1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Přijde mi zvláštní

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
vracet se do Mjongdžongu,
abych bojovala za nezávislost Čosonu,

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
když jsem tam byla ve jménu vlády.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Člověk se dostává do různých situací.

5
00:00:33,450 --> 00:00:34,868
Názory lidí se mění,

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
jste v jiném prostředí…

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,040
Asi máte pravdu.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Jen si dejte pozor na Óoku

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,921
a určitě se vám ty peníze podaří doručit.

10
00:00:47,422 --> 00:00:49,632
A pak se můžete vrátit do Kjongsongu.

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
To je to tak nebezpečný člověk?

12
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Jak jsem říkal,

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
člověk se dostává do různých situací.

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Na zdraví!
- Na zdraví!

15
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Určitě se vám stýská po domově, že?

16
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Ovšem.

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Dokonce se mi o něm nedávno zdálo.

18
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Kochal jsem se třešňovými květy
se svojí rodinou.

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Ty svině!

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Pokoušíš se mě podvést?

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Mám tě zastřelit?

22
00:01:19,704 --> 00:01:21,331
Vyklop, jak to děláš.

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Jak můžeš vyhrát pětkrát za sebou?

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Já ale vážně nepodváděl.

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Cos to říkal?

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Proč tady nikdo neumí japonsky?

27
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Skloňte zbraň, pane.

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
V Mjongdžongu se používat nesmí.

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
A ty jsi kdo?

30
00:01:40,892 --> 00:01:45,105
Óoka, policejní komisař
z kandského konzulátu.

31
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
A teď už tu pistoli položte.

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
On se mě snaží oškubat!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,570
I pokud…

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
máte pravdu,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
nemůžete mu hrozit zbraní.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Položte to.

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
A když to neudělám?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Koho zajímá nějaký policajt z konzulátu?

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Jak se opovažuješ něco nařizovat
vojákovi císařské…

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
V Mjongdžongu

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
mám hlavní slovo já.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
I kdyby se všude jinde válčilo,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
tady bude naprostý klid.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Jen tak…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
mě jednou pustí domů.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
V Mjongdžongu…

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
je moje slovo zákon.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Skloňte hlavu.

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Vítejte zpátky.

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Ráda vás poznávám. Já jsem Nam Hi-šin.

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Má paní, jsem po…

52
00:04:30,687 --> 00:04:34,023
Jejda, vrátila jsem se do minulosti.
Já jsem Kim Son-bok.

53
00:04:34,107 --> 00:04:37,068
Moje jméno znamená
„laskavost přináší štěstí“.

54
00:04:37,151 --> 00:04:40,113
Radši to ale utnu.
Určitě jste unavení. Pojďte dál.

55
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
No tak. Máte za sebou dlouhou cestu.

56
00:04:42,573 --> 00:04:44,033
Páni, jste tak krásná.

57
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Pojďte.

58
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
PÍSEŇ BANDITŮ

59
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Jen pojďte dál.

60
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Udělejte si pohodlí
a pořádně si odpočiňte.

61
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
No teda…

62
00:06:01,694 --> 00:06:03,446
Co to máte s obličejem?

63
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Jak můžete mít tak hebkou pleť?

64
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Nejradši bych si ji s váma vyměnila.

65
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
To byl jen vtip.

66
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Klidně se zasmějte.

67
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Už jsem se spojila s odbojem.
Nemusíte si dělat starosti.

68
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
Brzo se určitě ozvou.

69
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Dobře.

70
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
A teď si odpočiňte.

71
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Děkuji.

72
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Ach jo.

73
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Co máš zase za problém?

74
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
Vážně se ptáš?

75
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Mluvím o tý dámě nahoře.

76
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Najdu ti nového kurýra,

77
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
protože jsi mě o to požádal,

78
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
ale vůbec se mi to nelíbí.

79
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Tohle je o dost závažnější
než obchodování se zbraněmi, June.

80
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Pokud se zapleteme s odbojem,
můžeme všichni přijít o krk.

81
00:07:00,169 --> 00:07:02,588
Proto jsem se obrátil na tebe, Son-bok.

82
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
K čertu s tebou.

83
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Propána!

84
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Potřebujete něco, má paní?

85
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Teda slečno.

86
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Určitě už jste unavená.

87
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- Proč neodpočíváte?
- Nemohla jsem usnout.

88
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Během chvilky se toho semlelo tolik…

89
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
Moc jste mi se vším pomohl.

90
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Z celého srdce vám děkuji.

91
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Přestaňte se o mě strachovat

92
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
a vraťte se ke svým přátelům.

93
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Budete s nimi trávit čas ještě řadu let.

94
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
Nerada bych mezi vámi způsobila spory.

95
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Ještě se nemůžu vrátit.

96
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
Ten japonský důstojník je vytrvalý člověk.

97
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Nepřestane vás hledat.

98
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Vy…

99
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
toho muže znáte?

100
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Býval to můj pán.

101
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
Po smrti našich rodičů
se ujal mě i mého sourozence.

102
00:08:27,215 --> 00:08:29,717
Po reformách v roce 1894
jsme se spřátelili

103
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
a v roce 1904
jsme spolu narukovali do armády.

104
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Popravdě nevím, jak nazvat náš vztah teď.

105
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Mohu se zeptat, jak vaši rodiče…

106
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Máma umřela po porodu.

107
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
A tátu…

108
00:08:58,955 --> 00:09:00,873
popravili jeho krajani.

109
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Narukoval do armády, aby bránil naši zemi,

110
00:09:17,139 --> 00:09:19,392
ale nařkli ho z kradení zásob.

111
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Zradili ho ti samí lidé,
které měl chránit.

112
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Chtěl jste někdy najít toho,
kdo ho křivě obvinil?

113
00:09:30,528 --> 00:09:32,154
Ohledně vraha tvých rodičů…

114
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
Prý je v Kandu.

115
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Mám ti zjistit, kde ho najdeš?

116
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Přemýšlel jsem o tom…

117
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
ale neudělal jsem to.

118
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Věci jako pomsta a zášť…

119
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Věci jako pomsta a zášť…

120
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
jsou k ničemu.

121
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Lidi v naší pozici
si takové pocity nemůžou dovolit.

122
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Ani když přijdeme o zemi

123
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
nebo nám neprávem zabijou rodiče.

124
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Naše životy prostě plynou dál.

125
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
Svět si s námi dělá, co chce.

126
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Postupem času mi došlo…

127
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
že jsem stejný jako otcovi vrazi.

128
00:10:24,790 --> 00:10:26,584
Zabíjel jsem vlastní krajany

129
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
a zrazoval ty, které jsem měl chránit.

130
00:10:33,215 --> 00:10:34,925
Proto jsem odjel do Kanda.

131
00:10:38,387 --> 00:10:40,097
Nezbývalo mi než se zabít,

132
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
nebo utéct.

133
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Nemusíte se s touhle těžkou dobou
snažit vyrovnat sám.

134
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Měli bychom to břímě sdílet.

135
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
S lidmi, jako jsme my.

136
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
S těmi, co zažili podobné utrpení.

137
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Ruce vzhůru.

138
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
To stačí. Už ani krok.

139
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Ty čosonská děvko…

140
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Odveďte ji!

141
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Ano, pane!

142
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
To stačí.

143
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Proč ses vrátila do Mjongdžongu?

144
00:13:12,541 --> 00:13:13,793
Abych zabila

145
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
toho povstaleckého kurýra.

146
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
Kdo má těm vzbouřencům předat ty peníze?

147
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Když vám to řeknu,
akorát toho člověka zatknete.

148
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
A to bude znamenat

149
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
moji smrt.

150
00:13:38,692 --> 00:13:41,862
Když budeš mlčet, zabijeme tě hned.

151
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Určitě si to nechceš rozmyslet?

152
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Koukejte zavolat majora Miuru

153
00:13:55,334 --> 00:13:57,044
z velení 19. divize v Nanamu.

154
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Mluvím s majorem Miurou?

155
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Tady komisař Óoka
z japonského konzulátu v Kandu.

156
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Zdravím. Co potřebujete?

157
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Zadrželi jsme jistou ženu

158
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
a chtěl bych si ověřit několik věcí.

159
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Údajně přišla do Mjongdžongu
na váš rozkaz,

160
00:14:29,535 --> 00:14:33,706
aby zabila člověka,
který má předat peníze povstalcům.

161
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Je to pravda?

162
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Musíte mi říct, jak se věci mají.

163
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Jak jistě víte, Mjongdžong patří Číně.

164
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
Vojenské operace na cizí půdě
by mohly způsobit

165
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
závažné diplomatické problémy.

166
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Můžu s ní mluvit přímo?

167
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Ověřím si, o koho jde.

168
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
No?

169
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Odpovídej mi stručně.

170
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Jsou I Jun a ten kurýr v Mjongdžongu?

171
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Jo.

172
00:15:16,999 --> 00:15:20,336
A ten Óoka
je chce dopadnout dřív než my, že?

173
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Že jsi mu neprozradila, kdo je ten kurýr?

174
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Ne.

175
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Určitě?

176
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Pokud ho zadrží oni,
přijde všechna naše snaha vniveč.

177
00:15:33,098 --> 00:15:35,142
Já jsem mu vážně nic neřekla.

178
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Koukejte mě odsud dostat.

179
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Jak mám dokončit svoji misi,
když budu trčet tady?

180
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Fajn. Předej mi toho Óoku.

181
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Ano, pane?

182
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Netuším, kdo to je.
- Prosím?

183
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- Co jste to…
- Nemám ponětí, o čem to mluví.

184
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Nikdy jsem takový rozkaz nevydal.

185
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
Stejně tak nepronásleduju
žádného povstaleckého kurýra.

186
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Očividně jí přeskočilo.

187
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Takže s ní můžeme naložit, jak chceme?

188
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Přesně tak. Nechám vám volnou ruku.

189
00:16:30,114 --> 00:16:31,907
Dělejte, jak uznáte za vhodné.

190
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Rozumím. Nerad jsem vás obtěžoval.

191
00:16:41,458 --> 00:16:43,794
Kdy jsme naposledy popravili povstalce?

192
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Asi před měsícem.

193
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
To už je dávno.

194
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Zítra odpoledne ji popravíme.
Konzulovi to nahlásím až potom.

195
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Ano, pane!

196
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Hej!

197
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Počkejte!

198
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Za co mě chcete popravit?

199
00:17:03,605 --> 00:17:05,107
Koukejte mi to vysvětlit!

200
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Hej! To vám nařídil Miura?

201
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Hej!

202
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Pane, požádali jsme
o 150 pěšáků, 50 jezdců

203
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
a jednotku s těžkými zbraněmi.

204
00:17:18,954 --> 00:17:22,875
Předtím jsme tu akci nedotáhli dokonce,
takže zůstaňte ve střehu.

205
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Najdeme toho kurýra,
než se o tom dozví na konzulátu,

206
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
a pak vymýtíme

207
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
tu povstaleckou špínu.

208
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Určitě je to dobrý nápad, pane?

209
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Jak říkali, mohlo by to poškodit vztahy s…

210
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
No a co? Nechceš si ušpinit ruce?

211
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Když selžeme, oba nás popraví, blbečku!

212
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Vymluvíme se na to,
že jsme pronásledovali povstalce u hranic.

213
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Takže nepanikař.

214
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Světla!

215
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Existuje přísloví:
„Čiň čertu dobře a peklem se ti odmění.“

216
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Znamená to, že někteří lidé
se vám za pomoc nijak hezky neodvděčí.

217
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
A my teď podobné nevděčníky

218
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
půjdeme zadržet.

219
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Zradili naši velkou říši i potom,

220
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
co jim Japonci pomohli zmodernizovat
a zkulturnit tu jejich divočinu.

221
00:18:41,870 --> 00:18:46,875
Zapomněli na to, že to Čoson
celých 500 let vykořisťoval své poddané.

222
00:18:46,959 --> 00:18:48,877
Vůbec je nepovažuju za lidi!

223
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Proto můžete…

224
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
bez výčitek zabít každého,

225
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
koho potkáte.

226
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Rozuměli jste?

227
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Ano, pane!

228
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Hlasitěji!

229
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Ano, pane!

230
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Výborně.

231
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
A teď skoncujeme…

232
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
s tím parchantem I Junem.

233
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Prosím.

234
00:19:51,982 --> 00:19:53,942
- Připrav dostavník.
- Ano, madam.

235
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Na hoře Čchonbo se staví železniční trať.

236
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Za šest hodin
tam na vás bude čekat někdo z odboje.

237
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Díky.

238
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
Japonci sem můžou kdykoli vtrhnout.

239
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Musíme zůstat ve střehu!

240
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Ano, pane!

241
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Pane Čchö!

242
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Máme problém.

243
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Il-šik byl na výzvědách v Musanu

244
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
a viděl přes 200 vojáků z 19. divize
překročit řeku Tuman.

245
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
A kam jedou teď? Sem?

246
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Ne. Vypadalo to, že míří do Mjongdžongu.

247
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
Co bude s Junem?
Takhle ho určitě dostanou.

248
00:21:00,217 --> 00:21:03,303
Sklapni, ty blbečku.
Takové řeči nosí smůlu.

249
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Zdá se, že ani my neutečeme
ze spárů osudu.

250
00:21:14,773 --> 00:21:17,109
- Připravte se do akce!
- Ano, pane!

251
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
To je Mjongdžong?

252
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Ano, pane.

253
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Musíme jednat rychle,
abychom předešli problémům.

254
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Išido, ty velíš jezdcům.

255
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
Nachystejte se tamhle.

256
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Ano, pane.

257
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
- Tche-džu s pěchotou půjdou za mnou.
- Rozkaz.

258
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Jdeme na to.

259
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Jsme připraveni.

260
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Tak tedy začneme.

261
00:22:42,194 --> 00:22:44,112
Teď už bude vážně po všem.

262
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Jednou vám to všechno
snad budu moct oplatit.

263
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Moc vám děkuji.

264
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Nemusíte mi nic oplácet.
Pomáhal jsem vám z vlastní vůle.

265
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Doufám, že nám vybojujete nezávislost

266
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
a že budete šťastná,

267
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
ať už skončíte kdekoliv.

268
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Je čas vyrazit.

269
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Pojďme.

270
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Je tady někdo?

271
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Co to bylo?

272
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Co jsou zač?

273
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Haló!

274
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
To jsou oni?

275
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Vojáci našeho pána?

276
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Jo.

277
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Počkejte tady.

278
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Zkusím je zahnat.

279
00:23:58,019 --> 00:24:00,230
Jak se chceš vypořádat s tolika muži?

280
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Já je odlákám.

281
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Ty vezmi slečnu k hoře Čchonbo.

282
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Stejně víš o odboji víc než já.

283
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Co to plácáš?

284
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Já nejsem jako ty.
Nedokážu setřást pronásledovatele.

285
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
O hostinec se neboj.

286
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Já už se o něj postarám.

287
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Kdyby něco, tak uteč, rozumíš?

288
00:24:22,419 --> 00:24:23,628
Dávej na sebe pozor.

289
00:24:25,046 --> 00:24:26,590
Copak nevíš, s kým mluvíš?

290
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Jsem přece Kim Son-bok!

291
00:24:28,633 --> 00:24:30,385
V Kandu mi vážně nic nehrozí.

292
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
ČOSONSKÝ VZBOUŘENEC

293
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Poslouchejte!

294
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Tuto ženu jsme zatkli,

295
00:24:39,978 --> 00:24:45,066
protože patří k čosonkým povstalcům,
kteří se dožadují nezávislosti.

296
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Tahle zbídačená osoba tu klečí proto,

297
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
že bojovala za ten váš milovaný odboj.

298
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Haló?

299
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Je tady někdo?

300
00:25:04,920 --> 00:25:07,047
Patřím k velení 19. nanamské divize.

301
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Propána…

302
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Jak vám můžu pomoct? Chcete se ubytovat?

303
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Jsem nadporučík Han Tche-džu
z velení 19. divize v Nanamu.

304
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Aha.

305
00:25:20,143 --> 00:25:24,731
Přišel jsem zatknout čosonské povstalce,
kteří mají doručit peníze odboji.

306
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Podle ostatních vesničanů
sem včera přišli dva cizí lidé…

307
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Ti už odešli.

308
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Cože?

309
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Odjeli už brzo ráno,
protože potřebovali někde být.

310
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Brzo ráno? Jste si tím jistá?

311
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
No ovšem!

312
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Takže to tu můžeme prohledat?

313
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
To teda ne!

314
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Cože?

315
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Proč se furt opakujete? Řekla jsem ne.

316
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Máme tu hosty. Jenom byste je vyděsili.

317
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Já vaším národem pohrdám.

318
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Obzvlášť těmi,

319
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
kdo se snaží bojovat
za nezávislost Čosonu jako ona.

320
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Bohužel se nám to zkomplikovalo,
takže se na to připravte.

321
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Pokud si to nerozmyslíte,
budeme muset použít sílu.

322
00:26:19,202 --> 00:26:22,455
Měla byste spolupracovat.
Je to ve vašem vlastním zájmu.

323
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Jejda, pardon. Já vás nepochopila.

324
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Vy jste se mi snažil vyhrožovat.

325
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Odpusťte mi, někdy jsem trochu nechápavá.

326
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Jen ještě chviličku vydržte, pane.

327
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Samozřejmě že s váma budu spolupracovat.

328
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Božínku!

329
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
Počkejte!

330
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Co to děláte?

331
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Nestřílejte!

332
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Skloňte tu zbraň, madam.

333
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Kdo si myslíte, že jste?
Nebudete mi poroučet.

334
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Ani nikdo jiný v Kandu.

335
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Ať už půjdete kamkoliv,

336
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
nikdy nebudete mít vlastní půdu.

337
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Takže…

338
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
pokud chcete zůstat v Mjongdžongu,

339
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
přestaňte dělat problémy.

340
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Jinak všichni skončíte jako ona.

341
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Popravte ji.
- Rozkaz.

342
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Umíte vůbec střílet?
Abyste někoho nechtěně nezranila.

343
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
To byl výstřel!

344
00:27:38,031 --> 00:27:41,910
- Mám dobrou mušku, že jo?
- Zeptal jsem se na pěknou blbost, co?

345
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Přesně tak.
Takže zmizte, než to schytáš mezi oči.

346
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Koukám, že jsi pěkně zestárla.

347
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Pořád jsi ale stejně ukecaná.

348
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
A taky…

349
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
pěkně drzá.

350
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- Kdo střílel?
- Přijela armáda.

351
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Čí? Fengtianské kliky?

352
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Ne, 19. divize z Nanamu.

353
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
Devatenáctá divize?

354
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Hoďte ji zpátky do cely.

355
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Ano, pane!
- Zbytek půjde za mnou!

356
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Rozkaz.

357
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Uhněte!

358
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Poslyš, Jun je tady, že jo?

359
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
Rozmysli si, jak odpovíš.

360
00:28:37,173 --> 00:28:40,385
Abych tě zase nenechal
zabalit do rohože a zmlátit.

361
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Neplácej nesmysly a zmiz.

362
00:28:43,138 --> 00:28:45,056
Už dávno nejsem tvoje služka.

363
00:28:47,809 --> 00:28:49,310
Takže se schovává u tebe.

364
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Jsi vážně špatná lhářka.

365
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Přestaň mi kazit kšefty
a vystřel, ty zmetku!

366
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Jedna věc mě
po zániku Čosonu začala štvát.

367
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Víš, co to je?

368
00:29:03,283 --> 00:29:05,785
Ta troufalost zrovnoprávněných otroků.

369
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Ty i Jun jste nevděční hlupáci,

370
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
kteří si neváží laskavosti svého pána.

371
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Skloň tu zbraň…

372
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
a pošli Juna ven.

373
00:29:23,762 --> 00:29:25,472
Jinak nejdřív zabiju tebe

374
00:29:25,555 --> 00:29:28,266
a pak srovnám se zemí i celý Mjongdžong.

375
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Dělej!

376
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Takhle to nepůjde.

377
00:29:43,448 --> 00:29:44,574
Potřebuješ výprask.

378
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Vy tam. Svažte ji.

379
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Ano, pane!

380
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Co tam tak stojíte? Běžte si pro něj!

381
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
První a druhá jednotka!

382
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Ano, pane!

383
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Půjdu si s ním promluvit.

384
00:30:25,865 --> 00:30:29,369
Pracuju pro vládu,
takže mu to snad rozmluvím.

385
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Přestaňte kvůli mně riskovat.

386
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Určitě vám jen tak neuvěří.

387
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Pokud se mi něco stane, můžete vyjít ven

388
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
a tvrdit, že jsem vás unesl.

389
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Klidně mě třeba proklínejte,
jestli to bude přesvědčivější.

390
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Ne.

391
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
To neudělám.

392
00:30:52,517 --> 00:30:54,644
Jak bych mohla proklínat

393
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
svého zachránce?

394
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Určitě máte na práci důležitější věci

395
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
než chránit náhodné cizince.

396
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
Já budu chránit to, na čem záleží mně.

397
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Ty se k nim nepřidáš?

398
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Vypadá to na pěknou přestřelku.

399
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Sklapni!

400
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Bojíš se, že jo?

401
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Proto se schováváš uvnitř.

402
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Sklapni, říkám!

403
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Pokud máš strach, tak prostě uteč.

404
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Co tady pořád děláš?

405
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Řekl jsem, ať držíš hubu!

406
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Asi je po všem.

407
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Všichni dovnitř!
- Ano, pane!

408
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Hej!

409
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Co si myslíte, že děláte?

410
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Vy budete nejspíš od policie.

411
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Já jsem major Šóhei Miura z 19. divize…

412
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Co to má znamenat?

413
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Okamžitě se stáhněte,

414
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
nebo vás všechny postřílíme.

415
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miuro…

416
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Je po tobě.

417
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Omlouvám se,

418
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
ale to nepůjde.

419
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Něco jsem řekl, ty zmetku.

420
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Vážně to nejde.

421
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Okamžitě vypadněte z Mjongdžongu

422
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
a přestaňte dělat potíže.

423
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Už jsem řekl, že to nejde.

424
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
A já zase, ať odsud vypadnete!

425
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
A tady je moje slovo zákon.

426
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
To o sobě může tvrdit
jen Jeho Veličenstvo císař.

427
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Nehýbej se furt.

428
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Jak si může čosonský barbar
hrát na Japonce?

429
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Pokud v tom chceš pokračovat,

430
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
aspoň se nauč pořádně japonsky!

431
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
A přestaň mluvit s čosonským přízvukem.

432
00:35:27,208 --> 00:35:29,127
Zopakuj to ještě jednou.

433
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
Příště si to už nenechám líbit.

434
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Nehýbej se, sakra.

435
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
A co máš teda v plánu?

436
00:35:39,303 --> 00:35:42,306
Ty jsi jenom blbý Čosoňák,
co si hraje na Japonce,

437
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
a já jsem věrný poddaný našeho císaře.

438
00:35:46,811 --> 00:35:47,979
Co mi můžeš udělat?

439
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Můžeš si předstírat, jak chceš,

440
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
ale pořád z tebe bude táhnout česnek.

441
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Sklapni, ty svině!

442
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Cos to řekl?

443
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Zatraceně!

444
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
K čertu!

445
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
To je ta mrcha! Zabte ji!

446
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Do prdele!

447
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Nejdřív sejměte tu holku!

448
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Do prdele!

449
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Za ní!

450
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Běžte!

451
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Pojďme, pane!

452
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
No tak!

453
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Co tady děláš?

454
00:37:30,164 --> 00:37:31,999
Nejdu po tobě, neboj.

455
00:37:33,084 --> 00:37:35,795
- Je tady zadní vchod?
- To bych tu nestál.

456
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Takže se musíme prostřílet ven?

457
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Jo.

458
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Do hajzlu!

459
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Proč pořád nejsi uvnitř? Běž!

460
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Dělejte!

461
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Nedá se nic dělat.
Budeme se držet toho, co umíme.

462
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Zatočíme s nima.

463
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Nezbývalo mi než se zabít, nebo utéct…

464
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
Kdysi bychom jim vůbec nemohli vzdorovat.

465
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Teď ale můžeme.

466
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Druhé patro! Běžte do druhého patra!

467
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Granát! Utíkejte!
- Rychle!

468
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Vy zatracení parchanti!

469
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Můj hostinec!

470
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Na co čekáte? Na něj!

471
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Ano, pane!

472
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Budou to
jen nevzdělaní, zdivočelí banditi.

473
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
Co s nimi chceš dělat?

474
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Bojovat.

475
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Když bojujete za svoji zemi, jste voják.

476
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Za svoji rodinu

477
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
ale bojujou banditi, ne?

478
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Tím myslíš lidi,

479
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
co okrádají ostatní?

480
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Ne.

481
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Tím myslím ty, za které mluví jejich meče.

482
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
A Japonci brzo uslyší jejich řinčení.

483
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Píseň banditů.

484
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Na co sakra čekáte?

485
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Vidíte ty parchanty tamhle?

486
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Všechny je pobijte!

487
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Do posledního muže!

488
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Pojďme, pane!

489
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Pusťte mě! Nechte mě být, vy idioti!

490
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Čau.

491
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Ty vole!

492
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Copak neumíš chodit po schodech?

493
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Kumsu!

494
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Kumsu…

495
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Co to má být?

496
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Najednou jich nějak přibylo.

497
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Rychle s nima zameťte!

498
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
To je ono!

499
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Proč to museli tak utáhnout, sakra?

500
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Přestaň nadávat! Všimnou si tě!

501
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San-gune!

502
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Nehýbej se!

503
00:44:49,520 --> 00:44:52,231
- Co blázníš? To jsem já!
- Nehýbej se, říkám!

504
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Utíkej.

505
00:44:59,279 --> 00:45:02,700
Naučte se zacházet s puškou.
Vůbec nedržíte krok s dobou!

506
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Podceňovat lučištníky se nevyplácí.

507
00:45:05,202 --> 00:45:08,497
Je mi vás líto.
Vidím, jak se u toho potíte.

508
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Přestaň plácat nesmysly a střílej.

509
00:45:12,042 --> 00:45:14,628
Troufalci jedni! Táhněte k čertu!

510
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Pozor! Skrč se!

511
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Utíkej.

512
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Jdeme.

513
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
June!

514
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Co tam tak stojíš?

515
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Rychle odsud tu dámu odveď!

516
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
O nás se nestrachuj
a běž bojovat za naši zemi.

517
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Za rodinu se budu bít já.

518
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Všichni tu uslyší píseň banditů.

519
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Brzo se vrátím.

520
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Vezmi si tohle.

521
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
A buď opatrný.

522
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Rychle!

523
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Všechny je zabijte!

524
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Jste v pořádku?

525
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
Ale ne!

526
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Zatraceně.

527
00:49:23,835 --> 00:49:27,005
Odsud musíte jít pěšky.
Tímto se s váma loučím.

528
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Hej!

529
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Hej!

530
00:50:00,956 --> 00:50:03,041
Kde jsou ti lidi z toho dostavníku?

531
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Tak mluv!

532
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Tamhle čekají.

533
00:50:14,302 --> 00:50:15,429
Musíte si pospíšit.

534
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Hlavně si nic nevyčítejte.

535
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Musíte se dostat na konec toho tunelu.
Pro dobro naší země.

536
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Posledně…

537
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
jste mi řekl…

538
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Musíte přežít.

539
00:50:32,195 --> 00:50:34,823
Dokud jsem naživu já, nesmíte umřít.

540
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
A já vám teď řeknu to samé.

541
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Přežijte.

542
00:50:43,290 --> 00:50:44,666
Dokud jsem naživu já,

543
00:50:45,792 --> 00:50:47,294
nesmíte zemřít.

544
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Jednou se zase setkáme.

545
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Musím jít.

546
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Děkuju za všechno.

547
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
A až se…

548
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
setkáme znovu,

549
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
řekněte mi své jméno.

550
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Ať už to bude
po dvou letech, nebo po dvaceti.

551
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Oba přežijeme…

552
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
a zase se sejdeme.

553
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
I Jun.

554
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Jmenuju se I Jun.

555
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Budu doufat, že přežijete, pane I June.

556
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Zůstanu naživu a pak si vás najdu.

557
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Poslyšte…

558
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Že už jsme se někdy potkali?

559
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Ne.

560
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Nikdy.

561
00:56:50,323 --> 00:56:52,409
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE,

562
00:56:52,492 --> 00:56:55,036
POJMY A UDÁLOSTI V TOMTO POŘADU

563
00:56:55,120 --> 00:56:56,079
JSOU FIKTIVNÍ.

564
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
JAKÁKOLIV PODOBNOST
SE SKUTEČNOSTÍ JE NÁHODNÁ.

565
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Překlad titulků: Veronika Kursová

