1
00:00:17,851 --> 00:00:20,854
Vor ein paar Tagen war alles noch

2
00:00:20,937 --> 00:00:23,940
ganz anders. Ich bin als Vertreterin der
Eisenbahngesellschaft hierher unterwegs

3
00:00:24,024 --> 00:00:27,027
gewesen. Jetzt komme ich als Partisanin.

4
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
Sie sind immer noch die Vertreterin der

5
00:00:33,616 --> 00:00:36,995
Eisenbahngesellschaft. Sie müssen diese
Rolle spielen. Für die Japaner zumindest.

6
00:00:38,621 --> 00:00:41,249
Sie haben recht.

7
00:00:42,125 --> 00:00:44,461
Kommissar Ooka könnte Probleme bereiten.

8
00:00:44,544 --> 00:00:46,880
Wenn Sie's schaffen, ihn zu
überzeugen, wird es möglich sein, dass

9
00:00:46,963 --> 00:00:49,257
Geld sicher zu übergeben.

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,929
Ist Ooka gefährlich? Er hat
auf mich freundlich gewirkt.

11
00:00:55,013 --> 00:00:57,348
Wie ich Ihnen bereits gesagt habe:

12
00:00:57,432 --> 00:00:59,809
Spielen Sie Ihre Rolle
überzeugend, dann wird alles gut.

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,522
-Ja. Zum Wohl!
-Ja, für mich auch!

14
00:01:04,606 --> 00:01:07,233
Sie vermissen bestimmt Ihre Heimatstadt.

15
00:01:07,317 --> 00:01:09,944
Aber natürlich. Von Zeit zu Zeit träume
ich sogar von ihr.

16
00:01:10,028 --> 00:01:13,782
Ich hab' letztens unsere
schönen Kirschblüten träumend gesehen.

17
00:01:13,865 --> 00:01:17,535
Du Hund! Du dreckiger Betrüger!

18
00:01:17,619 --> 00:01:21,247
Willst du sterben? Erzähl schon. Wie

19
00:01:21,331 --> 00:01:25,210
hast du das gemacht? Wie
kannst du 5 mal in Folge gewinnen?

20
00:01:25,293 --> 00:01:29,798
Ich habe nicht betrogen. Wirklich nicht.
Was sagst du da? Oh! Dann

21
00:01:29,881 --> 00:01:34,344
wirst du wohl ein Hellseher sein!

22
00:01:34,427 --> 00:01:37,972
Waffe runter, na los. Hier ist es
nicht gestattet, eine Waffe zu ziehen.

23
00:01:38,056 --> 00:01:41,601
Und wer bist du?

24
00:01:41,684 --> 00:01:44,270
Ich bin Kommissar Ooka, von der hiesigen

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,023
Polizeistation. Seien sie so
freundlich. Nehmen Sie die Waffe runter.

26
00:01:47,107 --> 00:01:52,654
-Der hat mich um mein Geld betrogen!
-Er hat Sie betrogen?

27
00:01:53,321 --> 00:01:55,865
Selbst wenn das so wäre, Sie dürfen hier

28
00:01:55,949 --> 00:01:58,535
keine Waffe ziehen.
Nehmen Sie das Ding runter.

29
00:01:59,619 --> 00:02:04,040
Und wenn ich das nicht mache?

30
00:02:07,502 --> 00:02:11,422
Von der hiesigen Polizeistation sind Sie?

31
00:02:11,506 --> 00:02:14,801
Ich bin Soldat der kaiserlich
japanischen Armee, ein Polizist hat-

32
00:02:14,884 --> 00:02:18,179
Oh Scheiße. Was, äh…

33
00:02:37,991 --> 00:02:42,370
Wir sind hier in Myeongjeong. Und das

34
00:02:42,453 --> 00:02:46,833
Gesetz hier bin ich. Auch wenn die
ganze Welt von Krieg heimgesucht wird,

35
00:02:47,500 --> 00:02:53,006
Myeongjeong ist und muss friedlich
sein, ohne Vorfälle. Und wisst ihr, warum?

36
00:02:54,632 --> 00:03:00,054
Weil ich nur dann nach Hause gehen kann.

37
00:03:00,138 --> 00:03:05,602
Hier in Myeongjeong
gilt nur, was ich sage.

38
00:03:33,504 --> 00:03:35,882
Nehmen Sie den Kopf runter.

39
00:04:01,115 --> 00:04:06,329
Wilkommen zurück.

40
00:04:24,597 --> 00:04:27,725
Es ist mir eine Freude.
Ich heiße Nam Hee-shin.

41
00:04:27,809 --> 00:04:30,937
Zu Ihren Diensten, ich werd'… Alte
Gewohnheiten lassen

42
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
sich nicht ablegen. Ich
heiße Seon-bok, Kim Seon-bok.

43
00:04:34,232 --> 00:04:36,859
Seon bedeutet nett, Bok bedeutet Glück.

44
00:04:36,943 --> 00:04:39,612
Wer nett ist, wird glücklich. Ich bin
schon wieder zu

45
00:04:39,696 --> 00:04:42,365
geschwätzig, oder? Gehen wir

46
00:04:42,448 --> 00:04:45,034
rein. Sie sehen müde aus. Sie sind
eine hübsche Frau, hier entlang.

47
00:05:48,306 --> 00:05:50,391
Hereinspaziert.

48
00:05:53,811 --> 00:05:58,608
Fühlen Sie sich wie zu Hause. Ruhen Sie

49
00:05:58,691 --> 00:06:03,446
sich aus. Du meine Güte. Ihr
Gesicht ist ja bezaubernd schön.

50
00:06:03,529 --> 00:06:07,367
So fein und apart. Unglaublich hübsch. Ich

51
00:06:07,450 --> 00:06:11,329
würd's Ihnen am liebsten abziehen und
mir selbst aufsetzen. Das war nur 'n Witz,

52
00:06:11,412 --> 00:06:15,249
keine Angst. Sie dürfen ruhig mal lachen.

53
00:06:16,167 --> 00:06:18,294
Ich hab alles geregelt. Die

54
00:06:18,378 --> 00:06:20,505
Widerstandskämpfer sind kontaktiert.
Machen Sie sich mal keine Sorgen. Die

55
00:06:20,588 --> 00:06:22,673
werden sich bei uns melden.

56
00:06:23,549 --> 00:06:28,805
-Danke. Ich bedanke mich.
-Ruhen Sie sich aus.

57
00:06:36,020 --> 00:06:38,731
Ach Scheiße.

58
00:06:38,815 --> 00:06:43,528
-Wieso? Was ist denn?
-Was wohl? Die Frau da.

59
00:06:43,611 --> 00:06:45,905
Ich hab die Partisanen kontaktiert, damit

60
00:06:45,988 --> 00:06:48,324
sie das Geld weiterleiten kann, weil du
mich so eindringlich darum gebeten hast.

61
00:06:48,408 --> 00:06:50,785
Aber um ehrlich zu sein,
fühl' ich mich dabei nicht gut.

62
00:06:51,744 --> 00:06:53,871
Yun. Das ist ein viel größeres

63
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
Verbrechen, als diese Waffen zu
verhökern. Wenn

64
00:06:56,165 --> 00:06:58,292
rauskommt, dass wir für die

65
00:06:58,376 --> 00:07:00,420
Partisanen arbeiten,
dann sind wir beide tot.

66
00:07:00,503 --> 00:07:03,798
-Deshalb vertraue ich auch nur dir.
-Ah Scheiße. Oh! Oh, oh. Kann ich, äh,

67
00:07:03,881 --> 00:07:07,218
kann ich Ihnen
helfen, meine Kleine? Äh, ich-

68
00:07:07,301 --> 00:07:10,638
ich meinte Fräulein.

69
00:07:14,142 --> 00:07:17,270
Sind Sie nicht müde? Wieso
ruhen Sie sich nicht aus?

70
00:07:17,353 --> 00:07:20,481
Ich konnte nicht schlafen.

71
00:07:20,565 --> 00:07:25,903
So viel hat sich
verändert in dieser kurzen Zeit.

72
00:07:26,821 --> 00:07:31,367
Und Sie waren mir eine große
Hilfe. Ich möchte mich bedanken.

73
00:07:33,494 --> 00:07:36,038
Und bitte sorgen Sie sich nicht mehr um

74
00:07:36,122 --> 00:07:38,666
mich. Kehren Sie zu Ihren Kameraden
zurück. Die sind

75
00:07:38,749 --> 00:07:41,294
Ihre Familie, jenseits der

76
00:07:41,377 --> 00:07:43,921
Heimat. Ich möchte nicht für
weitere Missverständnisse sorgen,

77
00:07:44,005 --> 00:07:46,466
mit meiner Anwesenheit.

78
00:07:50,595 --> 00:07:53,431
Ich lass' Sie auf keinen Fall allein.

79
00:07:53,514 --> 00:07:56,309
Dieser Offizier der japanischen
Armee ist ein sehr hartnäckiger Mann.

80
00:07:56,392 --> 00:07:59,896
Er wird nicht aufgeben,
bis er das Geld findet.

81
00:08:03,232 --> 00:08:08,905
Dieser Offizier. Ist das was
Persönliches? Kennen Sie ihn gut?

82
00:08:18,039 --> 00:08:21,626
Ich war sein Leibeigener. Er hat meinen

83
00:08:21,709 --> 00:08:25,338
Bruder und mich aufgenommen,
nachdem unsere Eltern gestorben sind.

84
00:08:27,298 --> 00:08:31,469
Nach dem Ende der Sklaverei wurden wir

85
00:08:31,552 --> 00:08:35,723
Freunde. Zehn Jahre später dienten wir
zusammen im japanischen Heer. Im Moment

86
00:08:35,806 --> 00:08:39,977
weiß ich nicht, wie wir zueinander stehen.

87
00:08:47,026 --> 00:08:50,321
Verzeihen Sie, wenn ich frage,
aber wie sind Ihre Eltern umgekommen?

88
00:08:52,031 --> 00:08:55,326
Meine Mutter starb bei
der Geburt meines Bruders.

89
00:08:55,409 --> 00:09:00,998
Und mein Vater… Er wurde von
seinen eigenen Landsleuten exekutiert.

90
00:09:13,344 --> 00:09:16,639
Er ist der Armee beigetreten, um unser

91
00:09:16,722 --> 00:09:20,184
Land zu verteidigen und wurde fälschlich
beschuldigt, Rationen gestohlen zu haben.

92
00:09:20,268 --> 00:09:23,771
Mein Vater wurde von den Menschen
verraten, die er schützen wollte.

93
00:09:25,147 --> 00:09:27,358
Haben Sie jemals darüber nachgedacht,

94
00:09:27,441 --> 00:09:29,652
die Person zu finden, die ihn
zu Unrecht beschuldigt hat?

95
00:09:30,403 --> 00:09:34,448
Der Mann, der deine Familie
töten ließ, er ist in Gando.

96
00:09:34,991 --> 00:09:38,327
Möchtest du, dass ich
herausfinde, wo er genau ist?

97
00:09:38,995 --> 00:09:44,792
Ja, ich habe nachgedacht. Aber nur

98
00:09:44,875 --> 00:09:50,673
nachgedacht, das war auch alles. Meinen
Vater zu rächen, dieser verdammte Groll…

99
00:09:50,756 --> 00:09:55,052
Ich muss meine Eltern nicht mehr
rächen. Diesen Groll habe ich überwunden.

100
00:09:56,679 --> 00:09:59,724
Das ist eine Emotion, die wir uns nicht

101
00:09:59,807 --> 00:10:02,852
mehr leisten können. Auch wenn uns
unser Land genommen wurde, unsere

102
00:10:02,935 --> 00:10:05,980
Väter zu Unrecht ermordet wurden…

103
00:10:07,106 --> 00:10:11,193
Wir müssen lernen, damit zu leben. Das

104
00:10:11,277 --> 00:10:15,364
Schicksal meint es nicht immer
gut. Der Welt ist unser Schmerz egal.

105
00:10:16,073 --> 00:10:19,660
Später wurde mir etwas klar: Ich bin

106
00:10:19,744 --> 00:10:23,372
nicht besser als die
Person, die meinen Vater tötete.

107
00:10:24,790 --> 00:10:28,127
Auch ich habe meine Landsleute ermordet.

108
00:10:28,210 --> 00:10:31,547
Ich hätte die Menschen beschützen
sollen und hab sie verraten. Deswegen

109
00:10:31,631 --> 00:10:34,925
bin ich nach Gando gekommen.

110
00:10:38,304 --> 00:10:42,975
Es gab für mich nur 2 Optionen.
Entweder wegrennen oder sterben.

111
00:10:48,105 --> 00:10:51,942
Tragen Sie diesen Schmerz nicht
allein. Sie quälen sich damit nur selber.

112
00:10:53,110 --> 00:10:58,908
Teilen Sie ihn. Alle
Koreaner spüren diesen Schmerz.

113
00:10:59,742 --> 00:11:04,997
Wir fühlen das Gleiche. Wir
alle haben ähnliche Erfahrungen.

114
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
Hände hoch!

115
00:12:21,365 --> 00:12:24,326
Hey! Keine Bewegung!

116
00:12:29,039 --> 00:12:35,963
Du kleine koreanische
Schlampe! Verhaftet Sie, los!

117
00:12:36,046 --> 00:12:38,215
-Jawohl!
-Jawohl!

118
00:12:47,516 --> 00:12:49,935
Aufhören.

119
00:13:03,949 --> 00:13:06,202
Wieso bist du nach
Myeongjeong zurückgekehrt?

120
00:13:12,541 --> 00:13:16,754
Um jemanden zu töten. Die
Person, die die Eisenbahngelder hat.

121
00:13:16,837 --> 00:13:21,467
Und wer genau ist diese
Person, von der du redest?

122
00:13:21,550 --> 00:13:26,514
Wenn ich Ihnen das sage, dann werden Sie

123
00:13:26,597 --> 00:13:31,560
die Verhaftung selber vornehmen
wollen. Und wenn das geschieht, dann

124
00:13:31,644 --> 00:13:36,607
werde ich sterben, verstehen Sie?

125
00:13:37,149 --> 00:13:42,154
Du stirbst sowieso. Aber
vorher wirst du mit mir reden.

126
00:13:42,988 --> 00:13:45,032
Wir haben da unsere Methoden.

127
00:13:48,702 --> 00:13:55,626
Hauptmann Miura, 19.
Division. Rufen Sie ihn einfach an.

128
00:14:07,638 --> 00:14:10,808
Spreche ich mit Hauptmann Miura?

129
00:14:10,891 --> 00:14:14,478
Kommissar Ooka. Ich rufe Sie vom
japanischen Konsulat in Gando an.

130
00:14:14,562 --> 00:14:16,939
Hallo, wie kann ich Ihnen helfen?
Wir haben eine junge

131
00:14:17,022 --> 00:14:19,650
Frau in Gewahrsam genommen.

132
00:14:19,733 --> 00:14:21,902
Sie hat uns eine Geschichte erzählt und

133
00:14:21,986 --> 00:14:24,238
ich wollte Sie fragen, ob
Sie die bestätigen können.

134
00:14:24,321 --> 00:14:27,283
Ihrer Aussage nach ist sie nach

135
00:14:27,366 --> 00:14:30,327
Myeongjeong gekommen um auf Ihren
Befehl einen Geldkurier der koreanischen

136
00:14:30,411 --> 00:14:33,330
Partisanen auszuschalten.

137
00:14:34,582 --> 00:14:36,792
Stimmt das?

138
00:14:37,877 --> 00:14:41,839
Sagt sie die Wahrheit, oder lügt sie
uns an, können Sie das verifizieren?

139
00:14:42,381 --> 00:14:45,092
Wie sie wissen, ist Gando chinesisches

140
00:14:45,175 --> 00:14:47,887
Territorium. Eine
Militäroperation auf fremdem Boden? Das

141
00:14:47,970 --> 00:14:50,639
könnte zu Spannungen führen.

142
00:14:50,723 --> 00:14:53,434
Ah, ich verstehe. Könnten Sie sie

143
00:14:53,517 --> 00:14:56,312
vielleicht ans Telefon holen?
Ich würde das gerne klären.

144
00:15:02,818 --> 00:15:07,865
Ja?
Antworte bitte kurz. Ist Yun

145
00:15:07,948 --> 00:15:14,872
-in Myeongjeong? Mit dem Kurier?
-Ja.

146
00:15:16,999 --> 00:15:20,336
Und Ooka will den Geldboten
abfangen und die Lorbeeren einheimsen?

147
00:15:21,503 --> 00:15:24,632
Warte. Du hast ihm doch
nicht erzählt, wo er ist?

148
00:15:24,715 --> 00:15:27,843
Habe ich nicht.

149
00:15:27,927 --> 00:15:30,262
Da bist du dir sicher, ja? Wenn die
Polizei den Boten

150
00:15:30,346 --> 00:15:32,723
festsetzt, kriegen die die
volle Anerkennung.

151
00:15:32,806 --> 00:15:35,100
Ich hab gar nichts gesagt.

152
00:15:35,184 --> 00:15:41,941
Bitte helfen sie mir, hier rauszukommen.

153
00:15:42,566 --> 00:15:49,365
Dann kann ich endlich zu Ende
bringen, was Sie mir aufgetragen haben.

154
00:15:51,909 --> 00:15:56,080
Gut, dann lass mich wieder mit Ooka reden

155
00:15:59,124 --> 00:16:01,961
Kommissar Ooka.

156
00:16:03,087 --> 00:16:06,423
-Ich weiß nicht, wovon sie redet.
-Was? Wie bitte?

157
00:16:06,507 --> 00:16:09,843
Dieser ganze Sachverhalt ist mir völlig

158
00:16:09,927 --> 00:16:13,305
unbekannt. Solche Befehle hab ich
nie erteilt, zu keinem Zeitpunkt.

159
00:16:13,389 --> 00:16:15,724
Wie verfolgen keinen Kurier, der

160
00:16:15,808 --> 00:16:18,185
irgendwelche gestohlenen Gelder
transportiert. Ich glaube, sie hat

161
00:16:18,268 --> 00:16:20,771
Wahnvorstellungen.

162
00:16:20,854 --> 00:16:23,232
Dann können wir
entscheiden, was wir mit ihr machen?

163
00:16:26,360 --> 00:16:31,782
Ja. Nach eigenem Ermessen.
Entscheiden Sie, wie Sie verfahren.

164
00:16:34,326 --> 00:16:37,538
Ich habe verstanden.
Entschuldigen Sie bitte die Störung.

165
00:16:41,500 --> 00:16:43,669
Wann haben wir das letzte Mal
eine Partisanin hingerichtet?

166
00:16:43,752 --> 00:16:46,296
Äh… Etwa vor einem Monat.

167
00:16:46,380 --> 00:16:49,174
Ziemlich lange her.

168
00:16:51,343 --> 00:16:54,972
Wir werden Konsul Yamada erst danach
kontaktieren. Morgen Nachmittag wird sie

169
00:16:55,055 --> 00:16:59,184
exekutiert. -Jawohl.

170
00:16:59,268 --> 00:17:03,397
Hey. Hey! Wieso wollt ihr mich

171
00:17:03,480 --> 00:17:08,736
hinrichten? Wiesooo?! Hey,
hat Miura das befohlen? Heeey!

172
00:17:11,155 --> 00:17:15,034
Herr Hauptmann. 150 Infanteristen, 50

173
00:17:15,117 --> 00:17:19,038
Mann Kavallerie wurden zusammen
mit schweren Waffen angefordert.

174
00:17:19,121 --> 00:17:21,457
Wir bringen jetzt zu Ende, wozu wir

175
00:17:21,540 --> 00:17:23,876
letztens nicht im Stande waren, mach dich
bereit. Wir müssen den Kurier verhaften,

176
00:17:23,959 --> 00:17:26,295
bevor die Polizei die Chance dazu hat.

177
00:17:26,378 --> 00:17:32,509
Wer sich uns in den Weg
stellt, wird sterben, keine Gnade.

178
00:17:37,389 --> 00:17:40,392
Aber Herr Hauptmann. Dürfen wir das denn

179
00:17:40,476 --> 00:17:43,520
tun? Ich habe Ooka so verstanden, dass
es diplomatische Probleme geben könnte…

180
00:17:44,480 --> 00:17:46,774
Sollen wir etwa rumsitzen und nichts tun?

181
00:17:46,857 --> 00:17:49,151
Wenn wir erfolglos sind, werden
wir beide erschossen, du Rindvieh!

182
00:17:49,985 --> 00:17:53,822
Wir behaupten einfach, dass wir nur dort

183
00:17:53,906 --> 00:17:57,743
waren, weil wir Rebellen aus der
Gegend verfolgten. Also entspann dich.

184
00:18:05,334 --> 00:18:07,586
Licht an!

185
00:18:08,545 --> 00:18:11,757
Die Redewendung "Man beißt nicht die

186
00:18:11,840 --> 00:18:15,052
Hand, die einen füttert." bedeutet, dass
man nicht undankbar sein darf gegenüber

187
00:18:15,135 --> 00:18:18,388
jemandem, der einem geholfen hat.

188
00:18:19,389 --> 00:18:22,017
Aber das tun die Koreaner. Wir werden die

189
00:18:22,101 --> 00:18:24,770
Rebellen zur Strecke bringen,
die unsere Hand gebissen haben.

190
00:18:32,236 --> 00:18:35,656
Sie sind dem großen japanischen

191
00:18:35,739 --> 00:18:39,159
Kaiserreich undankbar. Wir haben ihr
Land für sie modernisiert und entwickelt.

192
00:18:41,995 --> 00:18:44,123
Wir haben die rückständige

193
00:18:44,206 --> 00:18:46,333
Joseon-Dynastie beendet und soziale
Gerechtigkeit geschaffen. Wer gegen

194
00:18:46,416 --> 00:18:48,502
uns ist, ist kein Mensch!

195
00:18:50,629 --> 00:18:54,299
Bestraft sie! Kennt kein Erbarmen, es
gibt keine Gnade.

196
00:18:54,383 --> 00:18:58,053
Ihr müsst jeden von ihnen
töten. Ist das allen klar?!

197
00:18:58,137 --> 00:19:01,849
-Ja! Ja!
-Geht das lauter?

198
00:19:02,432 --> 00:19:06,311
Gut.

199
00:19:09,189 --> 00:19:12,985
Rücken wir aus. Töten
wir Yun, diesen Drecksack.

200
00:19:28,542 --> 00:19:29,543
Guten Tag, kommen Sie. Oh Hallo. Dürfte

201
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
ich Ihnen meine Ware präsentieren?
Nein heute nicht, ich habe es eilig. Hier

202
00:19:30,711 --> 00:19:31,712
rüber! Ja, das habe ich schon gehört.
Wirklich schlimm.

203
00:19:31,795 --> 00:19:32,796
Kommen Sie herein! Schauen

204
00:19:32,880 --> 00:19:33,881
Sie sich meine Ware an! Frisches Gemüse!
Frisches Gemüse! Was das Herz begehrt!

205
00:19:33,964 --> 00:19:34,798
Vorsicht! Was soll das denn? Ist der
auf der Flucht? Wieso rennt der so?

206
00:19:45,142 --> 00:19:52,065
Hier. -Ja.
-Mach die Kutsche bereit.

207
00:20:05,913 --> 00:20:07,623
Ihr fahrt zur Baustelle für den

208
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Eisenbahntunnel. Die
Unabhängigkeitskämpfer werden euch dort

209
00:20:09,499 --> 00:20:11,251
in 6 Stunden treffen.

210
00:20:12,002 --> 00:20:14,004
Danke vielmals.

211
00:20:31,271 --> 00:20:35,734
Die Japaner könnten jeden Moment kommen.
Seid wachsam und haltet die Augen offen.

212
00:20:35,817 --> 00:20:38,111
-Ja!
-Ja!

213
00:20:38,987 --> 00:20:42,658
Chung-su! Es gibt ein Problem. Einer

214
00:20:42,741 --> 00:20:46,411
unserer Aufklärer hat etwas gesehen.
Zweihundert japanische Soldaten der

215
00:20:46,495 --> 00:20:49,248
Neunzehnten haben den
Duman Fluss überquert.

216
00:20:49,331 --> 00:20:52,125
Weißt du, in welche Richtung die
wollen? Doch nicht hierher, oder?

217
00:20:52,876 --> 00:20:56,338
Nicht zu uns. Nach Myeongjong, meinte der

218
00:20:56,421 --> 00:20:59,883
Aufklärer. Yun ist auch grade dort. -Ich
glaub nicht, dass er's überlebt, wenn sie

219
00:20:59,967 --> 00:21:03,845
ihn finden. -Halt den Mund,
du Trottel. Sag sowas nicht.

220
00:21:03,929 --> 00:21:05,681
Sieht so aus, als würden wir mit

221
00:21:05,764 --> 00:21:07,516
reingezogen. Wir können
nicht einfach zusehen.

222
00:21:14,606 --> 00:21:18,610
-Macht euch bereit!
-Jawohl!

223
00:21:41,508 --> 00:21:45,053
-Da drüben ist Myeongjong?
-Ja.

224
00:21:45,137 --> 00:21:46,388
Wir versuchen, schnell

225
00:21:46,471 --> 00:21:47,806
vorzurücken, ohne viel
Aufsehen zu erregen.

226
00:21:48,724 --> 00:21:52,394
Ishida, du kommandierst die
Kavallerie. Nimm die

227
00:21:52,477 --> 00:21:55,856
Position dort drüben ein. -Ja.

228
00:21:55,939 --> 00:21:59,359
-Du führst die Infanterie. Ich geh' voran.
-Ja.

229
00:22:00,193 --> 00:22:02,279
Vorrücken.

230
00:22:13,749 --> 00:22:18,795
-Wir sind bereit.
-Dann legen wir los.

231
00:22:42,152 --> 00:22:44,279
Unsere Wege trennen sich in Kürze.

232
00:22:46,573 --> 00:22:49,534
Ich hoffe sehr, dass wir uns irgendwann

233
00:22:49,618 --> 00:22:52,621
wiedersehen werden. Ich
bin Ihnen sehr dankbar.

234
00:22:57,292 --> 00:23:01,004
Ich hab das aus freien Stücken
getan. Danken Sie mir nicht.

235
00:23:02,672 --> 00:23:05,258
Ich hoffe von ganzem Herzen,
dass Sie Ihre Ziele erreichen.

236
00:23:07,636 --> 00:23:11,807
Und werden Sie glücklich.
Wo immer Sie auch sind.

237
00:23:14,142 --> 00:23:16,561
Es ist soweit. Ihr müsst jetzt los.

238
00:23:17,979 --> 00:23:20,482
Gehen wir.

239
00:23:28,448 --> 00:23:31,701
-Ist da jemand?
-Wer war das?

240
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
Was wollen die hier?

241
00:23:42,045 --> 00:23:44,172
Ist da jemand?
Sind das die Soldaten unseres

242
00:23:44,256 --> 00:23:46,425
ehemaligen Herrn? Die du getroffen hast?

243
00:23:47,551 --> 00:23:51,471
Ja.
Scheiße. Wartet mal kurz. Ich gehe

244
00:23:51,555 --> 00:23:55,475
runter und verscheuch' diese Kerle.

245
00:23:58,103 --> 00:24:01,273
Du willst dich ganz alleine mit denen

246
00:24:01,356 --> 00:24:04,526
anlegen? Ich werde sie von hier
weglocken. Ihr beide

247
00:24:04,609 --> 00:24:08,029
fahrt zum Übergabeort. Du
kennst die Partisanen besser als ich.

248
00:24:08,113 --> 00:24:10,824
Hör auf damit, ich bin nicht wie du.

249
00:24:10,907 --> 00:24:13,243
Die werden auch hinter uns her sein, ich

250
00:24:13,326 --> 00:24:15,662
kann sie alleine nicht abschütteln.
Du musst dir überhaupt keine Sorgen

251
00:24:15,745 --> 00:24:18,123
machen. Hier regel ich das schon.

252
00:24:20,167 --> 00:24:22,961
Wenn's gefährlich wird,
verschwindest du von

253
00:24:23,044 --> 00:24:25,839
hier, ja? Sei vorsichtig.

254
00:24:25,922 --> 00:24:28,675
Ich war noch nie vorsichtig.
Hast du das etwa vergessen?

255
00:24:28,758 --> 00:24:30,927
In Gando gibt es nichts,
was mir was anhaben könnte.

256
00:24:33,555 --> 00:24:35,056
Seht euch die an. Weißt du, wofür Sie
bestraft werden

257
00:24:35,140 --> 00:24:36,641
soll? Das arme Ding. Was die

258
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
wohl mit ihr machen… Oh, eine Rebellin?
Die wollen ein Exempel statuieren. Wir

259
00:24:38,310 --> 00:24:39,811
sollen sehen, wie sie hingerichtet wird.
Wir sollten am besten still sein, sonst

260
00:24:39,895 --> 00:24:41,396
sind wir auch dran.

261
00:24:41,480 --> 00:24:42,981
Hört her. Diese Frau hier wurde
verhaftet, weil sie

262
00:24:43,064 --> 00:24:44,608
eine Rebellin ist, die die
Unabhängigkeit Koreas fordert.

263
00:24:47,110 --> 00:24:50,739
Diese Frau, die hier vor euch
kniet, ist eine Partisanin.

264
00:24:51,573 --> 00:24:53,575
Sie ist Mitglied der

265
00:24:53,658 --> 00:24:55,702
Unabhängigkeitsbewegung,
die ihr so verehrt.

266
00:25:00,248 --> 00:25:06,630
Ist da jemand? Hören Sie mich? Ich
vertrete den Generalstab der 19.-

267
00:25:10,425 --> 00:25:14,554
Was ist denn los? Wie kann ich Ihnen
helfen? Wollen Sie hier nächtigen?

268
00:25:14,638 --> 00:25:17,766
Guten Tag. Oberleutnant
Han Tae-ju. 19. Division.

269
00:25:17,849 --> 00:25:20,936
Ich grüße Sie.

270
00:25:21,019 --> 00:25:23,438
Ich bin gekommen, um einen Koreaner zu

271
00:25:23,522 --> 00:25:25,982
inhaftieren. Er führt gestohlene Gelder
mit sich. Ein Zeuge

272
00:25:26,066 --> 00:25:28,401
hat uns versichert, dass
hier gestern zwei Leute angekommen sind.

273
00:25:28,485 --> 00:25:30,862
Die sind weg. Wieder abgereist. Sie
meinten, sie hätten

274
00:25:30,946 --> 00:25:33,532
eine wichtige Verabredung. -Was?
Sie sind wirklich

275
00:25:33,615 --> 00:25:36,201
abgereist? Sind Sie sich sicher?

276
00:25:36,284 --> 00:25:38,954
-Ja, natürlich, natürlich.
-Hm. Dann gestatten Sie uns

277
00:25:39,037 --> 00:25:41,706
bestimmt, dass wir
das Gebäude durchsuchen.

278
00:25:41,790 --> 00:25:44,167
-Komplett unmöglich.
-Was?

279
00:25:44,251 --> 00:25:46,711
Ähm. Wieso sagen Sie andauernd "Was"? Sie

280
00:25:46,795 --> 00:25:49,756
erschrecken die Kunden.
Ich habe "Nein" gesagt.

281
00:25:49,839 --> 00:25:54,052
Ihr koreanisches Pack. Ich
verabscheue euch zutiefst.

282
00:25:54,636 --> 00:25:57,847
Und zwar jeden von euch. Besonders

283
00:25:57,931 --> 00:26:01,184
Partisanen-Abschaum wie
sie. Ihr ekelt mich an

284
00:26:05,063 --> 00:26:11,027
Mir wär' wohler, wenn Sie eine Waffe
tragen. Es könnte gefährlich werden.

285
00:26:14,573 --> 00:26:19,202
Na gut. Wenn Sie nicht kooperieren, bin
ich gezwungen, Gewalt anzuwenden. Unsere

286
00:26:19,286 --> 00:26:23,915
Mittel werden Ihnen nicht gefallen,
also rate ich Ihnen zur Mitarbeit!

287
00:26:23,999 --> 00:26:28,587
Oh, oh Entschuldigung. Äh, Kooperation.
Sie drohen mir also, damit ich kooperiere?

288
00:26:28,670 --> 00:26:32,215
Entschuldigen Sie, manchmal bin ich etwas

289
00:26:32,299 --> 00:26:35,885
schwer von Verstand. Natürlich kooperiere
ich. Also. Einen Moment bitte. Ich werde

290
00:26:35,969 --> 00:26:39,556
Ihnen gleich jeden Wunsch
erfüllen. Klar werde ich das Natürlich.

291
00:26:39,639 --> 00:26:46,521
Uh. Ho. Oh. Machen Sie
jetzt keine Dummheiten.

292
00:26:46,605 --> 00:26:50,275
Nicht schießen, nicht schießen!
Bitte. Nehmen Sie die Waffe runter.

293
00:26:50,358 --> 00:26:53,903
Sie wollen mich rumkommandieren? Niemand
hier macht das! Kein Mensch in Myeongjong

294
00:26:53,987 --> 00:26:57,991
hat mir was zu sagen.

295
00:26:58,074 --> 00:27:01,161
Ganz gleich, wo ihr auf der Welt sucht,

296
00:27:01,244 --> 00:27:04,331
ihr werdet niemals ein Stück Land
finden, dass ihr

297
00:27:04,414 --> 00:27:07,500
euer Eigen nennen könnt! Wenn

298
00:27:07,584 --> 00:27:10,670
ihr weiterhin in Myeongjeong leben
wollt, dann nur als unsere Untertanen.

299
00:27:10,754 --> 00:27:15,216
Denn schon beim kleinsten Anschein von
Widerstand, werdet ihr enden wie sie hier.

300
00:27:17,677 --> 00:27:21,473
-Exekutiert sie.
-Jawohl!

301
00:27:21,556 --> 00:27:25,352
Oh Nein. Ich kann nicht
hinsehen. Halte den Kindern die Augen zu.

302
00:27:25,435 --> 00:27:30,023
Seien Sie vorsichtig. Manchmal
geht so'n Ding nach hinten los!

303
00:27:32,067 --> 00:27:34,694
-Uh, das war ein Schuss!
-Was war das?

304
00:27:38,073 --> 00:27:41,826
-Ich kann ganz gut schießen.
-Ja, das hab ich eben gesehen.

305
00:27:41,910 --> 00:27:45,705
Dann verpisst euch jetzt! Ansonsten
habt ihr 'ne Schrotkugel im Auge.

306
00:27:47,290 --> 00:27:49,459
Lange nicht gesehen. Du
bist ja stark gealtert.

307
00:27:55,215 --> 00:27:59,427
Aber du weißt immer noch nicht, wann man
besser das Maul hält. Genau wie früher.

308
00:28:02,138 --> 00:28:04,265
Unverschämt und rebellisch.

309
00:28:08,812 --> 00:28:11,773
Wer hat da grade geschossen?
Wahrscheinlich jemand aus der

310
00:28:11,856 --> 00:28:15,026
Armee. - Die 19. Division aus Nanam.

311
00:28:15,110 --> 00:28:21,908
Die 19te… Los, bringt
sie zurück in ihre Zelle.

312
00:28:21,991 --> 00:28:24,077
-Jawohl.
-Der Rest folgt mir, wir klären das jetzt.

313
00:28:24,160 --> 00:28:26,496
Zu Befehl!

314
00:28:26,579 --> 00:28:29,124
Weg da! Aus dem Weg.

315
00:28:31,876 --> 00:28:36,381
Lang ist's her. Yun ist hier,
oder? Überleg, was du sagst.

316
00:28:37,257 --> 00:28:39,884
Wenn du mich anlügst, roll' ich dich
wieder in 'ne

317
00:28:39,968 --> 00:28:42,595
Strohmatte und verprügel' dich.

318
00:28:42,679 --> 00:28:45,348
Halt dein Maul, verschwinde. Ich bin
nicht mehr deine Sklavin, du Drecksack.

319
00:28:46,224 --> 00:28:51,396
Yun scheint hier zu sein. Sonst
würdest du dich wohl nicht so aufspielen.

320
00:28:51,479 --> 00:28:56,609
Ihr stört mein
Geschäft, verschwindet einfach!

321
00:28:56,693 --> 00:28:59,446
Da ist eine Sache, die mir nach dem

322
00:28:59,529 --> 00:29:02,365
Untergang Koreas
missfällt. Weißt du, was das ist?

323
00:29:03,241 --> 00:29:05,869
Dass befreite Sklaven auf einmal denken,

324
00:29:05,952 --> 00:29:08,580
sie wären was wert. Ihr habt jeden
gesunden

325
00:29:08,663 --> 00:29:11,249
Menschenverstand verloren. Ihr seid
wie Hunde, die Ihren Meister beißen.

326
00:29:18,673 --> 00:29:23,803
Nimm die Waffe runter. Und sag mir, wo Yun

327
00:29:23,887 --> 00:29:29,058
ist. Wenn nicht, werd' ich dich töten und
diesen Bezirk dem Erdboden gleichmachen.

328
00:29:35,648 --> 00:29:42,071
Sofort! So wird das nichts.

329
00:29:43,364 --> 00:29:47,660
Du willst Prügel.

330
00:29:50,997 --> 00:29:53,082
-Hey, Fesselt sie!
-Jawohl!

331
00:29:53,166 --> 00:29:55,251
Jawohl!

332
00:30:01,341 --> 00:30:03,676
Worauf wartet ihr? Bringt
mir Yun, verdammt nochmal!

333
00:30:03,760 --> 00:30:06,095
Gruppe 1, Gruppe 2!

334
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
-Jawohl!
-Jawohl!

335
00:30:23,446 --> 00:30:25,740
Ich werd' rausgehen und mit ihm reden.

336
00:30:25,824 --> 00:30:28,117
Schließlich bin ich eine eine hohe
Beamtin des

337
00:30:28,201 --> 00:30:30,495
Generalsekretariats der Regierung.

338
00:30:30,578 --> 00:30:32,872
Sie dürfen Ihr Leben
nicht meinetwegen riskieren.

339
00:30:33,414 --> 00:30:35,750
Sie werden wohl kaum sein Vertrauen

340
00:30:35,834 --> 00:30:38,169
gewinnen können. Falls ich Sie nicht
schützen kann

341
00:30:38,253 --> 00:30:40,588
sollten Sie sagen, dass ich Sie als

342
00:30:40,672 --> 00:30:43,007
Geisel genommen habe. Das ist der
einzige Weg. Um glaubwürdig rüberzukommen,

343
00:30:43,091 --> 00:30:45,385
sollten Sie mich
beschimpfen und verurteilen.

344
00:30:45,468 --> 00:30:49,430
Das könnte ich niemals tun.

345
00:30:52,308 --> 00:30:56,688
Sie haben mein Leben gerettet und
riskieren das Ihre. Das könnte ich nicht.

346
00:30:59,190 --> 00:31:01,734
Lassen Sie sich nicht von Emotionen

347
00:31:01,818 --> 00:31:04,362
leiten. Schützen Sie,
was ihnen wichtig ist.

348
00:31:12,829 --> 00:31:15,164
So wie ich beschütze, was mir wichtig ist.

349
00:32:17,477 --> 00:32:21,397
Bist du gar nicht
neugierig? Wen erschießen sie wohl?

350
00:32:21,481 --> 00:32:28,404
-Klappe.
-Du bist so nervös.

351
00:32:31,699 --> 00:32:34,160
Deshalb gehst du nicht vor die Tür.

352
00:32:35,203 --> 00:32:37,747
Halt's Maul.

353
00:32:37,830 --> 00:32:44,754
Ist doch keine Schande, wenn du
Angst hast. Lauf einfach weg.

354
00:32:46,881 --> 00:32:53,304
Halt jetzt endlich die Schnauze!

355
00:33:20,206 --> 00:33:22,417
Ich denke, es ist vorbei.

356
00:33:33,761 --> 00:33:36,639
-Stürmt das Gebäude!
-Jawohl!

357
00:33:36,723 --> 00:33:39,642
Hey!

358
00:33:44,522 --> 00:33:46,816
Was tut ihr hier?

359
00:33:57,368 --> 00:34:00,038
Sie sind bestimmt der Kommissar von der

360
00:34:00,121 --> 00:34:02,790
lokalen Polizei. Ich bin
Hauptmann Miura Shohei, 19. Division.

361
00:34:10,965 --> 00:34:13,551
Haben Sie den Verstand
verloren, was soll das?

362
00:34:13,634 --> 00:34:16,262
Zieht euch aus meiner Stadt zurück.
Sonst werden wir euch alle erschießen.

363
00:34:21,601 --> 00:34:28,524
Miura. Du bist tot.

364
00:34:29,734 --> 00:34:33,071
Verzeihen Sie. Ich denke
nicht, dass ich das tun kann.

365
00:34:34,155 --> 00:34:36,699
Verpiss dich, du Arschloch.

366
00:34:37,241 --> 00:34:40,620
Das werde ich nicht tun.
Verschwindet, ihr habt in dieser Stadt

367
00:34:40,703 --> 00:34:44,082
nichts zu suchen. Ihr werdet mir nicht den
Tag versauen.

368
00:34:47,543 --> 00:34:49,921
Das ist nicht Ihrer Entscheidung.

369
00:34:50,004 --> 00:34:52,882
Du hörst besser zu, wenn ich etwas sage.

370
00:34:52,965 --> 00:34:55,676
In Myeongjong ist mein Wort das Gesetz.

371
00:34:56,344 --> 00:35:00,139
Sehen Sie sich vor. Nur seine
Majestät, der Kaiser, kann so etwas sagen.

372
00:35:00,223 --> 00:35:04,018
Nicht bewegen bitte.

373
00:35:04,102 --> 00:35:10,900
Du mieser Koreaner
denkst, du wärst einer von uns?

374
00:35:10,983 --> 00:35:14,070
Und wagst es, für den Kaiser zu sprechen?

375
00:35:14,153 --> 00:35:16,948
Du bist ein Ausländer, der nichts zu
sagen hat. Das

376
00:35:17,031 --> 00:35:19,826
solltest du niemals vergessen

377
00:35:27,291 --> 00:35:29,585
Sie haben kein Recht, so mit mir zu reden.

378
00:35:29,669 --> 00:35:32,004
Wenn Sie das noch
einmal tun, bereuen Sie es.

379
00:35:34,590 --> 00:35:36,551
Weg aus der Schusslinie.

380
00:35:36,634 --> 00:35:40,221
Was willst du denn tun? He? Du bedrohst

381
00:35:40,304 --> 00:35:43,891
einen Japaner aus deiner niederen
Stellung heraus? Ich bin Bürger

382
00:35:43,975 --> 00:35:47,562
des Kaiserreichs. Und du?

383
00:35:48,521 --> 00:35:51,524
Du wirst nie ein Japaner sein, das
versprech' ich dir.

384
00:35:51,607 --> 00:35:54,610
Dazu müsstest du deinen
Knoblauchgeruch loswerden.

385
00:35:54,694 --> 00:35:56,988
Halt's Maul, du dreckiger Hurensohn!

386
00:35:57,071 --> 00:35:59,365
-Was war das?
-Du Arschloch!

387
00:35:59,448 --> 00:36:02,952
Ah, Scheiße!

388
00:36:03,035 --> 00:36:06,539
-Herr Hauptmann, kommen Sie.
-Scheiße!

389
00:36:06,622 --> 00:36:11,878
-Kommen Sie! Aus der Schusslinie!
-Feuer! Zurück, zurück!

390
00:36:11,961 --> 00:36:17,175
Feuer! Zurück, zurück! Feuer!
Zurück, zurück! Feuer! Zurück, zurück!

391
00:36:17,258 --> 00:36:19,927
Was sollen wir tun?! Wer
hat die Befehlsgewalt?

392
00:36:21,387 --> 00:36:25,766
Los, tötet sie! Tötet die Wichser!

393
00:36:27,185 --> 00:36:31,647
Lasst sie nicht entkommen!
Stoppt sie! Haltet

394
00:36:31,731 --> 00:36:36,194
-sie auf! Tötet die Frau!
-Wieso ist die hier? Ihr müsst sie töten!

395
00:36:37,820 --> 00:36:43,409
Feuer! Schießt weiter! Nicht nachlassen!

396
00:36:43,492 --> 00:36:47,246
Weiter feuern! Vorrücken!
Feuern! Holt sie euch! Vorrücken!

397
00:36:47,330 --> 00:36:51,083
-Los!
-Position halten!

398
00:36:51,167 --> 00:36:53,461
Tötet zuerst diese Frau!

399
00:37:07,683 --> 00:37:10,853
Na los!

400
00:37:20,196 --> 00:37:25,868
-Verfluchte Scheiße. Los!
-Wir müssen weg! Wir müssen weg hier!

401
00:37:28,579 --> 00:37:30,414
-Was machst du denn hier?
-Ich bin nicht gekommen, um dich zu

402
00:37:30,498 --> 00:37:32,333
töten, entspann
dich. Gibt's hier 'n zweiten

403
00:37:32,416 --> 00:37:34,252
Ausgang?

404
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
Dann wär' ich wohl nicht hier.
Also müssen wir jeden einzelnen von

405
00:37:38,381 --> 00:37:42,385
denen töten, um hier rauszukommen?

406
00:37:43,261 --> 00:37:48,975
-Ja.
-Scheiße. Was verdammt nochmal tut ihr da?

407
00:37:49,058 --> 00:37:52,270
Los!

408
00:37:57,066 --> 00:38:00,027
Dann bleibt uns keine Wahl. Zeigen wir

409
00:38:00,111 --> 00:38:03,239
denen, was wir können.
Worin wir beide am besten sind.

410
00:38:03,322 --> 00:38:06,534
Entweder wegrennen oder sterben.
Zeigen wir denen, was

411
00:38:06,617 --> 00:38:09,829
passiert, wenn man sich mit uns anlegt.

412
00:38:12,081 --> 00:38:14,375
Wozu wir fähig sind.

413
00:38:17,586 --> 00:38:20,006
Lade nach! Gib' mir Deckung!

414
00:39:17,104 --> 00:39:20,191
2. Stock! Stürmt den 2. Stock. Na los!

415
00:40:07,196 --> 00:40:08,948
-Granate!
-Weg hier!

416
00:40:09,031 --> 00:40:10,825
Weg!

417
00:40:26,006 --> 00:40:30,052
Ihr verfluchten
Dreckskerle, mein schönes Hotel!

418
00:40:39,520 --> 00:40:46,444
Nein!

419
00:40:54,535 --> 00:41:01,459
Ah.

420
00:41:21,812 --> 00:41:25,316
-Na los, holt euch diesen Mistkerl!
-Jawohl!

421
00:41:36,619 --> 00:41:41,790
Und wenn du diese wilde Bande
zusammenbekommen hast? Was dann?

422
00:41:41,874 --> 00:41:44,710
Dann kämpfen wir. Der, der für sein Land

423
00:41:44,793 --> 00:41:47,630
kämpft, ist ein Patriot. Jemand,
der für seine Familie kämpft, den

424
00:41:47,713 --> 00:41:50,799
nennt man einen Banditen.

425
00:41:50,883 --> 00:41:56,514
Banditen sind für mich Räuber. Nichts
anderes. Meinst du diese Art von Banditen?

426
00:41:56,597 --> 00:41:59,892
Nein. Sie verschaffen sich Gehör, durch

427
00:41:59,975 --> 00:42:03,270
die Stimmen ihrer Schwerter. Der Klang
ihrer Schwerter wird

428
00:42:03,354 --> 00:42:06,690
zum Gesang der Banditen.
Diese Banditen schützen die Schwachen.

429
00:42:08,067 --> 00:42:14,990
Worauf wartet ihr?! Tötet
diese Mistkerle! Angriff!

430
00:42:15,074 --> 00:42:18,577
Bis zum letzten Mann!

431
00:42:29,463 --> 00:42:31,590
Wir müssen gehen.

432
00:42:36,136 --> 00:42:39,598
Lasst mich! Lasst mich los,
loslassen, hab' ich gesagt!

433
00:42:43,060 --> 00:42:49,191
Hey.

434
00:42:49,858 --> 00:42:53,070
Hey!

435
00:42:53,696 --> 00:42:56,198
Du Blödmann. Benutz doch die Treppe.

436
00:43:13,632 --> 00:43:17,052
Hey, Bestie. Bestie.

437
00:43:39,992 --> 00:43:42,328
Nicht einschlafen! Auf was wartet ihr? Da

438
00:43:42,411 --> 00:43:44,788
sind noch welche übrig.
Erledigen wir sie alle!

439
00:44:13,400 --> 00:44:17,363
J

440
00:44:33,754 --> 00:44:36,048
Sieht gut aus für uns. Scheiße,
dieser Wichser hat

441
00:44:36,131 --> 00:44:38,425
mich so fest angebunden.

442
00:44:38,509 --> 00:44:40,844
Hör auf, zu zappeln!
Sonst erschießen die dich!

443
00:44:47,267 --> 00:44:49,770
San-gun. Hilf mir mal. -Keine Bewegung,

444
00:44:49,853 --> 00:44:52,356
keine Bewegung, Bleib einfach still
sitzen. Nicht rumzappeln. -Was soll

445
00:44:52,439 --> 00:44:56,610
-das? Ich bin's, du Idiot!
-Komm, weg hier.

446
00:44:56,694 --> 00:44:59,446
Lernen Sie, mit einem Gewehr

447
00:44:59,530 --> 00:45:02,658
umzugehen. Ein Bogen?
Gehen Sie mit der Zeit.

448
00:45:02,741 --> 00:45:06,412
Ich bin nur ein alter Mann mit
Bogen, aber unterschätz' mich nicht.

449
00:45:06,495 --> 00:45:09,248
Ich bemitleide Sie nur.
Sie schwitzen ganz schön.

450
00:45:09,331 --> 00:45:12,126
Hör auf, so einen verdammten Blödsinn zu

451
00:45:12,209 --> 00:45:15,212
reden. Dafür ist keine Zeit. Du junges
Ding ohne Manieren. Hey, ich krieg dich!

452
00:45:15,295 --> 00:45:18,298
Vorsicht. Vorsicht.
Runter! Los, los. Komm schon.

453
00:45:18,382 --> 00:45:21,427
Warte.

454
00:46:09,141 --> 00:46:11,185
Yun!

455
00:46:18,442 --> 00:46:24,782
Was tust du noch hier? Bring die
Frau zu den Partisanen, schnell.

456
00:46:24,865 --> 00:46:29,745
Mach' dir um uns keine Sorgen. Kämpfe zur

457
00:46:29,828 --> 00:46:34,750
Abwechslung mal für dein Land.
Ich kämpfe für unsere Familie.

458
00:46:34,833 --> 00:46:40,547
-Unsere Schwerter werden für uns singen.
-Ich bin gleich wieder da.

459
00:46:48,555 --> 00:46:54,686
Hier. Seid vorsichtig.

460
00:46:56,605 --> 00:47:03,529
Schnell, schnell. Kommt.
Steigt ein. Hüa, hüa, hüa.

461
00:47:13,121 --> 00:47:15,207
Ha! Ha!

462
00:47:31,223 --> 00:47:38,146
-Hüa! Hüa!
-Ihr müsst sie alle töten!

463
00:47:59,835 --> 00:48:06,758
-Hüa! Ha!
-Hüa!

464
00:48:13,640 --> 00:48:16,351
Geht's Ihnen gut?

465
00:48:19,229 --> 00:48:22,357
So 'ne Scheiße.

466
00:48:28,780 --> 00:48:35,704
Hüa! Ja! Scheiße. Hüa!

467
00:48:56,516 --> 00:48:59,061
Ha!

468
00:49:13,158 --> 00:49:20,082
Ah.

469
00:49:23,710 --> 00:49:26,338
Ab hier müssen Sie zu
Fuß weiter. Ich gehe dann.

470
00:49:26,421 --> 00:49:29,049
Dankeschön.

471
00:49:30,008 --> 00:49:32,135
Wo wollt ihr hin?

472
00:49:58,704 --> 00:50:02,124
Hey! Wo sind die Passagiere
der Kutsche hin? Sag schon!

473
00:50:02,207 --> 00:50:05,669
Scheiße!

474
00:50:09,339 --> 00:50:15,512
Dort drüben ist es.
Sie müssen sich beeilen.

475
00:50:16,930 --> 00:50:19,141
Fühlen sie sich für nichts, was passiert

476
00:50:19,224 --> 00:50:21,435
ist, schuldig. Sie müssen
diesen Weg zu Ende gehen, damit auch

477
00:50:21,518 --> 00:50:23,937
Korea das Licht wieder sieht.

478
00:50:24,021 --> 00:50:28,984
Als Sie mich im Wald
retteten. Da sagten Sie Folgendes:

479
00:50:29,067 --> 00:50:34,740
Überleben Sie, um zu leben.
Überleben Sie so lange, wie ich es tue.

480
00:50:35,699 --> 00:50:41,455
Ich erwarte das gleiche von Ihnen. Bitte

481
00:50:41,538 --> 00:50:47,294
überleben Sie. So lange, wie
ich es tue. Tun Sie es für mich.

482
00:50:50,589 --> 00:50:53,550
Sodass ich Sie wiedersehen kann.

483
00:50:58,055 --> 00:51:02,768
Ich gehe jetzt. Ich danke Ihnen für alles.

484
00:51:15,322 --> 00:51:19,451
Noch etwas:

485
00:51:20,744 --> 00:51:26,541
Wenn wir uns beim nächsten Mal sehen,
möchte ich erfahren, wie Sie heißen.

486
00:51:27,167 --> 00:51:32,172
Wie lange es auch dauern mag. Ob es

487
00:51:32,255 --> 00:51:37,302
nun 2 oder 20 Jahre sind. Ich will
Sie wiedersehen. Sie müssen überleben.

488
00:52:16,883 --> 00:52:21,179
Lee Yun. Mein Name ist Lee Yun.

489
00:52:23,140 --> 00:52:27,144
Ich hoffe, dass Sie
lebendig zurückkehren, Lee Yun.

490
00:52:31,481 --> 00:52:35,068
Ich werde am Leben bleiben,
und dich finden, Hee-shin.

491
00:52:52,210 --> 00:52:56,339
Entschuldigen Sie. Haben wir
uns schon mal irgendwo gesehen?

492
00:52:59,342 --> 00:53:03,805
Nein. Wir sind uns noch nie begegnet.

