1
00:00:41,041 --> 00:00:41,916
Cô là ai?

2
00:01:02,353 --> 00:01:03,313
Cô tên Eon Nyeoni?

3
00:01:05,732 --> 00:01:06,566
Vâng.

4
00:01:08,026 --> 00:01:11,196
Và cô gặp mã tặc khi băng qua sông Duman?

5
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
Gia đình cô mất mạng vì chuyện đó sao?

6
00:01:19,996 --> 00:01:21,331
Cô sống sót,

7
00:01:22,499 --> 00:01:25,293
nhưng cha mẹ và anh chị em của cô
đã bị tàn sát.

8
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
Có làm cô thấy khó chịu không?

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,258
Trả lời đi, cô gái.

10
00:01:33,051 --> 00:01:35,637
Cô câm à? Bậc cha chú đang hỏi cơ mà.

11
00:01:44,437 --> 00:01:45,480
Tôi…

12
00:01:47,107 --> 00:01:49,776
Tôi không phải đứa con gái đòi hỏi.

13
00:01:52,695 --> 00:01:54,489
Xin hãy cho tôi ở đây vài hôm.

14
00:01:57,200 --> 00:02:00,954
Ngay khi bớt đau buồn,
tôi sẽ không làm phiền nữa và đi ngay…

15
00:02:01,037 --> 00:02:03,206
Thôi đi. Đó đâu phải lời thật lòng.

16
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Trông cô thông minh hơn thế.
Đừng tự lừa dối mình nữa.

17
00:02:17,220 --> 00:02:18,388
Đi theo tôi mau.

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,337
Mọi khổ nạn cô đã trải qua
trong cuộc đời này

19
00:02:52,422 --> 00:02:53,756
không phải lỗi của cô.

20
00:02:56,342 --> 00:02:57,677
Tất cả là…

21
00:02:59,554 --> 00:03:01,222
Tất cả là lỗi của chúng tôi.

22
00:03:02,682 --> 00:03:05,310
Chúng tôi là những người để Joseon sụp đổ

23
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
và để kẻ khác cướp đoạt nó.

24
00:03:11,274 --> 00:03:13,943
Một thế giới
mà muốn giàu có phải thân Nhật…

25
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
và một thế giới
mà muốn sống phải phản bội đồng bào.

26
00:03:20,533 --> 00:03:22,493
Chúng tôi đã tạo ra thế giới này.

27
00:03:24,787 --> 00:03:27,123
Nên tôi luôn thấy có lỗi.

28
00:03:28,333 --> 00:03:30,668
Xin lỗi vì đã tạo ra thế giới này,

29
00:03:32,462 --> 00:03:34,797
xin lỗi vì hại cô phải sống trong nó…

30
00:03:37,550 --> 00:03:39,636
và xin lỗi vì đã khiến cô

31
00:03:40,720 --> 00:03:42,055
phải chiến đấu với nó.

32
00:03:48,394 --> 00:03:52,398
Tôi hoàn toàn không tin
là cô thật lòng muốn đi.

33
00:03:52,482 --> 00:03:53,691
Cứ ở lại hẳn đây đi.

34
00:03:54,776 --> 00:03:57,111
Chí ít cô sẽ cần có đồng hương bên cạnh.

35
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
- Vì nước đã không còn rồi.
- Thưa ông.

36
00:04:03,493 --> 00:04:04,702
"Thưa ông" là sao?

37
00:04:07,038 --> 00:04:09,874
Gia đình bị tàn sát,
chỉ có chúng ta còn sống.

38
00:04:14,879 --> 00:04:16,923
Nên từ giờ cứ gọi tôi là "cha".

39
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
Tôi muốn cô
từ giờ trở đi nương tựa vào tôi.

40
00:04:23,304 --> 00:04:24,806
Ta cũng sẽ coi con là con

41
00:04:25,932 --> 00:04:27,517
và nương tựa vào con.

42
00:04:40,280 --> 00:04:43,616
Ăn nhiều vào,
đến khi không thở nổi nữa thì thôi.

43
00:04:44,951 --> 00:04:46,703
Sẽ không ai chê trách con cả.

44
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM

45
00:06:20,088 --> 00:06:23,758
Cô ta đến đây để ăn à?
Sao chỉ biết ăn khoai thôi vậy?

46
00:06:23,841 --> 00:06:25,385
Tôi chẳng quan tâm.

47
00:06:25,885 --> 00:06:26,969
Cứ tin tôi đi.

48
00:06:27,053 --> 00:06:30,014
Nếu cô ta giở trò,
tôi sẽ tóm cổ cô ta mà quật.

49
00:06:33,976 --> 00:06:35,812
Giờ mới thấy sống rồi.

50
00:06:36,771 --> 00:06:40,274
Trời ạ, ăn ngon quá.
Lạ thật, tôi còn chẳng thích khoai.

51
00:06:40,983 --> 00:06:44,612
Mải đi cướp bóc như thế,
chẳng trách lại không đói.

52
00:06:44,695 --> 00:06:46,781
Ăn no rồi thì bắt đầu nói đi.

53
00:06:46,864 --> 00:06:47,865
Sao cô lại ở đây?

54
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
Tôi không đến gặp ông.

55
00:06:55,415 --> 00:06:56,749
Tôi đến gặp Lee Yoon.

56
00:06:58,209 --> 00:06:59,961
Ông không cần phải lo lắng.

57
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
Yoon hiện không ở đây.

58
00:07:01,963 --> 00:07:04,966
Thấy cô ở đây một mình,
chắc cô đã mất hết tất cả.

59
00:07:05,049 --> 00:07:06,843
Tiền và cô gái đó.

60
00:07:08,928 --> 00:07:11,848
Chà. Thật sự không có gì qua mặt được ông!

61
00:07:16,102 --> 00:07:18,688
Ông nói đúng. Tôi trắng tay rồi.

62
00:07:19,730 --> 00:07:23,401
Nhưng nếu không tìm thấy Lee Yoon,
tôi còn chết cơ.

63
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Chết thật đấy, hiểu chứ?

64
00:07:26,195 --> 00:07:27,613
Nên, chú Choi,

65
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
hãy cho tôi ở lại đến khi hắn về…

66
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
Tôi không thể cho phép.

67
00:07:32,368 --> 00:07:34,787
Cho cô ở lại, cô sẽ lại cố giết Yoon.

68
00:07:35,830 --> 00:07:38,207
Chà, nghe ông ấy nói mà xem?

69
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Sao ông lại bênh vực hắn?

70
00:07:43,838 --> 00:07:45,381
Chắc cả hai thân lắm.

71
00:07:45,465 --> 00:07:47,300
Tôi coi anh ấy như người nhà.

72
00:07:48,050 --> 00:07:49,385
Như với cô trước kia.

73
00:07:56,934 --> 00:07:57,852
Chú Choi,

74
00:07:57,935 --> 00:08:01,939
ông không nên coi hạng người
như Lee Yoon là người nhà.

75
00:08:02,023 --> 00:08:04,775
Có vẻ như hắn không nói với ông.

76
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
Có biết hắn đã làm gì ông không? Hắn…

77
00:08:10,573 --> 00:08:11,491
Thôi bỏ đi.

78
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Tôi không có thời gian tranh luận.

79
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Bàn công việc thôi.

80
00:08:16,496 --> 00:08:18,247
Tôi thật sự phải giết Lee Yoon.

81
00:08:19,582 --> 00:08:21,667
Không phải tôi muốn giết hắn,

82
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
nhưng nếu tha cho hắn, tôi sẽ gặp rắc rối.

83
00:08:25,296 --> 00:08:28,758
Cô không biết mình sẽ gặp rắc rối gì
nếu cứ truy đuổi Yoon đâu.

84
00:08:28,841 --> 00:08:30,551
Tôi thừa biết chứ.

85
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
Một ông già lọm khọm
và vài tên nhãi thì làm được gì?

86
00:08:35,264 --> 00:08:37,433
Vô dụng. Hoàn toàn vô dụng mà thôi.

87
00:08:37,517 --> 00:08:39,519
Đừng ăn nói xấc xược nữa mà đi đi.

88
00:08:40,102 --> 00:08:41,771
Như vậy sẽ tốt cho cô hơn.

89
00:08:45,566 --> 00:08:47,360
Tôi không muốn làm hại ông.

90
00:08:51,864 --> 00:08:53,366
Đúng là trò đùa.

91
00:08:55,201 --> 00:08:56,118
Này.

92
00:08:57,745 --> 00:08:59,705
Sao dám ăn nói xấc xược như thế?

93
00:08:59,789 --> 00:09:01,040
Ở yên đó.

94
00:09:01,123 --> 00:09:03,626
Ý ông là sao? Cô ta thật vô lễ.

95
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Cứ ở yên đó, đồ ngốc,
nếu không muốn bị bắn.

96
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
Gì cơ? Súng đâu mà bắn?

97
00:09:10,174 --> 00:09:11,050
Cái gì?

98
00:09:11,133 --> 00:09:12,843
Nhìn dưới bàn đi, đồ ngu.

99
00:09:19,850 --> 00:09:23,437
Nếu không muốn người đầy lỗ đạn,
quay về cái xó của mình đi.

100
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
Tôi nói tiếp câu chuyện.

101
00:09:29,235 --> 00:09:31,153
Sao Lee Yoon lại muốn giết khách của tôi?

102
00:09:32,363 --> 00:09:33,614
Là ông xúi giục à?

103
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
Đúng vậy chứ gì?

104
00:09:42,748 --> 00:09:44,792
Nghĩa là không phải vì tiền.

105
00:09:49,088 --> 00:09:51,424
Có phải vì công việc của cô ấy không?

106
00:09:52,341 --> 00:09:54,427
Vụ đường sắt tuyến Gando?

107
00:09:55,678 --> 00:09:59,682
Nếu đường sắt được xây dựng,
người Joseon ở đây sẽ bị hại.

108
00:10:00,433 --> 00:10:02,018
Nên ngăn việc đó chứ?

109
00:10:05,438 --> 00:10:08,566
Vậy ông làm thế
vì không muốn người Joseon bị hại.

110
00:10:08,649 --> 00:10:10,443
Nhưng Lee Yoon lại nghĩ khác.

111
00:10:15,072 --> 00:10:16,741
Các người ngạc nhiên gì chứ?

112
00:10:16,824 --> 00:10:19,327
Không biết à? Lee Yoon tha mạng cho cô ấy.

113
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
Vào lúc đó,
tôi thật sự nghĩ tất cả đã kết thúc.

114
00:10:26,876 --> 00:10:29,045
Xét khoảng cách của họ
và thời gian hắn có,

115
00:10:30,129 --> 00:10:32,548
hắn có thể bắn cô ấy
ít nhất bốn hay năm phát.

116
00:10:33,549 --> 00:10:34,467
Nhưng

117
00:10:35,384 --> 00:10:36,552
hắn lại không bắn.

118
00:10:37,970 --> 00:10:39,722
Nên, ông Choi,

119
00:10:39,805 --> 00:10:42,391
nếu muốn giết
người phụ nữ Nam Hee Shin đó,

120
00:10:42,475 --> 00:10:46,187
nếu phải giết cô ấy để đảm bảo
Taepyeong bình an và yên ổn,

121
00:10:46,270 --> 00:10:49,273
đừng tin Lee Yoon mà hãy tự mình xử lý đi.

122
00:10:51,233 --> 00:10:52,902
Hắn sẽ không thể giết cô ấy.

123
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
Này, anh. Bốn mắt.

124
00:10:59,116 --> 00:11:00,701
Anh đã thấy trên tàu mà.

125
00:11:02,411 --> 00:11:03,746
Anh, mặt đần.

126
00:11:04,413 --> 00:11:05,665
Anh cũng thấy nhỉ?

127
00:11:05,748 --> 00:11:07,124
Không thấy.

128
00:11:10,044 --> 00:11:11,712
Này, anh là tên xấu xí mà.

129
00:11:11,796 --> 00:11:12,713
Tôi…

130
00:11:12,797 --> 00:11:14,465
Anh. Tôi nói anh cơ.

131
00:11:15,132 --> 00:11:17,301
Nói gì đi chứ. Anh cũng thấy mà.

132
00:11:24,100 --> 00:11:27,186
Khoan, không nói được à?
Nên mới nói chuyện bằng mắt…

133
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
Con khốn này!

134
00:11:29,897 --> 00:11:31,982
Lại đây. Tao sẽ vặt đầu mày…

135
00:11:34,402 --> 00:11:35,403
Dừng lại hết đi!

136
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Bỏ tay khỏi thắt lưng.

137
00:11:41,909 --> 00:11:42,952
Bỏ tay ra ngay!

138
00:11:48,040 --> 00:11:49,125
Một cái rìu à?

139
00:11:49,625 --> 00:11:51,419
Chiến tranh Nhâm Thìn chắc?

140
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Bỏ xuống. Ngay đó.

141
00:11:57,091 --> 00:11:58,092
Bỏ súng xuống.

142
00:11:58,884 --> 00:12:01,971
Tôi nghĩ hai ta đã nói hết
những gì cần nói lúc này.

143
00:12:02,930 --> 00:12:06,475
Quên chuyện hại Yoon đi
mà hãy mau quay về Hanseong.

144
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
Tôi nói vậy vì cô đấy, Eon Nyeoni.

145
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
Tôi tự xoay xở được,

146
00:12:15,860 --> 00:12:17,403
nên xin đừng nhiều chuyện.

147
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
Tôi đã đi quá xa,
giờ không thể quay lại Gyeongseong.

148
00:12:22,825 --> 00:12:26,328
Dù sao, tôi khuyên ông
hãy tìm Lee Yoon càng nhanh càng tốt.

149
00:12:28,038 --> 00:12:29,790
Kẻo hắn cùng cô gái đó bỏ trốn.

150
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
Hồi đó trẻ quá.

151
00:13:29,725 --> 00:13:30,810
Cả mình

152
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
và Hee Shin.

153
00:14:00,005 --> 00:14:03,676
Đã tìm được nơi ở
của kẻ vận chuyển quỹ độc lập ạ.

154
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
Cái gì? Sao đột ngột thế?

155
00:14:06,679 --> 00:14:09,890
Một số binh sĩ gốc Joseon
thuộc Đạo quân Quan Đông

156
00:14:09,974 --> 00:14:11,392
đào ngũ vài ngày trước.

157
00:14:11,475 --> 00:14:15,980
Khi tìm thấy thì họ đều đã chết
ở Jeongwoljin, một ga đường sắt hạng nhẹ.

158
00:14:16,063 --> 00:14:20,442
Nhưng trước khi đào ngũ,

159
00:14:20,526 --> 00:14:23,988
có vẻ họ đã để lại lời nhắn
cho một sĩ quan gốc Joseon…

160
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
Bao giờ mới nói vào chuyện chính?

161
00:14:27,825 --> 00:14:30,077
Hay phải để tôi ngủ một giấc dậy?

162
00:14:30,744 --> 00:14:31,954
Không ạ. Tôi sẽ nói.

163
00:14:32,538 --> 00:14:35,791
"Quỹ độc lập 200.000 won
sẽ đến Trường Xuân vào ngày 5 tháng 9.

164
00:14:35,875 --> 00:14:38,627
Đây là kế hoạch A.
Bọn tôi còn biết kế hoạch B.

165
00:14:39,128 --> 00:14:42,673
Ga đường sắt hạng nhẹ Jeongwoljin,
cách Trường Xuân mười dặm về đông nam.

166
00:14:43,173 --> 00:14:46,093
Bọn tôi sẽ giả làm quân độc lập
để lấy tiền."

167
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Có vẻ họ đã nói vậy
với người bạn sĩ quan gốc Joseon

168
00:14:50,222 --> 00:14:51,640
trước khi đào ngũ.

169
00:14:52,391 --> 00:14:53,893
Vậy điều anh đang nói là

170
00:14:54,977 --> 00:14:58,480
đám lính đào ngũ bị giết
bởi kẻ vận chuyển ta đang truy lùng

171
00:14:59,648 --> 00:15:02,651
và nhóm của kẻ này
hiện giờ đang ở gần Jeongwoljin.

172
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
Đúng vậy ạ.

173
00:15:05,487 --> 00:15:08,490
Chuẩn bị sẵn sàng. Ta sẽ đi Jeongwoljin.

174
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Cô dậy rồi.

175
00:15:55,162 --> 00:15:56,413
Cô thấy thế nào?

176
00:15:56,497 --> 00:15:57,998
Chúng ta đang ở đâu?

177
00:16:00,292 --> 00:16:03,963
Làng của người Đạt Oát Nhĩ
tên Gwangmyeong. Họ mới định cư gần đây.

178
00:16:06,090 --> 00:16:08,050
Dân làng đã giúp chúng ta nhiều.

179
00:16:09,176 --> 00:16:12,096
Nhưng tôi đã ở đây bao lâu rồi?

180
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
Ba ngày rồi.

181
00:16:23,107 --> 00:16:24,858
Cô đi đâu vậy?

182
00:16:24,942 --> 00:16:26,944
Tôi đã phí ba ngày.
Tôi không có thời gian.

183
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
Cô không thể đi trong tình trạng này.
Cô nên nghỉ ngơi.

184
00:16:29,613 --> 00:16:30,531
Tôi không sao.

185
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Tiểu thư.

186
00:16:34,994 --> 00:16:35,995
Bỏ ra.

187
00:16:36,996 --> 00:16:39,832
Tôi cần tìm cách khác
để giao tiền đúng hẹn.

188
00:16:42,459 --> 00:16:45,754
Tôi sẽ tìm cách.
Cô lo tập trung bình phục đi.

189
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
Không, tôi sẽ tự lo việc này.

190
00:16:48,924 --> 00:16:51,510
Nên từ giờ trở đi anh đừng can dự.

191
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Chú Choi!

192
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
Tìm thấy anh Yoon rồi!

193
00:17:39,475 --> 00:17:40,976
Mau tìm ra hắn đi.

194
00:17:42,811 --> 00:17:44,772
Mau đưa tôi đến chỗ Lee Yoon.

195
00:17:44,855 --> 00:17:48,358
Làng Gwangmyeong của người Đạt Oát Nhĩ,
cách Cát Lâm 100 dặm về đông nam,

196
00:17:48,442 --> 00:17:49,610
anh ấy đang ở đó.

197
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
Còn cô gái đó?

198
00:17:51,195 --> 00:17:52,613
Cô ta đi cùng anh ấy.

199
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
San Gun đã tận mắt thấy họ.

200
00:17:55,449 --> 00:17:58,952
Anh ta định trực tiếp chất vấn anh Yoon:
"Anh bị sao vậy?"

201
00:17:59,036 --> 00:18:02,081
Nhưng anh ta đã kiềm chế
vì những gì ông nói.

202
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
Dù sao thì,

203
00:18:03,499 --> 00:18:07,669
San Gun và mọi người đang chặn đường đợi,
để họ không chạy được…

204
00:18:07,753 --> 00:18:11,507
Đó không phải vấn đề.
Vấn đề là chuyện sẽ xảy ra sau đó.

205
00:18:12,007 --> 00:18:14,968
Anh nghĩ đại ca sẽ để chúng ta
giết cô gái đó à?

206
00:18:15,552 --> 00:18:18,222
Nếu đến nước ấy thì anh định làm gì?

207
00:18:21,725 --> 00:18:22,643
Dẫn đường đi.

208
00:18:25,562 --> 00:18:29,066
Tôi cho rằng Yoon đang trải qua
một cuộc gặp gỡ định mệnh.

209
00:18:40,536 --> 00:18:41,954
Ông ta sao thế?

210
00:18:52,339 --> 00:18:54,591
Mừng thọ cụ.

211
00:18:54,675 --> 00:18:57,636
Mừng thọ cụ.

212
00:18:57,719 --> 00:18:59,596
Chúc cụ thật nhiều sức khoẻ.

213
00:18:59,680 --> 00:19:01,932
Chúc cụ thật nhiều sức khoẻ.

214
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
Tôi xin lỗi.

215
00:19:15,362 --> 00:19:18,615
Tôi bị choáng ngợp
bởi những chuyện xảy ra cùng một lúc…

216
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
và đã không kiểm soát được cảm xúc.

217
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
Tôi xin lỗi vì đã suy nghĩ
và hành động ích kỷ.

218
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
Tôi không sao đâu.

219
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
Đừng nghĩ ngợi gì hết.

220
00:19:39,011 --> 00:19:40,554
Nhưng sao mà thế được?

221
00:19:42,514 --> 00:19:46,018
Tôi đã nói năng thô lỗ
với người đã cứu mạng tôi.

222
00:19:49,104 --> 00:19:52,858
Tôi nghe kể anh đã chăm sóc tôi
suốt ba ngày ba đêm.

223
00:19:58,113 --> 00:20:02,284
Ai kể với cô là tôi chăm sóc cô
suốt ba ngày ba đêm?

224
00:20:04,703 --> 00:20:06,872
Trưởng làng. Đằng kia.

225
00:20:11,210 --> 00:20:14,796
Tôi cảm thấy
như đang lợi dụng sự hiếu khách của họ và…

226
00:20:16,131 --> 00:20:19,551
Tôi không ngủ được.
Tôi thậm chí không mệt suốt ba ngày.

227
00:20:20,385 --> 00:20:22,221
Nên tôi cần làm gì đó, và…

228
00:20:23,472 --> 00:20:27,476
Chứ không hẳn là vì…
tôi lo lắng cho tiểu thư đâu.

229
00:20:30,812 --> 00:20:32,147
Anh này…

230
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
Có một việc tôi đã muốn nhờ anh.

231
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
À…

232
00:20:38,904 --> 00:20:40,656
Anh có thể đừng

233
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
gọi tôi là "tiểu thư" nữa không?

234
00:20:45,410 --> 00:20:48,413
Từ giờ xin đừng gọi tôi là "tiểu thư" nữa.

235
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
Cứ gọi tôi là "Hee Shin" thôi.

236
00:20:53,835 --> 00:20:56,255
Sẵn tiện thì anh có muốn gọi thử không?

237
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
Tôi sao?

238
00:21:00,759 --> 00:21:01,593
Vâng.

239
00:21:04,096 --> 00:21:05,180
Ở đây?

240
00:21:05,847 --> 00:21:06,848
Mau nào.

241
00:21:20,153 --> 00:21:23,282
Bây giờ chắc không được.
Cho tôi chút thời gian…

242
00:21:23,949 --> 00:21:25,200
Bao lâu?

243
00:21:28,120 --> 00:21:28,954
Thì…

244
00:21:30,914 --> 00:21:31,832
Tôi không biết.

245
00:21:37,129 --> 00:21:38,297
Anh nên năng cười hơn.

246
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
Anh cười lên đẹp hơn là cau có nhiều.

247
00:21:55,355 --> 00:21:56,356
Nhân tiện,

248
00:21:57,983 --> 00:22:01,987
nếu có lúc nào anh muốn cho tôi biết tên,

249
00:22:02,654 --> 00:22:04,573
đừng nghĩ nhiều mà cứ nói nhé.

250
00:22:07,701 --> 00:22:12,205
Tôi nghĩ anh sẽ bắt đầu gọi tên tôi
nếu tôi gọi tên anh trước.

251
00:22:41,109 --> 00:22:43,278
Khỉ thật, nên làm gì với anh ấy đây?

252
00:22:43,362 --> 00:22:44,529
Có chuyện gì vậy?

253
00:22:46,239 --> 00:22:47,240
Cứ đi đã.

254
00:22:59,711 --> 00:23:01,630
- Anh làm gì vậy?
- Choraeng Yi.

255
00:23:06,551 --> 00:23:07,552
Đi thôi.

256
00:23:09,429 --> 00:23:10,430
Khỉ thật!

257
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Cắn chặt răng vào, đại ca.

258
00:23:47,843 --> 00:23:49,761
Geumsu, dừng lại. Cô ấy…

259
00:23:49,845 --> 00:23:50,846
Ngậm miệng lại!

260
00:24:18,707 --> 00:24:22,210
Tránh ra đi. Bọn tôi đến
để giải thoát anh khỏi định mệnh.

261
00:24:23,503 --> 00:24:24,671
Đây là hiểu lầm.

262
00:24:24,754 --> 00:24:25,964
Tránh ra, đồ ngốc!

263
00:24:26,047 --> 00:24:29,050
Ông đang làm gì vậy, ông nội?
Ông đâu cần làm thế.

264
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Chỉ cần bắt cô gái này…

265
00:24:31,428 --> 00:24:32,721
Geumsu! Dừng tay!

266
00:24:41,396 --> 00:24:43,231
Thôi nào, dịch đầu ra.

267
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
Chúng ta hiểu nhầm hết rồi.

268
00:24:46,568 --> 00:24:49,488
Cô ấy là thành viên của quân độc lập.

269
00:24:50,363 --> 00:24:55,076
Cô ấy cải trang thành viên chức chính phủ
và đến giao tiền cho Bắc Lộ quân.

270
00:24:56,161 --> 00:24:57,412
Anh thật sự tin à?

271
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
Chúng ta đã giết rất nhiều người
tự xưng là quân độc lập.

272
00:25:02,000 --> 00:25:04,294
- Rõ ràng là nói dối để thoát chết…
- Ông Choi!

273
00:25:05,170 --> 00:25:07,005
Xin hãy bình tĩnh và tin tôi.

274
00:25:07,756 --> 00:25:09,257
Cô ấy là quân độc lập.

275
00:25:09,966 --> 00:25:14,513
Kế hoạch của họ có thành công, ta mới
bảo vệ được những người sống ở chốn này.

276
00:25:14,596 --> 00:25:17,682
Có lẽ đó là điều anh muốn tin
vì trái tim anh

277
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
đã thuộc về cô ta!

278
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
Không…

279
00:25:22,270 --> 00:25:23,355
Không phải thế.

280
00:25:41,164 --> 00:25:43,583
Chết tiệt. Là quân Nhật Bản.

281
00:25:44,918 --> 00:25:47,671
Cheon Man. Mang súng cho tôi.

282
00:25:50,882 --> 00:25:51,967
Chết tiệt.

283
00:25:52,551 --> 00:25:54,344
Tôi sẽ giải thích sau.

284
00:26:06,523 --> 00:26:09,234
Đừng ra ngoài
cho đến khi tôi quay lại. Rõ chứ?

285
00:26:14,155 --> 00:26:15,907
Cẩn thận đừng để bị thương.

286
00:26:53,278 --> 00:26:56,865
Một sĩ quan Nhật Bản
sẽ đến Ban Chỉ huy Sư đoàn 19.

287
00:26:57,616 --> 00:27:00,160
Nghe nói hắn rất nóng tính và tàn bạo.

288
00:27:01,202 --> 00:27:02,120
Nhẫn tâm.

289
00:27:02,996 --> 00:27:03,913
Hèn hạ.

290
00:27:04,956 --> 00:27:05,874
Và xấu xa!

291
00:27:07,334 --> 00:27:08,752
Khi hắn đến đây,

292
00:27:09,961 --> 00:27:11,880
người dân Joseon ở đây…

293
00:27:13,798 --> 00:27:15,050
sẽ chết hết.

294
00:27:15,133 --> 00:27:17,677
Tôi là Thiếu tá Miura Shohei

295
00:27:18,261 --> 00:27:22,265
thuộc Trung đoàn Bộ binh 37,
Sư đoàn 19 của Đại Đế quốc Nhật Bản.

296
00:27:23,767 --> 00:27:26,144
Đến bắt giữ một tên Joseon nổi loạn.

297
00:27:27,145 --> 00:27:27,979
Vì thế,

298
00:27:28,980 --> 00:27:30,523
tôi cần mọi người hợp tác…

299
00:27:33,735 --> 00:27:34,653
Lee Yoon?

300
00:27:35,487 --> 00:27:37,030
Tên khốn này làm gì ở đây?

301
00:27:37,113 --> 00:27:38,531
Anh biết tên khốn này à?

302
00:27:41,159 --> 00:27:42,410
Ai thế ạ?

303
00:27:44,746 --> 00:27:45,664
Một người thôi.

304
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Thằng hầu cũ của tôi.

305
00:28:03,765 --> 00:28:06,101
Sao mày không thay đổi chút nào vậy?

306
00:28:15,193 --> 00:28:19,197
Xem ra có duyên nên lại gặp rồi.
Ta nên trò chuyện hàn huyên chứ nhỉ?

307
00:28:23,076 --> 00:28:26,079
Khách hàng dặn tôi nói câu này
trước khi giết anh.

308
00:28:26,162 --> 00:28:27,330
"Một con chó bỏ nhà

309
00:28:28,623 --> 00:28:30,208
thì chỉ có chết."

310
00:28:31,835 --> 00:28:33,044
Có nhiều chuyện lắm.

311
00:28:36,715 --> 00:28:38,800
Chà, nhìn đôi mắt đó kìa.

312
00:28:39,384 --> 00:28:40,218
Vẫn như vậy.

313
00:28:42,971 --> 00:28:43,888
Đi đâu nói đây?

314
00:28:45,724 --> 00:28:47,892
Ồ, chỗ đó được đấy.

315
00:29:04,576 --> 00:29:07,162
Không cần súng đúng chứ?
Chỉ nói chuyện mà.

316
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
Anh Yoon,

317
00:29:23,928 --> 00:29:27,098
nếu đấu với họ, ta sẽ bị xóa sổ.
Anh biết nhỉ?

318
00:29:27,932 --> 00:29:29,350
Ta phải tránh điều đó.

319
00:29:30,143 --> 00:29:32,979
Cố gắng đừng gây chuyện
cho đến khi tôi ra ngoài.

320
00:29:36,274 --> 00:29:38,276
Cho quân kiểm tra vũ khí và sẵn sàng.

321
00:29:38,777 --> 00:29:40,779
Có nghe thấy gì cũng bình tĩnh.

322
00:29:40,862 --> 00:29:44,866
Vậy ta sẽ tạm dừng
hoạt động tìm kiếm kẻ vận chuyển à?

323
00:29:44,949 --> 00:29:47,994
Chúng ta có vũ trang,
nên sẽ chuyển sang tiêu thổ.

324
00:29:48,578 --> 00:29:51,206
- Hãy nhớ điều đó.
- Anh nói tiêu thổ à?

325
00:29:51,289 --> 00:29:52,707
Nghe cho kĩ đây.

326
00:29:54,501 --> 00:29:55,919
Tín hiệu là tôi ra ngoài.

327
00:29:56,628 --> 00:29:57,712
Khi tôi bước ra…

328
00:29:59,964 --> 00:30:01,382
hãy giết hết lũ khốn đó.

329
00:30:03,134 --> 00:30:07,222
Thế nếu lũ khốn đó bắn ta trước?
Nếu vì thế mà sinh chuyện thì sao?

330
00:30:08,223 --> 00:30:09,808
Thì ta sẽ giết sạch chúng.

331
00:30:13,311 --> 00:30:14,813
Dù bên ta chết bao người,

332
00:30:16,439 --> 00:30:20,318
ta sẽ không dừng tay…
cho đến khi chúng không còn một mống nào.

333
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Trái đất tròn thật.

334
00:30:34,833 --> 00:30:36,835
Ai tưởng tượng nổi ta sẽ gặp nhau ở đây?

335
00:30:37,710 --> 00:30:40,004
Tao đã lo cho mày lắm đấy.

336
00:30:40,839 --> 00:30:42,924
Tao không biết mày có cơm ăn không.

337
00:30:45,802 --> 00:30:47,554
Giờ thì nói đi.

338
00:30:47,637 --> 00:30:49,264
Lâu nay mày sống thế nào?

339
00:30:54,519 --> 00:30:55,645
Sao không trả lời?

340
00:30:56,563 --> 00:30:58,064
Tao hỏi mày sống thế nào.

341
00:31:00,233 --> 00:31:02,318
Không muốn nói chuyện với tao nữa?

342
00:31:05,947 --> 00:31:06,948
Thôi bỏ đi.

343
00:31:07,699 --> 00:31:10,118
Gặp nhau thế này là biết mày đã sống tốt.

344
00:31:11,995 --> 00:31:15,582
Mà này, những người bên ngoài là ai?
Họ làm gì vậy?

345
00:31:16,291 --> 00:31:19,127
Nhìn như một đám đạo tặc vậy.

346
00:31:21,087 --> 00:31:22,255
Họ là đạo tặc.

347
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Những tên đạo tặc giết lính Nhật Bản.

348
00:31:28,761 --> 00:31:31,264
Anh nên cẩn thận nếu muốn sống.

349
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
Họ tàn nhẫn hơn vẻ bề ngoài đấy.

350
00:31:39,272 --> 00:31:40,273
Yoon này.

351
00:31:41,441 --> 00:31:43,693
Ăn nói cho cẩn thận. Biết chưa?

352
00:31:44,736 --> 00:31:46,988
Và đừng quên giờ tao là ai.

353
00:31:47,864 --> 00:31:48,698
Hiểu chứ?

354
00:31:51,701 --> 00:31:53,703
Anh đừng quên mình đang ở đâu.

355
00:31:54,746 --> 00:31:56,164
Đây đâu phải Gyeongseong.

356
00:31:57,290 --> 00:32:00,460
Anh có chết cũng chẳng ai bận tâm.

357
00:32:11,137 --> 00:32:14,557
Tao đang tìm kẻ
chuyển quỹ độc lập từ Myeongjeong tới đây.

358
00:32:14,641 --> 00:32:15,892
Hắn có

359
00:32:17,101 --> 00:32:18,019
ở đây không?

360
00:32:22,273 --> 00:32:24,275
Ở đây không có ai như vậy. Đi đi.

361
00:32:26,361 --> 00:32:29,364
Hắn bị bắn ở Jeongwoljin,
điểm hẹn dự phòng.

362
00:32:30,531 --> 00:32:34,243
Và tao nghe nói
có một người lạ bị bắn đã đến làng này.

363
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Mày vẫn định nói dối à?

364
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
Hãy giao hắn cho tao.

365
00:32:41,042 --> 00:32:42,543
Tao biết hắn ở đây.

366
00:32:43,044 --> 00:32:44,379
Tôi nói rồi, không có.

367
00:32:44,879 --> 00:32:46,047
Hãy đi đi.

368
00:32:46,589 --> 00:32:47,674
Không lẽ mày là

369
00:32:48,883 --> 00:32:51,636
kẻ nhận quỹ độc lập từ người vận chuyển à?

370
00:32:53,137 --> 00:32:57,392
Đó là lý do mày liên tục có mặt?
Kể cả trên chuyến tàu đến Trường Xuân?

371
00:32:58,559 --> 00:32:59,811
Anh không nghe tôi à?

372
00:33:01,104 --> 00:33:02,689
Đã nói tôi không tham gia.

373
00:33:02,772 --> 00:33:03,940
Không tham gia à?

374
00:33:05,191 --> 00:33:06,609
Vậy sao mày lại ở đây,

375
00:33:07,568 --> 00:33:09,988
trong ngôi làng kẻ vận chuyển ẩn náu?

376
00:33:11,781 --> 00:33:14,993
Mày nói mày là một tên đạo tặc
giết lính Nhật, đồ khốn.

377
00:33:15,827 --> 00:33:18,496
Mày không giúp quân nổi loạn đấy chứ?

378
00:33:20,039 --> 00:33:24,293
Đây có phải là việc mày đã làm
sau khi phản bội bạn bè và đất nước?

379
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
Tôi chưa từng
phản bội đất nước hay bạn bè.

380
00:33:36,556 --> 00:33:39,475
Vì vốn dĩ đó không phải đất nước
hay bạn của tôi.

381
00:33:42,937 --> 00:33:45,648
Cho mày thoát phận đầy tớ,
sống như con người,

382
00:33:45,732 --> 00:33:47,275
mà mày trả ơn tao thế này.

383
00:33:49,027 --> 00:33:51,112
Đó là vấn đề của mày và Joseon.

384
00:33:51,195 --> 00:33:53,156
Tao cho mày tự do.
Nhật hiện đại hóa Joseon.

385
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Đã giúp đỡ hết lòng,
vậy sao các người còn oán thán?

386
00:33:58,828 --> 00:34:01,164
Một kẻ hèn mọn và một đất nước thấp kém,

387
00:34:02,040 --> 00:34:04,584
khi để tự lo thì chỉ là đám vô dụng.

388
00:34:11,841 --> 00:34:12,925
Hắn ở đâu?

389
00:34:20,224 --> 00:34:21,517
Cấm nhúc nhích!

390
00:34:21,601 --> 00:34:22,935
Tất cả đứng yên.

391
00:34:23,019 --> 00:34:24,896
Chết tiệt, chuyện quái gì vậy?

392
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
Ta chết chắc rồi. Khỉ thật!

393
00:34:28,316 --> 00:34:29,817
Nói ngay, không thì chết.

394
00:34:30,943 --> 00:34:32,028
Tên khốn đó đâu?

395
00:34:40,161 --> 00:34:41,329
Không định nói à?

396
00:34:44,499 --> 00:34:45,416
Thôi được.

397
00:34:46,501 --> 00:34:48,044
Vậy tao sẽ giết mày trước.

398
00:34:54,133 --> 00:34:55,384
Đủ rồi đấy.

399
00:34:56,094 --> 00:34:58,763
Tôi chán chiều theo
ý thích trẻ con của anh rồi.

400
00:35:01,516 --> 00:35:05,353
Dù sao các người cũng sẽ chết.
Mày biết quân của tao ở ngoài chứ?

401
00:35:05,436 --> 00:35:07,688
Minami Sadao. Chắc anh biết đó là ai.

402
00:35:08,481 --> 00:35:10,149
Chỉ huy đơn vị đồn trú Hoeryŏng.

403
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
Hẳn anh đã nghe toàn bộ đơn vị của hắn,

404
00:35:13,277 --> 00:35:16,239
bao gồm cả hắn và bảy sĩ quan,
đã bị tiêu diệt.

405
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
Anh nghĩ là ai làm?

406
00:35:21,953 --> 00:35:23,538
Các người là quân độc lập?

407
00:35:25,957 --> 00:35:26,874
Không.

408
00:35:30,086 --> 00:35:31,003
Bọn tao là đạo tặc.

409
00:35:32,171 --> 00:35:34,590
Mày đã tiêu diệt đơn vị đồn trú Hoeryŏng?

410
00:35:35,508 --> 00:35:36,592
Với số người ít ỏi đó?

411
00:35:36,676 --> 00:35:39,178
Bọn tôi là toán nhỏ. Chủ lực ở nơi khác,

412
00:35:39,262 --> 00:35:41,097
lúc này họ đang tiến tới đây.

413
00:35:41,180 --> 00:35:44,016
Nếu muốn sống,
hãy dẫn quân của anh rút lui ngay.

414
00:35:50,064 --> 00:35:53,151
Món quà cuối cùng
một thằng hầu có thể tặng cậu chủ đấy.

415
00:35:55,820 --> 00:35:57,488
Nghĩ tao tin lời nhảm nhí đó à?

416
00:35:57,572 --> 00:35:59,824
Anh nên tin. Đường sống duy nhất đấy.

417
00:36:00,950 --> 00:36:05,079
Anh biết rõ sĩ quan gốc Joseon
làm nhiệm vụ thất bại sẽ bị bắn chết.

418
00:36:05,746 --> 00:36:08,958
Họ không đối xử với anh
như với các thiếu tá Nhật khác.

419
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Vì thế anh mới nóng lòng
muốn chứng tỏ nhỉ?

420
00:36:12,211 --> 00:36:13,629
Im đi, thằng khốn!

421
00:36:23,973 --> 00:36:26,225
Đừng quá khích. Suy nghĩ lý trí đi.

422
00:36:28,644 --> 00:36:32,190
Kẻo bị con chó bỏ nhà đi quay lại cắn.

423
00:36:37,778 --> 00:36:40,114
Không thể chờ thêm nữa! Giết hết đi!

424
00:36:40,615 --> 00:36:41,949
Khoan bắn!

425
00:36:42,033 --> 00:36:43,868
Đợi đến khi thiếu tá ra lệnh!

426
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Ishida!

427
00:36:44,869 --> 00:36:46,454
Chúng đang nói cái gì vậy?

428
00:36:47,997 --> 00:36:50,666
Chúng sẽ giết tất cả chúng ta.
Ta phải làm gì?

429
00:36:50,750 --> 00:36:52,919
Đang làm gì vậy? Bắn đi!

430
00:36:53,002 --> 00:36:54,545
Giết hết chúng đi!

431
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Khoan bắn!

432
00:36:56,464 --> 00:36:58,216
Sao anh không chịu nghe vậy?

433
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Đồ chó chết.

434
00:36:59,300 --> 00:37:02,386
Tấn công đi, lũ chó!

435
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Geumsu!

436
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
Bình tĩnh đi, đồ khốn.

437
00:37:07,391 --> 00:37:08,434
Ta có thể chết hết.

438
00:37:16,359 --> 00:37:17,610
Chiến dịch kết thúc!

439
00:37:18,361 --> 00:37:19,862
Toàn quân, rút lui!

440
00:37:27,620 --> 00:37:29,205
Không sao chứ?

441
00:37:30,915 --> 00:37:33,334
Chịu khó một lúc nữa. Tôi sẽ quay lại sớm.

442
00:37:36,337 --> 00:37:37,672
Không nghe tôi nói à?

443
00:37:38,256 --> 00:37:39,507
Hạ súng xuống!

444
00:37:39,590 --> 00:37:40,758
Tuân lệnh!

445
00:37:44,387 --> 00:37:45,221
Này.

446
00:37:45,721 --> 00:37:48,057
Các vị đạo tặc đây cũng hạ súng đi.

447
00:37:48,557 --> 00:37:50,643
Bọn tôi đã nhất trí coi như chưa gặp nhau.

448
00:38:26,053 --> 00:38:28,472
Anh nói gì với hắn mà họ chịu đi vậy?

449
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Đưa tiền cho hắn à?

450
00:38:29,974 --> 00:38:32,977
Ôi trời đất. Chắc hắn mê tiền lắm.

451
00:38:33,060 --> 00:38:35,396
Tôi không hiểu chuyện gì đang diễn ra,

452
00:38:36,397 --> 00:38:37,898
nhưng ta cũng cần nói chuyện.

453
00:38:37,982 --> 00:38:38,816
Vâng.

454
00:38:42,653 --> 00:38:44,196
Ta cứ thế này mà đi à?

455
00:38:44,905 --> 00:38:48,075
Hắn từng là thằng hầu của tôi,
nên tôi thương hại hắn.

456
00:38:48,159 --> 00:38:49,410
Ồ, tôi hiểu rồi.

457
00:38:49,493 --> 00:38:50,745
Nhưng thưa anh,

458
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
trong mắt một người gốc Joseon,
tình huống này rất tuyệt vời,

459
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
còn với lính Nhật,

460
00:38:55,666 --> 00:38:57,877
anh là kẻ phản bội đáng bị đánh chết.

461
00:39:00,296 --> 00:39:02,131
Anh thực sự muốn chết à?

462
00:39:02,214 --> 00:39:05,343
Tôi xin lỗi.
Tôi sẽ không bao giờ mắc lỗi như vậy nữa.

463
00:39:06,218 --> 00:39:07,386
Không giết hắn,

464
00:39:07,470 --> 00:39:09,597
nhưng tôi sẽ đảm bảo hắn chết,
nên đừng lo.

465
00:39:09,680 --> 00:39:11,349
Ý anh là sao ạ?

466
00:39:19,523 --> 00:39:21,442
Hãy nghe kĩ lời tôi sắp nói đây.

467
00:39:22,318 --> 00:39:26,906
Kẻ vận chuyển quỹ độc lập 200.000 won
từ Myeongjeong đang ở đây với Lee Yoon.

468
00:39:27,865 --> 00:39:31,952
Giết Lee Yoon và tên khốn đó,
rồi mang tiền đến cho tôi.

469
00:39:32,453 --> 00:39:33,871
Tôi giao nhiệm vụ đấy.

470
00:39:33,954 --> 00:39:35,790
Thiếu tá nói chuyện với ai vậy?

471
00:39:35,873 --> 00:39:37,792
Anh đang nói chuyện với tôi à?

472
00:39:37,875 --> 00:39:41,504
Hãy nhớ chỉ có mang đầu Lee Yoon
về cho tôi mới mong giữ mạng.

473
00:39:46,050 --> 00:39:50,388
Lần sau, đừng trốn như chuột
và nghe lén tôi. Hiểu chưa?

474
00:39:53,641 --> 00:39:56,560
Tôi sẽ trả công riêng cho mạng
kẻ vận chuyển, hãy xử lý gọn gàng.

475
00:39:57,061 --> 00:39:57,895
Biết đâu đấy?

476
00:39:58,979 --> 00:40:01,065
Xong việc, tôi sẽ xem cô như con người.

477
00:40:03,442 --> 00:40:04,360
Đi thôi.

478
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
- Đi thôi!
- Rõ!

479
00:40:11,117 --> 00:40:12,326
Cô bỏ gì vào đó?

480
00:40:12,410 --> 00:40:13,536
Một lá thư.

481
00:40:14,537 --> 00:40:16,372
Cho người nhận tiền.

482
00:40:16,455 --> 00:40:19,291
Càng lúc càng phức tạp đến điên đầu.

483
00:40:20,084 --> 00:40:24,505
Và đó là lý do tôi đến Gando.

484
00:40:43,774 --> 00:40:48,863
Khoan đã. Vậy cô đang nói
cô là quân độc lập,

485
00:40:49,363 --> 00:40:51,282
không phải viên chức chính phủ.

486
00:40:51,782 --> 00:40:54,201
Thôi nào, anh bạn! Anh đang nói gì vậy?

487
00:40:54,285 --> 00:40:55,786
Anh là đồ ngốc hay sao?

488
00:40:55,870 --> 00:40:57,538
Cô ấy làm cho chính phủ,

489
00:40:57,621 --> 00:41:00,124
sau đó bỏ và gia nhập quân độc lập.

490
00:41:00,207 --> 00:41:02,668
- Đồ đầu đất.
- Óc bã đậu.

491
00:41:02,751 --> 00:41:04,170
- Đồ chó.
- Đồ chết tiệt.

492
00:41:04,253 --> 00:41:06,172
Đúng là lũ ngốc.

493
00:41:06,255 --> 00:41:09,425
Tối dạ thế mà muốn sống
ở thế giới khắc nghiệt này à?

494
00:41:09,925 --> 00:41:10,926
Chú ý vào.

495
00:41:11,427 --> 00:41:13,762
Cô gái đó gia nhập quân độc lập

496
00:41:13,846 --> 00:41:16,974
để có thể làm việc ở Văn phòng Tổng đốc.

497
00:41:18,017 --> 00:41:19,018
Phải không?

498
00:41:20,019 --> 00:41:22,646
Hoàn toàn ngược lại ạ.

499
00:41:23,689 --> 00:41:25,691
Này. Sao anh không chết đi?

500
00:41:26,317 --> 00:41:27,401
Anh bạn. Chết đi.

501
00:41:27,485 --> 00:41:30,738
Tôi vào Văn phòng Tổng đốc
để hỗ trợ phong trào độc lập.

502
00:41:31,697 --> 00:41:35,451
Vì làm việc ở đó sẽ giúp tôi
thu thập thông tin cấp cao về Nhật.

503
00:41:37,369 --> 00:41:38,621
Tôi cần nói chuyện.

504
00:41:39,205 --> 00:41:40,956
Vậy là Văn phòng Tổng đốc…

505
00:41:41,790 --> 00:41:43,042
Tôi không hiểu.

506
00:41:50,549 --> 00:41:53,969
Đám chó Nhật đó cũng đến đây
để bắt cô ấy à?

507
00:41:55,179 --> 00:41:58,224
Vâng. Họ đang tìm
người vận chuyển quỹ độc lập.

508
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
Vậy anh phát hiện
cô ấy là quân độc lập từ khi nào?

509
00:42:05,731 --> 00:42:08,150
Lúc tha mạng cô ấy trên tàu anh biết chưa?

510
00:42:11,153 --> 00:42:12,821
Anh đang giấu tôi điều gì à?

511
00:42:19,620 --> 00:42:21,455
Khi ông hồi tưởng về quê hương,

512
00:42:23,332 --> 00:42:25,000
trái tim tôi nhung nhớ người phụ nữ

513
00:42:26,710 --> 00:42:29,463
mà tôi hối tiếc vì không gặp lại
một lần nữa trước khi đi.

514
00:42:33,300 --> 00:42:34,134
Đó là cô ấy.

515
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Cô ấy đến tận Gando
để giành lại đất nước ta đã mất.

516
00:42:39,974 --> 00:42:41,183
Tôi đâu thể bỏ mặc.

517
00:42:44,144 --> 00:42:45,312
Nên chú Choi à,

518
00:42:46,313 --> 00:42:48,232
cho tôi giữ lời hứa với cô ấy.

519
00:42:48,315 --> 00:42:49,984
Tôi sẽ bảo vệ gia đình ta.

520
00:42:50,985 --> 00:42:53,320
Ta cần đưa cô ấy
đến gặp quân độc lập bình an

521
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
để ta cũng được sống an bình ở Gando.

522
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
Trời ơi.

523
00:43:00,160 --> 00:43:02,580
Cuối cùng tôi đã hiểu nỗi lòng của anh.

524
00:43:03,831 --> 00:43:04,832
Tôi xin lỗi.

525
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
Nhưng Yoon ạ,

526
00:43:09,628 --> 00:43:11,630
trong tình hình hiện tại của ta,

527
00:43:12,339 --> 00:43:14,925
dính vào quân độc lập
không phải việc khôn ngoan.

528
00:43:15,467 --> 00:43:19,471
Anh biết lý do làng tôi ở Gurye
bị tàn sát nhiều năm trước mà.

529
00:43:21,098 --> 00:43:25,936
Đó là vì tôi đã đi khắp nơi,
hành động như một thủ lĩnh nghĩa quân.

530
00:43:26,937 --> 00:43:29,356
Cố cứu một đất nước
vượt quá khả năng của mình

531
00:43:30,482 --> 00:43:32,735
và không cứu được gia đình,
điều quý giá nhất.

532
00:43:35,446 --> 00:43:36,947
Đó là lúc tôi nhận ra.

533
00:43:37,781 --> 00:43:41,368
Mỗi người đều có những khả năng đặc biệt,

534
00:43:41,869 --> 00:43:44,830
và tôi không đủ khả năng
để cứu đất nước của mình.

535
00:43:46,790 --> 00:43:49,960
Chúng có thể sẽ đánh úp
khu Taepyeong bất cứ lúc nào.

536
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
Nên lần này tôi sẽ chọn gia đình.

537
00:43:58,302 --> 00:44:01,513
Anh hãy sống cuộc đời anh
sao cho không có gì hối tiếc.

538
00:44:03,057 --> 00:44:04,224
Tôi sẽ sống cuộc đời tôi

539
00:44:05,517 --> 00:44:07,227
sao cho không có gì hối tiếc.

540
00:44:20,157 --> 00:44:21,158
Chuẩn bị thôi.

541
00:44:24,203 --> 00:44:26,622
Sao chỉ có chúng ta đi? Còn Yoon thì sao?

542
00:44:27,289 --> 00:44:28,540
Cứ đi đi.

543
00:44:35,714 --> 00:44:37,466
Hay đến tìm Seon Bok đi?

544
00:44:37,549 --> 00:44:39,635
Cô ấy có liên hệ với quân độc lập

545
00:44:39,718 --> 00:44:41,679
vì bán súng cho họ!

546
00:44:56,652 --> 00:44:58,821
E là ta lại phải lên đường rồi.

547
00:45:32,730 --> 00:45:35,399
Tôi đã cảm thấy có gì đó phía sau mà.

548
00:45:35,899 --> 00:45:37,067
Vậy ra là cô.

549
00:45:37,943 --> 00:45:38,861
Ông ngồi đi.

550
00:45:52,916 --> 00:45:54,376
Năm năm trước…

551
00:45:58,672 --> 00:46:00,424
tôi đã tha mạng cho Lee Yoon.

552
00:46:04,386 --> 00:46:07,556
Mười năm hành nghề,
đó là lần duy nhất tôi làm vậy.

553
00:46:09,349 --> 00:46:12,060
Hắn nói phải để ông giết hắn.
Không ai khác.

554
00:46:15,147 --> 00:46:16,565
Nên tôi tha cho hắn.

555
00:46:19,401 --> 00:46:22,529
Tôi nghĩ mình nên
giao số phận của hắn cho ông.

556
00:46:25,783 --> 00:46:27,534
Giờ cô đang trách tôi

557
00:46:29,119 --> 00:46:32,414
vì đã không giết người
cô tôn trọng mà nhường tôi giết à?

558
00:46:33,457 --> 00:46:34,541
Không.

559
00:46:36,210 --> 00:46:37,336
Không phải như vậy.

560
00:46:41,298 --> 00:46:44,301
Tôi chỉ muốn cho ông biết
tình thế hiện tại của tôi.

561
00:46:47,638 --> 00:46:49,848
Tôi phải giết Lee Yoon, bằng mọi giá.

562
00:46:52,559 --> 00:46:55,145
Và giờ tôi còn phải giết Nam Hee Shin nữa.

563
00:46:57,105 --> 00:46:58,690
Tôi gặp rắc rối lớn rồi.

564
00:47:00,818 --> 00:47:03,779
Nên đừng cản trở tôi nữa
và tránh xa chuyện này ra.

565
00:47:05,405 --> 00:47:07,366
Tôi sẽ giết cả hai rồi lặng lẽ đi

566
00:47:08,158 --> 00:47:09,076
như ông nói.

567
00:47:09,576 --> 00:47:10,953
Cô nghĩ

568
00:47:11,912 --> 00:47:13,747
cô sẽ giết được Yoon sao?

569
00:47:17,417 --> 00:47:19,461
Ý tôi là tôi sẽ giết hắn thay ông

570
00:47:20,629 --> 00:47:22,464
vì có vẻ ông không ra tay được.

571
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
Ông có biết
tên khốn đó đã làm gì ông không?

572
00:47:27,219 --> 00:47:30,013
- Nếu tôi nói, ông sẽ bàng hoàng…
- Đủ rồi.

573
00:47:30,889 --> 00:47:31,807
Tôi biết hết.

574
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Ông biết hết rồi à?

575
00:47:36,103 --> 00:47:37,479
Vậy sao không giết hắn…

576
00:47:39,439 --> 00:47:41,692
Ông bị sao vậy? Sao ông ngốc thế?

577
00:47:47,447 --> 00:47:48,365
Lạnh quá.

578
00:47:50,617 --> 00:47:52,870
Vì ngốc nên mới tin câu chuyện của cô

579
00:47:53,579 --> 00:47:55,664
khi cô dám bịa chuyện về cha mẹ.

580
00:47:56,248 --> 00:47:57,082
Chú Choi,

581
00:47:58,292 --> 00:47:59,710
xin lỗi vì lần đó, nhưng…

582
00:47:59,793 --> 00:48:01,753
Điều tôi tức giận nhất lúc này

583
00:48:02,796 --> 00:48:05,382
là tôi không thể nói gì với Yoon
vài ngày trước.

584
00:48:05,465 --> 00:48:09,219
Tôi không nói được lời nào
khi anh ấy hỏi có nên giết cô không.

585
00:48:09,303 --> 00:48:11,096
Nhưng Yoon nói nên để cô sống.

586
00:48:11,805 --> 00:48:15,142
Chính người
mà cô đang hừng hực ý chí muốn giết

587
00:48:15,225 --> 00:48:16,894
nói bọn tôi nên để cô sống.

588
00:48:18,145 --> 00:48:20,147
Vậy mà cô lại đến đây và nói thế?

589
00:48:21,231 --> 00:48:22,733
Cô có còn là người không?

590
00:48:25,652 --> 00:48:26,653
Ông nói đúng.

591
00:48:29,990 --> 00:48:31,241
Tôi không phải người.

592
00:48:35,871 --> 00:48:37,539
Nên mới làm công việc thế này.

593
00:48:45,005 --> 00:48:46,089
Dù sao thì,

594
00:48:46,715 --> 00:48:49,635
tôi đã nói hết những gì cần nói,
nên tôi sẽ đi.

595
00:48:53,221 --> 00:48:55,349
Đừng quên những gì tôi đã nói.

596
00:48:56,016 --> 00:48:57,684
Đừng can dự vào chuyện này.

597
00:48:58,644 --> 00:49:00,771
Còn xuất hiện trước mặt tôi lần nữa…

598
00:49:03,523 --> 00:49:05,275
thì tôi sẽ giết cả ông.

599
00:49:05,901 --> 00:49:06,818
Hiểu không?

600
00:49:10,322 --> 00:49:12,407
Cô thật sự phải làm việc này sao?

601
00:49:17,454 --> 00:49:19,289
Ông lo lắng cho Lee Yoon thế à?

602
00:49:19,373 --> 00:49:20,290
Cô.

603
00:49:21,458 --> 00:49:23,543
Tôi lo lắng cho cô đấy, Eon Nyeoni.

604
00:49:24,878 --> 00:49:26,588
Cô không thắng được Yoon đâu.

605
00:49:27,673 --> 00:49:28,757
Hơn nữa…

606
00:49:30,884 --> 00:49:33,261
người một nước không nên chém giết nhau.

607
00:49:37,140 --> 00:49:38,392
Đừng nói vậy.

608
00:49:41,645 --> 00:49:42,896
Cha mẹ tôi…

609
00:49:45,232 --> 00:49:47,734
đã chết dưới lưỡi đao người cùng một nước.

610
00:49:52,406 --> 00:49:53,657
Ông không tin tôi.

611
00:49:58,912 --> 00:49:59,997
Đáng tiếc.

612
00:50:03,166 --> 00:50:06,003
Ông từng là người duy nhất
tin những gì tôi nói.

613
00:50:09,840 --> 00:50:10,757
Tạm biệt.

614
00:50:14,761 --> 00:50:15,595
Xin hãy…

615
00:50:17,931 --> 00:50:19,016
bảo trọng.

616
00:50:27,983 --> 00:50:30,569
Ta sống trong thế giới oái oăm thật.

617
00:50:31,695 --> 00:50:32,946
Cả cô, Eon Nyeoni,

618
00:50:34,448 --> 00:50:35,699
và Yoon.

619
00:50:56,928 --> 00:50:58,013
Cha ơi!

620
00:51:00,682 --> 00:51:01,683
Eon Nyeoni!

621
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
Đừng lại đây!

622
00:51:03,852 --> 00:51:05,187
Quay lại ngay!

623
00:51:05,270 --> 00:51:07,439
Cha, mẹ…

624
00:51:21,953 --> 00:51:23,538
Cha ơi! Mẹ ơi!

625
00:51:24,414 --> 00:51:25,582
Cha ơi, mẹ ơi!

626
00:52:16,258 --> 00:52:17,926
Đồ khốn! Bắt được mày rồi!

627
00:56:15,205 --> 00:56:19,042
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC,
TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT

628
00:56:19,125 --> 00:56:22,045
ĐƯỢC NHẮC ĐẾN
HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.

629
00:56:22,128 --> 00:56:24,881
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ
ĐỀU LÀ TÌNH CỜ.

630
00:56:42,232 --> 00:56:45,151
Biên dịch: Bảo Dung

