados?

420
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Cale a boca, filho da mãe!

421
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Não se agite. Pense racionalmente.

422
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Ou poderá levar uma mordida
do cachorro que saiu de casa.

423
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Não podemos esperar mais! Matem todos!

424
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Não atirem!

425
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Esperem as ordens do major!

426
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

427
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Do que estão falando?

428
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Eles vão nos matar. E agora?

429
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
O que é isso? Atirem agora!

430
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Matem todos!

431
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Não atirem!

432
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Por que não escuta?

433
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Desgraçado.

434
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Podem vir, seus desgraçados!

435
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Fera!

436
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
Calma, idiota.

437
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
Podemos morrer.

438
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Esta operação acabou!

439
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Tropas, retirem-se!

440
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Você está bem?

441
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Fique mais um pouco aqui. Já volto.

442
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Não me ouviram?

443
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Abaixem as armas!

444
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Sim, senhor!

445
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Ei.

446
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
Por que não abaixam as armas também?

447
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Vamos fingir que não nos vimos.

448
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Como o convenceu a ir embora?

449
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Deu dinheiro a ele?

450
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Nossa, ele deve ser louco por dinheiro!

451
00:38:33,060 --> 00:38:35,396
Não entendo o que está acontecendo,

452
00:38:36,397 --> 00:38:37,898
mas precisamos conversar.

453
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Certo.

454
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Vamos embora assim?

455
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Ele era meu escravo,
então fiquei com pena.

456
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Entendi.

457
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Só que, senhor,

458
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
a situação é maravilhosa
para quem nasceu em Joseon,

459
00:38:54,081 --> 00:38:58,044
mas, para soldados japoneses,
o senhor é traidor e merece morrer.

460
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Está querendo morrer?

461
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Me desculpe, senhor.
Nunca mais cometerei esse erro.

462
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
Eu não vou matá-lo,

463
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
mas garantirei que ele morra.

464
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
O que quer dizer com isso?

465
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Preste atenção ao que vou dizer.

466
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
O homem que transportou
os 200.000 wones de Myeongjeong

467
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
está com o Lee Yoon.

468
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Mate o Lee Yoon e o desgraçado
e traga o dinheiro para mim.

469
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Só precisa fazer isso.

470
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Major, com quem está falando?

471
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Está falando comigo?

472
00:39:37,875 --> 00:39:41,462
Você só sobreviverá
se me trouxer a cabeça do Lee Yoon.

473
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Da próxima vez, não se esconda
para escutar a conversa alheia. Entendido?

474
00:39:53,599 --> 00:39:56,560
Pagarei a mais pelo transportador.
Faça seu trabalho.

475
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Vai saber!

476
00:39:58,979 --> 00:40:01,065
Posso até te tratar como um ser humano.

477
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Adiante.

478
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Adiante!
- Sim, senhor!

479
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
O que colocou aí?

480
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Uma carta.

481
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Para quem vai receber o dinheiro.

482
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
As coisas estão ficando
complicadas demais.

483
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
E foi por isso que vim a Gando.

484
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Espere. Está dizendo que é separatista,

485
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
não agente do governo.

486
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Qual é! Do que está falando?

487
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Tem titica na cabeça?

488
00:40:55,870 --> 00:41:00,124
Ela trabalhava para o governo,
mas se demitiu e se tornou separatista.

489
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Seu burro.
- Idiota.

490
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Filho da mãe.
- Babaca.

491
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Que bando de imbecis!

492
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Como sobrevivem neste mundo
com essas cabeças ocas?

493
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Prestem atenção.

494
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Essa garota se tornou separatista

495
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
para poder trabalhar para o governo-geral.

496
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Não foi isso?

497
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
É exatamente o contrário.

498
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Nossa, que vergonha!

499
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
Eu me mataria.

500
00:41:27,485 --> 00:41:30,988
Entrei para o governo
pelo bem do movimento de independência.

501
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Trabalhar lá me ajudaria
a colher informações sobre o Japão.

502
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Precisamos conversar.

503
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Então ela está dizendo
que o governo-geral…

504
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Não entendi.

505
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
O japoneses também vieram capturá-la?

506
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Sim. Estavam atrás
de quem transportou os fundos.

507
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Quando descobriu que ela era separatista?

508
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
Sabia disso quando a poupou no trem?

509
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Está escondendo algo de mim?

510
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Enquanto se lembrava de sua terra,

511
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
meu coração sofria por uma mulher

512
00:42:26,710 --> 00:42:29,463
que eu queria ter visto de novo
antes de ir embora.

513
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
É ela.

514
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Ela veio até Gando
para recuperar o país que perdemos.

515
00:42:39,974 --> 00:42:41,517
Eu não podia ignorar isso.

516
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Então, Sr. Choi,

517
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
me deixe cumprir a promessa que fiz a ela.

518
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
Nossa família ficará segura.

519
00:42:50,985 --> 00:42:55,614
Ela precisa chegar ao exército separatista
para que vivamos em paz em Gando.

520
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Minha nossa…

521
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Finalmente entendi suas ações.

522
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Sinto muito.

523
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Mas, Yoon,

524
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
na situação atual,

525
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
não é sábio se envolver
com o exército separatista…

526
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Sabe por que minha aldeia em Gurye
foi massacrada há alguns anos.

527
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
É porque eu saía por aí agindo
como líder de um exército dos justos.

528
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Fiz de tudo para salvar meu país,

529
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
mas não protegi minha família.

530
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Foi aí que eu percebi.

531
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Cada pessoa tem suas habilidades únicas,

532
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
e eu não tive a habilidade necessária
para salvar meu país.

533
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Eles podem atacar Taepyeong-dong
a qualquer momento.

534
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Desta vez, escolho a família.

535
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Viva sua vida
de modo que não se arrependa.

536
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
Vou viver a minha

537
00:44:05,476 --> 00:44:07,227
de modo que eu não me arrependa.

538
00:44:20,115 --> 00:44:21,241
Vamos nos preparar.

539
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Por que só nós estamos indo? E o Yoon?

540
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Vá logo, cara.

541
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Fale com a Seon-bok.

542
00:44:37,549 --> 00:44:41,679
Ela tem contatos no exército separatista,
já que vende armas e tal.

543
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Teremos que começar outra jornada.

544
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Tive a sensação
de que havia algo atrás de mim.

545
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Então era você.

546
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Sente-se.

547
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Sabe, cinco anos atrás…

548
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
deixei o Lee Yoon viver.

549
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
Foi a única vez que fiz isso
em dez anos de carreira.

550
00:46:09,349 --> 00:46:12,352
Ele disse que você o mataria.
Ninguém mais.

551
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Então eu não o matei.

552
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Achei justo deixar o destino dele
em suas mãos.

553
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Agora está me culpando

554
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
por não matar quem você deixou viver
por respeito a mim?

555
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Não.

556
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Não é isso.

557
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Só estou tentando explicar minha situação.

558
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Tenho que matar o Lee Yoon
de qualquer jeito.

559
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
E agora tenho que matar a Nam Hee-shin.

560
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Não está fácil.

561
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Então pare de me atrapalhar
e não se envolva.

562
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Vou matar os dois e ir embora,

563
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
assim como disse.

564
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Você acha

565
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
que consegue matar o Yoon?

566
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Estou dizendo que vou matá-lo pelo senhor

567
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
porque o senhor não consegue.

568
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Sabe o que aquele babaca fez ao senhor?

569
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Se eu contasse, ficaria chocado…

570
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
Já chega.

571
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Eu sei de tudo.

572
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Sabe de tudo?

573
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
E por que não o matou…

574
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Qual é a sua? Por que é tão burro?

575
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Está frio.

576
00:47:50,617 --> 00:47:53,036
Fui burro a ponto de acreditar em você

577
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
quando mentiu sobre seus pais.

578
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Sr. Choi,

579
00:47:58,250 --> 00:47:59,710
desculpe por aquilo, mas…

580
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Agora estou furioso

581
00:48:02,796 --> 00:48:05,382
porque não disse nada ao Yoon
uns dias atrás.

582
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
Não disse nada quando ele me perguntou
se deveríamos te matar.

583
00:48:09,303 --> 00:48:11,138
O Yoon disse que não deveríamos.

584
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
O homem que quer tanto matar

585
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
disse que deveríamos poupar você.

586
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
E você vem e diz isso?

587
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Você é humana?

588
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Tem razão.

589
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Não sou humana.

590
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Então trabalho com isso.

591
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Enfim…

592
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
já disse o que precisava. Vou indo.

593
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Não se esqueça do que eu disse.

594
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Não se envolva nisso.

595
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Se eu vir o senhor mais uma vez…

596
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
vou matá-lo também.

597
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Entendeu?

598
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Precisa mesmo fazer isso?

599
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Está preocupado com o Lee Yoon?

600
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
Com você.

601
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Estou preocupado com você, Eon-nyeoni.

602
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Você não vai enganar o Yoon.

603
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
E…

604
00:49:30,884 --> 00:49:33,470
não é certo brigar com um compatriota.

605
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Não diga isso.

606
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Meus pais…

607
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
morreram nas mãos de um compatriota.

608
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Não acredita em mim.

609
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
É uma pena.

610
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Você era o único
que acreditava no que eu dizia.

611
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Vou embora.

612
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Cuide-se…

613
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
e fique bem.

614
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Vocês vivem em um mundo perverso.

615
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Você, Eon-nyeoni,

616
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
e o Yoon.

617
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Pai!

618
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon-nyeoni!

619
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Não venha aqui!

620
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Volte agora!

621
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Pai, mãe…

622
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Pai! Mãe!

623
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Pai! Mãe!

624
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Sua vaca! Peguei você!

625
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
TODAS AS PESSOAS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES,
TERMOS, EVENTOS E EPISÓDIOS

626
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
CITADOS OU DESCRITOS NESTA SÉRIE
SÃO FICTÍCIOS

627
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
QUALQUER SEMELHANÇA À REALIDADE
É MERA COINCIDÊNCIA

628
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Legendas: Raissa Duboc

