1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
‫يساورني شعور غريب‬

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
‫من جرّاء العودة إلى "ميونغجيونغ"‬
‫كمناضلة من أجل الاستقلال،‬

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
‫بينما كنت موظفة حكومية قبل بضعة أيام.‬

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
‫ستتغير أمور كثيرة كما تغيّر وضعك.‬

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
‫الطريقة التي ينظر بها الناس إليك‬

6
00:00:35,702 --> 00:00:37,162
‫وإلى كل جوانب حياتك.‬

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
‫أظن أنك محقّ.‬

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
‫عليك فحسب أن تحذري من "أوكا".‬

9
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
‫وبالتالي ستتمكنين من إيصال المال‬
‫من دون أي عوائق‬

10
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
‫والعودة إلى "غيونغسيونغ" بأمان.‬

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
‫هل المشرف العام "أوكا" خطير إلى هذا الحد؟‬

12
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
‫كما أخبرتك من قبل،‬

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
‫ستتغير أمور كثيرة بما أن وضعك قد تغير.‬

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
‫- نخبك!‬
‫- نعم، نخبك!‬

15
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
‫لا بد أنك تفتقد مسقط رأسك كثيرًا، صحيح؟‬

16
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
‫طبعًا.‬

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
‫حتى أنني حلمت به منذ فترة.‬

18
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
‫كنت في مسقط رأسي‬
‫أستمتع بأزهار الكرز مع عائلتي.‬

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
‫أيها الوغد!‬

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
‫كيف تجرؤ على خداعي؟‬

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
‫هل تتمني الموت علي يدي؟‬

22
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
‫انطق. ما الحيلة التي استخدمتها؟‬

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
‫كيف عساك الفوز بكامل مبلغ الرهان‬
‫في خمس جولات متتالية؟‬

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
‫لم أفعل شيئًا البتة.‬

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
‫ما الذي تقوله؟‬

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
‫لماذا لا يجيد أحد منكم التحدث باليابانية؟‬

27
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
‫أنزل سلاحك يا سيدي.‬

28
00:01:37,180 --> 00:01:39,557
‫ممنوع قانونيًا استخدام مسدسك هنا‬
‫في "ميونغجيونغ".‬

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
‫ومن أنت؟‬

30
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
‫أنا المشرف العام "أوكا"،‬

31
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
‫مفوض الشرطة في القنصلية العامة في "غاندو".‬

32
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
‫هلّا تنزل المسدس يا سيدي.‬

33
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
‫لقد احتال عليّ وسرق مالي!‬

34
00:01:51,361 --> 00:01:54,572
‫حتى لو كان احتال عليك بحق،‬

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
‫فلا يمكنك استخدام مسدسك.‬

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
‫أنزل مسدسك.‬

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
‫وإن لم أنزله؟‬

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
‫من قد يهتم أصلًا بأوامر شرطة القنصلية؟‬

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
‫كيف يجرؤ شرطي على إصدار أمر لجندي‬
‫من الجيش الإمبراطوري…‬

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
‫هنا في "ميونغجيونغ"،‬

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
‫إطاعة أوامري واجبة عليكم مهما كانت الظروف.‬

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
‫حتى لو نشبت حرب عالمية كبرى،‬

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
‫فحتمًا سوف تظل "ميونغجيونغ"‬
‫في سلام دون أن تشوبها حوادث.‬

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
‫في هذه الحالة الوحيدة‬

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
‫يمكنني العودة إلى دياري.‬

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
‫هنا في "ميونغجيونغ"…‬

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
‫أنا أمثّل القانون.‬

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
‫أخفضي رأسك.‬

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
‫أهلًا بعودتكما.‬

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
‫كيف حالك؟ أنا "هي شين نام".‬

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
‫سيدتي، أنا…‬

52
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
‫رباه، زل لساني بما اعتاده مجددًا.‬

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
‫أنا "سون بوك كيم"،‬

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
‫بمعنى "طيبة" و"حُسن الحظ"،‬
‫أي أن طيبتي تجلب حُسن الحظ…‬

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
‫يا لي من ثرثارة.‬
‫لا بد أنكما متعبان. لندخل.‬

56
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
‫هيا. لا بد أنك مرهقة.‬

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
‫يا إلهي، أنت جميلة.‬

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
‫لندخل.‬

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
‫"أغنية السيف"‬

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
‫تفضلي.‬

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
‫استريحي تمامًا كأنك في منزلك.‬

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
‫رباه!‬

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
‫ما خطب وجهك؟‬

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
‫بشرتك ناعمة جدًا!‬

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
‫أودّ انتزاع جلدك ولصقه على وجهي.‬

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
‫أمزح معك فحسب.‬

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
‫اضحكي.‬

68
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
‫اتصلت بجيش الاستقلال،‬
‫لذا لا تقلقي بشأن ذلك.‬

69
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
‫سيتواصلون معنا قريبًا.‬

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
‫حسنًا.‬

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
‫خذي قسطًا من الراحة إذًا.‬

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫شكرًا.‬

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
‫تبًا.‬

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
‫ألا تعرف؟‬

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
‫أقصد تلك المرأة التي في الأعلى.‬

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
‫سأجد لك وسيطًا لنقل تمويلات الاستقلال.‬

78
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
‫سأفعل ذلك لأنك طلبت مني ذلك،‬

79
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
‫لكن يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬

80
00:06:51,828 --> 00:06:55,581
‫"يون"، هذه جريمة أخطر بكثير‬
‫من سرقة الأسلحة خلسةً دون علم الناس.‬

81
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
‫نحن نخاطر بحياتنا‬
‫بالانخراط في شؤون حركة الاستقلال!‬

82
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
‫لهذا أطلب منك يا "سون بوك".‬

83
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
‫اللعنة.‬

84
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
‫يا إلهي!‬

85
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
‫هل تريدين شيئًا يا سيدتي؟‬

86
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
‫أعني، يا آنسة.‬

87
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
‫لا بد أنك متعبة.‬

88
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
‫- لم لا تأخذين قسطًا أكبر من الراحة؟‬
‫- لم أستطع النوم.‬

89
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
‫حدثت أمور كثيرة في وقت قصير،‬

90
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‫وقد كنت خير معين لي.‬

91
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
‫أشكرك من أعماق قلبي.‬

92
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
‫لا تقلق بشأني الآن،‬

93
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
‫وعُد إلى أصدقائك.‬

94
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
‫سيعيشون هنا معك لسنوات أخرى قادمة،‬

95
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
‫وأكره أن يتفاقم سوء التفاهم بسببي.‬

96
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
‫لا يمكنني فعل ذلك بعد.‬

97
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
‫ضابط الجيش الياباني الذي يلاحقك رجل عنيد.‬

98
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫لن يستسلم أبدًا.‬

99
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
‫هل تعرف‬

100
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
‫الضابط الذي ذكرته للتو؟‬

101
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
‫كان سيدي.‬

102
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
‫لقد كفلني أنا وأختي بعد أن فقدنا والدينا.‬

103
00:08:27,298 --> 00:08:29,717
‫صرنا صديقين في عام 1894‬
‫بفضل حملة إصلاحات "غابو".‬

104
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
‫ثم جُندنا معًا في عام 1904‬
‫وأصبحنا رفيقيّ سلاح.‬

105
00:08:37,600 --> 00:08:40,061
‫لكن بصراحة، لا أعرف ما نحن عليه الآن.‬

106
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
‫إن كنت لا تمانع سؤالي، كيف مات والداك؟‬

107
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
‫ماتت أمي وهي تلد أختي،‬

108
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
‫وأبي…‬

109
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
‫تسبب في إعدامه رفاقه من أبناء بلده.‬

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
‫التحق بالجيش لحماية البلاد‬

111
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
‫لكن لُفقت له تهمة سرقة الإمدادات الحربية.‬

112
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
‫خانه من يُفترض به حمياتهم.‬

113
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
‫هل فكرت يومًا في إيجاد الشخص‬
‫الذي لفّق التهمة لوالدك؟‬

114
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
‫الرجل الذي قتل أبويك.‬

115
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
‫سمعت أنه في "غاندو".‬

116
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
‫أتريدين أن أعرف مكانه في "غاندو"؟‬

117
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
‫فكرت في الأمر بالفعل…‬

118
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
‫لكن اقتصر الأمر على ذلك.‬

119
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
‫الانتقام لوالدي وحمل الضغينة، وما إلى ذلك…‬

120
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
‫الانتقام والضغينة وما إلى ذلك…‬

121
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
‫أدركت أنها أمور عديمة الجدوى.‬

122
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
‫أمثالنا لا يحق لهم التفكير‬
‫في مثل هذه الأمور.‬

123
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
‫إن خسرنا بلدنا، فعلينا الخضوع فحسب.‬

124
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
‫إن قُتل آباؤنا ظلمًا، فعلينا الخضوع فحسب.‬

125
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
‫هذا هو واقع حياتنا،‬

126
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
‫بصرف النظر عن إرادتنا الحرة‬
‫التي يتلاعب بها العالم دون اكتراث.‬

127
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
‫لكن بسبب عيش تلك الحياة…‬

128
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
‫أدركت أنني صرت‬
‫مثل الذين قتلوا والدي تمامًا.‬

129
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
‫إذ أقتل أبناء بلدي بيدي‬

130
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
‫وأخون من كان عليّ حمايتهم.‬

131
00:10:33,215 --> 00:10:35,343
‫لهذا السبب قطعت كل هذه المسافة‬
‫إلى "غاندو".‬

132
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
‫لم يكن بوسعي فعل شيء‬

133
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
‫بالإضافة إلى الموت أو الهرب.‬

134
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
‫لا تحمل ألم الزمن وحدك.‬

135
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
‫علينا أن نتشاركه معًا…‬

136
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
‫ومع أمثالنا‬

137
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
‫الذين يتكبدون الألم نفسه‬
‫ويعيشون الحقبة نفسها.‬

138
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
‫ارفعي يديك.‬

139
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
‫اثبتي. لا تتحركي.‬

140
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
‫تبًا لك يا ساقطة "جوسون".‬

141
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
‫اعتقلوها!‬

142
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
‫أمرك يا سيدي!‬

143
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
‫توقّفا.‬

144
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
‫لماذا عدت إلى "ميونغجيونغ"؟‬

145
00:13:12,541 --> 00:13:13,793
‫لقتل الوسيط‬

146
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
‫الذي ينقل تمويلات الاستقلال.‬

147
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
‫سأسألك مجددًا،‬
‫من هو وسيط نقل تمويلات الاستقلال؟‬

148
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
‫إن أخبرتك من يكون،‬
‫فعندها ستعتقل ذلك الشخص.‬

149
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
‫وإن حدث ذلك…‬

150
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
‫فسأتعرض للقتل.‬

151
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
‫ستُقتلين أيضًا إن لم تتكلمي الآن.‬

152
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
‫أما زلت مصممة على السكوت؟‬

153
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
‫الرائد "ميورا"‬
‫من وحدة قيادة الفرقة الـ19 في "نانام".‬

154
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
‫كما قلت، أحضره إلى هنا.‬

155
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
‫هل أنت الرائد "ميورا"؟‬

156
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
‫أنا المشرف العام "أوكا"‬
‫من القنصلية العامة في "غاندو".‬

157
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
‫مرحبًا. لماذا تتصل؟‬

158
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
‫أحضرنا امرأة إلى القسم،‬

159
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
‫وأنا أتصل‬
‫لأؤكد بعض الأمور معك أيها الرائد.‬

160
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
‫وفقًا لكلامها،‬
‫فإن سبب قدومها إلى "ميونغجيونغ"‬

161
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
‫هو أنك أمرتها‬
‫بقتل الوسيط الناقل لتمويلات الاستقلال.‬

162
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
‫أهذا صحيح؟‬

163
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
‫يجب أن تخبرني بوضوح‬
‫إن كان هذا صحيحًا أم لا.‬

164
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
‫فكما تعلم،‬
‫"ميونغجيونغ" في الأراضي الصينية.‬

165
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
‫وتنفيذ عملية عسكرية على أرض أجنبية‬

166
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
‫سيسبب مشكلة دبلوماسية خطيرة…‬

167
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
‫أيمكنني التحدث إلى تلك الفتاة مباشرةً؟‬

168
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
‫أود أن أتحقق من الأمر بنفسي.‬

169
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
‫ماذا؟‬

170
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
‫كوني مقتضبة في إجاباتك.‬

171
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
‫"يون لي" والوسيط، هل هما في "ميونغجيونغ"؟‬

172
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
‫أجل.‬

173
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
‫وذلك المدعو "أوكا" أو أيًا كان‬
‫يحاول القضاء عليهما قبلنا، صحيح؟‬

174
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
‫مهلًا، هل أخبرته بهوية الوسيط؟‬

175
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
‫لم أخبره.‬

176
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

177
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
‫إن قبضوا على الوسيط،‬
‫فسيُنسب إليهم الفضل كله على عملنا!‬

178
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
‫أؤكد لك، لم أخبره.‬

179
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
‫أخرجني من هنا فحسب.‬

180
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
‫كيف تتوقع مني أن أنهي مهمتك‬
‫إن كنت عالقة هنا؟‬

181
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
‫حسنًا. دعيني أتحدث إلى ذلك المدعو "أوكا".‬

182
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
‫تحدّث يا سيدي.‬

183
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
‫- لا أعرف من تكون.‬
‫- معذرةً؟‬

184
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
‫- ما الذي…‬
‫- لا أعرف عما تتحدث.‬

185
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
‫لم أعط هذه الأوامر لأحد قط.‬

186
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
‫أنا أيضًا لا أطارد‬
‫وسيط نقل تمويلات الاستقلال.‬

187
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
‫يبدو إليّ أنها ربما فقدت صوابها.‬

188
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
‫إذًا، هل يمكننا التكفل بأمرها كما يحلو لنا؟‬

189
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
‫نعم، تفضل.‬

190
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
‫افعل ما تشاء بها.‬

191
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
‫فهمت. آسف لإزعاجك.‬

192
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
‫متى أعدمنا مقاتل استقلال آخر مرة؟‬

193
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
‫قبل أكثر من شهر بقليل.‬

194
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
‫مضى وقت طويل.‬

195
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
‫لنعدمها بعد ظهر الغد.‬
‫سنبلّغ السيد "يامادا" بعد ذلك.‬

196
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
‫أمرك يا سيدي!‬

197
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
‫مهلًا.‬

198
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
‫مهلًا.‬

199
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
‫لماذا ستعدمني؟‬

200
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
‫تحدث إليّ!‬

201
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
‫مهلًا! هل طلب منك "ميورا" أن تقتلني؟‬

202
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
‫مهلًا!‬

203
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
‫سيدي، لقد طلبنا 150 جندي مشاة‬
‫و50 من الخيّالة‬

204
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
‫ووحدة أسلحة ثقيلة أيضًا، تحسبًا.‬

205
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
‫نحن نخطط لإنهاء‬
‫ما لم نستطع إنهاءه آخر مرة،‬

206
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
‫لذا ابقوا متيقظين.‬

207
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
‫سنجد الوسيط أولًا‬
‫قبل أن يدرك ضباط القنصلية.‬

208
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
‫ثم سنبيد‬

209
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
‫الحثالة المتمردين.‬

210
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
‫لكن يا سيدي، هل هذه فكرة سديدة حقًا؟‬

211
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
‫كما قالوا، إن أدى ذلك إلى مشكلة دبلوماسية…‬

212
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
‫وماذا في ذلك؟ ألا تريد أن تتسخ يداك؟‬

213
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
‫إن لم نتكفل بذلك،‬
‫فسيُعدم كلانا أيها الأحمق!‬

214
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
‫سنقول فقط إننا وصلنا إلى هناك‬
‫بينما كنا نطارد المتمردين في "هامغيونغ".‬

215
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
‫لذا لا تزعجني.‬

216
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
‫أضيئوا المصابيح.‬

217
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
‫هناك قول مأثور قديم يقول،‬
‫"ثمة من يعضّ اليد التي تطعمه."‬

218
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
‫وهذا يعني نكران المعروف والإحسان‬
‫المقدّم من شخص لآخر.‬

219
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
‫من الآن فصاعدًا،‬

220
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
‫سنذهب لأسر أولئك الجاحدين.‬

221
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
‫لقد خانوا‬
‫إحسان إمبراطورية "اليابان" العظيمة لهم‬

222
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
‫بعد أن أسدت لهم معروف‬
‫تحديث أرض "جوسون" غير المتحضرة.‬

223
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
‫لقد نسي أولئك المتمردون‬
‫كيف ساعدنا "جوسون"‬

224
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
‫على منع استغلالها الذي دام لـ500 عام‬
‫من أجلهم.‬

225
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
‫إنهم لم يعودوا بشرًا!‬

226
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
‫لذلك،‬

227
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
‫لا تأخذكم بهم رأفة ولا رحمة!‬

228
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
‫اقتلوا كل من يظهر أمامكم.‬

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
‫مفهوم؟‬

230
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
‫أجل يا سيدي!‬

231
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
‫بصوت أعلى!‬

232
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
‫أجل يا سيدي!‬

233
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫جيد.‬

234
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
‫لننطلق‬

235
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
‫ونقتل ذلك الوغد "يون لي".‬

236
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
‫تفضلي.‬

237
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
‫- جهّز العربة الآن.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

238
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
‫مكتوب هنا موقع بناء سكك حديدية‬
‫عند جبل "تشيونبو".‬

239
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
‫عضو من جيش الاستقلال الكوري‬
‫سيكون هناك بعد ست ساعات.‬

240
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
‫شكرًا.‬

241
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
‫قد يباغتنا اليابانيون في أي لحظة.‬

242
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
‫لنبق أعيننا مفتوحة!‬

243
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
‫أمرك يا سيدي!‬

244
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
‫سيد "تشوي"!‬

245
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
‫نحن في ورطة.‬

246
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
‫كان "إيل سيك" يستطلع الوضع في "موسان"،‬

247
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
‫ورأى أكثر من 200 رجل‬
‫من الفرقة الـ19 يعبرون نهر "دومان".‬

248
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
‫إلى أين يتجهون الآن؟ هل يتجهون إلى هنا؟‬

249
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
‫لا. قال إنهم يتجهون إلى "ميونغجيونغ".‬

250
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
‫ماذا سنفعل بشأن الزعيم؟‬
‫لن يتمكن من الهرب منهم.‬

251
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
‫أغلق فمك أيها الوغد اللعين.‬

252
00:21:02,219 --> 00:21:03,303
‫ستجلب الحظ السيئ.‬

253
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
‫أظن أننا أيضًا متورطون‬
‫في هذا القدر المشؤوم.‬

254
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
‫استعدوا!‬

255
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
‫أمرك يا سيدي!‬

256
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
‫هل هذه هي "ميونغجيونغ"؟‬

257
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
‫أجل يا سيدي.‬

258
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
‫سيكون من الأفضل إنهاء مهمتنا بسرعة‬
‫لتفادي أي متاعب.‬

259
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
‫"إيشيدا"، خذ الخيّالة‬

260
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
‫واتخذوا مواقعكم هناك.‬

261
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
‫حاضر يا سيدي.‬

262
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
‫"تاي جو"، اتبعني مع جنود المشاة.‬

263
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
‫حاضر يا سيدي.‬

264
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
‫لننجز مهمتنا.‬

265
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
‫نحن جاهزون يا سيدي.‬

266
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
‫فلنبدأ.‬

267
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
‫هذه هي النهاية إذًا.‬

268
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
‫سأردّ لك الجميل إن سنحت لي الفرصة يومًا.‬

269
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
‫شكرًا جزيلًا.‬

270
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
‫فعلت كل شيء لأنني أردت ذلك.‬
‫لا تفكري في الأمر بهذه الطريقة.‬

271
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
‫آمل أن تحققي استقلال "جوسون"…‬

272
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
‫وأن تكوني سعيدة‬

273
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
‫أينما ذهبت.‬

274
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
‫حان الوقت. لنخرج.‬

275
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
‫هيا.‬

276
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
‫هل من أحد هنا؟‬

277
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
‫ماذا كان ذلك؟‬

278
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
‫من هم؟‬

279
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
‫مرحبًا؟‬

280
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
‫هل هم من صادفتهم؟‬

281
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
‫هل هم رجال السيد؟‬

282
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
‫أجل.‬

283
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
‫ابقيا هنا لدقيقة.‬

284
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
‫سأنزل وأهددهم لكي يبتعدوا.‬

285
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
‫كيف ستتعاملين مع كل هؤلاء الرجال؟‬

286
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
‫سأستدرجهم أنا بعيدًا.‬

287
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
‫اذهبي أنت معها إلى جبل "تشيونبو".‬

288
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
‫تعرفين جيش الاستقلال أكثر مني.‬

289
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
‫أي كلام فارغ تتفوه به؟‬

290
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
‫أنا لست أنت. لا يمكنني التخلص منهم جميعًا‬
‫والوصول سالمةً إلى جبل "تشيونبو".‬

291
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
‫يا إلهي، لا تقلق بشأن هذا المكان!‬

292
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
‫سأهتم بالأمر بنفسي.‬

293
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
‫إن أصبح الوضع خطرًا، فاهربي. اتفقنا؟‬

294
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
‫كوني حذرة.‬

295
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
‫هل أنت جادّ؟‬

296
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
‫أنا "سون بوك كيم"!‬

297
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‫لا يوجد شيء في "غاندو" يجب أن أحذر منه.‬

298
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
‫"متمردة من شعب (جوسون)"‬

299
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
‫اسمعوا!‬

300
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
‫هذه المرأة‬

301
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
‫متمردة من شعب "جوسون"‬
‫وتدعو إلى استقلال "جوسون"‬

302
00:24:43,148 --> 00:24:45,066
‫وقُبض عليها بسبب ذلك.‬

303
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
‫هذه المرأة البائسة‬
‫التي تركع على ركبتيها أمامنا،‬

304
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
‫جندية في جيش الاستقلال‬
‫الذي تحترمونه جميعًا.‬

305
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
‫مرحبًا؟‬

306
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
‫هل من أحد هنا؟‬

307
00:25:04,961 --> 00:25:07,464
‫أنا من وحدة قيادة الفرقة الـ19 في "نانام"…‬

308
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
‫رباه.‬

309
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ هل تريد غرفة؟‬

310
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
‫أنا الملازم الأول "تاي جو هان"‬
‫من وحدة قيادة الفرقة الـ19 في "نانام".‬

311
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
‫فهمت.‬

312
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
‫أنا هنا للقبض على متمردي "جوسون"‬

313
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
‫الذين ينقلون أموالًا‬
‫من أجل استقلال "جوسون".‬

314
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
‫وفقًا لكلام القرويين،‬
‫جاء شخصان غريبان إلى هنا بالأمس…‬

315
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
‫ليسا هنا.‬

316
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
‫ماذا؟‬

317
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
‫غادرا باكرًا هذا الصباح،‬
‫إذ قالا إن لديهما بعض الأعمال.‬

318
00:25:34,074 --> 00:25:36,076
‫هل غادرا باكرًا هذا الصباح؟ هل أنت متأكدة؟‬

319
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
‫أجل، بالطبع!‬

320
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
‫إذًا، هل يمكننا تفتيش مبناك بشكل موجز؟‬

321
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
‫يا إلهي، لا!‬

322
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
‫ماذا؟‬

323
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
‫لماذا تستمر بقول "ماذا"؟‬
‫قلت إنك لا تستطيع.‬

324
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
‫لدينا ضيوف. ستخيفهم.‬

325
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
‫أنا أبغضكم يا شعب "جوسون".‬

326
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
‫وعلى وجه الخصوص،‬

327
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
‫جنود جيش الاستقلال أمثالها.‬

328
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
‫عليك أن تتجهزي الآن للأسف.‬
‫لقد تعقدت الأوضاع.‬

329
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
‫إن واصلت التصرف هكذا،‬
‫فسأُضطر إلى استخدام القوة.‬

330
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
‫يجب أن تتعاوني قدر المستطاع‬
‫إن كنت لا تريدين أي متاعب!‬

331
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
‫يا إلهي! أنا آسفة.‬

332
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
‫كنت تهددني لأتعاون معك!‬

333
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
‫يا إلهي، سامحني. لست سريعة البديهة.‬
‫بالتأكيد، سأتعاون!‬

334
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
‫انتظر لحظة يا سيدي.‬

335
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
‫يا إلهي. بالطبع سأتعاون معك.‬

336
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
‫يا للهول!‬

337
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
‫عجبًا!‬

338
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
‫ماذا تفعلين؟‬

339
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
‫لا تطلقوا النار!‬

340
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
‫أنزلي البندقية يا امرأة.‬

341
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
‫كيف تجرؤ على أن تأمرني؟‬

342
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
‫لا يمكن لأي وغد في "غاندو" أن يأمرني.‬

343
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
‫أينما نظرتم في العالم،‬

344
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
‫فلا توجد أرض ملك لكم!‬

345
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
‫لذا،‬

346
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
‫إن أردتم الاستمرار‬
‫في العيش في "ميونغجيونغ"،‬

347
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
‫فابقوا هادئين فحسب.‬

348
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
‫لأنه إن افتعلتم ولو مشكلة بسيطة،‬
‫فستلقون مصيرها نفسه.‬

349
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
‫- نفّذ الإعدام.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

350
00:27:26,603 --> 00:27:30,231
‫هل تجيدين التصويب حتى؟‬
‫من الخطر تصويبه بشكل خاطئ!‬

351
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
‫كان ذلك طلقًا ناريًا!‬

352
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
‫يا للروعة، أجيد التصويب!‬

353
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
‫سألت سؤالًا غبيًا، صحيح؟‬

354
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
‫أجل، لذا ارحلوا‬
‫قبل أن أطلق النار على عينيك.‬

355
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
‫لقد كبرت كثيرًا منذ أن رأيتك آخر مرة.‬

356
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
‫لكنك ما زلت تثرثرين يا "لاستي".‬

357
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
‫وما زلت…‬

358
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
‫فتاة وقحة جدًا.‬

359
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- وصل جيش.‬

360
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
‫جيش؟ هل هم من عصبة "فنغتيان"؟‬

361
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
‫لا، إنها وحدة قيادة‬
‫الفرقة الـ19 في "نانام".‬

362
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
‫الفرقة الـ19…‬

363
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
‫ليحتجزها مجموعة منكم في السجن.‬

364
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
‫- أمرك يا سيدي!‬
‫- وليتبعني بقيتكم!‬

365
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
‫أمرك يا سيدي!‬

366
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
‫أفسحوا الطريق!‬

367
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
‫"لاستي". "يون" هنا، أليس كذلك؟‬

368
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
‫أجيبي بحكمة.‬

369
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
‫لن يصعب عليّ لفّك في بساط من القش‬
‫وإبراحك ضربًا مجددًا.‬

370
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
‫كفاك كلامًا فارغًا واغرب عن وجهي.‬

371
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
‫لم أعد خادمتك.‬

372
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
‫إذًا "يون" هنا.‬

373
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
‫أنت كاذبة فاشلة يا "لاستي".‬

374
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
‫كفّ عن تعطيل عملي وارحل أيها الأحمق!‬

375
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
‫هناك شيء واحد لا يعجبني‬
‫من بعد انهيار "جوسون".‬

376
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

377
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
‫حقيقة أن العبيد المحررين‬
‫يتصرفون بطيش بشكل مبالغ فيه.‬

378
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
‫أنا أتحدّث عن الحمقى أمثالك و"يون"،‬

379
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
‫الأشبه بالكلاب المسعورة‬
‫والذين يحاولون عضّ يد سيدهم.‬

380
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
‫أنزلي هذه البندقية‬

381
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
‫وأخرجي "يون".‬

382
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
‫إن لم تنفّذي الأمر،‬
‫فسأقتلك أولًا وسأبيد هذه البلدة.‬

383
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
‫الآن!‬

384
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
‫هذا لن ينفع.‬

385
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
‫لكن الضرب سيخضعك.‬

386
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
‫قيّداها.‬

387
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
‫أمرك يا سيدي!‬

388
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
‫إلام تنظرون؟ ادخلوا واقبضوا عليه!‬

389
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
‫الفرقة الأولى! الفرقة الثانية!‬

390
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
‫أمرك يا سيدي!‬

391
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
‫سأخرج وأتحدّث إليه.‬

392
00:30:25,865 --> 00:30:28,201
‫أنا مديرة المكتب الحكومي العام،‬

393
00:30:28,284 --> 00:30:29,953
‫لذا سأتمكن من إقناعه.‬

394
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
‫أرجوك توقّف عن المخاطرة بحياتك من أجلي.‬

395
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
‫لن يثق بكلامك بسهولة.‬

396
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
‫إن أصابني مكروه، فيمكنك الخروج‬

397
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
‫والادعاء بأنني اختطفتك.‬

398
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
‫عليك أن تسبّيني وتلوميني.‬
‫افعلي أي شيء لجعلهم يصدّقونك.‬

399
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
‫لا.‬

400
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

401
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
‫لقد خاطرت بحياتك وحافظت على سلامتي.‬

402
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
‫فكيف عساي أفعل ذلك؟‬

403
00:30:59,274 --> 00:31:01,401
‫لا تهتمي كثيرًا‬
‫بمن تقابلينهم صدفةً في رحلتك.‬

404
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
‫احمي ما هو غال عليك.‬

405
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
‫وسأحمي ما هو غال عليّ.‬

406
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
‫ألن تخرج إلى هناك؟‬

407
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
‫هذه طلقات نارية كثيرة.‬

408
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
‫اخرسي!‬

409
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
‫أنت خائف، أليس كذلك؟‬

410
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
‫لهذا السبب لا يمكنك الخروج إلى هناك.‬

411
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
‫أمرتك بأن تخرسي!‬

412
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
‫إن كنت خائفًا، فاهرب فحسب.‬

413
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

414
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
‫أمرتك مرارًا بأن تخسري.‬

415
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
‫أظنهم أنجزوا المهمة.‬

416
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
‫- ادخلوا جميعًا!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

417
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
‫مهلًا!‬

418
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

419
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
‫لا بد أنكم من الشرطة المحلية.‬

420
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
‫أنا الرائد "شوهي ميورا"‬
‫من الفرقة الـ19 في "نانام"…‬

421
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
‫ما معنى هذا؟‬

422
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
‫انسحب فورًا،‬

423
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
‫إن كنت لا تريد أن تموت.‬

424
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
‫"ميورا".‬

425
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
‫أنت في عداد الأموات.‬

426
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
‫أنا آسف.‬

427
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

428
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
‫انسحب أيها الوغد.‬

429
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

430
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
‫اخرج من هذه القرية الآن!‬

431
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
‫وكفاك إثارة مشكلات.‬

432
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
‫أخبرتك للتو بأنني لا أستطيع.‬

433
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
‫وأنا أمرتك بالرحيل، فارحل فورًا.‬

434
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
‫هنا في "ميونغجيونغ"، كلمتي قانون.‬

435
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
‫لا يمكن لأحد، باستثناء جلالته،‬
‫أن يقول شيئًا كهذا.‬

436
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
‫اثبت مكانك.‬

437
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
‫كيف يجرؤ كلب متخلف من "جوسون"‬
‫على التظاهر بأنه تابع لليابانيين؟‬

438
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
‫إن أردت التظاهر بأنك ياباني،‬

439
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
‫فعلى الأقل تحدّث اليابانية بشكل صحيح!‬

440
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
‫ليس بلكنة "جوسون".‬

441
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
‫إن تحدثت إليّ بهذه الطريقة مرة أخرى،‬

442
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
‫فلن أقف مكتوف اليدين.‬

443
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
‫ابق ساكنًا، عليك اللعنة.‬

444
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
‫ما الذي ستفعله؟‬

445
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
‫أنت مجرد رجل من "جوسون" يقلد اليابانيين.‬

446
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
‫وأنا من الرعايا المخلصين‬
‫لإمبراطورية "اليابان".‬

447
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

448
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
‫مهما حاولت أن تكون يابانيًا،‬

449
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
‫فلا يمكنك التخلص من رائحة الثوم النتنة!‬

450
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
‫اخرس أيها الوغد!‬

451
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬

452
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
‫تبًا!‬

453
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
‫تبًا!‬

454
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
‫تلك الساقطة! اقتلوا تلك الساقطة!‬

455
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
‫تبًا!‬

456
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
‫اقتلوا تلك الفتاة أولًا!‬

457
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
‫تبًا!‬

458
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
‫ادخلوا!‬

459
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
‫هيا!‬

460
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
‫لنذهب يا سيدي!‬

461
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
‫هيا بنا!‬

462
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

463
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
‫لست هنا لأقتلك، لذا اهدأ.‬

464
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
‫- هل هناك باب خلفي؟‬
‫- لو كان هناك، لما كنت هنا.‬

465
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
‫إذًا علينا أن نقتلهم جميعًا لنخرج من هنا؟‬

466
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
‫أجل.‬

467
00:37:45,304 --> 00:37:46,138
‫تبًا!‬

468
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
‫لماذا تقف هنا؟ هيا!‬

469
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
‫هيا!‬

470
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
‫ليس لدينا خيار إذًا. لنفعل ما نجيده فحسب.‬

471
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
‫دعنا نلقنهم درسًا.‬

472
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
‫بالإضافة إلى الموت أو الهرب…‬

473
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
‫ما بيدنا حيلة أخرى، صحيح؟‬

474
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
‫نجيد فعل هذا.‬

475
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
‫الطابق الثاني! إلى الطابق الثاني! هيا!‬

476
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
‫- قنبلة يدوية! اهربوا!‬
‫- اهربوا!‬

477
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
‫أيها الأوغاد المجانين!‬

478
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
‫نُزلي!‬

479
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
‫أمسكوا بذلك الوغد فورًا!‬

480
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
‫أمرك يا سيدي!‬

481
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
‫لن يتشكّل من هؤلاء‬
‫إلا قطّاع طرق جهلة وهمجيون.‬

482
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
‫فماذا ستفعل بهم؟‬

483
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
‫سنقاتل.‬

484
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‫إن قاتل المرء في سبيل بلاده،‬
‫فإنه يكون جنديًا.‬

485
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
‫ولكن إن قاتل المرء في سبيل عائلته،‬

486
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
‫فإنه يكون قاطع طريق.‬

487
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
‫قطّاع طرق يسرقون وينهبون؟‬

488
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
‫هل تقصد ذلك النوع من قطّاع الطرق؟‬

489
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
‫لا.‬

490
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
‫أقصد النوع الذي له كلمة مسموعة‬
‫من خلال غناء أسيافهم.‬

491
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
‫حان الوقت لندع اليابانيين يسمعون الأغنية.‬

492
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
‫أغنية السيف.‬

493
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
‫ما الذي تنتظرونه؟‬

494
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
‫أترون هؤلاء الأوغاد؟‬

495
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
‫اقضوا عليهم جميعًا!‬

496
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
‫لا تبقوا على حياة أي منهم!‬

497
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
‫لنذهب يا سيدي!‬

498
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
‫اتركاني أيها الأحمقان!‬

499
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
‫مرحبًا.‬

500
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
‫يا رجل!‬

501
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
‫أيها الوغد! استخدم الدرج اللعين!‬

502
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
‫مرحبًا يا "غيمسو"!‬

503
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
‫"غيمسو"…‬

504
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
‫ما هذا؟‬

505
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
‫أرى الآن مجموعة كاملة منهم!‬

506
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
‫لنسرع يا رفاق!‬

507
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
‫أحسنتم!‬

508
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
‫تبًا. ذلك الوغد ربطني بإحكام!‬

509
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
‫كفّي عن السبّ! سيلاحظونك!‬

510
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
‫"سان غان"!‬

511
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
‫لا تتحركي!‬

512
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
‫ما هذا؟ هذه أنا أيها المجنون!‬

513
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
‫اثبتي يا "سون بوك"!‬

514
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
‫اذهبي.‬

515
00:44:59,279 --> 00:45:02,616
‫تعلّم استخدام المسدس يا سيد "تشوي".‬
‫أنت لا تواكب العصر بهذا القوس.‬

516
00:45:02,700 --> 00:45:05,119
‫لا تستخفّي برامي السهام.‬
‫ستندمين على ذلك يا فتاة!‬

517
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
‫أشفق عليك، هذا كل شيء.‬

518
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
‫انظر، أنت تتعرق كثيرًا.‬

519
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
‫كفى هراء. أسرعي الآن.‬

520
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
‫أيها المتغطرسون!‬

521
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
‫تبًا لكم!‬

522
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
‫انتبهي! انخفضي!‬

523
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
‫اذهبي.‬

524
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
‫لنذهب.‬

525
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
‫"يون"!‬

526
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي!‬

527
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
‫أسرع ورافق السيدة للخروج من هنا!‬

528
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
‫توقّف عن القلق بشأننا‬
‫وحارب من أجل البلاد الآن يا فتى!‬

529
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
‫دع لي مسؤولية القتال في سبيل عائلتنا.‬

530
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
‫وسأعزف أنا أغنية السيف.‬

531
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
‫سأعود في أسرع وقت.‬

532
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
‫خذ هذه.‬

533
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
‫توخيا الحذر.‬

534
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
‫أسرعا الآن!‬

535
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
‫اقتلوهم جميعًا!‬

536
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
‫هل أنت بخير؟‬

537
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
‫بئسًا!‬

538
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
‫تبًا.‬

539
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
‫عليكما الذهاب سيرًا من هنا.‬

540
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
‫وداعًا إذًا.‬

541
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
‫مهلًا!‬

542
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
‫أنت!‬

543
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
‫أين ذهب من كانا في هذه العربة؟‬

544
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
‫تحدّث!‬

545
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
‫إنه هناك.‬

546
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
‫يجب أن تسرعي.‬

547
00:50:17,055 --> 00:50:18,932
‫تخلّصي رجاءً من أي ذنب تحملينه في قلبك.‬

548
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
‫يجب أن تصلي إلى نهاية ذلك الطريق بأمان‬
‫من أجل مستقبل "جوسون".‬

549
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
‫في المرة الماضية،‬

550
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
‫قلت لي…‬

551
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
‫ابقي حية.‬

552
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
‫يجب أن تبقي حية ما دمت أنا حيًا.‬

553
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
‫سأقول لك الشيء ذاته.‬

554
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
‫أرجوك ابق حيًا.‬

555
00:50:43,290 --> 00:50:46,710
‫يجب أن تبقى حيًا ما دمت أنا حية.‬

556
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
‫حتى نلتقي مجددًا.‬

557
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
‫سأذهب الآن.‬

558
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
‫أشكرك على كل شيء.‬

559
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
‫وأيضًا…‬

560
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
‫حين نلتقي مجددًا…‬

561
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
‫فأخبرني باسمك رجاءً.‬

562
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
‫لا يهمني إن استغرق الأمر عامين أو 20 عامًا.‬

563
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
‫لنبق على قيد الحياة‬

564
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
‫ونلتقي مجددًا.‬

565
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
‫"يون لي".‬

566
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
‫اسمي "يون لي".‬

567
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
‫آمل أن تعود إلى الديار‬
‫حيًا تُرزق يا سيد "يون لي".‬

568
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
‫سأبقى حيًا وسأعثر عليك يا "هي شين".‬

569
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
‫اسمع…‬

570
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
‫التقينا من قبل، أليس كذلك؟‬

571
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
‫لا.‬

572
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
‫لم نلتق من قبل.‬

573
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
‫"كل الأشخاص والأماكن والمنظمات‬
‫والمصطلحات والأحداث والحلقات"‬

574
00:56:53,243 --> 00:56:56,079
‫"المذكورة أو الموصوفة في هذا المسلسل‬
‫من وحي الخيال"‬

575
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
‫"وأي تشابه مع الواقع‬
‫من قبيل الصدفة البحتة"‬

