1
00:00:40,957 --> 00:00:41,875
Quem é você?

2
00:01:02,187 --> 00:01:03,313
Você é a Un Nyeon-Yi?

3
00:01:05,648 --> 00:01:06,566
Sim.

4
00:01:07,901 --> 00:01:11,154
Viu os bandidos montados
ao cruzar o rio Duman?

5
00:01:14,115 --> 00:01:17,327
Sua família foi morta, e
está sofrendo por isso.

6
00:01:19,871 --> 00:01:21,081
Por isso está sofrendo…

7
00:01:22,332 --> 00:01:25,376
Por que você soreviveu, mas seu
pai e sua mãe não conseguiram.

8
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
Responde, menina.

9
00:01:33,093 --> 00:01:35,095
Por acaso o gato comeu sua língua?

10
00:01:44,479 --> 00:01:45,396
Olha, eu…

11
00:01:47,482 --> 00:01:49,651
Senhor, eu não sou uma mulher da vida.

12
00:01:52,695 --> 00:01:54,322
Me deixe ficar alguns dias.

13
00:01:57,075 --> 00:01:59,786
Quando meu coração se
apaziguar… eu prometo ao senhor que eu…

14
00:01:59,869 --> 00:02:02,580
Para, não precisa desse fingimento.

15
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
Não faça isso. É mais esperta do que isso.

16
00:02:17,137 --> 00:02:18,429
Vocês, venham comigo.

17
00:02:48,084 --> 00:02:51,212
Cada dificuldade que você
teve que passar na vida…

18
00:02:52,005 --> 00:02:53,298
Não é culpa sua.

19
00:02:56,217 --> 00:02:57,427
Isso é tudo…

20
00:02:59,554 --> 00:03:00,889
Culpa nossa.

21
00:03:02,599 --> 00:03:05,143
Fomos nós que deixamos Joseon cair.

22
00:03:06,519 --> 00:03:08,646
Deixamos que tirassem nosso país de nós.

23
00:03:11,191 --> 00:03:15,069
Um mundo em que só enriquece se obedecer
os japas… e só consegue sobreviver se

24
00:03:15,153 --> 00:03:19,032
trair seus compatriotas.

25
00:03:20,366 --> 00:03:22,535
Fomos nós que criamos esse mundo.

26
00:03:24,621 --> 00:03:27,040
Por isso sempre me sentirei mal por vocês

27
00:03:28,291 --> 00:03:30,543
Lamento por termos criado esse mundo…

28
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Lamento por vocês terem que viver nele…

29
00:03:37,467 --> 00:03:39,594
E lamento por terem que…

30
00:03:40,887 --> 00:03:41,721
Combatê-lo.

31
00:03:48,228 --> 00:03:52,273
Não acredito no que disse,
sobre você ir embora daqui.

32
00:03:52,357 --> 00:03:53,566
Então fique por favor.

33
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
Onde há amigos compatriotas.

34
00:03:58,238 --> 00:03:59,781
Porque não temos mais um país.

35
00:03:59,864 --> 00:04:00,782
Senhor.

36
00:04:03,368 --> 00:04:04,744
Como assim, "senhor"?

37
00:04:06,955 --> 00:04:09,832
Ficamos sozinhos depois de
ter a família massacrada.

38
00:04:14,712 --> 00:04:16,923
Me chame de "pai" de agora em diante.

39
00:04:18,800 --> 00:04:21,386
Pode depender de mim
pelo resto da sua vida.

40
00:04:23,137 --> 00:04:24,722
Também vou considerá-la uma filha…

41
00:04:25,848 --> 00:04:27,600
E dependerei de você.

42
00:04:40,196 --> 00:04:41,197
Coma alguma coisa.

43
00:04:42,073 --> 00:04:43,658
Até seu estômago ficar cheio.

44
00:04:45,118 --> 00:04:46,619
Ninguém vai julgá-la por isso.

45
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
SONG OF THE BANDITS

46
00:06:20,046 --> 00:06:22,507
Por que ela tá… se enchendo de
batata? Ela veio aqui pra comer?

47
00:06:22,590 --> 00:06:25,051
Isso não é nada.

48
00:06:25,843 --> 00:06:26,761
Vai por mim.

49
00:06:27,303 --> 00:06:29,806
Se ela tentar alguma coisa,
eu dou uma rasteira nela.

50
00:06:33,810 --> 00:06:35,853
Ah, eu tô muito melhor.

51
00:06:36,813 --> 00:06:38,272
Nossa, isso tava tão bom.

52
00:06:38,356 --> 00:06:40,066
E eu nem gosto de batata.

53
00:06:40,942 --> 00:06:44,654
Fazer negócios escusos
dá mesmo muita fome.

54
00:06:44,737 --> 00:06:46,614
Se está satisfeita, pode falar.

55
00:06:46,697 --> 00:06:47,949
Por que está aqui?

56
00:06:49,117 --> 00:06:50,243
Eu não vim procurá-lo.

57
00:06:55,248 --> 00:06:56,749
Vim aqui ver o Lee Yoon.

58
00:06:58,167 --> 00:07:00,211
Não precisa se preocupar.

59
00:07:00,294 --> 00:07:02,171
O Yoon não se encontra.

60
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
Como está sozinha, deve ter perdido tudo.

61
00:07:05,049 --> 00:07:06,717
O dinheiro e a moça.

62
00:07:08,803 --> 00:07:11,848
Você não deixar escapar nadinha.

63
00:07:15,935 --> 00:07:18,521
Tem razão. Eu tô falida.

64
00:07:19,605 --> 00:07:23,526
Se eu não achar o Lee
Yoon logo, acabou pra mim.

65
00:07:23,609 --> 00:07:25,194
Eu vou morrer.

66
00:07:26,112 --> 00:07:27,572
Então, senhor…

67
00:07:28,322 --> 00:07:30,992
-Posso ficar aqui até o Lee Yoon voltar…
-Não posso permitir isso.

68
00:07:31,909 --> 00:07:34,579
Senão você vai tentar
matar o Yoon de novo.

69
00:07:37,039 --> 00:07:38,332
Dá pra acreditar nesse cara?

70
00:07:40,460 --> 00:07:42,044
Me diz uma coisa.

71
00:07:43,713 --> 00:07:45,006
Por que tá do lado dele?

72
00:07:45,673 --> 00:07:47,008
Eu o considero da família.

73
00:07:47,925 --> 00:07:49,343
Assim como a considero.

74
00:07:56,851 --> 00:07:58,186
Olha senhor…

75
00:07:58,269 --> 00:08:01,898
Não considere alguém como
o Lee Yoon como família.

76
00:08:01,981 --> 00:08:04,692
Pelo visto ele não contou nada pro senhor.

77
00:08:04,775 --> 00:08:06,861
O senhor sabe o que ele fez por acaso?

78
00:08:10,740 --> 00:08:11,657
Então tá.

79
00:08:12,283 --> 00:08:14,035
Não temos tempo pra isso.

80
00:08:14,118 --> 00:08:15,536
Vamos falar de negócios.

81
00:08:16,120 --> 00:08:17,955
Eu tenho que matar o Lee Yoon.

82
00:08:19,415 --> 00:08:21,417
E olha que eu nem queria fazer isso…

83
00:08:22,293 --> 00:08:25,254
Mas se não fizer, vou estar encrencada.

84
00:08:25,338 --> 00:08:28,758
Só o tempo dirá se não vai
se encrencar ainda mais.

85
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
Pode contar com isso.

86
00:08:31,052 --> 00:08:33,346
O que um velho e alguns caras podem fazer?

87
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
Nada. Nadinha.

88
00:08:37,600 --> 00:08:39,060
Cale a boca e vá embora.

89
00:08:39,977 --> 00:08:41,771
É o melhor que tem a fazer.

90
00:08:45,441 --> 00:08:47,318
Não quero lhe fazer mal.

91
00:08:54,951 --> 00:08:55,868
Aí…

92
00:08:58,079 --> 00:09:00,540
-Ô mocinha… como ousa falar desse jeito?
-Não se meta.

93
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
Como assim? Não tá vendo
que ela tá sendo muito rude?

94
00:09:03,793 --> 00:09:06,337
Se não quiser ser
baleado, fique onde está.

95
00:09:06,420 --> 00:09:07,338
O quê?

96
00:09:08,047 --> 00:09:08,965
O que disse?

97
00:09:10,258 --> 00:09:11,300
Que foi?

98
00:09:11,384 --> 00:09:12,552
Olha pra baixo.

99
00:09:19,976 --> 00:09:26,899
Volta pro canto se não quiser se
ferir. Voltando ao que interessa.

100
00:09:27,984 --> 00:09:31,195
Por que o Lee Yoon
tentou matar a minha cliente?

101
00:09:32,238 --> 00:09:33,406
Isso foi coisa sua?

102
00:09:39,662 --> 00:09:41,622
Foi você, não foi?

103
00:09:42,373 --> 00:09:44,584
Não deve ter sido pelo dinheiro.

104
00:09:48,963 --> 00:09:51,549
Ah, foi por causa do trabalho dela?

105
00:09:52,216 --> 00:09:54,677
Por causa da ferrovia de Gando?

106
00:09:54,760 --> 00:10:00,516
Se o trem chegar aqui, o
povo de Joseon será afetado.

107
00:10:00,600 --> 00:10:03,311
Nós não devemos impedir isso?

108
00:10:05,605 --> 00:10:08,357
Fez isso para não
prejudicar o povo de Joseon.

109
00:10:09,025 --> 00:10:10,610
Mas parece que o Lee Yoon não pensa assim.

110
00:10:15,323 --> 00:10:19,702
Por que estão surpresos?
Não sabia? Ele não matou ela.

111
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
Na hora, eu realmente
achei que tudo tinha acabado.

112
00:10:27,710 --> 00:10:30,129
Considerando a distância e o tempo que
ele tinha… ele podia ter atirado quatro ou

113
00:10:30,212 --> 00:10:32,673
cinco vezes.

114
00:10:33,966 --> 00:10:36,093
Mas ele não atirou.

115
00:10:37,887 --> 00:10:38,888
Então, senhor…

116
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
Se está pensando em
matar a tal Nam Hee-Shin…

117
00:10:43,476 --> 00:10:46,520
Se precisa matá-la para garantir
a segurança de Taepyeong-dong…

118
00:10:47,897 --> 00:10:49,774
Deve assumir a tarefa e
não confiá-la a Lee Yoon.

119
00:10:50,650 --> 00:10:52,276
Ele não vai conseguir matá-la.

120
00:10:55,946 --> 00:10:58,991
Aí, quatro-olhos.

121
00:10:59,075 --> 00:11:01,077
Você viu tudo no trem.

122
00:11:02,662 --> 00:11:05,247
E você, cara de pateta. Você também viu.

123
00:11:05,331 --> 00:11:07,917
O quê? Eu não vi nada.

124
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
E você também feioso.

125
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
-Eu…?
-Aí, eu tô falando com você.

126
00:11:15,007 --> 00:11:16,967
Por que não diz nada? Você viu também.

127
00:11:22,765 --> 00:11:29,105
Espera aí, você não fala? É por isso
que só se comunica só com os olhos…

128
00:11:29,188 --> 00:11:35,569
Parem vocês dois!

129
00:11:37,446 --> 00:11:38,447
Larguem as armas.

130
00:11:41,409 --> 00:11:43,035
Larguem agora!

131
00:11:47,915 --> 00:11:49,166
Um machado?

132
00:11:49,709 --> 00:11:51,711
Ainda está na Idade Média?

133
00:11:52,837 --> 00:11:53,963
Larga isso, agora.

134
00:11:56,882 --> 00:12:01,721
Acho que já dissemos tudo que era
preciso, então abaixem suas armas.

135
00:12:02,930 --> 00:12:06,809
E agora esqueça do Lee Yoon
e volte logo para Hanseong.

136
00:12:06,892 --> 00:12:08,686
Estou dizendo isso para o seu bem.

137
00:12:12,440 --> 00:12:14,150
Eu posso cuidar de mim mesma.

138
00:12:15,860 --> 00:12:17,486
Cuide da sua vida.

139
00:12:18,154 --> 00:12:20,489
Vim de longe demais para
voltar para Gyeongseong.

140
00:12:22,658 --> 00:12:26,120
Enfim, é melhor acharem logo o Lee Yoon.

141
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
Ele deve ter fugido com aquela mulher.

142
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
Tão jovens.

143
00:13:29,642 --> 00:13:34,230
Eu… e Hee-shin.

144
00:13:59,880 --> 00:14:03,509
Major, temos o paradeiro do portador
dos fundos do exército da independência.

145
00:14:03,592 --> 00:14:05,594
O quê? Mas como assim?

146
00:14:06,679 --> 00:14:12,309
Há alguns dias, alguns soldados de Joseon
do exército de Kwantung desertaram… mas

147
00:14:12,393 --> 00:14:18,023
todos foram achados mortos na estação de
Jeongwoljin. Mas antes de desertarem, eles

148
00:14:18,107 --> 00:14:23,779
deixaram essa mensagem
para um oficial de Joseon.

149
00:14:25,239 --> 00:14:26,907
Dá para encurtar a história?

150
00:14:27,700 --> 00:14:29,869
Devo tirar um cochilo
antes de chegar ao ponto?

151
00:14:30,786 --> 00:14:33,289
Não, senhor. Eu vou ler. Os fundos de
independência de 200 mil chegarão a

152
00:14:33,372 --> 00:14:35,916
Changchun em 5 de setembro.

153
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
Esse é o Plano A.

154
00:14:37,459 --> 00:14:38,586
Também há um Plano B.

155
00:14:39,128 --> 00:14:42,798
É a estação de Jeongwoljin, quatro
quilômetros a sudeste de Changchun.

156
00:14:42,882 --> 00:14:45,801
Nos disfarçaremos de soldados do exército
da independência e pegaremos o dinheiro.

157
00:14:46,594 --> 00:14:48,846
Eles teriam dito isso ao oficial de
Joseon, quem eram próximos antes de

158
00:14:48,929 --> 00:14:51,223
desertarem.

159
00:14:52,224 --> 00:14:53,475
Então, está dizendo que…

160
00:14:54,935 --> 00:14:58,689
Os desertores foram mortos pelo portador
que estamos procurando… e eles estão perto

161
00:14:58,772 --> 00:15:02,568
de Jeongwoljin agora.

162
00:15:03,694 --> 00:15:04,612
Estão.

163
00:15:05,321 --> 00:15:08,115
Prepare os homens. Vamos para Jeongwoljin.

164
00:15:53,035 --> 00:15:54,036
Olá. Bom dia.

165
00:15:55,120 --> 00:15:56,121
Como se sente?

166
00:15:56,789 --> 00:15:58,082
Onde nós estamos?

167
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
Em Gwangmyeong.

168
00:16:01,669 --> 00:16:03,921
É uma localidade recente de Daur.

169
00:16:06,006 --> 00:16:07,716
Os moradores nos ajudam bastante.

170
00:16:09,051 --> 00:16:12,137
Há quanto… Há quanto tempo eu tô aqui?

171
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
Já tem três dias.

172
00:16:23,190 --> 00:16:24,858
Aonde está indo?

173
00:16:24,942 --> 00:16:26,986
Três dias, eu não tenho mais tempo.

174
00:16:27,069 --> 00:16:29,530
Não pode ir a lugar algum assim.
Tem que se recuperar primeiro.

175
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Não, eu tô bem.

176
00:16:32,825 --> 00:16:33,742
Senhorita.

177
00:16:35,119 --> 00:16:36,036
Me solta.

178
00:16:37,079 --> 00:16:39,707
Preciso achar o jeito mais rápido
de entregar o dinheiro a tempo.

179
00:16:42,459 --> 00:16:44,086
Pode deixar isso comigo.

180
00:16:44,169 --> 00:16:46,046
Precisa se cuidar primeiro.

181
00:16:46,130 --> 00:16:48,298
Não, eu cuido disso.

182
00:16:48,841 --> 00:16:51,093
Não precisa mais se preocupar com isso.

183
00:17:33,510 --> 00:17:34,428
Achamos!

184
00:17:36,722 --> 00:17:38,098
Achamos o chefe Yoon!

185
00:17:39,475 --> 00:17:40,726
Ache ele rápido…

186
00:17:42,770 --> 00:17:44,730
Anda, traz logo o Lee Yoon.

187
00:17:44,813 --> 00:17:47,649
Tem uma cidade em Daur chamada
Gwangmyeong, quatro quilômetros a sudeste

188
00:17:47,733 --> 00:17:50,569
-de Jilin, e o chefe está lá.
-E a moça?

189
00:17:51,278 --> 00:17:52,738
A moça tá com ele.

190
00:17:53,489 --> 00:17:55,240
O San-gun viu com os próprios olhos.

191
00:17:55,324 --> 00:17:57,117
O San-gun quase confrontou o chefe e
perguntou: por que está fazendo isso? Me

192
00:17:57,201 --> 00:17:59,161
diz logo!

193
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
Mas aí, por causa do que o
senhor disse, ele ficou quieto.

194
00:18:01,997 --> 00:18:04,208
Mas o San-gun e o pessoal tão esperando
por eles. Eles tão bloqueando o caminho

195
00:18:04,291 --> 00:18:06,502
pra eles não poderem…
Pra eles não poderem…

196
00:18:06,585 --> 00:18:08,837
Pra eles não poderem fugir?

197
00:18:09,546 --> 00:18:11,799
Esse é o problema agora?

198
00:18:11,882 --> 00:18:15,344
Acha que o chefe vai aceitar
se tentarmos matar a moça?

199
00:18:15,427 --> 00:18:18,055
O que você vai fazer se isso acontecer?

200
00:18:21,558 --> 00:18:22,518
Mostre o caminho.

201
00:18:25,521 --> 00:18:29,149
Imagino que nosso Yoon
tenha um destino muito difícil.

202
00:18:40,410 --> 00:18:41,787
O que há com ele?

203
00:18:52,381 --> 00:18:54,383
Feliz aniversário.

204
00:18:57,719 --> 00:19:00,013
Saúde por muito tempo!

205
00:19:12,860 --> 00:19:13,777
Me desculpa.

206
00:19:15,571 --> 00:19:18,198
São muitas coisas acontecendo comigo.

207
00:19:20,325 --> 00:19:22,452
Acabei ficando um pouco irracional.

208
00:19:27,374 --> 00:19:32,296
Eu lamento muito ter
agido de forma tão egoísta.

209
00:19:34,256 --> 00:19:35,424
Eu estou bem.

210
00:19:36,550 --> 00:19:37,634
Não pense mais nisso.

211
00:19:38,969 --> 00:19:40,429
Como não vou pensar?

212
00:19:42,347 --> 00:19:45,642
Eu fui muito rude com a
pessoa que salvou minha vida.

213
00:19:49,062 --> 00:19:52,858
Eu soube que cuidou de mim
dia e noite por três dias.

214
00:19:57,988 --> 00:20:02,117
Quem disse que eu cuidei de
você dia e noite por três dias?

215
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
Aquele dali. O chefe da cidade.

216
00:20:11,043 --> 00:20:14,880
Achei que estava tirando vantagem
da hospitalidade deles e preferi…

217
00:20:15,797 --> 00:20:19,509
Não dormir. Fiquei acordado por três
dias e acontece que nem me cansei.

218
00:20:20,177 --> 00:20:22,262
Eu estava pensando no
que podia fazer aqui…

219
00:20:23,305 --> 00:20:27,517
Não foi porque estava… estava
preocupado com a senhorita.

220
00:20:30,854 --> 00:20:31,939
Olha…

221
00:20:33,690 --> 00:20:37,152
Tem um favor que eu
gostaria muito de lhe pedir.

222
00:20:37,236 --> 00:20:43,408
Poderia… parar de… de
me chamar de senhorita?

223
00:20:45,244 --> 00:20:48,288
Não precisa mais me chamar de senhorita.

224
00:20:49,957 --> 00:20:52,334
Só me chama de He-shin.

225
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
Ah, e por falar nisso, por que não tenta?

226
00:20:58,674 --> 00:20:59,716
Tentar, eu?

227
00:21:00,842 --> 00:21:01,760
Sim.

228
00:21:04,054 --> 00:21:04,972
Mas aqui?

229
00:21:05,681 --> 00:21:06,598
Tenta.

230
00:21:20,320 --> 00:21:23,156
Eu não posso fazer isso
agora. Se me der tempo…

231
00:21:23,782 --> 00:21:24,741
Quanto tempo?

232
00:21:28,203 --> 00:21:29,037
Hum…

233
00:21:30,831 --> 00:21:31,748
Eu… eu não sei.

234
00:21:37,004 --> 00:21:38,588
Sorria mais.

235
00:21:38,672 --> 00:21:41,174
É melhor do que essa testa franzida.

236
00:21:53,562 --> 00:21:54,479
Ah…

237
00:21:55,314 --> 00:21:56,398
E a propósito…

238
00:21:57,983 --> 00:22:01,945
Se sentir vontade de me dizer o seu nome…

239
00:22:02,571 --> 00:22:04,614
Não hesite em me dizer logo.

240
00:22:07,617 --> 00:22:12,247
Não me chamaria pelo nome
se fizesse a mesma coisa?

241
00:22:40,984 --> 00:22:43,445
Ai, eu odeio esse cara…!

242
00:22:43,528 --> 00:22:44,613
O que houve?

243
00:22:46,031 --> 00:22:47,324
Vamos sair daqui.

244
00:22:59,711 --> 00:23:01,713
-Chefe o que acha que está fazendo?
-Choraeng-yi.

245
00:23:06,510 --> 00:23:07,427
Vamos.

246
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Droga!

247
00:23:43,338 --> 00:23:45,340
Aguenta firme, chefe.

248
00:23:47,634 --> 00:23:49,719
Fera. Fera. Para.

249
00:23:49,803 --> 00:23:51,388
Calado!

250
00:24:18,540 --> 00:24:22,085
Saia ou vou cortar…
seus laços do seu destino.

251
00:24:23,378 --> 00:24:24,629
É um mal-entendido.

252
00:24:24,713 --> 00:24:26,131
Eu mandei sair!

253
00:24:26,214 --> 00:24:28,967
Avô, o que está fazendo? Não faz isso.

254
00:24:29,634 --> 00:24:32,762
-A gente devia pegar a moça e…
-Fera! Pare agora!

255
00:24:41,730 --> 00:24:43,315
Mexe a cabeça. Anda.

256
00:24:44,399 --> 00:24:48,361
Nós entendemos tudo errado. Ela faz
parte do exército da independência.

257
00:24:50,363 --> 00:24:52,616
Ela se disfarçou de gerente do Birô do
Governo Geral e veio entregar os fundos

258
00:24:52,699 --> 00:24:54,993
para o Exército da Rota do Norte.

259
00:24:56,036 --> 00:24:57,037
Acredita nisso?

260
00:24:57,954 --> 00:25:02,000
Quantos antes de morrer alegaram
ser do exército da independência?

261
00:25:02,083 --> 00:25:03,210
Claro que ela mentiu
porque não queria morrer…

262
00:25:03,293 --> 00:25:04,419
Choong-soo!

263
00:25:05,003 --> 00:25:06,963
Calma, por favor. Acredite em mim.

264
00:25:07,964 --> 00:25:11,092
Ela é do exército. Eles precisam ser bem
sucedidos para que possamos proteger todos

265
00:25:11,176 --> 00:25:14,304
nesta terra.

266
00:25:15,013 --> 00:25:17,724
Não é nisso que quer
acreditar? Seu coração!

267
00:25:18,600 --> 00:25:20,852
-Está atraído por ela!
-Não, não é…

268
00:25:22,062 --> 00:25:23,230
Não é nada disso…

269
00:25:41,164 --> 00:25:43,542
Merda. Os japoneses.

270
00:25:44,918 --> 00:25:46,920
Cheon-man. Me dá a minha arma.

271
00:25:51,174 --> 00:25:52,133
Droga.

272
00:25:52,842 --> 00:25:54,344
Eu explico depois.

273
00:26:06,606 --> 00:26:09,067
Fique aqui e não saia
até eu voltar. Está bem?

274
00:26:09,609 --> 00:26:10,527
Sim.

275
00:26:14,072 --> 00:26:15,699
Cuidado. Não se machuque.

276
00:26:53,153 --> 00:26:56,531
Um oficial japonês está vindo para o
comando da décima nona divisão de Nanam. O

277
00:26:56,615 --> 00:26:59,993
temperamento dele não é brincadeira.

278
00:27:01,119 --> 00:27:03,622
Ele é cruel. É desprezível.

279
00:27:04,956 --> 00:27:07,042
Um sádico.

280
00:27:07,125 --> 00:27:09,127
Quando chegar aqui…

281
00:27:09,878 --> 00:27:11,755
Todas as pessoas de Joseon…

282
00:27:13,757 --> 00:27:15,050
Ele disse que vão morrer.

283
00:27:15,133 --> 00:27:18,637
Sou o Major Miura Shohei do trigésimo
sétimo regimento de infantaria, décima

284
00:27:18,720 --> 00:27:22,265
nona divisão do
Exército Imperial japonês.

285
00:27:23,683 --> 00:27:26,061
Estou aqui para prender
um insurgente de Joseon.

286
00:27:27,103 --> 00:27:30,273
E eu preciso que todos cooperem…

287
00:27:33,693 --> 00:27:37,280
Lee Yoon? O que esse
idiota está fazendo aqui?

288
00:27:37,364 --> 00:27:38,281
Conhece ele?

289
00:27:41,368 --> 00:27:43,370
Quem é ele?

290
00:27:44,704 --> 00:27:45,622
Alguém.

291
00:27:47,874 --> 00:27:48,792
Que foi meu escravo.

292
00:28:03,640 --> 00:28:05,642
Olha só, você não mudou nada.

293
00:28:15,110 --> 00:28:16,027
O destino parece ter nos
reunido. Então vamos conversar?

294
00:28:23,034 --> 00:28:25,787
Meu cliente mandou dizer
isso antes de te matar.

295
00:28:26,538 --> 00:28:30,458
Um cachorro morre… quando deixa sua casa.

296
00:28:32,085 --> 00:28:33,044
Vamos, sim.

297
00:28:37,465 --> 00:28:39,926
Olha os olhos desse cara. Ainda os mesmos.

298
00:28:42,846 --> 00:28:44,013
Onde pode ser?

299
00:28:45,932 --> 00:28:47,892
Ali parece bom.

300
00:29:04,492 --> 00:29:06,494
Não precisamos delas. Só vamos conversar.

301
00:29:24,387 --> 00:29:26,973
Se tivermos que lutar com
essa gente, vamos morrer.

302
00:29:27,807 --> 00:29:29,976
Temos que evitar isso.

303
00:29:30,059 --> 00:29:33,104
Tente não causar problemas até eu voltar.

304
00:29:36,191 --> 00:29:37,984
Verifique as armas e fiquem a postos.

305
00:29:38,568 --> 00:29:40,779
Não reajam se ouvirem algo lá de dentro.

306
00:29:40,862 --> 00:29:42,864
Então… suspendemos a
operação de busca pelo portador?

307
00:29:45,200 --> 00:29:47,285
Eles estão armados, mudaremos a
operação para uma política… de terra

308
00:29:47,368 --> 00:29:49,496
arrasada.

309
00:29:49,579 --> 00:29:51,414
Terra arrasada?

310
00:29:51,498 --> 00:29:53,500
Preste bem atenção.

311
00:29:54,375 --> 00:29:55,794
O sinal será eu saindo.

312
00:29:56,544 --> 00:30:01,174
Quando eu sair… mate os desgraçados.

313
00:30:02,967 --> 00:30:04,928
E se os canalhas atirarem primeiro?

314
00:30:05,470 --> 00:30:07,222
O que fazemos se eles começarem?

315
00:30:08,056 --> 00:30:10,058
Matem todos eles.

316
00:30:12,977 --> 00:30:19,901
Nós podemos morrer… mas nós
vamos matar todos que pudermos.

317
00:30:32,455 --> 00:30:34,499
Que mundo pequeno.

318
00:30:34,582 --> 00:30:36,584
Nunca pensei que ia encontrar você.

319
00:30:37,919 --> 00:30:39,921
Eu fiquei muito preocupado com você.

320
00:30:40,797 --> 00:30:42,674
Não sabia se estava se alimentando.

321
00:30:45,593 --> 00:30:47,846
Diz aí. Eu quero saber.

322
00:30:47,929 --> 00:30:50,098
Como é que tem passado?

323
00:30:54,602 --> 00:30:55,770
Por que não responde?

324
00:30:56,479 --> 00:30:58,481
Eu perguntei como está.

325
00:31:00,149 --> 00:31:02,151
Nunca mais vai falar comigo?

326
00:31:05,989 --> 00:31:06,906
Esquece.

327
00:31:07,574 --> 00:31:10,076
Se nos encontramos, é
porque deve estar bem.

328
00:31:10,159 --> 00:31:12,245
Enfim…

329
00:31:12,871 --> 00:31:16,040
Quem são aquelas pessoas lá fora?

330
00:31:16,124 --> 00:31:19,210
Eles parecem ser
bandidos ou algo pareceido.

331
00:31:21,296 --> 00:31:22,213
E são bandidos.

332
00:31:23,131 --> 00:31:24,841
Que liquidam soldados japoneses.

333
00:31:28,678 --> 00:31:31,222
É melhor ter cuidado se não quiser morrer.

334
00:31:31,306 --> 00:31:33,766
Eles são mais cruéis do que parecem.

335
00:31:39,689 --> 00:31:41,399
Yoon.

336
00:31:41,482 --> 00:31:43,776
Veja como fala.

337
00:31:44,861 --> 00:31:46,863
E não esquece quem eu sou agora.

338
00:31:47,739 --> 00:31:49,741
Entendeu?

339
00:31:52,035 --> 00:31:53,453
Também não se esqueça de onde está.

340
00:31:54,871 --> 00:31:56,956
Aqui não é Gyeongseong.

341
00:31:57,040 --> 00:32:00,126
Ninguém aqui vai dar a
mínima se você morrer.

342
00:32:10,970 --> 00:32:14,724
Estou à procura de alguém que vai levar os
fundos de independência para Myeongjeong.

343
00:32:14,807 --> 00:32:17,810
Por acaso… rle está aqui?

344
00:32:22,065 --> 00:32:24,359
Aqui não tem ninguém assim.

345
00:32:26,110 --> 00:32:29,364
Ele foi baleado em
Jeongwoljin, o segundo ponto de encontro.

346
00:32:30,073 --> 00:32:34,327
Eu vim aqui porque soube que há um
forasteiro ferido a bala neste lugar.

347
00:32:35,536 --> 00:32:37,121
Ele não está mesmo aqui?

348
00:32:38,539 --> 00:32:44,712
É melhor entregá-lo a mim. -Eu sei
que está aqui. -Eu já disse que não.

349
00:32:44,796 --> 00:32:45,797
Vá embora.

350
00:32:46,673 --> 00:32:51,594
Será… que você recebeu os
fundos de independência?

351
00:32:52,971 --> 00:32:57,183
É por isso que apareceu agora que estou
caçando o ladrão do trem para Changchun?

352
00:32:58,351 --> 00:32:59,727
Você está surdo?

353
00:33:00,979 --> 00:33:04,148
-Isso não me interessa.
-Não te interessa?

354
00:33:04,232 --> 00:33:07,360
Então por que está aqui?

355
00:33:07,443 --> 00:33:09,654
No lugar onde o portador se escondeu?

356
00:33:11,572 --> 00:33:14,826
Soube que você virou bandido e
que ataca soldados japoneses.

357
00:33:15,743 --> 00:33:18,955
Você está ajudando os rebeldes?

358
00:33:19,998 --> 00:33:24,168
Seu idiota. Você virou isso
depois de trair seu amigo e seu país?

359
00:33:33,720 --> 00:33:35,471
Nunca traí um amigo ou meu país.

360
00:33:36,389 --> 00:33:39,142
Porque eu não tenho nem um nem outro.

361
00:33:42,770 --> 00:33:44,731
Deixei você viver como um ser humano
invés de como escravo e é assim que me

362
00:33:44,814 --> 00:33:46,816
retribui?

363
00:33:48,901 --> 00:33:52,447
Está vendo. Esse é o problema… com você
e também com Joseon. Você está livre e o

364
00:33:52,530 --> 00:33:56,075
país modernizado.

365
00:33:58,745 --> 00:34:04,625
Fique sabendo que um homem selvagem e
um país selvagem não vão muito longe.

366
00:34:08,755 --> 00:34:14,635
Onde ele está?

367
00:34:20,683 --> 00:34:21,809
Não se mexam!

368
00:34:21,893 --> 00:34:22,935
Não se mexam!

369
00:34:23,019 --> 00:34:26,981
-Mas o que está acontecendo?
-Agora estamos fritos.

370
00:34:28,232 --> 00:34:29,692
Se não falar, vai morrer.

371
00:34:30,693 --> 00:34:32,111
Cadê ele?!

372
00:34:40,286 --> 00:34:41,245
Não vai falar?

373
00:34:44,415 --> 00:34:48,377
Tudo bem. Vou te matar primeiro.

374
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
Já chega.

375
00:34:55,968 --> 00:34:58,513
Eu cansei de ceder aos
seus caprichos infantis.

376
00:35:01,432 --> 00:35:05,103
Vai morrer de qualquer jeito.
Sabe que meus homens estão lá fora.

377
00:35:05,186 --> 00:35:08,106
Minami Sadao. Sabe quem é, não?

378
00:35:08,189 --> 00:35:09,982
É o chefe da décima nona divisão.

379
00:35:11,192 --> 00:35:13,778
Deve saber que o acampamento de Hoeryŏng
Garrison foi invadido e que Minami Sadao e

380
00:35:13,861 --> 00:35:16,447
toda a unidade foram aniquilados.

381
00:35:20,368 --> 00:35:21,869
Sabe quem fez?

382
00:35:21,953 --> 00:35:23,955
Mas, quem são vocês?

383
00:35:25,873 --> 00:35:26,707
Nós?

384
00:35:29,919 --> 00:35:30,753
Bandidos.

385
00:35:32,088 --> 00:35:34,298
Você destruiu Hoeryŏng Garrison?

386
00:35:35,883 --> 00:35:38,469
-Com tão poucos?
-Somos o destacamento, fora as

387
00:35:38,553 --> 00:35:41,472
forças principais que estão a caminho.

388
00:35:41,556 --> 00:35:44,308
Se quiser viver, parta com seus homens.

389
00:35:50,106 --> 00:35:53,109
É o último presente que esse
escravo oferece a seu jovem mestre.

390
00:35:55,736 --> 00:35:59,574
-Acha que eu acredito nisso?
-Seria bom, pois só assim vai viver.

391
00:36:00,783 --> 00:36:05,454
Sabe que um oficial nascido em
Joseon preso é imediatamente executado.

392
00:36:05,538 --> 00:36:08,749
Pode ter o posto dos
japoneses, mas não é tratado como eles.

393
00:36:10,084 --> 00:36:11,961
Por isso que quer se destacar tanto.

394
00:36:12,044 --> 00:36:13,754
Cala a boca, seu desgraçado!

395
00:36:23,806 --> 00:36:26,142
Acho melhor você pensar bem a respeito.

396
00:36:28,561 --> 00:36:32,064
Ou vai ser mordido pelo
cão que fugiu de casa.

397
00:36:37,737 --> 00:36:39,947
Não temos mais tempo a
perder. Matem todos!

398
00:36:40,615 --> 00:36:43,951
Não disparem! Esperem
até o major dar a ordem!

399
00:36:44,035 --> 00:36:46,913
-Ishida!
-O que eles estão esperando?

400
00:36:47,747 --> 00:36:50,708
Eles vão matar a gente
agora. O que fazemos?

401
00:36:50,791 --> 00:36:52,919
O que estão fazendo? Abram fogo!

402
00:36:53,002 --> 00:36:56,172
-Matem a todos!
-Não disparem!

403
00:36:56,255 --> 00:36:58,216
Por que está desobedecendo ordens?

404
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Filho da mãe.

405
00:36:59,300 --> 00:37:00,551
Podem vir…

406
00:37:00,635 --> 00:37:01,636
Seus filhos da mãe!

407
00:37:03,012 --> 00:37:04,222
Fera!

408
00:37:05,640 --> 00:37:08,226
Se acalme, ou vamos morrer.

409
00:37:16,275 --> 00:37:17,318
A operação acabou!

410
00:37:18,194 --> 00:37:19,570
Todas as tropas recuem!

411
00:37:27,745 --> 00:37:28,996
Oi, você está bem?

412
00:37:31,165 --> 00:37:32,875
Espere um pouco, até eu dar um sinal.

413
00:37:36,254 --> 00:37:37,255
Vocês não ouviram?

414
00:37:38,130 --> 00:37:39,465
Abaixem as armas!

415
00:37:44,262 --> 00:37:45,179
Ei.

416
00:37:45,721 --> 00:37:47,723
Por que também não abaixam suas armas?

417
00:37:48,474 --> 00:37:50,434
Decidimos fingir que não nos vimos aqui.

418
00:38:25,845 --> 00:38:28,222
O que falou pra eles irem embora?

419
00:38:28,306 --> 00:38:30,141
Por acaso molhou a mão dele?

420
00:38:30,224 --> 00:38:32,935
Ah, ele deve ser doido por
dinheiro, você não acha?

421
00:38:33,019 --> 00:38:35,021
Não imagino o que esteja acontecendo…

422
00:38:35,855 --> 00:38:39,984
-Nós temos que conversar.
-Tá.

423
00:38:42,570 --> 00:38:44,613
Vamos embora mesmo?

424
00:38:44,697 --> 00:38:46,991
Ele era meu escravo,
me senti mal por ele.

425
00:38:47,074 --> 00:38:49,410
Entendi.

426
00:38:49,493 --> 00:38:53,622
Mas, senhor… Para um nascido em Joseon, é
admirável tê-lo poupado, mas pro exército

427
00:38:53,706 --> 00:38:57,877
japonês, ele é um
traidor que merece morrer.

428
00:39:00,421 --> 00:39:02,131
Está me questionando?

429
00:39:02,214 --> 00:39:04,800
Desculpe, senhor. Não acontecerá de novo.

430
00:39:06,135 --> 00:39:09,638
Não vou deixá-lo viver, só não irei
matá-lo com as minhas próprias mãos.

431
00:39:09,722 --> 00:39:11,390
Sei, mas o que quer dizer?

432
00:39:19,315 --> 00:39:21,609
Preste bem atenção no que eu digo.

433
00:39:22,234 --> 00:39:26,864
A pessoa que trouxe os fundos de 200 mil
wones de Myeongjeong está com o Lee Yoon.

434
00:39:27,740 --> 00:39:32,161
Mate ele e o canalha e
traga o dinheiro pra mim.

435
00:39:32,244 --> 00:39:34,955
-É tudo que precisa fazer.
-Major, com quem o senhor está falando?

436
00:39:35,039 --> 00:39:37,750
Ah, o senhor está falando comigo?

437
00:39:37,833 --> 00:39:41,379
A sua vida depende de me
trazer a cabeça de Lee Yoon.

438
00:39:46,092 --> 00:39:50,304
Da próxima vez, espero que não se
esconda como um rato. Entendeu?

439
00:39:53,474 --> 00:39:56,435
Vou pagar à parte para
que mate o portador.

440
00:39:57,144 --> 00:39:58,020
Talvez assim…

441
00:39:58,813 --> 00:40:00,815
Eu a trate como um ser humano.

442
00:40:03,484 --> 00:40:06,904
-Anda.
-Mexam-se!

443
00:40:11,117 --> 00:40:14,495
-O que colocou aí?
-Uma carta.

444
00:40:14,578 --> 00:40:16,497
Para a pessoa que vai receber o dinheiro.

445
00:40:16,580 --> 00:40:18,582
Ah, isso tá ficando complicado demais.

446
00:40:20,209 --> 00:40:24,463
É por esse motivo que eu…
que eu vim parar em Gando.

447
00:40:43,691 --> 00:40:47,361
Ela tá dizendo que faz parte do
exército de independência de Joseon e não

448
00:40:47,445 --> 00:40:51,532
é funcionária do Birô.

449
00:40:51,615 --> 00:40:54,160
Ah, espera aí, do que está falando?

450
00:40:54,243 --> 00:40:55,661
Como pode ser tão idiota?

451
00:40:55,744 --> 00:40:57,997
Ela trabalhava para o Governo Geral, mas
largou o emprego e resolveu se juntar ao

452
00:40:58,080 --> 00:41:00,541
exército da independência, foi isso.

453
00:41:00,624 --> 00:41:01,542
Seu imbecil.

454
00:41:01,625 --> 00:41:02,877
Seu idiota.

455
00:41:02,960 --> 00:41:04,253
-Seu… seu… seu… filho da mãe.
-Seu desgraçado!

456
00:41:04,336 --> 00:41:05,629
Ei, seus idiotas.

457
00:41:06,338 --> 00:41:08,340
Como conseguem sobreviver
nesse mundo sendo tão idiotas?

458
00:41:10,176 --> 00:41:11,510
Prestem atenção.

459
00:41:11,594 --> 00:41:14,305
A mulher se juntou ao exército da
independência para trabalhar no Governo

460
00:41:14,388 --> 00:41:17,099
Geral.

461
00:41:17,892 --> 00:41:18,893
Não é isso?

462
00:41:19,810 --> 00:41:22,563
Exatamente o oposto.

463
00:41:24,064 --> 00:41:27,318
Para com isso. Aí, vai
pro inferno. Para com isso.

464
00:41:27,401 --> 00:41:30,696
Entrei no Governo Geral pra
trabalhar para o exército rebelde.

465
00:41:31,572 --> 00:41:35,242
Trabalhando lá, eu conseguia
informações importantes sobre o Japão.

466
00:41:37,286 --> 00:41:38,496
Vamos conversar.

467
00:41:39,038 --> 00:41:41,540
Então você tá no Governo Geral…

468
00:41:42,082 --> 00:41:43,167
Não entendi nada.

469
00:41:50,424 --> 00:41:54,094
Os japoneses vieram
aqui para capturar a moça?

470
00:41:54,887 --> 00:41:58,307
É. Estão procurando o
portador do dinheiro roubado.

471
00:42:00,434 --> 00:42:04,104
Quando soube que ela era do
exército da independência?

472
00:42:05,648 --> 00:42:07,858
Deixou ela viva no trem porque já sabia?

473
00:42:10,736 --> 00:42:12,738
Está escondendo alguma coisa de mim?

474
00:42:19,453 --> 00:42:21,455
Quando conversamos sobre ter saudade…

475
00:42:23,249 --> 00:42:25,084
A pessoa de quem eu sentia falta…

476
00:42:26,627 --> 00:42:28,629
Que eu lamentava não
ter visto mais uma vez…

477
00:42:33,259 --> 00:42:34,218
Eu falava dela.

478
00:42:36,428 --> 00:42:41,141
E ela veio até Gando para salvar o país
que perdemos. Como eu poderia abandoná-la?

479
00:42:43,936 --> 00:42:45,271
Chooong-soo.

480
00:42:46,146 --> 00:42:48,232
Tenho que manter a promessa que fiz a ela.

481
00:42:48,315 --> 00:42:50,025
Preciso garantir que
ela volte em segurança.

482
00:42:50,943 --> 00:42:55,614
Ela precisa voltar a salvo para
podermos viver em paz em Gando.

483
00:42:57,366 --> 00:42:58,492
Ah, Deus…

484
00:42:59,952 --> 00:43:02,121
Finalmente, agora, entendo seu coração.

485
00:43:03,622 --> 00:43:04,665
Lamento.

486
00:43:07,376 --> 00:43:08,752
Mas Yoon…

487
00:43:09,837 --> 00:43:14,758
Não é uma boa decisão se envolver
com o exército da independência.

488
00:43:15,676 --> 00:43:19,555
Você sabe por que minha
cidade em Gurye foi massacrada?

489
00:43:20,889 --> 00:43:25,603
Foi porque eu era um dos
líderes do Exército dos Justos.

490
00:43:26,895 --> 00:43:29,023
Eu estava tentando salvar meu país…

491
00:43:30,357 --> 00:43:32,359
E não fui capaz de
salvar minha própria família.

492
00:43:35,404 --> 00:43:40,075
Foi quando compreendi… que todos têm seu
próprio calibre e o meu não era o bastante

493
00:43:40,159 --> 00:43:44,872
para salvar um país.

494
00:43:46,665 --> 00:43:49,668
Podem atacar
Taepyeong-dong a qualquer momento.

495
00:43:52,046 --> 00:43:53,881
Escolhi minha família dessa vez.

496
00:43:58,177 --> 00:44:01,305
Viva sem… arrependimentos.

497
00:44:02,931 --> 00:44:03,891
Eu também…

498
00:44:05,392 --> 00:44:07,061
Vou fazer o mesmo.

499
00:44:20,032 --> 00:44:20,949
Vamos embora.

500
00:44:24,078 --> 00:44:26,497
Por somos os únicos a partir? E o chefe?

501
00:44:27,206 --> 00:44:28,165
Vamos andando.

502
00:44:35,547 --> 00:44:37,633
Por que não vão até a Seon-bok?

503
00:44:37,716 --> 00:44:41,512
Ela tem conexões com o exército da
independência, então negocia com eles.

504
00:44:56,652 --> 00:44:58,237
Vamos começar outra longa jornada.

505
00:45:32,563 --> 00:45:34,648
Eu estava com um a sensação
estranha. Então você apareceu, Un Nyeon

506
00:45:34,732 --> 00:45:36,817
Yi.

507
00:45:37,860 --> 00:45:38,777
Senta aí.

508
00:45:52,833 --> 00:45:54,334
Olha, há cinco anos…

509
00:45:58,589 --> 00:46:00,090
Eu deixei o Lee Yoon viver.

510
00:46:04,303 --> 00:46:07,306
Nunca fiz isso desde que comecei
nessa profissão dez anos antes.

511
00:46:09,224 --> 00:46:12,186
Ele queria que fosse você a matá-lo.

512
00:46:15,105 --> 00:46:16,315
Por isso não o matei.

513
00:46:19,234 --> 00:46:22,196
Achei que devia entregar
o destino dele a você.

514
00:46:25,616 --> 00:46:27,409
Você está me culpando?

515
00:46:29,036 --> 00:46:32,289
Por eu não ter matado a
pessoa que deixou viver?

516
00:46:33,332 --> 00:46:35,542
Não.

517
00:46:35,626 --> 00:46:37,419
Não é isso.

518
00:46:41,256 --> 00:46:44,009
Só quero explicar a
situação em que eu estou.

519
00:46:47,554 --> 00:46:49,556
Preciso matar o Lee Yoon.

520
00:46:52,559 --> 00:46:54,937
E, acima de tudo, matar a Hee-shin.

521
00:46:57,481 --> 00:46:58,607
Estou pronta pra isso.

522
00:47:00,776 --> 00:47:03,695
Então não interfira
senhor. Fique fora disso.

523
00:47:05,322 --> 00:47:07,199
Eu vou matar os dois e vou partir.

524
00:47:07,991 --> 00:47:09,076
Como eu disse.

525
00:47:09,701 --> 00:47:13,789
Você acredita mesmo que
vai conseguir matar o Yoon?

526
00:47:17,251 --> 00:47:22,256
Eu vou matá-lo pra
você… já que não consegue.

527
00:47:24,383 --> 00:47:27,094
Sabe o que aquele idiota fez com você?

528
00:47:27,177 --> 00:47:29,054
Se eu contar, eu sei que
vai ficar tão surpreso…

529
00:47:29,137 --> 00:47:32,266
Já chega. Eu sei de tudo.

530
00:47:34,393 --> 00:47:37,271
Sabe de tudo? Por que não o matou?

531
00:47:39,314 --> 00:47:41,608
Ai, como é que o senhor
pode ser tão imbecil?

532
00:47:47,322 --> 00:47:48,240
Que frio.

533
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
Por isso que acreditei
em você, por ser imbecil.

534
00:47:53,453 --> 00:47:55,998
Quando mentiu
descaradamente sobre seus pais.

535
00:47:56,081 --> 00:47:56,957
Olha, senhor…

536
00:47:58,292 --> 00:48:01,587
-Sinto muito por isso, mas…
-O que mais me enfurece agora é que…

537
00:48:02,671 --> 00:48:04,798
Não pude falar nada para o Yoon.

538
00:48:05,382 --> 00:48:08,677
Ele perguntou se devia ser
morta e não pude dizer nada.

539
00:48:09,344 --> 00:48:10,721
Mas ele disse que devia viver.

540
00:48:11,638 --> 00:48:14,683
A pessoa que tá tentando matar
foi quem decidiu deixá-la viva.

541
00:48:15,392 --> 00:48:16,643
Você está viva.

542
00:48:18,103 --> 00:48:20,063
Agora vem e me procura pra dizer isso?

543
00:48:21,106 --> 00:48:22,691
Você é um ser humano mesmo?

544
00:48:25,402 --> 00:48:26,778
Tem razão.

545
00:48:29,865 --> 00:48:31,158
Não sou humana.

546
00:48:35,746 --> 00:48:37,414
Por isso, estou nessa profissão.

547
00:48:44,963 --> 00:48:49,718
Enfim, disse tudo que
precisava, então vou indo.

548
00:48:53,096 --> 00:48:56,767
Não se esqueça do que eu
disse. Não se envolva nisso.

549
00:48:56,850 --> 00:49:00,562
Se ficar na minha frente mais uma vez…

550
00:49:03,106 --> 00:49:05,192
Eu mato o senhor também.

551
00:49:05,984 --> 00:49:07,486
Entendeu?

552
00:49:10,238 --> 00:49:12,324
Você tem mesmo que fazer isso?

553
00:49:17,287 --> 00:49:19,331
Está preocupado com o Lee Yoon? É isso?

554
00:49:19,414 --> 00:49:20,332
Com você.

555
00:49:21,291 --> 00:49:23,293
Eu estou preocupado com você.

556
00:49:24,753 --> 00:49:26,755
O Yoon não é páreo para você.

557
00:49:27,297 --> 00:49:29,341
Além disso…

558
00:49:30,884 --> 00:49:33,220
Não é certo que
compatriotas briguem entre si.

559
00:49:37,724 --> 00:49:38,767
Não diga isso.

560
00:49:41,603 --> 00:49:42,854
Meus pais morreram…

561
00:49:45,065 --> 00:49:47,317
Pela espada de um compatriota.

562
00:49:52,280 --> 00:49:54,282
O senhor não acredita.

563
00:49:58,787 --> 00:50:00,789
É uma pena.

564
00:50:03,125 --> 00:50:06,003
Apesar de tudo, é o único
que já acreditou em mim.

565
00:50:09,715 --> 00:50:10,716
Adeus.

566
00:50:13,135 --> 00:50:16,013
Viva…

567
00:50:17,848 --> 00:50:19,850
Com saúde.

568
00:50:27,858 --> 00:50:28,775
Ah, Un Nyeon-Yi e o Yoon…

569
00:50:31,528 --> 00:50:32,696
Que mundo complicado.

570
00:50:34,322 --> 00:50:36,324
Vocês vivem…

571
00:50:54,718 --> 00:50:56,845
Mãe.

572
00:50:56,928 --> 00:50:58,930
Pai.

573
00:51:00,849 --> 00:51:02,976
Un Nyeon-Yi. Não vem aqui.

574
00:51:03,060 --> 00:51:05,187
Vá embora! Agora!

575
00:51:05,270 --> 00:51:07,731
Papai! Mamãe!

576
00:51:24,581 --> 00:51:26,917
Pai! Pai!

577
00:52:16,049 --> 00:52:18,051
Sua vadia! Te peguei!

578
00:52:24,099 --> 00:52:26,101
Sua vadia!

579
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
TODAS AS PESSOAS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES,
TERMOS, EVENTOS E EPISÓDIOS

580
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
CITADOS OU DESCRITOS NESTA SÉRIE
SÃO FICTÍCIOS

581
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
QUALQUER SEMELHANÇA À REALIDADE
É MERA COINCIDÊNCIA

582
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Legendas: Raissa Duboc

