1
00:00:41,041 --> 00:00:41,875
Кто ты?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,313
Он Нёни, да?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Да.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
На твою семью напали
конные бандиты возле реки Думан?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
И убили всех, кроме тебя?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Лишь одна ты спаслась,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,001
а твои родители и брат погибли.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,420
Что ты чувствуешь?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,175
Отвечай, дитя мое.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
Ты язык проглотила? Где твои манеры?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,396
Я…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,359
Я готова на всё.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,364
Пустите пожить на пару дней.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Как только мне станет лучше,
я сразу вас покину…

15
00:02:01,037 --> 00:02:02,997
Хватит уже. Перестань.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,210
Ты ведь не полная дура.
Хватит прикидываться.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
За мной.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,045
Все удары, которые наносит тебе судьба…

19
00:02:51,921 --> 00:02:53,339
Это не твоя вина.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
А наша…

21
00:02:59,679 --> 00:03:00,889
Это наша вина.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,059
Это мы позволили
Чосонской империи пасть,

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
а чужестранцам отнять наши земли.

24
00:03:11,274 --> 00:03:13,693
Мы прислуживаем япошкам,
чтобы процветать.

25
00:03:16,112 --> 00:03:18,865
И предаем своих земляков, чтобы выжить.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,535
Это всё происходит по нашей вине.

27
00:03:24,787 --> 00:03:26,956
И мне жаль до глубины души,

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
что мы своими руками создали такой мир.

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,714
Что заставили тебя жить в нём…

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,510
…и заставили тебя в нём

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,679
страдать.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,023
Даже не думай о том, чтобы уйти отсюда.

33
00:03:52,523 --> 00:03:53,524
Оставайся с нами.

34
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
Здесь ты будешь в окружении земляков.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,448
- Земляков без земли.
- Господин.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,744
В смысле «господин»?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Наши семьи погибли.
И мы единственные, кто выжил.

38
00:04:14,879 --> 00:04:16,798
Зови меня просто «отец».

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,427
Я буду беречь тебя до конца твоих дней.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,681
Отныне ты — моя дочь.

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,475
Береги и ты меня до конца.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
Постарайся наесться до отвала.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,619
Никто тебя за это не осудит.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Она что, пришла сюда пожрать?
Почему она ест как не в себя?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,093
Не обращай внимания.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Доверься мне.

48
00:06:27,053 --> 00:06:29,847
Хоть один фокус с ее стороны,
и ей несдобровать.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Теперь чувствую себя человеком.

50
00:06:36,771 --> 00:06:37,772
Боже, как хорошо.

51
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
А я ведь картошку ненавижу.

52
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Чтобы дни напролет грабить людей,
нужно хорошо кушать.

53
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Если ты поела, начинай говорить.

54
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Почему ты здесь?

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Я пришла не к вам.

56
00:06:55,415 --> 00:06:56,582
Мне нужен Ли Ён.

57
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Это наше личное дело.

58
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Ён сейчас в отъезде.

59
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Похоже, ты всё потеряла,
раз заявилась сюда одна.

60
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
И деньги, и свою подружку.

61
00:07:08,928 --> 00:07:11,639
Ого! Да вы не промах!

62
00:07:16,102 --> 00:07:18,396
Вы правы. Я на мели.

63
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Но если я не найду Ли Ёна,
то я покойница.

64
00:07:23,484 --> 00:07:25,111
Мне не жить, ясно?

65
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
Послушайте.

66
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
Разрешите подождать его тут…

67
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Это невозможно.

68
00:07:31,951 --> 00:07:34,370
Ты ведь снова попробуешь убить Ёна.

69
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Да вы только послушайте его.

70
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Почему вы на его стороне?

71
00:07:43,880 --> 00:07:44,964
Вы стали друзьями?

72
00:07:45,965 --> 00:07:47,175
Он — моя семья.

73
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Как и ты, кстати.

74
00:07:56,893 --> 00:07:57,852
Послушайте меня.

75
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
Не стоит заводить родственные связи
с такими, как Ли Ён.

76
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Похоже, он кое-чего вам
о себе не рассказал.

77
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Вы хоть знаете, что он вам сделал? Он…

78
00:08:10,573 --> 00:08:11,407
Неважно.

79
00:08:12,116 --> 00:08:13,701
У меня нет на это времени.

80
00:08:14,202 --> 00:08:15,453
Давайте лучше о деле.

81
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
Мне очень нужно убить Ёна.

82
00:08:19,582 --> 00:08:21,375
И вовсе не по личным причинам.

83
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Просто моя жизнь
напрямую зависит от этого.

84
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Ты даже не представляешь,
во что ты ввязываешься.

85
00:08:28,841 --> 00:08:30,510
Вообще-то представляю.

86
00:08:31,052 --> 00:08:33,387
Что может сделать старик
и пара недотеп?

87
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Ничего. Абсолютно ничего.

88
00:08:37,517 --> 00:08:39,143
Хватит трепаться и уходи.

89
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Так будет лучше для всех.

90
00:08:45,566 --> 00:08:47,318
Я не хочу причинять вам вред.

91
00:08:51,864 --> 00:08:53,074
Что за бред.

92
00:08:55,201 --> 00:08:56,035
Эй.

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Что за чушь ты несешь, дура?

94
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Стой.

95
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Вы о чём? Ей надо язык с мылом помыть.

96
00:09:03,709 --> 00:09:06,295
Стой на месте, дурак.
Иначе тебя пристрелят.

97
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
В смысле? У нее есть ствол?

98
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Что?

99
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Посмотри под стол, придурок.

100
00:09:19,850 --> 00:09:24,105
Если не хочешь поесть свинца,
то забейся в угол и не отсвечивай.

101
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Вернемся к нашим баранам.

102
00:09:29,235 --> 00:09:31,153
Ли Ён хотел убить мою заказчицу.

103
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Ты стоял за этим?

104
00:09:39,787 --> 00:09:41,122
Это был ты, не так ли?

105
00:09:42,748 --> 00:09:44,500
Значит, дело не в деньгах.

106
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Это из-за ее работы, да?

107
00:09:52,341 --> 00:09:54,051
Из-за той железки в Гандо?

108
00:09:55,678 --> 00:09:59,473
Если железная дорога будет построена,
то наши земляки пострадают.

109
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Мы не хотим этого, ясно?

110
00:10:05,479 --> 00:10:08,149
То есть ты беспокоился
о жизнях земляков, да?

111
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
А вот Ли Ёну на них плевать.

112
00:10:15,072 --> 00:10:16,324
Что, ты удивлен?

113
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Ты разве не знал?
Ён не стал ее убивать.

114
00:10:23,372 --> 00:10:25,791
В тот момент я подумала,
что всё кончено.

115
00:10:26,876 --> 00:10:28,753
У него было полно времени,

116
00:10:30,129 --> 00:10:32,089
чтобы выстрелить несколько раз.

117
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Вот только

118
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
он этого не сделал.

119
00:10:37,970 --> 00:10:39,305
Послушайте меня.

120
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
Если вы реально хотите
убить Нам Хе Схин,

121
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
чтобы обеспечить безопасность
вашего Тэпён-донга,

122
00:10:46,270 --> 00:10:49,106
не доверяйте Ли Ёну
и возьмите дело в свои руки.

123
00:10:51,233 --> 00:10:52,777
Он не станет ее убивать.

124
00:10:56,155 --> 00:10:57,573
Эй, очкарик.

125
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Ты ведь это сам видел.

126
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
И ты, тупица.

127
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Ты же тоже это видел?

128
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Нет, не видел.

129
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Я не с тобой говорю, уродец.

130
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Я…

131
00:11:12,797 --> 00:11:14,340
Я с тобой сейчас говорю.

132
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Признавайся. Ты же тоже это видел.

133
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Что молчишь? Немой?
Или ты совсем у мамы дурачок…

134
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Чёртова сучка!

135
00:11:29,897 --> 00:11:30,815
Оторву башку…

136
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
А ну, хватит!

137
00:11:37,571 --> 00:11:38,531
Руки поднять.

138
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Поднять руки!

139
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Чёртов топор?

140
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Ты застрял в средних веках?

141
00:11:52,795 --> 00:11:53,879
Клади его на стол.

142
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Убери оружие.

143
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Думаю, мы оба уже сказали
друг другу всё, что хотели.

144
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Забудь о Ли Ёне и возвращайся в Кёнсон.

145
00:12:07,059 --> 00:12:08,769
Я боюсь за тебя, Он Нёни.

146
00:12:12,481 --> 00:12:13,983
За меня не волнуйтесь.

147
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
Это не ваше дело.

148
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
У меня больше нет пути назад.

149
00:12:22,825 --> 00:12:25,953
Итак, я предлагаю вам
найти Ёна как можно скорее.

150
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Пока его не увела та бабенка.

151
00:13:26,972 --> 00:13:27,807
Так молоды.

152
00:13:29,725 --> 00:13:30,601
И я,

153
00:13:32,311 --> 00:13:33,187
и Хе Схин.

154
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Сэр, мы выяснили местонахождение
перевозчика денежного фонда.

155
00:14:03,759 --> 00:14:05,678
Так быстро? Докладывай.

156
00:14:06,720 --> 00:14:11,392
Пару дней назад несколько чосонцев
дезертировали из Квантунской армии.

157
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Все они были найдены мертвыми
недалеко от станции Чонвольчин.

158
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Но прежде чем они покинули
расположение части,

159
00:14:20,526 --> 00:14:23,571
дезертиры оставили послание
чосонскому офицеру…

160
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
Что ты всё ходишь вокруг да около?

161
00:14:27,825 --> 00:14:29,660
Может, мне пока вздремнуть?

162
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Простите, сэр.

163
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
«Повстанцы доставят 200 000 вон
в Чанчунь 5 сентября».

164
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
«Это план А. Также есть план Б».

165
00:14:39,128 --> 00:14:42,464
«Станция Чонвольчин,
4 километра юго-восточнее Чанчуня».

166
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
«Мы заберем деньги,
притворившись повстанцами».

167
00:14:46,719 --> 00:14:51,223
Именно это они сказали своему офицеру-
земляку перед тем, как дезертировать.

168
00:14:52,391 --> 00:14:53,601
Ты хочешь сказать,

169
00:14:55,060 --> 00:14:58,105
что дезертиров убил перевозчик,
которого мы ищем?

170
00:14:59,648 --> 00:15:02,610
А его подельники
где-то в окрестностях Чонвольчина?

171
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Так точно.

172
00:15:05,487 --> 00:15:08,240
Готовь людей. Мы едем в Чонвольчин.

173
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Вы проснулись.

174
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Как себя чувствуете?

175
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Где мы?

176
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
В даурской деревне
под названием Кванмён.

177
00:16:06,131 --> 00:16:07,716
Местные нам очень помогли.

178
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Сколько я уже тут нахожусь?

179
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Уже три дня.

180
00:16:23,107 --> 00:16:24,441
Вы куда?

181
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
У меня нет времени, нужно спешить.

182
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Вы еще не выздоровели.
Вам надо отдохнуть.

183
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Я в порядке.

184
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Госпожа.

185
00:16:34,994 --> 00:16:35,828
Отпусти.

186
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Я должна доставить эти деньги вовремя.

187
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Я помогу вам с этим.
А вы для начала выздоровейте, ладно?

188
00:16:46,338 --> 00:16:48,298
Нет, лучше уж я сама как-нибудь.

189
00:16:48,924 --> 00:16:51,051
Не лезь не в свое дело.

190
00:17:33,427 --> 00:17:34,303
Господин Чой!

191
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
Мы нашли Ли Ёна!

192
00:17:39,475 --> 00:17:40,809
Давайте-ка побыстрее.

193
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Я уже устала ждать нашей встречи.

194
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
К юго-востоку от Цзилиня
есть даурская деревня Кванмён.

195
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
Он там.

196
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
Та девушка с ним?

197
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Да, с ним.

198
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
Сан Гун их лично видел.

199
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Он уже собрался было
высказать Ёну всё в лицо.

200
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
Но не стал светиться, помня ваш приказ.

201
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
В общем,

202
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
Сан Гун с парнями остался в засаде,
так что они не смогут сбежать…

203
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Проблема в другом.
Что нам с ними делать?

204
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Думаешь, босс позволит нам
замочить эту девушку?

205
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Что ты будешь делать,
если засвистят пули?

206
00:18:21,725 --> 00:18:22,601
Веди нас.

207
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Кажется, наш дорогой Ён
попал в переплет судьбы.

208
00:18:40,536 --> 00:18:41,745
Что это с ним?

209
00:18:52,339 --> 00:18:57,636
С днем рождения!

210
00:18:57,719 --> 00:19:01,932
Здоровья и долголетия!

211
00:19:12,985 --> 00:19:13,819
Прости меня.

212
00:19:15,362 --> 00:19:18,240
Я совсем забылась
в вихре прошедших событий…

213
00:19:20,409 --> 00:19:22,327
…и мои эмоции взяли верх.

214
00:19:27,332 --> 00:19:32,129
Прости меня
за мой эгоизм и резкие слова.

215
00:19:34,339 --> 00:19:35,591
Всё хорошо.

216
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Забудем об этом.

217
00:19:39,011 --> 00:19:40,429
Разве я могу?

218
00:19:42,514 --> 00:19:45,809
Я так грубо обошлась с человеком,
который спас мне жизнь.

219
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Мне сказали, что ты не отходил
от моей кровати целых три дня.

220
00:19:58,113 --> 00:20:01,825
Кто это сказал, что я не отходил
от твоей кровати целых три дня?

221
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Староста деревни. Вон тот мужчина.

222
00:20:11,210 --> 00:20:14,129
Я решил, что мы злоупотребили
их гостеприимством.

223
00:20:16,131 --> 00:20:19,259
Я совсем потерял сон.
К тому же я был полон сил.

224
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Мне нужно было чем-то заняться…

225
00:20:23,472 --> 00:20:26,642
Это вовсе не потому…
что я волновался за вас, госпожа.

226
00:20:30,812 --> 00:20:31,647
Послушай…

227
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
Я хотела попросить тебя кое о чём.

228
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Ты…

229
00:20:38,904 --> 00:20:40,280
Мог бы перестать

230
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
называть меня госпожой?

231
00:20:45,410 --> 00:20:48,038
Не нужно всех этих
формальностей, прошу.

232
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Зови меня просто «Хе Схин».

233
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Раз об этом зашла речь,
давай попробуем?

234
00:20:58,840 --> 00:20:59,675
Сейчас?

235
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Да.

236
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Здесь?

237
00:21:05,889 --> 00:21:06,848
Давай.

238
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Не думаю, что я готов к этому.
Дайте мне время…

239
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Сколько времени?

240
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Ну…

241
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Я не знаю.

242
00:21:37,129 --> 00:21:38,130
Улыбнись.

243
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
Тебе это идет больше,
чем быть нахмуренным.

244
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Кстати,

245
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
если ты захочешь назвать свое имя,

246
00:22:02,654 --> 00:22:04,489
то не стесняйся.

247
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Думаю, тебе было бы легче,
если б я назвала тебя по имени первой.

248
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Дьявол, опять ты за свое?

249
00:22:43,362 --> 00:22:44,446
Что происходит?

250
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Уходим.

251
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
- Ты что творишь?
- Чхорэн И.

252
00:23:06,551 --> 00:23:07,386
Бежим.

253
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Проклятье!

254
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Простите меня, босс.

255
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Кымсу, стой. Она…

256
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Захлопни свою варежку!

257
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Не мешай нам. Мы здесь для того,
чтобы закончить это дело.

258
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Это недоразумение.

259
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Не мешай нам, чёрт!

260
00:24:26,047 --> 00:24:28,842
Ты что, дедушка?
Нам не нужно этого делать.

261
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Мы просто возьмем ее и…

262
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Кымсу! Стой!

263
00:24:41,396 --> 00:24:43,148
Ну же, убери свою башку.

264
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Мы все ошибались.

265
00:24:46,568 --> 00:24:49,404
Хе Схин — солдат народной армии.

266
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Она лишь притворялась чиновником.

267
00:24:52,532 --> 00:24:54,826
Эти деньги она передаст армии Севера.

268
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
И ты поверил в это?

269
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Вспомни, сколько мы убили лжецов,
называвших себя повстанцами.

270
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Она тебе нагло врет…
- Господин Чой!

271
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Успокойтесь и поверьте мне.

272
00:25:07,756 --> 00:25:08,924
Она тоже повстанец.

273
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Если мы хотим защитить наших земляков,
мы должны помочь ей в ее миссии.

274
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Может, ты ей веришь только потому,

275
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
что влюблен в нее!

276
00:25:19,851 --> 00:25:20,685
Это…

277
00:25:22,270 --> 00:25:23,188
Это другое.

278
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Проклятье. Это японская армия.

279
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Чон Ман. Принеси-ка мой пистолет.

280
00:25:50,882 --> 00:25:51,883
Чёрт возьми.

281
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Я позже всё объясню.

282
00:26:06,648 --> 00:26:09,067
Оставайся тут,
пока я не вернусь. Хорошо?

283
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Эй…

284
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Будь осторожен.

285
00:26:53,278 --> 00:26:56,656
Этот японский офицер
из командования 19-й дивизии.

286
00:26:57,616 --> 00:26:59,826
Очень вспыльчив и жесток.

287
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Садист.

288
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Палач.

289
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
Исчадие ада!

290
00:27:07,334 --> 00:27:08,376
Когда он придет,

291
00:27:09,961 --> 00:27:11,588
все чосонцы в этом районе…

292
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
…будут убиты.

293
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Майор Шохей Миура, 37-й пехотный полк,

294
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
19-я дивизия Великой японской Империи.

295
00:27:23,808 --> 00:27:26,144
Я пришел арестовать
мятежника из Чосона.

296
00:27:27,145 --> 00:27:27,979
Поэтому

297
00:27:29,105 --> 00:27:30,315
приказываю вам…

298
00:27:33,818 --> 00:27:34,653
Ли Ён?

299
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
Откуда тут этот засранец?

300
00:27:37,113 --> 00:27:38,323
Знаешь этого козла?

301
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Кто это, сэр?

302
00:27:44,746 --> 00:27:45,580
Да так.

303
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Мой бывший раб.

304
00:28:03,765 --> 00:28:05,850
А ты, я смотрю, жив-здоров, да?

305
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Судьба свела нас вместе.
Почему бы нам не поболтать?

306
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Заказчик просил передать
его слова перед смертью.

307
00:28:26,162 --> 00:28:27,163
«Погибель псу,

308
00:28:28,623 --> 00:28:30,166
бросившему хозяина».

309
00:28:31,876 --> 00:28:32,877
Давай поболтаем.

310
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Ух, этот взгляд.

311
00:28:38,883 --> 00:28:39,926
Помню его хорошо.

312
00:28:42,971 --> 00:28:44,097
Где нам уединиться?

313
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Вот. Отличное место.

314
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Обойдемся без пушек, а?
Просто поговорим.

315
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Ён,

316
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
если мы вступим с ними в бой,
то погибнем. Знаешь, да?

317
00:29:27,932 --> 00:29:29,309
Этого нельзя допустить.

318
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Не делайте глупостей,
пока я не вернусь.

319
00:29:36,357 --> 00:29:38,026
Полная боевая готовность.

320
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
И не поддавайтесь на провокации.

321
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Операция по поиску
перевозчика отложена?

322
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Мы переходим
на тактику «выжженной земли».

323
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Это приказ.
- Тактика «выжженной земли»?

324
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Слушай меня внимательно.

325
00:29:54,542 --> 00:29:55,710
Как только я выйду

326
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
из той хижины…

327
00:29:59,964 --> 00:30:01,382
…уничтожьте их всех.

328
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
А если эти козлы первыми
начнут палить по нам? Что тогда?

329
00:30:08,223 --> 00:30:09,641
Тогда мы убьем их всех.

330
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Даже если мы все поляжем,

331
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
мы заберем всех этих ублюдков
с собой на тот свет.

332
00:30:32,497 --> 00:30:33,957
Как тесен мир.

333
00:30:34,916 --> 00:30:36,751
Не думал, что встречу тебя тут.

334
00:30:37,710 --> 00:30:39,921
А я ведь так переживал за тебя.

335
00:30:40,839 --> 00:30:42,757
Волновался, не захворал ли ты.

336
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
Ну-ка, расскажи мне.

337
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
Где ты был всё это время?

338
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Ты язык проглотил?

339
00:30:56,646 --> 00:30:57,647
Я задал вопрос.

340
00:31:00,233 --> 00:31:01,860
Ты что, на меня обиделся?

341
00:31:05,947 --> 00:31:06,781
Проехали.

342
00:31:07,782 --> 00:31:09,826
Я вижу, что твои дела идут хорошо.

343
00:31:11,995 --> 00:31:15,373
Что это за группа товарищей с тобой?
Кто эти люди?

344
00:31:16,291 --> 00:31:18,960
Уж очень они похожи на бандитов.

345
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
Да, они бандиты.

346
00:31:23,089 --> 00:31:24,966
Которые охотятся на японцев.

347
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Будь осторожен, если тебе дорога жизнь.

348
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Мои люди очень жестоки.

349
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Ён.

350
00:31:41,441 --> 00:31:43,526
За языком следи, ясно?

351
00:31:44,736 --> 00:31:46,696
И не забывай, кто перед тобой.

352
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Усёк?

353
00:31:51,701 --> 00:31:53,536
А ты не забывай, где ты сейчас.

354
00:31:54,746 --> 00:31:55,872
Это не Кёнсон.

355
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Никто даже не почешется,
если тебя тут убьют.

356
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Я ищу перевозчика денег
для народной армии из Мёнджона.

357
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Этот человек

358
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
здесь?

359
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Твоего перевозчика тут нет. Уходи.

360
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Его подстрелили в Чонвольчине,
на месте второй явки.

361
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
А в эту деревню как раз привезли
раненного из огнестрела.

362
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Может, хватит уже мне врать?

363
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Просто отдай его мне.

364
00:32:41,042 --> 00:32:42,251
Я знаю, что он тут.

365
00:32:43,044 --> 00:32:44,337
Его здесь нет.

366
00:32:44,879 --> 00:32:45,880
Ступай.

367
00:32:46,589 --> 00:32:47,423
Неужели это ты

368
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
должен был забрать
деньги от перевозчика?

369
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Поэтому ты постоянно везде маячишь?
Даже засветился на поезде до Чанчуня.

370
00:32:58,559 --> 00:32:59,686
Ты меня услышал?

371
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Я не при делах.

372
00:33:02,772 --> 00:33:03,690
Не при делах?

373
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
Тогда почему ты здесь,

374
00:33:07,568 --> 00:33:09,654
в деревне, где прячется перевозчик?

375
00:33:11,781 --> 00:33:14,742
Ты сказал, что вы бандиты,
убивающие японцев.

376
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Ты что, заодно с повстанцами, гад?

377
00:33:20,039 --> 00:33:22,208
Так вот чем ты был занят после того,

378
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
как предал своего друга и страну?

379
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
Я не предавал ни страну, ни друга.

380
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
У меня их никогда и не было.

381
00:33:42,937 --> 00:33:45,690
Я сделал из жалкого раба
порядочного человека,

382
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
и вот твоя благодарность.

383
00:33:49,110 --> 00:33:51,112
В этом вся проблема чосонцев.

384
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Япония принесла нам прогресс.

385
00:33:53,239 --> 00:33:55,908
Мы дали вам всё,
а вы еще и недовольны?

386
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Отсталый народ и отсталая страна

387
00:34:02,040 --> 00:34:04,459
будут вечно прозябать
в разрухе и нищете.

388
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Где он?

389
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Отставить!

390
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Не стрелять.

391
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Чёрт, что происходит?

392
00:34:24,979 --> 00:34:26,647
Мы покойники. Проклятье!

393
00:34:28,399 --> 00:34:29,525
Говори или умрешь.

394
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Где этот засранец?

395
00:34:40,161 --> 00:34:41,162
Молчишь?

396
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Ладно.

397
00:34:46,501 --> 00:34:47,877
Тогда ты умрешь.

398
00:34:54,133 --> 00:34:55,301
Хватит.

399
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Мне надоело потакать
твоим детским прихотям.

400
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Твоя шайка обречена на смерть.
Ты видел мой взвод, не так ли?

401
00:35:05,436 --> 00:35:07,688
Садао Минами. Уверен, ты его помнишь.

402
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Глава хверёнского гарнизона.

403
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Ты ведь в курсе, что его отряд,

404
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
включая семерых офицеров,
был уничтожен?

405
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Знаешь, кто это сделал?

406
00:35:21,953 --> 00:35:23,121
Вы повстанцы?

407
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Нет.

408
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Мы бандиты.

409
00:35:32,171 --> 00:35:34,132
Ты уничтожил хверёнский гарнизон?

410
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
С горсткой людей?

411
00:35:36,676 --> 00:35:38,636
Мы — лишь часть основных сил.

412
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
Остальные уже на подходе.

413
00:35:41,180 --> 00:35:44,142
Если хочешь жить,
забирай своих людей и проваливай.

414
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Это последний подарок
от раба своему господину.

415
00:35:55,903 --> 00:35:57,488
Бред сивой кобылы.

416
00:35:57,572 --> 00:35:59,699
Зря ты так. Это твой последний шанс.

417
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Если офицер-чосонец провалит операцию,
его ждет расстрел.

418
00:36:05,746 --> 00:36:08,833
Твои японские командиры
вас даже за людей не считают.

419
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Поэтому ты стараешься выслужиться?

420
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Заткнись, ублюдок!

421
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Думай холодной головой.

422
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Иначе тебя может укусить пес,
бросивший хозяина.

423
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Нельзя больше ждать! Убить их всех!

424
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Не стрелять!

425
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
У нас нет приказа майора!

426
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Исида!

427
00:36:44,869 --> 00:36:46,537
О чём они говорят?

428
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Они нас всех перестреляют.
Что нам делать?

429
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Что ты делаешь? Открыть огонь!

430
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Убить их всех!

431
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Не стрелять!

432
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Ты что творишь?

433
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Сукин ты сын.

434
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Давайте, твари, идите к папочке!

435
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Кымсу!

436
00:37:05,431 --> 00:37:06,682
Успокойся, придурок.

437
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
Иначе мы умрем.

438
00:37:16,359 --> 00:37:17,568
Операция отменяется!

439
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Приказываю отступать!

440
00:37:27,620 --> 00:37:28,788
Вы в порядке?

441
00:37:30,915 --> 00:37:32,959
Не выходите пока. Я скоро вернусь.

442
00:37:36,337 --> 00:37:37,463
Вы слышали приказ?

443
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Убрать оружие!

444
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Есть!

445
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Эй.

446
00:37:45,721 --> 00:37:47,807
Опустите оружие, господа бандиты.

447
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Сделаем вид, что ничего не было.

448
00:38:26,053 --> 00:38:28,055
Что ты ему такого наплёл?

449
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Ты что, дал ему денег?

450
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Чёрт, это ж какую сумму
надо было ему отвалить.

451
00:38:33,060 --> 00:38:35,062
Я понятия не имею, что происходит.

452
00:38:36,397 --> 00:38:37,481
Надо поговорить.

453
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Да.

454
00:38:42,653 --> 00:38:44,363
Мы что, вот так просто уйдем?

455
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Я решил пощадить моего бывшего раба.

456
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Понятно.

457
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Но сэр.

458
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
Как уроженец Чосона,
я вас полностью поддерживаю.

459
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
Но для японских солдат

460
00:38:55,666 --> 00:38:57,835
вы предатель, заслуживающий смерти.

461
00:39:00,296 --> 00:39:01,714
Ты составил завещание?

462
00:39:02,214 --> 00:39:04,967
Прошу прощения, сэр.
Я не хотел вас обидеть.

463
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
Его убью не я.

464
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
Это сделает кое-кто другой.

465
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Что вы имеете в виду?

466
00:39:19,523 --> 00:39:21,484
Послушай меня очень внимательно.

467
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
Перевозчик из Мёнджона
и 200 000 вон для народной армии

468
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
здесь, с Ли Ёном.

469
00:39:27,865 --> 00:39:31,702
Убей этих двух уродов.
И принеси мне деньги.

470
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Вот мой приказ.

471
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Майор, а вы с кем говорите?

472
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Вы что, ко мне обращались?

473
00:39:37,875 --> 00:39:41,379
Принеси мне голову Ли Ёна —
и ты будешь жить.

474
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
И в следующий раз не прячься
за плинтусом, как крыса. Поняла?

475
00:39:53,641 --> 00:39:56,477
За перевозчика я заплачу отдельно.
Это мой заказ.

476
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
И как знать?

477
00:39:58,979 --> 00:40:00,815
Глядишь, ты станешь человеком.

478
00:40:03,442 --> 00:40:04,276
Уходим.

479
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Уходим!
- Есть, сэр!

480
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Что это там такое?

481
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Письмо.

482
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Для того, кто заберет деньги.

483
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Как же всё стало сложно.

484
00:40:20,084 --> 00:40:24,296
Поэтому я и приехала в Гандо.

485
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Подождите. То есть вы —
солдат народной армии,

486
00:40:49,363 --> 00:40:51,157
а не государственный чиновник?

487
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Ну ты чего, дядь!
Что ты такое говоришь?

488
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Ты что, совсем тупой?

489
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
Она была чиновником, а потом

490
00:40:57,621 --> 00:41:00,124
уволилась и вступила в народную армию.

491
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Тупой осёл.
- Да пошел ты.

492
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Сукин сын.
- Козел.

493
00:41:04,253 --> 00:41:05,754
Ну что вы за идиоты.

494
00:41:06,255 --> 00:41:08,841
Как вы вообще живете
с такой тупой башкой?

495
00:41:09,925 --> 00:41:10,843
Послушайте.

496
00:41:11,427 --> 00:41:13,262
Она вступила в народную армию,

497
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
чтобы получить работу
в местном правительстве.

498
00:41:18,017 --> 00:41:18,851
Я прав?

499
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Как раз… наоборот.

500
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Ну ты совсем тупой, да?

501
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
Мужик, не тупи.

502
00:41:27,485 --> 00:41:30,779
Я стала чиновником, чтобы помочь
повстанческому движению.

503
00:41:31,697 --> 00:41:35,159
Работая там, я могу собирать
важные разведданные о Японии.

504
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Нужно поговорить.

505
00:41:38,704 --> 00:41:40,956
Так она стала чиновником, чтобы…

506
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Ничего не понял.

507
00:41:50,549 --> 00:41:53,802
Так эти япошки приходили за ней?

508
00:41:55,179 --> 00:41:58,224
Да. Они искали перевозчика денег
для народной армии.

509
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
А в какой момент ты узнал,
что она тоже из повстанцев?

510
00:42:05,814 --> 00:42:07,691
Ты ведь не знал этого в поезде.

511
00:42:11,153 --> 00:42:12,696
Что ты от меня скрываешь?

512
00:42:19,620 --> 00:42:21,455
Помнишь, на том горном перевале

513
00:42:23,374 --> 00:42:24,917
я сказал, что очень скучаю

514
00:42:26,710 --> 00:42:29,213
по одной девушке
и так мало любовался ей.

515
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Это она.

516
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Она приехала сюда, в Гандо,
чтобы возродить нашу павшую страну.

517
00:42:39,974 --> 00:42:41,308
Я не мог не помочь ей.

518
00:42:44,144 --> 00:42:45,062
Господин Чой,

519
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
Я должен сдержать мое слово.

520
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
Наша семья не пострадает.

521
00:42:50,985 --> 00:42:52,903
Мы должны оказать ей помощь,

522
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
чтобы в Гандо вновь воцарился мир.

523
00:42:57,491 --> 00:42:58,534
Бог мой.

524
00:43:00,160 --> 00:43:02,496
Я наконец осознал мотив
твоих поступков.

525
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Прости меня.

526
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Но Ён,

527
00:43:09,628 --> 00:43:11,380
в текущей ситуации

528
00:43:12,339 --> 00:43:14,883
нам неразумно связываться
с народной армией.

529
00:43:15,467 --> 00:43:19,263
Ты помнишь, почему моя деревня в Куре
была уничтожена тогда.

530
00:43:21,098 --> 00:43:25,686
Потому что я не скрывал,
что был лидером народной армии.

531
00:43:26,937 --> 00:43:29,106
Я тщетно пытался спасти свою страну,

532
00:43:30,482 --> 00:43:32,610
но не смог уберечь даже свою семью.

533
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
И тогда я понял.

534
00:43:37,781 --> 00:43:41,201
Как бы ни был
талантлив и силен человек,

535
00:43:41,869 --> 00:43:44,872
в одиночку он не сможет
защитить свою страну.

536
00:43:46,790 --> 00:43:49,627
Эта участь может постигнуть
и наш Тэпён-донг.

537
00:43:52,212 --> 00:43:54,048
И сейчас я буду защищать семью.

538
00:43:58,302 --> 00:44:01,221
Ты должен прожить свою жизнь…
без сожалений.

539
00:44:03,057 --> 00:44:04,141
И я тоже попытаюсь

540
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
прожить мою без сожалений.

541
00:44:20,157 --> 00:44:20,991
Собираемся.

542
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Как, мы уже уходим? Без Ёна?

543
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Шевелись, мужик.

544
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Свяжитесь с Сон Бок.

545
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
У нее есть выходы на повстанцев.

546
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
Она ведь продала им кучу оружия!

547
00:44:56,652 --> 00:44:58,237
Боюсь, теперь мы одни.

548
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Я как чувствовал,
что за мной кто-то следит.

549
00:45:35,899 --> 00:45:36,900
Так это была ты.

550
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Присаживайтесь.

551
00:45:52,916 --> 00:45:54,251
Пять лет назад…

552
00:45:58,672 --> 00:46:00,299
…я оставила Ли Ёна в живых.

553
00:46:04,386 --> 00:46:07,389
Впервые за свою карьеру
я пощадила жертву.

554
00:46:09,349 --> 00:46:12,060
Он сказал, что убить его
должны только вы.

555
00:46:15,147 --> 00:46:16,523
Поэтому я его пощадила.

556
00:46:19,401 --> 00:46:22,613
Я посчитала справедливым
отдать его судьбу в ваши руки.

557
00:46:25,783 --> 00:46:27,326
То есть я виноват в том,

558
00:46:29,119 --> 00:46:32,539
что не убил парня, которого ты пощадила
из уважения ко мне?

559
00:46:33,457 --> 00:46:34,333
Нет.

560
00:46:36,210 --> 00:46:37,252
Дело не в этом.

561
00:46:41,298 --> 00:46:43,759
Я просто пытаюсь объяснить мои мотивы.

562
00:46:47,638 --> 00:46:49,640
Я должна убить Ёна любой ценой.

563
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
И теперь еще и Нам Хе Схин в придачу.

564
00:46:57,105 --> 00:46:58,565
Я готова на всё.

565
00:47:00,818 --> 00:47:03,487
Так что не лезьте в это дело
и не мешайте мне.

566
00:47:05,405 --> 00:47:06,990
Я убью их обоих

567
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
и уйду в закат.

568
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Ты правда думаешь,

569
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
что сможешь убить Ёна?

570
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Я убью его за вас, потому что вы

571
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
явно не способны этого сделать.

572
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Вы хоть знаете,
что этот козел вам сделал?

573
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Вы будете просто шокированы…

574
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
Хватит.

575
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Я всё уже знаю.

576
00:47:34,101 --> 00:47:35,102
Всё знаете?

577
00:47:36,103 --> 00:47:37,062
И не убили…

578
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Как это? Вы что, совсем дурак?

579
00:47:47,447 --> 00:47:48,282
Холодно.

580
00:47:50,617 --> 00:47:52,578
Признаю, я сглупил, когда поверил

581
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
в твою наглую ложь о гибели семьи.

582
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Послушайте.

583
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
Мне очень жаль, но…

584
00:47:59,793 --> 00:48:01,712
Всего пару дней назад мы решали,

585
00:48:02,796 --> 00:48:04,923
убить тебя или сохранить тебе жизнь.

586
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
Я очень сейчас зол на себя
за то, что промолчал.

587
00:48:09,303 --> 00:48:11,013
Но Ён сказал тебя пощадить.

588
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
Тот самый человек,
которого ты так хочешь лишить жизни,

589
00:48:15,225 --> 00:48:16,727
просил не убивать тебя.

590
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
И ты смеешь говорить мне всё это?

591
00:48:21,315 --> 00:48:22,566
У тебя совесть есть?

592
00:48:25,652 --> 00:48:26,486
Вы правы.

593
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
У меня нет совести.

594
00:48:35,871 --> 00:48:37,414
Поэтому я стала наемницей.

595
00:48:45,005 --> 00:48:45,839
В общем,

596
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
я сказала всё, что хотела.
Так что я пойду.

597
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Я вас предупредила.

598
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Не лезьте в это дело.

599
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
И если я еще хоть раз увижу вас…

600
00:49:03,523 --> 00:49:04,983
…пощады не ждите.

601
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Вам ясно?

602
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Ты правда должна это сделать?

603
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Вы так переживаете за Ли Ёна?

604
00:49:19,373 --> 00:49:20,248
За тебя.

605
00:49:21,458 --> 00:49:23,126
Я волнуюсь за тебя, Он Нёни.

606
00:49:24,878 --> 00:49:26,505
Ён тебе не по зубам.

607
00:49:27,673 --> 00:49:28,548
И еще…

608
00:49:30,884 --> 00:49:33,261
Земляки не должны
враждовать между собой.

609
00:49:37,140 --> 00:49:38,308
Не стоит об этом.

610
00:49:41,645 --> 00:49:42,729
Мои мама и папа…

611
00:49:45,273 --> 00:49:47,651
…погибли от рук своих земляков.

612
00:49:52,406 --> 00:49:53,490
Вы мне не верите.

613
00:49:58,912 --> 00:49:59,871
Очень жаль.

614
00:50:03,166 --> 00:50:05,961
Вы были единственным человеком,
кто мне верил.

615
00:50:09,840 --> 00:50:10,674
Счастливо.

616
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Берегите себя…

617
00:50:17,931 --> 00:50:18,932
и будьте здоровы.

618
00:50:27,983 --> 00:50:30,110
В каком же поганом мире вы живете.

619
00:50:31,695 --> 00:50:32,612
И ты, Он Нёни,

620
00:50:34,448 --> 00:50:35,449
и ты, Ён.

621
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Папа!

622
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Он Нёни!

623
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Уходи отсюда!

624
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Беги!

625
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Папа, мама…

626
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Папа! Мама…

627
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Папа, мама!

628
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Маленькая сучка! Попалась!

629
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

630
00:56:19,125 --> 00:56:22,587
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

631
00:56:22,670 --> 00:56:25,507
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

632
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Перевод субтитров: Игорь Козлов

