1
00:00:41,041 --> 00:00:42,042
Хто ти?

2
00:01:02,395 --> 00:01:03,897
Тебе звуть Онньоні?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Так.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,780
Ти зустріла розбійників-вершників,
коли переходила річку Туман?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
І так ти втратила сім'ю?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Ти вижила,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,460
але твоїх батьків і твого брата вбили.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Це тебе бентежить?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Відповідай, дитино.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Язика проковтнула? Де твої манери?

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,688
Я…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Я дівчина невибаглива.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,697
Можна мені пожити тут кілька днів?

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Щойно мені полегшає,
я піду і більше не вас не потурбую…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Припини. Ти ж знаєш, не полегшає.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
А ніби розумна дівчина. Не обманюй себе.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Ходімо зі мною.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
Усі труднощі, які випали на твою долю, —

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,631
це не твоя провина.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Це все наша…

21
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
Наша провина.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,268
Це ми занедбали Чосон,

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,855
дозволили його забрати.

24
00:03:11,274 --> 00:03:14,110
Це ми створили світ,

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
де ти багатий, якщо водишся з японцями,

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,702
і виживаєш, лише зраджуючи земляків.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,207
Тож я завжди картатимуся.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Пробач, що зробили цей світ таким,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
що змусили тебе у ньому жити.

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,802
І що змусили тебе

31
00:03:40,720 --> 00:03:41,971
з ним боротися.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
У те, що ти підеш, я не вірю ні на йоту.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
Облаштовуйся тут.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Тобі потрібна підтримка співвітчизників.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
-Тепер, коли країни в нас немає.
-Пане.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,911
Тобто «пане»?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Ми єдині лишилися
після вбивства наших родин.

38
00:04:14,879 --> 00:04:17,131
Тож відтепер називай мене батьком.

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Ти довіку матимеш в мені опору.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
А я вважатиму тебе дочкою.

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,684
Будеш опорою мені.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Бери їж. Наїдайся донесхочу.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Ніхто тебе за це не осудить.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Вона їсти сюди прийшла?
Чого вона напихається картоплею?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Мені начхати.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Просто повірте.

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,390
Якщо спробує щось втнути,
я схоплю її за комір і пожбурю.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Тепер мені значно краще.

50
00:06:36,771 --> 00:06:38,523
Боже, яка смакота.

51
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
А я ж не люблю картоплі.

52
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Із тим пограбуванням і рештою,
не дивно, що ти зголодніла.

53
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Якщо наїлася, починай говорити.

54
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Чому ти тут?

55
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Я прийшла не до вас.

56
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Я до Лі Юна.

57
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Вас це не має обходити.

58
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Юна зараз немає.

59
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Якщо ти прийшла сама, певно, все втратила.

60
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
І гроші, і дівчину.

61
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Отакої! Повз вас і миша не проскочить.

62
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Ваша правда. Я без копійки.

63
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Але якщо я не знайду Лі Юна, ще й помру.

64
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
По-справжньому.

65
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Тож, пане Чунсу,

66
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
я його тут почекаю…

67
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Я не дозволю.

68
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
Ти спробуєш знову вбити Юна.

69
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Оце так. І ви його слухаєте?

70
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Чому ви на його боці?

71
00:07:43,880 --> 00:07:44,964
Мабуть, подружили?

72
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
Я вважаю його сім'єю.

73
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Як і тебе колись.

74
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Пане Чунсу,

75
00:07:58,436 --> 00:08:01,939
не варто вважати сім'єю такого, як Лі Юн.

76
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Схоже, він таки нічого вам не розповів.

77
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Знаєте, що він вам заподіяв? Він…

78
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Не зважайте.

79
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Я не маю на це часу.

80
00:08:14,202 --> 00:08:15,786
Перейдемо до справи.

81
00:08:16,496 --> 00:08:18,164
Я справді мушу вбити Лі Юна.

82
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Не тому, що хочу.

83
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Та якщо лишу його
в живих, опинюся в халепі.

84
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Полюючи на Юна, ти не знаєш,
у якій халепі можеш опинитися.

85
00:08:28,841 --> 00:08:30,927
Чого ж не знаю?

86
00:08:31,010 --> 00:08:33,804
Що зробить старий
на схилі літ і кілька нікчем?

87
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Нічого. Зовсім нічого.

88
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Припини пащекувати і йди.

89
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Так буде краще для тебе.

90
00:08:45,566 --> 00:08:47,443
Я не хочу вас кривдити.

91
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Який цирк.

92
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Чуєш?

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Як ти смієш пащекувати, дівко?

94
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Припини.

95
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Тобто? Дівчина грубіянить.

96
00:09:03,709 --> 00:09:06,712
Стій, де стоїш, дурню,
якщо не хочеш дістати кулю.

97
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Що? Із чого?

98
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Що?

99
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Довбню, поглянь униз.

100
00:09:19,850 --> 00:09:24,313
Якщо не хочеш, щоб я тебе продірявила,
сиди тихо у своєму кутку.

101
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Повернімося до розмови.

102
00:09:29,235 --> 00:09:31,153
Чому Лі Юн хотів убити мою клієнтку?

103
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Ви за цим стоїте?

104
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Ви, адже так?

105
00:09:42,748 --> 00:09:45,001
Тоді йшлося не про гроші.

106
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Часом не через її роботу?

107
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Залізниця Кандо?

108
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Якщо залізницю збудують,
постраждають тутешні чосонці.

109
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Цьому треба завадити.

110
00:10:05,438 --> 00:10:08,566
То ви зробили це,
бо не хотіли, щоб чосонці страждали.

111
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
Але Лі Юн іншої думки.

112
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Що, здивовані?

113
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Ви не знали? Лі Юн її не вбив.

114
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
У ту мить я подумала, що це кінець.

115
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Зважаючи на відстань і час,

116
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
він міг застрелити її чотири–п'ять разів.

117
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Проте

118
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
не став.

119
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Отже, пане Чунсу,

120
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
якщо хочете вбити ту Нам Хісін,

121
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
якщо мусите вбити її
заради безпеки Тхепхьон-дона,

122
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
не довіряйте Лі Юну,
а візьміть справу у свої руки.

123
00:10:51,233 --> 00:10:53,069
Він ніколи не зможе її вбити.

124
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Ей, ти, чотириокий.

125
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Ти бачив це в поїзді.

126
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Ти, бевзю.

127
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Ти теж це бачив, так?

128
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Ні.

129
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Ей, потворо.

130
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Я…

131
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Я до тебе звертаюся.

132
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Скажи щось. Ти теж це бачив.

133
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Тобі мову відняло?
Це тому ти ворушиш очима?

134
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Курва довбана!

135
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Іди сюди. Я відірву тобі довбешку…

136
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Припиніть усі!

137
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Руку від талії.

138
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Прибери, ану!

139
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
Чортова сокира?

140
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Ти застряг у 1500-х?

141
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Поклади. Ось туди.

142
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Опусти зброю.

143
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Гадаю, ми обоє сказали все, що хотіли.

144
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Забудь про те, щоб нашкодити Юну,
і мерщій вертайся у Хансон.

145
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Я кажу це заради тебе, Онньоні.

146
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Я можу про себе подбати.

147
00:12:15,901 --> 00:12:17,403
Прошу, не втручайтеся.

148
00:12:18,237 --> 00:12:20,906
Я зайшла надто далеко,
щоб вертатися у Хансон.

149
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Хай там як, раджу
якнайшвидше знайти Лі Юна.

150
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Може, він утік з тією жінкою.

151
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Ми були такі юні.

152
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
І я,

153
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
і Хісін.

154
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Пане, ми дізналися,
де перевізник коштів руху опору.

155
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Що? Яким дивом?

156
00:14:06,679 --> 00:14:08,514
Кілька днів тому дезертирували

157
00:14:08,597 --> 00:14:11,392
кілька чосонських солдат
Квантунської армії.

158
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Усіх знайшли мертвими
на залізничній станції у Чонвольчжіні.

159
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Але перед дезертирством

160
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
вони залишили повідомлення
офіцеру-чосонцю…

161
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Коли ти перейдеш до суті?

162
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Може, мені тим часом покуняти?

163
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
Ні, пане. Я зараз.

164
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
«П'ятого вересня кошти
руху опору прибудуть у Чанчунь.

165
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
Це план А. Ми також знаємо план Б.

166
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
Залізнична станція Чонвольчжін,
чотири кілометри на північ від Чанчуня.

167
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Ми заберемо гроші, вдавши учасників руху».

168
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Це все, що вони сказали офіцеру-чосонцю

169
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
перед дезертирством.

170
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Маєш на увазі,

171
00:14:55,060 --> 00:14:58,731
дезертирів убив перевізник,
на якого ми полюємо,

172
00:14:59,648 --> 00:15:02,693
і зараз він зі спільниками
поблизу Чонвольчжіна.

173
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Так, пане.

174
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Хай люди готуються. Їдемо у Чонвольчжін.

175
00:15:53,118 --> 00:15:54,453
Прокинулися?

176
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Як почуваєтеся?

177
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Де ми?

178
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
Це село даурів під назвою Кванмьон.
Вони недавно тут оселилися.

179
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
Селяни дуже нам допомогли.

180
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Довго я тут пробула?

181
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Повних три дні.

182
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Ви куди?

183
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Я згаяла три дні. Я не маю часу.

184
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Відпочиньте. Не можна їхати
у такому стані.

185
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Зі мною все добре.

186
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Панно.

187
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Пустіть мене.

188
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Я маю знайти інший спосіб
доправити гроші вчасно.

189
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Я над цим подумаю.
Може, зосередитеся на одужанні?

190
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Ні. Я сама про це подбаю.

191
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Тож ви тепер займіться своїми справами.

192
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Пане Чхве!

193
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Ми знайшли Юна!

194
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Мерщій знайдіть його.

195
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Приведіть мене до Лі Юна.

196
00:17:44,855 --> 00:17:46,482
Він у селі даурів Кванмьон,

197
00:17:46,565 --> 00:17:49,610
за 40 кілометрів
на південний схід від Цзіліня.

198
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
А дівчина?

199
00:17:51,195 --> 00:17:53,447
Вона з ним.

200
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
Санґун бачив їх на власні очі.

201
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Він збирався відверто
його спитати: «Що тебе вкусило?»

202
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
Але стримався через ваші слова.

203
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Коротше,

204
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
Санґун з хлопцями чекають там.
Перекрили шлях, тож ті не втечуть…

205
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Проблема не в цьому,
а в тому, що буде далі.

206
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Гадаєш, бос дозволить нам
убити ту дівчину?

207
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Що робитимеш, якщо до цього дійде?

208
00:18:21,725 --> 00:18:22,893
Показуйте шлях.

209
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Мабуть, Юна спіткала доленосна зустріч.

210
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Що з ним?

211
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Вітаємо з уродинами!

212
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Вітаємо з уродинами!

213
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Будьте здорові на многії літа!

214
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Будьте здорові на многії літа!

215
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Пробачте.

216
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Стільки всього одразу сталося.
Це було занадто.

217
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
Я піддалася емоціям.

218
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Перепрошую за свою егоїстичну поведінку.

219
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Усе гаразд.

220
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Не думайте про це.

221
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Як же мені не думати?

222
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Я була грубою з людиною,
яка врятувала мені життя.

223
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Кажуть, ви три дні піклувалися
про мене день і ніч.

224
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Хто сказав, що я три дні
піклувався про вас день і ніч?

225
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Сільський голова. Он він.

226
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Мені здавалося,
що я зловживаю їхньою гостинністю…

227
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Я не міг спати.
Не відчував утоми ці три дні.

228
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Я мав чимсь зайнятися.

229
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Не конче тому,
що непокоївся про вас, панно.

230
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Ну…

231
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
Я хочу попросити вас про послугу.

232
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
Будь ласка,

233
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
припиніть називати мене

234
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
панною.

235
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Відтепер не називайте мене так.

236
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Звертайтеся до мене «Хісін».

237
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Поки говоримо про це, може, спробуєте?

238
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Я?

239
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Так.

240
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Тут?

241
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Ну ж бо.

242
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Зараз, мабуть, не зможу. Дайте трохи часу…

243
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Скільки?

244
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Не знаю.

245
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Ну…

246
00:21:37,045 --> 00:21:38,297
Вам слід всміхатися.

247
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
Це личить вам більше, ніж насуплене лице.

248
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
До речі,

249
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
якщо захочете сказати мені своє ім'я,

250
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
не зволікайте.

251
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Якщо звертатимуся до вас на ім'я,
ви теж почнете звертатися так до мене.

252
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Чорт, і що вдієш із цим хлопцем?

253
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Що відбувається?

254
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Спершу тікаймо.

255
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
-Ти що в біса робиш?
-Чореньї.

256
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Ходімо.

257
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Чорт!

258
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Скрегочи зубами, босе.

259
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Кимсу, припини. Вона…

260
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
Стули писок!

261
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Відійди. Ми прийшли
обрубати твої зв'язки з долею.

262
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Це непорозуміння.

263
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Ворушися, дурню!

264
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Діду, ти чого? Не треба цього робити.

265
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Просто заберемо дівчину і…

266
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Годі, Кимсу!

267
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Ану, відхили голову.

268
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Ми помилилися.

269
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Вона в армії незалежності.

270
00:24:50,363 --> 00:24:52,449
Під виглядом урядовиці

271
00:24:52,532 --> 00:24:55,076
вона привезла гроші Північній армії.

272
00:24:56,161 --> 00:24:57,496
Ти справді в це віриш?

273
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
Ми вбили стількох фальшивих

274
00:25:00,373 --> 00:25:01,917
борців за незалежність.

275
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
-Вона збрехала, щоб ти її не вбив…
-Пане Чхве!

276
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Заспокойтеся і повірте мені.

277
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
Вона учасниця руху опору.

278
00:25:10,008 --> 00:25:14,513
Їхній план має спрацювати,
щоб захистити всіх, хто живе на цій землі.

279
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Може, ти хочеш у це вірити, бо серце

280
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
тягнеться до неї!

281
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Це…

282
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Це не те.

283
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Курва. Це японська армія.

284
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Чонмане. Принеси мою зброю.

285
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Зараза.

286
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Я пізніше все поясню.

287
00:26:06,648 --> 00:26:09,484
Не виходьте, поки я не повернуся. Гаразд?

288
00:26:10,860 --> 00:26:11,695
Чекайте.

289
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Бережіть себе.

290
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Японський офіцер їде
командувати 19-ю дивізією у Нанамі.

291
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Вочевидь, він грубий і жорстокий.

292
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Лютий.

293
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Мерзенний.

294
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
Лихий!

295
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Коли він приїде сюди,

296
00:27:09,961 --> 00:27:11,796
усі чосонці у регіоні…

297
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
загинуть.

298
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Я майор Шохей Міюра
з 37-го піхотного полку

299
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
Дев'ятнадцятої дивізії
Великої Японської імперії.

300
00:27:23,767 --> 00:27:26,269
Я маю заарештувати чосонського бунтівника.

301
00:27:27,145 --> 00:27:28,146
Тому

302
00:27:29,105 --> 00:27:30,607
потребую вашої співпраці…

303
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Лі Юн?

304
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
Що цей гад тут робить?

305
00:27:37,113 --> 00:27:38,615
Ти знаєш цього вилупка?

306
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Хто це, пане?

307
00:27:44,746 --> 00:27:45,747
Та дехто.

308
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Мій колишній раб.

309
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Як це так? Ти анітрохи не змінився.

310
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Схоже, це доля нас звела.
Може, поговоримо?

311
00:28:23,034 --> 00:28:26,079
Замовник хотів,
щоб перш ніж убити, я сказала тобі:

312
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
«Собака помирає,

313
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
коли покидає свій дім».

314
00:28:31,835 --> 00:28:33,211
Є багато що обговорити.

315
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Отакої, погляньте на ці очі.

316
00:28:38,883 --> 00:28:40,218
Вони не змінилися.

317
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
З чого почнемо?

318
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Отам наче гарне місце.

319
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Нам не потрібна зброя.
Ми просто поговоримо.

320
00:29:23,011 --> 00:29:27,098
Юне, якщо битимемося з ними,
нас знищать.Ти ж це знаєш?

321
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Треба уникнути бою.

322
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Спробуйте не лізти на рожен,
поки не прийду.

323
00:29:36,357 --> 00:29:38,693
Хай наші перевірять зброю і чекають.

324
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Хай що ти почуєш, зберігай спокій.

325
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Тоді операцію
з пошуків перевізника припиняємо?

326
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Тут наша армія.
Скористаємося тактикою спаленої землі.

327
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
-Май на увазі.
-Ви сказали «спалена земля»?

328
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Слухай мене уважно.

329
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
Коли вийду — це сигнал.

330
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Коли я вийду…

331
00:29:59,964 --> 00:30:01,382
убийте всіх покидьків.

332
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
Що, як ці гади вистрелять першими?
Що, як це створить проблему?

333
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Тоді всіх переб'ємо.

334
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Хай скільки наших поляже,

335
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
ми будемо вбивати…
поки кожен з них не помре.

336
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Який тісний світ.

337
00:30:34,833 --> 00:30:36,960
Хто б міг подумати, що ти будеш тут?

338
00:30:37,710 --> 00:30:40,129
Друже, я за тебе непокоївся.

339
00:30:40,839 --> 00:30:43,174
Думав, може, жебраєш деінде.

340
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
Ну, розповідай.

341
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
Як ти жив увесь цей час?

342
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Чому мовчиш?

343
00:30:56,646 --> 00:30:58,064
Я спитав, як ти жив.

344
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Не хочеш зі мною говорити?

345
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Нехай.

346
00:31:07,782 --> 00:31:10,034
Судячи з нашої зустрічі, не бідуєш.

347
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
А хто ці люди надворі? Чим займаються?

348
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Їхні мармизи нагадують мені
якихось розбійників.

349
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
Вони розбійники.

350
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Які вбивають японських солдатів.

351
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Будь обережний, якщо хочеш жити.

352
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Вони жорстокіші, ніж здаються.

353
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Юне.

354
00:31:41,441 --> 00:31:43,943
Стеж за язиком. Добре?

355
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
І не забувай, хто я.

356
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Ясно?

357
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
А ти не забувай, де ти зараз.

358
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Це не Хансон.

359
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Якщо помреш, ніхто і оком не моргне.

360
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Я шукаю того, хто привіз сюди
з Мьончжона гроші для руху опору.

361
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Він…

362
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
тут?

363
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Тут немає такої людини. Іди.

364
00:32:26,277 --> 00:32:29,364
На другому місці зустрічі,
у Чонволчжіні, у нього стріляли.

365
00:32:30,531 --> 00:32:34,369
Кажуть, у селі є приїжджий
з вогнепальним пораненням.

366
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Й надалі брехатимеш?

367
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Просто віддай його мені.

368
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Я знаю, що він тут.

369
00:32:43,044 --> 00:32:44,796
Я ж казав, що немає.

370
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Просто йди.

371
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Це тобі

372
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
перевізник передає гроші для руху опору?

373
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Тому ти постійно з'являєшся?
Навіть на поїзді до Чанчуня?

374
00:32:58,559 --> 00:32:59,894
Ти мене не почув?

375
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Я кажу, що непричетний.

376
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Та невже?

377
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
Тоді чому ти тут,

378
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
у селі, де ховається перевізник?

379
00:33:11,781 --> 00:33:15,034
Сам сказав, що ти розбійник,
який убиває японських солдатів.

380
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
І ти не допомагаєш повстанцям?

381
00:33:20,039 --> 00:33:22,208
То он яким ти лайном займався,

382
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
коли зрадив свого друга і країну?

383
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Я не зраджував ні країни, ні друга.

384
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Перш за все,
це не моя країна і не мій друг.

385
00:33:42,854 --> 00:33:45,690
Я дозволив тобі жити гідно,
а не померти рабом.

386
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
І ось яка мені дяка.

387
00:33:49,068 --> 00:33:51,112
Це проблема і з тобою, і Чосоном.

388
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Я звільнив тебе.
Японія модернізувала Чосон.

389
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Ми зробили для вас усе.
То чому ви скаржитеся?

390
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Другосортна людина і другосортна країна

391
00:34:02,040 --> 00:34:04,709
самі по собі ні на що не здатні.

392
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Де він?

393
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Ані руш!

394
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Нікому не рухатись.

395
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Чорт, якого біса коїться?

396
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Нам усім гаплик. Чорт!

397
00:34:28,399 --> 00:34:29,817
Кажи, або помреш.

398
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Де цей вилупок?

399
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Мовчатимеш?

400
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Добре.

401
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Тоді спершу вб'ю тебе.

402
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Досить.

403
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Дістало потурати твоїм дитячим примхам.

404
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Ви все одно помрете.
Ти знаєш, що мої люди надворі?

405
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Садао Мінамі. Упевнений, ти знаєш, хто це.

406
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Командир гарнізону Хверьона.

407
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Ти, мабуть, чув, що його загін,

408
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
включно з ним
і сімома офіцерами, був знищений.

409
00:35:20,368 --> 00:35:21,869
Як думаєш, хто це зробив?

410
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
Ви борці за незалежність?

411
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Ні.

412
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Ми розбійники.

413
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Це ви знищили гарнізон Хверьона?

414
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Із жменькою людей?

415
00:35:36,676 --> 00:35:39,178
Ми — один загін. Є ще головні сили,

416
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
які у цю хвилину прямують сюди.

417
00:35:41,180 --> 00:35:44,392
Якщо хочеш жити,
забирай своїх людей і йди.

418
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Це останній подарунок раба
юному господарю.

419
00:35:55,820 --> 00:35:57,488
Думаєш, я повірю цій брехні?

420
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Краще повір. Тільки так житимеш.

421
00:36:00,992 --> 00:36:05,079
Сам знаєш, офіцера-чосонця,
який провалить операцію, розстрілюють.

422
00:36:05,746 --> 00:36:08,916
До тебе не таке ставлення,
як до японських майорів.

423
00:36:10,084 --> 00:36:12,128
Чи не тому женешся за звитягами?

424
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Заткнися, сучий сину!

425
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Не гарячкуй. Думай раціонально.

426
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Або тебе вкусить пес, який пішов з дому.

427
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Ми не можемо довго чекати! Убити всіх!

428
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Не стріляти!

429
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Чекайте на наказ майора!

430
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ішідо!

431
00:36:44,869 --> 00:36:46,704
Про що вони белькочуть?

432
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Вони ж нас повбивають. Що нам робити?

433
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Що ти робиш? Ану стріляйте!

434
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Убити їх усіх!

435
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Не стріляти!

436
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Чому ти не слухаєш?

437
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Сучий син.

438
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Ану йдіть сюди, сучі діти!

439
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Кимсу!

440
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
Вгамуйся, вилупку.

441
00:37:07,433 --> 00:37:08,434
Бо всі помремо.

442
00:37:16,359 --> 00:37:17,860
Операцію завершено!

443
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Усім загонам відступити!

444
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
З вами все гаразд?

445
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Побудьте тут ще трохи, я скоро прийду.

446
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Ви не розчули?

447
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
Опустіть зброю!

448
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Слухаюся!

449
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Чуєте?

450
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
Може, ви теж опустите зброю?

451
00:37:48,557 --> 00:37:51,227
Ми домовилися вдавати, що не бачилися.

452
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Як ти вмовив його піти?

453
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Підкупив?

454
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Отакої. Ти точно схиблений на грошах.

455
00:38:33,060 --> 00:38:35,396
Я не розумію, що відбувається,

456
00:38:36,355 --> 00:38:37,898
але нам теж треба поговорити.

457
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Так.

458
00:38:42,653 --> 00:38:44,405
Ми так просто підемо?

459
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Він мій колишній раб. Я пожалів його.

460
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Зрозуміло.

461
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Але, пане,

462
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
в очах чосонця ця ситуація прекрасна,

463
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
а для японських солдатів

464
00:38:55,666 --> 00:38:58,461
ви зрадник, якого варто забити до смерті.

465
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Тобі жити набридло?

466
00:39:02,214 --> 00:39:05,301
Перепрошую, пане.
Це більше не повториться.

467
00:39:06,177 --> 00:39:07,386
Я його не вбиватиму,

468
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
його вб'ють для мене, не хвилюйся.

469
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Про що ви?

470
00:39:19,523 --> 00:39:21,734
Слухай мене уважно.

471
00:39:22,318 --> 00:39:25,571
Той, хто везе руху опору
двісті тисяч вон з Мьончжона,

472
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
тут з Лі Юном.

473
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Убий Лі Юна і того покидька,
а гроші привези мені.

474
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Це твоє завдання.

475
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Майоре, з ким ви говорите?

476
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Ви зі мною говорите?

477
00:39:37,875 --> 00:39:41,504
Пам'ятай, ти житимеш,
тільки якщо принесеш мені голову Лі Юна.

478
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Наступного разу не ховайся,
як щур, і не підслуховуй. Ясно?

479
00:39:53,599 --> 00:39:56,560
За перевізника плачу окремо,
тож зроби все як слід.

480
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Може, тоді

481
00:39:58,938 --> 00:40:01,065
ставитимуся до тебе, як до людини.

482
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Уперед!

483
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
-Уперед!
-Слухаюсь!

484
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Що ти туди поклала?

485
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Лист.

486
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Людині, яка отримає гроші.

487
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Усе стає до абсурду складним.

488
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Саме тому я приїхала у Кандо.

489
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Чекай. Хочете сказати,
що ви борчиня за незалежність,

490
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
а не чиновниця?

491
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Хлопче, облиш! Про що ти?

492
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Ти дурень чи що?

493
00:40:55,870 --> 00:41:00,124
Вона працювала на японський уряд,
а звідти пішла в армію незалежності.

494
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
-Бовдур.
-Баран!

495
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
-Сучий син.
-Вилупок.

496
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
От жменька йолопів.

497
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Як ви, нетями, виживете
у цьому жорстокому світі?

498
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Слухайте уважно.

499
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Ця дівчина приєдналася до руху опору,

500
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
щоб працювати в Генеральному уряді.

501
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Чи не так?

502
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Усе з точністю навпаки.

503
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Чому ти просто не помреш?

504
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
Просто помри.

505
00:41:27,485 --> 00:41:30,988
Я пішла у Генеральний уряд
заради руху за незалежність.

506
00:41:31,697 --> 00:41:35,659
Бо працюючи там, я могла зібрати
дані про Японію на найвищому рівні.

507
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
На два слова.

508
00:41:38,704 --> 00:41:41,707
Вона каже, що Генеральний уряд…

509
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Я не розумію.

510
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Японці прийшли, щоб її схопити?

511
00:41:55,179 --> 00:41:58,516
Так. Шукають перевізника
коштів на рух за незалежність.

512
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
А коли ти дізнався, що вона учасниця руху?

513
00:42:05,814 --> 00:42:08,150
Ти знав, коли пощадив її в поїзді?

514
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Ти щось від мене приховуєш?

515
00:42:19,620 --> 00:42:21,789
Коли ви згадували рідне місто,

516
00:42:23,374 --> 00:42:25,042
я сумував за жінкою

517
00:42:26,710 --> 00:42:29,672
і шкодував, що не побачився
з нею перед від'їздом.

518
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Це вона.

519
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Приїхала аж сюди, у Кандо,
щоб повернути країну, яку ми втратили.

520
00:42:39,974 --> 00:42:41,517
Я не міг відвернутися.

521
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Тож, пане Чхве,

522
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
дозвольте виконати дану їй обіцянку.

523
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
Я вбережу нашу сім'ю від лиха.

524
00:42:50,943 --> 00:42:53,320
Вона має дістатися армії незалежності,

525
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
щоб ми могли мирно жити у Кандо.

526
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Господи.

527
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Нарешті я тебе зрозумів.

528
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Вибач.

529
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Але, Юне,

530
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
у нашій ситуації

531
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
не варто зв'язуватися
з армією незалежності.

532
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Ти знаєш, чому влаштували різанину
у моєму рідному селі Куре.

533
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Бо я скрізь їздив, поводився
як лідер армії справедливості.

534
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Намагався будь що врятувати країну,

535
00:43:30,399 --> 00:43:32,735
а не зміг врятувати найцінніше — сім'ю.

536
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Тоді я зрозумів.

537
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Кожна людина має унікальні здібності,

538
00:43:41,869 --> 00:43:45,289
і мені моїх забракло,
щоб урятувати країну.

539
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Вони можуть коли завгодно
напасти на Тхепхьон-дон.

540
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Тому цього разу я обираю сім'ю.

541
00:43:58,302 --> 00:44:01,555
Ти живи життя так,
щоб потім ні про що не жаліти.

542
00:44:03,057 --> 00:44:04,183
І я теж житиму так,

543
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
щоб ні про що не жаліти.

544
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Вирушаймо.

545
00:44:24,203 --> 00:44:26,789
Чому їдемо тільки ми? А Юн?

546
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Просто їдь, хлопче.

547
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Може, їдьте до Сонбок?

548
00:44:37,549 --> 00:44:41,679
У неї зв'язки з армією незалежності.
Продає їм зброю і все таке!

549
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
Боюся, нам знов треба їхати.

550
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Я відчув, що позаду хтось є.

551
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
То це була ти.

552
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Сідайте.

553
00:45:52,916 --> 00:45:54,668
Знаєте, п'ять років тому

554
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
я лишила Лі Юна в живих.

555
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
Це був єдиний раз
за десять років моєї кар'єри.

556
00:46:09,349 --> 00:46:12,352
Він сказав, що його маєте вбити тільки ви.

557
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Тож я його не вбила.

558
00:46:19,401 --> 00:46:22,780
Думала, буде правильним
лишити його долю вам.

559
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Ти звинувачуєш мене в тому,

560
00:46:29,119 --> 00:46:32,623
що я не вбив хлопця,
якого ти не вбила з поваги до мене?

561
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Ні.

562
00:46:36,210 --> 00:46:37,461
Річ не в цьому.

563
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Я намагаюся пояснити,
у якій я зараз ситуації.

564
00:46:47,638 --> 00:46:50,015
Я мушу будь-що вбити Лі Юна.

565
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
А тепер доведеться вбити ще й Нам Хісін.

566
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Я налаштована рішуче.

567
00:47:00,818 --> 00:47:03,821
Тож перестаньте заважати мені.
Не втручайтеся.

568
00:47:05,405 --> 00:47:07,241
Я вб'ю їх обох і тихо піду,

569
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
як ви й казали.

570
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Думаєш,

571
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
ти зможеш вбити Юна?

572
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Я вб'ю його заради вас,

573
00:47:20,629 --> 00:47:22,548
бо не думаю, що ви спроможні.

574
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Знаєте, що вам заподіяв той покидьок?

575
00:47:27,219 --> 00:47:28,929
Вас приголомшить, як скажу…

576
00:47:29,012 --> 00:47:30,013
Досить.

577
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Я все знаю.

578
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Ви все знаєте?

579
00:47:36,103 --> 00:47:37,604
Тоді чому не вбили його?

580
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Що з вами? Чому ви такий бовдур?

581
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Холодно.

582
00:47:50,534 --> 00:47:52,953
Я був бовдуром, коли повірив твоїй байці,

583
00:47:53,453 --> 00:47:55,664
брехні, до якої ти приплела батьків.

584
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Слухайте.

585
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
Вибачте за те, але…

586
00:47:59,793 --> 00:48:02,004
Зараз мене найбільше злить те,

587
00:48:02,796 --> 00:48:05,382
що нічого не сказав Юну кілька днів тому,

588
00:48:05,465 --> 00:48:08,802
коли він запитав,
чи варто нам тебе вбивати.

589
00:48:09,303 --> 00:48:11,221
Юн сказав лишити тебе в живих.

590
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
Чоловік, якого ти хочеш убити,
аж очі горять,

591
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
сказав лишити тебе в живих.

592
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
А ти прийшла і кажеш таке?

593
00:48:21,315 --> 00:48:22,733
Ти взагалі людина?

594
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Ваша правда.

595
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Я нелюд.

596
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Тому й виконую таку роботу.

597
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Коротше,

598
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
я сказала все, що хотіла.

599
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Пам'ятайте мої слова.

600
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Не втручайтеся.

601
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Якщо ще раз потрапите мені на очі…

602
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
я вб'ю вас теж.

603
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Розумієте?

604
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Ти справді мусиш це робити?

605
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Так хвилюєтеся за Лі Юна?

606
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
За тебе.

607
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Я хвилююся за тебе, Онньоні.

608
00:49:24,878 --> 00:49:26,880
Ти не перехитриш Юна.

609
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
І…

610
00:49:30,842 --> 00:49:33,470
не годиться схрещувати мечі
зі співвітчизником.

611
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Не кажіть так.

612
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Мої батьки…

613
00:49:45,273 --> 00:49:47,693
загинули від меча співвітчизника.

614
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Ви мені не вірите.

615
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Шкода.

616
00:50:03,166 --> 00:50:06,086
Ви єдиний, хто вірив моїм словам.

617
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Бувайте.

618
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Бережіть себе.

619
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
І будьте здорові.

620
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Ви живете у викривленому світі.

621
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
І ти, Онньоні,

622
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
і Юн.

623
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Батьку!

624
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Онньоні!

625
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Не підходь!

626
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Повертайся!

627
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Батьку, мамо…

628
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Батьку! Мамо…

629
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Батьку, мамо!

630
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Стерво! Попалася!

631
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

632
00:56:19,125 --> 00:56:21,961
ЗГАДАНІ У СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

633
00:56:22,045 --> 00:56:24,881
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

634
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

