1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Es un poco raro

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
volver a Myeongjeong como alguien
que lucha por la independencia,

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,444
cuando hace unos días era funcionaria.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Muchas cosas cambian según su situación.

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,035
La forma en que la gente la mira

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
y lo que le rodea.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Tienes razón.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Vaya con cuidado con Ōoka.

9
00:00:44,502 --> 00:00:47,297
Entonces, podrá entregar
el dinero sin problemas

10
00:00:47,380 --> 00:00:49,340
y volver a Gyeongseong a salvo.

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
¿El superintendente Ōoka es tan peligroso?

12
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Como le dije antes,

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
muchas cosas cambian,
ya que su situación ha cambiado.

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- ¡Salud!
- ¡Sí, salud!

15
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Debes de echar mucho de menos tu ciudad.

16
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Claro.

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Hasta lo soñé hace tiempo.

18
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Estaba en mi ciudad, disfrutando
de los cerezos con mi familia.

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
¡Capullo!

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
¿Cómo haces trampas?

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
¿Quieres morir?

22
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Suéltalo. ¿Qué trampas has hecho?

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
¿Cómo puedes ganar
cinco partidas seguidas?

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
No he hecho nada.

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
¿Qué dices?

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
¿Cómo es que ninguno de vosotros
habla japonés?

27
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Baje el arma.

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Es ilegal usar una arma en Myeongjeong.

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
¿Quién es?

30
00:01:40,892 --> 00:01:45,105
El superintendente Ōoka, el comisario
del Consulado General en Gando.

31
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
¿Por qué no baja la pistola?

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
¡Me ha estafado!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Estafa…

34
00:01:53,363 --> 00:01:54,572
Aunque fuera cierto,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
no puede usar el arma.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Baje el arma.

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
¿Y si no la bajo?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
¿La policía del consulado?
¿A quién le importa?

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
¿Cómo se atreve un policía decirle
a un soldado del ejército…?

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Aquí en Myeongjeong,

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,745
deben obedecer mis órdenes,
pase lo que pase.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Aunque el mundo entero
se vea envuelto en una guerra,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong debe permanecer
en paz sin incidentes.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Solo entonces…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
podré volver a casa.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Aquí en Myeongjeong…

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
yo soy la ley.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Baje la cabeza.

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Bienvenidos.

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
¿Cómo está? Soy Nam Hee-shin.

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Milady, yo…

52
00:04:30,687 --> 00:04:32,522
¡Ya vuelven mis viejos hábitos!

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Soy Kim Seon-bok,

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
significa "amabilidad" y "buena fortuna",
mi amabilidad trae buena fortuna.

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Hablo mucho. Estará cansada. Entremos.

56
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Vamos. Debe de estar agotada.

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Caray, qué hermosa es.

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Vamos.

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
LA CANCIÓN DE LOS BANDIDOS

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Adelante.

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Siéntase como en casa y descanse.

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Anda…

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
¡Qué piel tiene!

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
¡Es suave! ¡Tiene la piel muy suave!

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
¡Quiero quitársela y ponérmela!

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Es broma.

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Puede reírse.

68
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
He contactado con el ejército
por la independencia, no se preocupe.

69
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
Pronto contestarán.

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
De acuerdo.

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Descanse un poco.

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Gracias.

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Mierda.

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
¿Qué? ¿Ahora qué?

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
¿"Ahora qué"?

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
La mujer de ahí arriba.

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Buscaré un transportista para los fondos.

78
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
Lo haré porque me lo pediste,

79
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
pero tengo un mal presentimiento.

80
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Yoon, es un delito mucho más grave
que robar armas a espaldas de la gente.

81
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Arriesgamos las vidas
al involucrarnos con la independencia.

82
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
Por eso te lo pido, Seon-bok.

83
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Mierda.

84
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
¡Madre mía!

85
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
¿Necesita algo más, milady?

86
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
No, ¿señorita?

87
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Estará cansada.

88
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- ¿Por qué no descansa un poco?
- No podía dormir.

89
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Han pasado muchas cosas en poco tiempo

90
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
y tú me has ayudado mucho.

91
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Gracias de todo corazón.

92
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
No te preocupes por mí

93
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
y vuelve con tus amigos.

94
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Vivirán aquí contigo durante más años,

95
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
y no quiero que el malentendido
se agrave por mi culpa.

96
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Aún no puedo hacerlo.

97
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
El oficial del  japonés
que la persigue es tenaz.

98
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Nunca se rendirá.

99
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
¿Conoces

100
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
al oficial que acabas de mencionar?

101
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Era mi amo.

102
00:08:21,542 --> 00:08:25,338
Nos acogió a mí y a mi hermano
cuando perdimos a nuestros padres.

103
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
Nos hicimos amigos en 1894
por la Reforma de Gabo.

104
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
Nos alistamos en 1904
y pasamos a ser camaradas.

105
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Pero, sinceramente, no sé qué somos ahora.

106
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Si no te importa, ¿cómo tus padres…?

107
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Mi madre murió joven
mientras daba a luz a mi hermano,

108
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
y a mi padre…

109
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
lo ejecutaron sus compatriotas.

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Se alistó en el ejército
para proteger al país

111
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
y lo incriminaron del robo
de suministros de guerra.

112
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
La gente a la que debía proteger
lo traicionó.

113
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
¿Has pensado en encontrar
a la persona que incriminó a tu padre?

114
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
Quien mató a tus padres.

115
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
He oído que está en Gando.

116
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
¿Quieres que averigüe dónde está en Gando?

117
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Lo pensé…

118
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
pero eso fue todo.

119
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Vengar a mis padres, el rencor, todo eso…

120
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
La venganza, el rencor, todo eso…

121
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Ahora veo que son inútiles.

122
00:09:56,762 --> 00:09:59,849
La gente como nosotros
no tiene derecho a esas cosas.

123
00:10:00,474 --> 00:10:02,560
Si perdemos nuestro país, es lo que hay.

124
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Si matan injustamente a nuestros padres,
es lo que hay.

125
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Así es como son nuestras vidas,

126
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
da igual lo que quieras,
te zarandean de un lado a otro.

127
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Pero al vivir así…

128
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
me di cuenta de que era
como esa gente que mató a mis padres.

129
00:10:24,790 --> 00:10:27,126
Matar a mis compatriotas con mis manos,

130
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
traicionar a la gente
a la que debería haber protegido.

131
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Por eso vine a Gando.

132
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
No podía hacer nada más,

133
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
aparte de morir o huir.

134
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
No soportes el dolor
de esta época tú solo.

135
00:10:53,277 --> 00:10:54,904
Deberíamos compartirlo juntos…

136
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
con gente como nosotros

137
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
que está sufriendo el mismo dolor
y viviendo esta misma época.

138
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Levanta las manos.

139
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Eh. No te muevas.

140
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Maldita zorra de Joseon.

141
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
¡Lleváosla!

142
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Sí, señor.

143
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Para.

144
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
¿Por qué has vuelto a Myeongjeong?

145
00:13:12,541 --> 00:13:13,959
Para matar al transportista

146
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
de los fondos para la independencia.

147
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
¿Quién es el transportista de los fondos?

148
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Si le digo quién es,
detendrá a esa persona.

149
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
Y si eso pasa…

150
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
me matarán.

151
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
También te matarán si no hablas ahora.

152
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
¿Vas a seguir sin hablar?

153
00:13:49,912 --> 00:13:53,290
El comandante Miura
de la 19.ª División de Nanam.

154
00:13:55,334 --> 00:13:57,044
Tráigalo aquí, como he dicho.

155
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
¿Es el comandante Miura?

156
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Soy el superintendente Ōoka
del Consulado General en Gando.

157
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Hola. ¿Por qué llama?

158
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Hemos traído a una mujer a la comisaría,

159
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
y le llamo para confirmar
algunas cosas, comandante.

160
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Según ella, la razón
por la que ha venido a Myeongjeong

161
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
es porque usted le ordenó matar
al transportista de los fondos robados.

162
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
¿Es eso cierto?

163
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Debe decirme claramente si es verdad o no.

164
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Como sabe,
Myeongjeong está en territorio chino.

165
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
Una operación militar en tierra extranjera

166
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
causará un problema diplomático.

167
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
¿Puedo hablar
con esta persona directamente?

168
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Me gustaría comprobarlo.

169
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
¿Sí?

170
00:15:08,449 --> 00:15:09,700
Respuestas breves.

171
00:15:10,200 --> 00:15:12,870
¿Yoon y el transportista
están en Myeongjeong?

172
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Sí.

173
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
Y ese tal Ōoka
está intentando capturarlos antes, ¿no?

174
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Espera, ¿le has dicho
quién es el transportista?

175
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
No se lo he dicho.

176
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
¿Estás segura?

177
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Si lo capturan,
se llevarán el mérito de nuestro trabajo.

178
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Le digo que no se lo he dicho.

179
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Sáqueme de aquí.

180
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
¿Cómo espera que termine su trabajo
si estoy encerrada?

181
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Vale. Déjame hablar con ese Ōoka.

182
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Sí, señor.

183
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- No sé quién es.
- ¿Perdone?

184
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- ¿Qué…?
- No sé de qué habla.

185
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Nunca le he dado tales órdenes a nadie.

186
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
Tampoco busco al transportista
de los fondos para la independencia.

187
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Creo que se ha vuelto loca.

188
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
¿Nos ocupamos de ella como queramos?

189
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Sí, adelante.

190
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Haga lo que quiera con ella.

191
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Entendido. Disculpe las molestias.

192
00:16:41,500 --> 00:16:43,752
¿Cuándo fue la última ejecución?

193
00:16:43,836 --> 00:16:45,254
Hace poco más de un mes.

194
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Ha pasado tiempo.

195
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Ejecutémosla mañana por la tarde.
Luego informaremos al Sr. Yamada.

196
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Sí, señor.

197
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Eh.

198
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
¡Eh!

199
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
¿Por qué me ejecuta?

200
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Hable conmigo.

201
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
¡Eh! ¿Miura te dijo que me mataras?

202
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
¡Eh!

203
00:17:13,449 --> 00:17:15,993
Hemos solicitado
150 soldados de infantería,

204
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
50 de caballería
y un pelotón de armas pesadas.

205
00:17:18,954 --> 00:17:22,875
Terminaremos lo que no pudimos
la última vez, mantente alerta.

206
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Encontraremos al transportista
antes que los del consulado.

207
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Entonces, exterminaremos

208
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
a la escoria rebelde.

209
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
¿De verdad es una buena idea?

210
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Como dijeron, si esto causa
un problema diplomático…

211
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
¿Y qué? ¿Tienes miedo de fracasar?

212
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Si no nos ocupamos de esto,
nos ejecutarán a los dos.

213
00:17:49,860 --> 00:17:51,403
Diremos que acabamos allí

214
00:17:51,487 --> 00:17:53,906
mientras perseguíamos
a los rebeldes en Hamgyŏng.

215
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
No te preocupes.

216
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
¡Luces!

217
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Hay un viejo dicho:
"Muerde la mano que te da de comer".

218
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Significa que olvides los favores
y las bondades que te ofrecieron.

219
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
A partir de ahora,

220
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
saldremos a capturar a esos ingratos.

221
00:18:32,027 --> 00:18:34,571
Traicionaron la bondad
del Imperio de Japón,

222
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
tras hacerles el favor de modernizar
y desarrollar sus tierras inciviles.

223
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Los rebeldes han olvidado
cómo detuvimos a Joseon

224
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
y sus 500 años de explotación por su bien.

225
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
¡Ya no son humanos!

226
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Por lo tanto,

227
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
¡no os sintáis culpable!

228
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Matadlos a todos.

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
¿Entendido?

230
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Sí, señor.

231
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
¡Más alto!

232
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Sí, señor.

233
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Bien.

234
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Vamos

235
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
y matemos al cabrón de Yoon.

236
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Tome.

237
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
- Prepara el carruaje.
- Sí.

238
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Hay una obra en construcción
en el monte Cheonbo.

239
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Un miembro de los proindependencia
llegará en seis horas.

240
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Gracias.

241
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
Los japos atacarán en cualquier momento.

242
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
¡Mantengamos los ojos bien abiertos!

243
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Sí, señor.

244
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Señor Choi.

245
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Hay problemas.

246
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Il-sik estaba explorando Musan

247
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
y vio a más de 200 hombres
de la 19.ª División cruzando el río.

248
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
¿Adónde se dirigen? ¿Hacia aquí?

249
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
No. Dijo que parecían dirigirse
a Myeongjeong.

250
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
¿Qué hacemos con el jefe?
No podrá escapar de ellos.

251
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Cierra la boca, gilipollas.

252
00:21:02,219 --> 00:21:03,345
Traerás mala suerte.

253
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Supongo que también estamos enredados
en este destino retorcido.

254
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
¡Preparaos!

255
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Sí, señor.

256
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
¿Es Myeongjeong?

257
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Sí.

258
00:21:44,970 --> 00:21:47,889
Lo mejor será acabar rápido
para evitar problemas.

259
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, con la caballería.

260
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
Poneos en posición allí.

261
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Sí, señor.

262
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
- Tae-ju, sígueme con los soldados.
- Sí, señor.

263
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Vamos al lío.

264
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Estamos listos.

265
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Empecemos.

266
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Esto ya se acaba.

267
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Te devolveré el favor
si tengo la oportunidad.

268
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Muchas gracias.

269
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Lo hice todo porque quería. No lo vea así.

270
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Espero que consiga la independencia…

271
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
y que sea feliz

272
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
allá donde vaya.

273
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Es la hora. Vámonos.

274
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Vamos.

275
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
¿Hay alguien aquí?

276
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
¿Y eso?

277
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
¿Quiénes son?

278
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
¿Hola?

279
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
¿Son los que te encontraste?

280
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
¿Los hombres del amo?

281
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Sí.

282
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Quedaos aquí.

283
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Bajaré y los amenazaré para que se vayan.

284
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
¿Cómo vas a lidiar con todos esos?

285
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Los distraeré.

286
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Ve con ella al monte Cheonbo.

287
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Conoces mejor que yo
a los proindependencia.

288
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Pero ¿qué tonterías dices?

289
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
No soy tú. No puedo deshacerme
de ellos y llegar al monte.

290
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
¡No te preocupes por este sitio!

291
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Ya me ocupo yo.

292
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Si se vuelve peligroso, vete.

293
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Ten cuidado.

294
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
¿Que tenga cuidado?

295
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
¡Soy Kim Seon-bok!

296
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
No hay nada en Gando
con lo que deba tener cuidado.

297
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
REBLEDE DE JOSEON

298
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
¡Escuchad!

299
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Esta mujer

300
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
es una rebelde de Joseon
que pide la independencia

301
00:24:43,148 --> 00:24:45,066
y la han detenido por ello.

302
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Esta miserable persona de aquí,
que se ha puesto de rodillas,

303
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
es del ejército por la independencia
al que todos respetáis mucho.

304
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
¿Hola?

305
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
¿Hay alguien?

306
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Soy de la 19.ª División de Nanam…

307
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Ostras.

308
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
¿En qué puedo ayudarle? ¿Quiere una copa?

309
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Soy el primer teniente Han Tae-ju
de la 19.ª División de Nanam.

310
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Ya veo.

311
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Vengo a capturar a los rebeldes de Joseon

312
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
que llevan los fondos
para la independencia.

313
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Según los aldeanos,
dos forasteros vieron ayer…

314
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
No están aquí.

315
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
¿Qué?

316
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Se fueron temprano esta mañana,
tenían algo que hacer.

317
00:25:34,115 --> 00:25:36,076
¿Se fueron esta mañana? ¿Seguro?

318
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Sí, claro que sí.

319
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
¿Podemos registrarlo brevemente?

320
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
¡Ostras, no!

321
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
¿Qué?

322
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
¿Por qué sigue diciendo "qué"?
He dicho que no puede.

323
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Tenemos huéspedes. Los asustará.

324
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Os desprecio, gente de Joseon.

325
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Sobre todo,

326
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
a los soldados del ejército
por la independencia como ella.

327
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Me temo que tiene que prepararse.
Las cosas se han complicado.

328
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Si sigue así, tendré que usar la fuerza.

329
00:26:19,202 --> 00:26:22,497
¡Debe cooperar todo lo posible
si no quiere problemas!

330
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Ay, madre. Lo siento.

331
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
¡Me amenazaba con cooperar con usted!

332
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Perdóneme. Soy un poco corta.
¡Claro, cooperaré!

333
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Un momento, señor.

334
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Ay, madre. Claro que cooperaré con usted.

335
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
¡Ay, madre!

336
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
¿Qué haces?

337
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
¡Alto el fuego!

338
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Baja el arma, vieja.

339
00:26:51,735 --> 00:26:54,779
¿Qué te hace suponer
que puedes darme órdenes?

340
00:26:54,863 --> 00:26:57,365
Ni un solo capullo de Gando me da órdenes.

341
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
No importa dónde miréis en el mundo,

342
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
¡no hay tierra que os pertenezca!

343
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Bueno,

344
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
si queréis seguir viviendo en Myeongjeong,

345
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
quedaos calladitos.

346
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Porque al más mínimo problema,
acabaréis como ella.

347
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Ejecútala.
- ¡Sí, señor!

348
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
¿Sabes disparar?
¡Es peligroso apuntar mal!

349
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
¡Ha sido un disparo!

350
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
¡Hala, tengo buena puntería!

351
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
¿He hecho una pregunta tonta?

352
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Sí, ¡lárgate!
Antes de que te dispare en los ojos.

353
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Has envejecido mucho.

354
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Pero sigues hablando mucho, Última.

355
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
Y sigues siendo…

356
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
muy maleducada.

357
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- ¿Y eso?
- Es el ejército.

358
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
¿Es la camarilla de Fengtian?

359
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
No, la 19.ª División de Nanam.

360
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
La 19.ª División…

361
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Vosotros, encerradla en la celda.

362
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- ¡Sí, señor!
- ¡El resto, seguidme!

363
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Sí, señor.

364
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
¡Apartaos!

365
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Última, Yoon está aquí, ¿no?

366
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
Piensa antes de responder.

367
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Te enrollaré en una estera de paja
y te daré una paliza.

368
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Deja de decir sandeces y lárgate.

369
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Ya no soy Última, tu criada.

370
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Así que Yoon está aquí.

371
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Qué mal mientes, Última.

372
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
¡Deja de molestarme y lárgate, gilipollas!

373
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Hay una cosa que no me gusta
de la caída de Joseon.

374
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
¿Sabes cuál es?

375
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Que los esclavos emancipados
se comporten mal.

376
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Hablo de tontos como tú y Yoon,

377
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
perros insensatos
que muerden la mano del amo.

378
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Baja el arma

379
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
y tráeme a Yoon.

380
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Si no lo haces, te mataré primero
y arrasaré esta ciudad.

381
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
¡Vamos!

382
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Veo que no razonas.

383
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Necesitas una paliza.

384
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Eh. Atadla.

385
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Sí, señor.

386
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
¿Qué hacéis? ¡Entrad ahí y detenedlo!

387
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
¡Escuadrón uno y dos!

388
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Sí, señor.

389
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Vamos a hablar con él.

390
00:30:25,865 --> 00:30:29,369
Soy funcionaria del Gobierno General,
podré persuadirlo.

391
00:30:30,745 --> 00:30:32,705
Deja de arriesgar tu vida por mí.

392
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
No se fiará de sus palabras.

393
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Si me pasa algo, salga

394
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
y diga que la he secuestrado.

395
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Debe hablar mal de mí y culparme.
Lo que sea para que la crean.

396
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
No.

397
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
No lo haré.

398
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
Has arriesgado tu vida
y me has mantenido a salvo.

399
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
¿Cómo podría?

400
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
No piense en los que pasan.

401
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
Proteja lo que es valioso para usted.

402
00:31:12,787 --> 00:31:15,123
Yo protegeré lo que es valioso para mí.

403
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
¿No vas a salir?

404
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Son muchos disparos.

405
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
¡Cállate!

406
00:32:29,238 --> 00:32:30,323
Tienes miedo, ¿no?

407
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Por eso no sales.

408
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
¡Que te calles!

409
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Si tienes miedo, huye.

410
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
¿Por qué sigues aquí?

411
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
¿Cuántas veces debo decírtelo?

412
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Se ha acabado.

413
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- ¡Entrad todos!
- ¡Sí, señor!

414
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
¡Eh!

415
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
¿Qué cree que hace?

416
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Debe de ser la policía local.

417
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Soy el comandante Miura
de la 19.ª División de Nanam…

418
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
¿Qué significa esto?

419
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Retírate de inmediato

420
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
si no quieres morir.

421
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

422
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Eres hombre muerto.

423
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Lo siento,

424
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
pero no puedo hacerlo.

425
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Que te retires, gilipollas.

426
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
No puedo.

427
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
¡Lárgate de este pueblo ahora mismo!

428
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Y deja de dar problemas.

429
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Le acabo de decir que no.

430
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
¡He dicho que te largues, así que lárgate!

431
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Aquí en Myeongjeong, mi palabra es la ley.

432
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Nadie, salvo su majestad,
puede decir algo así.

433
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
No te muevas.

434
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
¿Cómo se atreve un perro de Joseon
a fingir que es japonés?

435
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Si quieres fingir ser japonés,

436
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
¡al menos, habla japonés correctamente!

437
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
No con ese acento de Joseon.

438
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Hábleme así una vez más

439
00:35:29,961 --> 00:35:32,046
y no me quedaré de brazos cruzados.

440
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Quédate quieto, joder.

441
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
¿Y qué vas a hacer?

442
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Eres un hombre de Joseon
que finge ser japonés,

443
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
y yo soy un súbdito leal
del Imperio de Japón.

444
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
¿Qué puedes hacer?

445
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Por mucho que intentes ser japonés,

446
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
¡no puedes deshacerse del hedor a ajo!

447
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
¡Calla, hijo de puta!

448
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
¿Qué has dicho, gilipollas?

449
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
¡Mierda!

450
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Mierda.

451
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
¡Esa zorra! ¡Matad a esa zorra!

452
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
¡Mierda!

453
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
¡Matadla a ella primero!

454
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
¡Mierda!

455
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
¡Vamos!

456
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
¡Vamos!

457
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
¡Debemos irnos!

458
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
¡Vamos!

459
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
¿Qué haces aquí?

460
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
No he venido a matarte, relájate.

461
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
- ¿Hay una puerta trasera?
- Ya me habría ido.

462
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
¿Tenemos que matarlos a todos para salir?

463
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Sí.

464
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
¡Mierda!

465
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
¿Por qué sigues aquí? ¡Vamos!

466
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
¡Vamos!

467
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
No tenemos elección.
Hagamos lo que se nos da bien.

468
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Que se enteren.

469
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Aparte de morir o huir…

470
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
Los de baja cuna no podemos hacer nada.

471
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Pero esto sí.

472
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
¡Subid al segundo piso! ¡Vamos!

473
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- ¡Granada, corred!
- Corred.

474
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
¡Qué cabrones más locos!

475
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
¡Mi posada!

476
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
¡Capturad a ese capullo!

477
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Sí, señor.

478
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
No serán más
que unos bandidos desatados e ignorantes.

479
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
¿Qué harás con ellos?

480
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Luchar.

481
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Si luchas por tu país, eres un soldado.

482
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Pero si luchas por tu familia,

483
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
eres un bandido, ¿no?

484
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
¿Bandidos que roban y hurtan?

485
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
¿Te refieres a esos bandidos?

486
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
No.

487
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
De los que se hacen oír
con el canto de sus espadas.

488
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Ya es hora de que los japoneses
escuchen la canción.

489
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
La canción de los bandidos.

490
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
¿A qué esperáis?

491
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
¿Veis a esos sinvergüenzas?

492
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
¡Acabad con ellos!

493
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
¡Aniquilémoslos!

494
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
¡Vamos, señor!

495
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
¡Soltadme! ¡Soltadme, idiotas!

496
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Hola.

497
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
¡Tío!

498
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Hijo de puta. ¡Usa las escaleras!

499
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
¡Eh, Geumsu!

500
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

501
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
¿Qué es esto?

502
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
¡Ahora hay muchos!

503
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
¡Daros bríos, chicos!

504
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
¡Eso es!

505
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Joder. ¡Ese hijo de puta
me ató muy fuerte!

506
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Deja de decir palabrotas. Te verán.

507
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
¡San-gun!

508
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
¡No te muevas!

509
00:44:49,520 --> 00:44:52,231
- ¡Qué coño! ¡Soy yo, tonto!
- ¡No te muevas!

510
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Vamos.

511
00:44:59,279 --> 00:45:00,698
Aprenda a usar un arma.

512
00:45:00,781 --> 00:45:02,700
Es muy anticuado con ese arco.

513
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
No me subestimes. Te arrepentirás.

514
00:45:05,202 --> 00:45:08,497
Le compadezco, eso es todo.
Mire, está sudando a mares.

515
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Basta de tonterías. Date brío.

516
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
¡Panda de insolentes!

517
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
¡Que os den!

518
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
¡Cuidado! ¡Agáchate!

519
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Vamos.

520
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Vamos.

521
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
¡Yoon!

522
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
¡No te quedes ahí!

523
00:46:22,279 --> 00:46:24,531
¡Date prisa y saca a la chica de aquí!

524
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
¡Deja de preocuparte por nosotros
y lucha por el país!

525
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Yo lucharé por la familia.

526
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Tocaré la canción de los bandidos.

527
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Vuelvo enseguida.

528
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Toma esto.

529
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Tened cuidado.

530
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
¡Date prisa!

531
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
¡Matadlos a todos!

532
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
¿Está bien?

533
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
¡No!

534
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Joder.

535
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Tienen que ir a pie desde aquí.

536
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Hasta otra.

537
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
¡Eh!

538
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
¡Eh!

539
00:50:00,914 --> 00:50:02,916
¿Adónde han ido los del carruaje?

540
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
¡Habla!

541
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Es por ahí.

542
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Dese prisa.

543
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Libérese de toda la culpa.

544
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Debe llegar al final del camino
a salvo por el futuro de Joseon.

545
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
La última vez…

546
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
me dijiste…

547
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Siga con vida.

548
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Debe seguir con vida mientras yo viva.

549
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Yo te digo lo mismo.

550
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Por favor, sigue con vida.

551
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Debes seguir con vida… mientras yo viva.

552
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Nos volvemos a ver.

553
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Me voy.

554
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Gracias por todo.

555
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
Y…

556
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
cuando volvamos a vernos…

557
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
dime tu nombre.

558
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Me da igual si son dos o 20 años.

559
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Sigamos con vida

560
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
y volvamos a vernos.

561
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

562
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Me llamo Lee Yoon.

563
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Espero que vuelva con vida,
señor Lee Yoon.

564
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Seguiré vivo y te encontraré, Hee-shin.

565
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Oye…

566
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Nos hemos conocido antes, ¿no?

567
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
No.

568
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
No nos conocemos.

569
00:56:48,947 --> 00:56:52,742
TODOS LOS PERSONAJES, LUGARES,
ORGANIZACIONES, TÉRMINOS Y EVENTOS

570
00:56:52,826 --> 00:56:56,079
QUE SE MENCIONAN O SE DESCRIBEN
EN ESTA SERIE SON FICTICIOS.

571
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD
ES PURA CASUALIDAD.

572
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Subtítulos: Jennifer Morales Yu

