1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Különös érzés

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
partizánként visszatérni
Myeongjeongba, amikor pár napja…

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
tisztviselőként voltam ott.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Sok minden meg fog változni.

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
Máshogy fognak nézni magára,

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
és más lesz a környezete.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Igaza lehet.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,419
Vigyázzon, nehogy összefusson Ōokával!

9
00:00:44,502 --> 00:00:49,340
Akkor gond nélkül átadhatja a pénzt,
és épségben visszatérhet a fővárosba.

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Ōoka főfelügyelő ennyire veszélyes?

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Ahogy már mondtam,

12
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
sok minden meg fog változni maga körül.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Egészségünkre!
- Igen!

14
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Biztosan hiányzik önnek a szülővárosa.

15
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Természetesen.

16
00:01:07,817 --> 00:01:10,236
Nemrég álmodtam is róla.

17
00:01:10,320 --> 00:01:13,406
A cseresznyevirágzást
ünnepeltem benne a családommal.

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Te seggfej!

19
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Hogy merészelsz átverni?

20
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Meg akarsz halni?

21
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Halljam! Hogyan csaltál?

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Hogy tudtál egymás után ötször nyerni?

23
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Esküszöm, nem csináltam semmit.

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Mit beszélsz?

25
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Hogy lehet,
hogy itt senki sem beszél japánul?

26
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Tegye le a fegyvert, uram!

27
00:01:37,180 --> 00:01:39,557
Tilos használnia a fegyverét a városban.

28
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Ki maga?

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Ōoka főfelügyelő,

30
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
a gandói főkonzulátus rendőrparancsnoka.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Tegye le a fegyvert, uram!

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Ez az alak megkopasztott engem!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Megkopasztotta?

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Még ha ez igaz is,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
nem használhatja a fegyverét.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Tegye le a pisztolyát!

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Különben?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Rendőr a konzulátuson? Ki a fenét érdekel?

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Hogy meri utasítgatni
a császári sereg katonáját…

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,409
Itt Myeongjeongban

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,871
engedelmeskedniük kell a parancsaimnak.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Még akkor is, ha mindenhol háború dúl,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong békés,
problémamentes hely marad.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Csak akkor…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
térhetek haza.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Itt Myeongjeongban…

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
én vagyok a törvény.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Hajtsa le a fejét!

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Üdv újra itt!

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Üdvözlöm! Nam Hee-shin vagyok.

51
00:04:27,350 --> 00:04:29,644
Asszonyom, szolgálatára…

52
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
Egek! A szokás hatalma.

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Kim Seon-bok vagyok.

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
A jelentése „kedves” és „jó szerencse”,
mert mindkettő igaz…

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Össze-vissza beszélek. Menjünk be!

56
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Jöjjön! Biztosan fáradt.

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Egek, milyen gyönyörű!

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Menjünk!

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
BANDITÁK BALLADÁJA

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Fáradjon be!

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Pihenjen le, érezze magát otthon!

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Egek…

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
Az arcbőre! Hogy csinálja?

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Olyan szép sima! Elképesztő.

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Szívesen letépném és az arcomra raknám.

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Csak viccelek.

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Nevessen már!

68
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Felvettem a kapcsolatot a partizánokkal,
szóval emiatt ne aggódjon!

69
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
Hamarosan jelentkeznek.

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Rendben.

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Pihenjen!

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Köszönöm.

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
A francba!

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Mi az, mi bajod?

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
Mi bajom?

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Az a nő odafent.

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Kerítek egy küldöncöt,
aki elviszi a pénzt.

78
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
Megteszem, mert megkértél,

79
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
de rossz előérzetem van.

80
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Yoon, ez sokkal súlyosabb bűntett,
mint titokban fegyvereket lopni.

81
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Az életünket kockáztatjuk azzal,
hogy beleavatkozunk ebbe.

82
00:07:00,169 --> 00:07:02,505
Épp ezért kértelek meg téged, Seon-bok.

83
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
A rohadt életbe!

84
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Jaj, egek!

85
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Szüksége van valamire, asszonyom?

86
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Mármint, kisasszony?

87
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Biztosan fáradt.

88
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- Miért nem pihen le?
- Nem tudtam aludni.

89
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Rövid idő alatt rengeteg minden történt,

90
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
és maga sokat segített nekem.

91
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Szívből köszönöm.

92
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Ne aggódjon miattam!

93
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
Térjen vissza a barátaihoz!

94
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Még hosszú évekig együtt fognak élni,

95
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
és nem szeretném, ha miattam
még nagyobb lenne a félreértés.

96
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Még nem tehetem.

97
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
A katonatiszt,
aki vadászik magára, fáradhatatlan.

98
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Sosem fogja feladni.

99
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Mondja…

100
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
személyesen ismeri azt a katonatisztet?

101
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Ő volt a gazdám.

102
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
A szüleink halála után
magához vett engem és a testvéreimet.

103
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
A Kabo-reformok idején barátok lettünk.

104
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
1904-ben pedig bajtársak a seregben.

105
00:08:37,600 --> 00:08:40,436
De őszintén szólva,
többé nem tudom, mik vagyunk.

106
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Ha nem bánja a kérdést, a szülei hogyan…

107
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Anyám fiatalon halt meg,
amikor megszülte a testvéremet,

108
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
apámat pedig…

109
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
kivégezték a honfitársai.

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Bevonult a seregbe,
hogy megvédje az országot,

111
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
de rákenték, hogy ellátmányt lopott.

112
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Azok árulták el,
akiket oltalmazni próbált.

113
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Nem akarta megkeresni az illetőt,
aki besározta az apját?

114
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
A férfi, aki megölte a szüleidet.

115
00:09:33,155 --> 00:09:34,991
Úgy hallottam, Gandóban van.

116
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Derítsem ki neked, hogy pontosan hol?

117
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Felmerült bennem…

118
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
de annyiban hagytam.

119
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Bosszút állni a szüleimért,
haragot tartani…

120
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
A bosszú és a harag…

121
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Rájöttem, hogy semmi hasznuk.

122
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
A hozzánk hasonló embereknek
nem jár az ilyesmi.

123
00:10:00,474 --> 00:10:02,727
Ha elveszítjük az országunkat, ez van.

124
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Ha megölik a szüleinket, ez van.

125
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Így zajlik az életünk.

126
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
Mindegy, mit akarunk,
csak ide-oda hánykolódunk a világban.

127
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Amikor a bosszúvágy hajtott,

128
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
rájöttem, nem vagyok különb
a szüleim gyilkosánál.

129
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
Megöltem a honfitársaimat,

130
00:10:28,127 --> 00:10:30,921
és elárultam azokat,
akiket óvnom kellett volna.

131
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Ezért jöttem Gandóba.

132
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Nem volt más választásom,

133
00:10:41,265 --> 00:10:43,059
csak a halál vagy a menekülés.

134
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Nem kell egyedül viselnie
egy egész kor fájdalmát.

135
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Osztoznunk kell rajta…

136
00:10:57,573 --> 00:10:59,283
a hozzánk hasonló emberekkel,

137
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
akik ugyanazt a fájdalmat érzik,
és ugyanazt élték át.

138
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Kezeket fel!

139
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Hé! Ne mozdulj!

140
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Átkozott csoszoni némber!

141
00:12:34,670 --> 00:12:37,006
- Vigyétek be az őrsre!
- Igenis!

142
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Állj!

143
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Miért jöttél vissza Myeongjeongba?

144
00:13:12,541 --> 00:13:16,962
Hogy megöljem a küldöncöt,
aki átadja a pénzt a partizánoknak.

145
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
Újra megkérdezem, ki a küldönc?

146
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Ha elmondom, hogy ki az,
akkor letartóztatja az illetőt.

147
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
És ha az megtörténik…

148
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
engem megölnek.

149
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Akkor is meg fogsz halni,
ha most nem beszélsz.

150
00:13:43,072 --> 00:13:44,657
Nem mondasz semmit?

151
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Miura őrnagy a 19. hadosztálytól.

152
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Hívja ide, ahogy kértem!

153
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Miura őrnagy?

154
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Ōoka főfelügyelő vagyok
a gandói főkonzulátusról.

155
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Igen, miben segíthetek?

156
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Behoztunk egy nőt az őrsre,

157
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
és azért hívom,
hogy pár dolgot megerősítsen, őrnagy.

158
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
A nő azt állítja,
hogy azért jött Myeongjeongba,

159
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
mert maga felbérelte,
hogy megölje a partizánok küldöncét.

160
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Igaz ez?

161
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Világosan mondja meg nekem,
hogy igaz-e vagy sem!

162
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Mint tudja,
Myeongjeong kínai területen található.

163
00:14:45,426 --> 00:14:48,262
Egy hadművelet
idegen területen való végrehajtása

164
00:14:48,345 --> 00:14:50,306
komoly diplomáciai gondot jelent…

165
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Beszélhetnénk közvetlenül azzal a nővel?

166
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Hogy lássam, miről van szó.

167
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Igen?

168
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Röviden válaszolj!

169
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Lee Yoon és a küldönc
Myeongjeongban vannak?

170
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Igen.

171
00:15:16,999 --> 00:15:20,336
És ez az Ōoka nevű alak
előttünk akarja elkapni őket?

172
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Várjunk csak!
Elmondtad neki, hogy ki a küldönc?

173
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Nem mondtam el neki.

174
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Biztos vagy benne?

175
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Ha elkapják a küldöncöt,
learatják a babérokat helyetted.

176
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Mondom, nem mondtam el neki.

177
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Csak vigyen ki innen!

178
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Hogyan teljesítsem a megbízását,
ha be vagyok ide zárva?

179
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Rendben. Hadd beszéljek Ōokával!

180
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Igen, uram!

181
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Nem ismerem ezt a nőt.
- Tessék?

182
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- Hogy érti…
- Nem tudom, miről beszél.

183
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Sosem adtam ilyen parancsot senkinek.

184
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
És nem üldözök semmiféle küldöncöt,
aki pénzt szállít a partizánoknak.

185
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Ez a nő egyszerűen csak megőrült.

186
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Akkor azt teszünk vele, amit akarunk?

187
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Igen, csak nyugodtan.

188
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Amit csak akarnak.

189
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Értettem. Elnézést a zavarásért!

190
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
Mikor végeztünk ki utoljára partizánt?

191
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Nagyjából egy hónapja.

192
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Már jó ideje.

193
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Holnap délután kivégezzük őt,
aztán jelentjük Yamadának.

194
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Igen, uram!

195
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Hé!

196
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Hé!

197
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Miért végeznek ki?

198
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Magyarázza meg!

199
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Hé! Miura mondta, hogy öljenek meg?

200
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Hé!

201
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Uram, idehívtunk 150 gyalogost, 50 lovast,

202
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
és a biztonság kedvéért
a nehéztüzérséget is.

203
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Befejezzük, amit a legutóbb elkezdtünk,

204
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
szóval legyetek résen!

205
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Még a konzulátus emberei előtt
megtaláljuk a küldöncöt.

206
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Aztán kiirtjuk…

207
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
azt a lázadó férget.

208
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Uram, biztosan jó ötlet ez?

209
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Ahogyan mondták,
diplomáciai gondot jelenthet…

210
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Nem akarod bepiszkítani a kezed?

211
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Ha nem intézzük el,
mindkettőnket kivégeznek!

212
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Majd azt mondjuk,
a lázadókat követve akadtunk rájuk.

213
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Ne aggodalmaskodj!

214
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Világítást!

215
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Van egy régi mondás.
„Ne harapd meg a kezet, ami etet!”

216
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Azaz ne feledd, ki volt kegyes hozzád,
és ki tett neked szívességeket!

217
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Ettől a pillanattól kezdve

218
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
levadásszuk az ilyen hálátlan embereket.

219
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Akik visszaéltek Japán kedvességével,

220
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
miután a Birodalom modernizálta
a civilizálatlan csoszoni területeket.

221
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Akik elfelejtették,
hogy mi mentettük meg őket

222
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
a kizsákmányoló csoszoni uralkodóktól.

223
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Ők többé már nem emberek.

224
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Így hát…

225
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
ne érezzetek bűntudatot!

226
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Öljétek meg az összeset!

227
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Megértettétek?

228
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Igen, uram!

229
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Hangosabban!

230
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Igen, uram!

231
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Helyes.

232
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Menjünk,

233
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
és öljük meg Lee Yoont!

234
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Tessék!

235
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
- Hozd a kocsit!
- Máris!

236
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Van egy építési terület a Cheonbo-hegyen.

237
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Hat óra múlva ott fog várni egy partizán.

238
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Köszönöm.

239
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
A japánok bármikor lecsaphatnak.

240
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Legyetek mind résen!

241
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Igen, uram!

242
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Uram!

243
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Baj van.

244
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Il-sik felderítőúton volt Muszanban,

245
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
és több mint 200 katonát látott
átkelni a Tumen folyón.

246
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Hová tartanak? Errefelé?

247
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Nem. Azt mondta,
úgy tűnt, Myeongjeongba tartanak.

248
00:20:57,089 --> 00:21:00,175
Mi lesz a főnökkel?
Nem fog tudni elmenekülni előlük.

249
00:21:00,259 --> 00:21:03,303
Fogd be, te barom! Balszerencsét hozol rá.

250
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Azt hiszem, mi is belekeveredtünk ebbe.

251
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Készüljetek!

252
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Igen, uram!

253
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Az ott Myeongjeong?

254
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Igen, uram.

255
00:21:45,012 --> 00:21:47,973
Az lesz a legjobb,
ha gyorsan lerendezzük a dolgot.

256
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, fogd a lovasságot,

257
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
és vezesd oda őket!

258
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Igen, uram.

259
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Tae-ju, kövess a gyalogsággal!

260
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
Igen, uram.

261
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Induljunk!

262
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Készen állunk, uram.

263
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Induljunk!

264
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Elválnak az útjaink.

265
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Amint tudom,
visszafizetem ezt a szívességet.

266
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Nagyon köszönöm.

267
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Azért tettem, mert segíteni akartam.
Ne így fogja fel!

268
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Remélem, kivívják a függetlenséget…

269
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
és ön boldog lesz,

270
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
bárhová is megy.

271
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Itt az idő. Induljunk!

272
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Menjünk!

273
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Van itt valaki?

274
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Ez meg mi?

275
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Kik azok?

276
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Hahó!

277
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Velük futottál össze?

278
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Ők a gazda emberei?

279
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Igen.

280
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Maradjatok itt!

281
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Lemegyek, és elkergetem őket.

282
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Hogy bánsz el ennyi emberrel?

283
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Elterelem a figyelmüket!

284
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Menj vele te a Cheonbo-hegyre!

285
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Jobban ismered a partizánokat.

286
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Miket hordasz itt össze?

287
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Nem vagyok olyan, mint te.
Nem tudom lerázni őket.

288
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Ne aggódj a fogadó miatt!

289
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Majd én elintézem.

290
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Ha veszélybe kerülsz, menekülj!

291
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Légy óvatos!

292
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Komolyan beszélsz?

293
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Kim Seon-bok vagyok.

294
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
Nincs semmi Gandóban, ami rám ijesztene.

295
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
CSOSZONI LÁZADÓ

296
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Figyelem!

297
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Ez a nő

298
00:24:39,936 --> 00:24:43,064
egy csoszoni lázadó,
aki függetlenséget akart kivívni,

299
00:24:43,148 --> 00:24:45,066
ezért letartóztattuk.

300
00:24:47,152 --> 00:24:50,864
Ez a szánalmas nőszemély,
akit térdre kényszerítettünk,

301
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
annak a függetlenségi seregnek a tagja,
amit úgy tiszteltek.

302
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Hahó?

303
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Van itt valaki?

304
00:25:04,961 --> 00:25:06,755
A 19. hadosztály katonája…

305
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Nocsak!

306
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Miben segíthetek? Szobát szeretne?

307
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Han Tae-ju főhadnagy vagyok
a 19. hadosztály parancsnokságáról.

308
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Értem.

309
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
Csoszoni lázadókért jöttem,

310
00:25:22,437 --> 00:25:24,773
akik pénzt szállítanak a partizánoknak.

311
00:25:24,856 --> 00:25:28,235
A lakosok szerint
tegnap megjelent itt két idegen…

312
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Nincsenek itt.

313
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Tessék?

314
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Kora reggel elmentek.
Azt mondták, dolguk van.

315
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Elmentek? Biztos benne?

316
00:25:36,159 --> 00:25:37,285
Igen, persze!

317
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Akkor átkutathatjuk az épületet?

318
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Egek, dehogy!

319
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Tessék?

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Miért kérdez mindig vissza? Mondom, nem.

321
00:25:46,503 --> 00:25:48,421
Még megijesztik a vendégeimet.

322
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Teljes szívemből gyűlöllek titeket,
csoszoni kutyákat.

323
00:25:54,636 --> 00:25:58,098
Főleg az olyanokat, mint ez a nőszemély,

324
00:25:58,765 --> 00:26:01,268
akik a függetlenségi sereg tagjai.

325
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Készüljön a legrosszabbra!
Attól tartok, bonyolódott a helyzet.

326
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Ha így folytatja,
kénytelen leszek erőszakot alkalmazni.

327
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
Működjön együtt,
ha nem akar bajba kerülni!

328
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Egek! Sajnálom.

329
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Nem tűnt fel, hogy megfenyegetett.

330
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Elnézést! Néha lassan kapcsolok.
Hogyne, együttműködöm!

331
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Várjon egy pillanatot, uram!

332
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Egek! Természetesen segítek önöknek.

333
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Máris!

334
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Mit művel?

335
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Ne lőjetek!

336
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Tegye le a fegyver, asszonyom!

337
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Hogy merészelsz utasítgatni engem?

338
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Gandóban senki sem parancsolgathat nekem.

339
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Bárhová is mentek a világon,

340
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
sehol sincsen országotok.

341
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Szóval,

342
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
ha itt akartok élni Myeongjeongban,

343
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
húzzátok meg magatokat!

344
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Mert ha bajt okoztok,
ti is úgy jártok, mint ez a némber.

345
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Kivégezni!
- Igenis!

346
00:27:27,103 --> 00:27:30,315
Tud egyáltalán lőni?
Ha rosszul céloz, veszélyes lehet.

347
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Ez lövés volt!

348
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Nahát! Remekül célzok.

349
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Hülyeséget kérdeztem, mi?

350
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Igen, szóval takarodjatok!
Mielőtt kiloccsantom az agyatokat.

351
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Te aztán jól megöregedtél.

352
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
De még mindig túl sokat beszélsz.

353
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
És még mindig…

354
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
egy tapló némber vagy.

355
00:28:07,894 --> 00:28:10,438
- Mi volt ez?
- Katonák jöttek a városba.

356
00:28:10,522 --> 00:28:12,565
Katonák? A Fengtien-klikk?

357
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Nem, a 19. hadosztály parancsnokága.

358
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
A 19. hadosztály…

359
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Ti vigyétek vissza a cellájába!

360
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Igen, uram!
- A többiek utánam!

361
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Igenis!

362
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
El az útból!

363
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Szolga! Yoon odabent van, nem igaz?

364
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
Bölcsen felelj!

365
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Különben újra
szőnyegbe tekerlek és megverlek!

366
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Fogd be és takarodj innen!

367
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Már nem vagyok a szolgád.

368
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Szóval Yoon odabent van.

369
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Sosem tudtál hazudni.

370
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Ne rontsd itt a levegőt!
Húzz innen, seggfej!

371
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Egyetlen dolog nem tetszik
Csoszon bukása óta.

372
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Tudod, hogy mi?

373
00:29:03,241 --> 00:29:06,202
A felszabadított rabszolgák
túlságosan szemtelenek.

374
00:29:06,786 --> 00:29:11,332
Olyanok vagytok, mint az ostoba kutyák,
akik a gazdájuk kezébe harapnak.

375
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Tedd le a fegyvert,

376
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
és küldd ki Yoont!

377
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Ha nem teszed, megöllek,
és földig rombolom ezt a várost.

378
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Most rögtön!

379
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Nem lesz ez így jó.

380
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Verést érdemelsz.

381
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Hé! Kötözzétek meg!

382
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Igen, uram!

383
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Mire vártok? Menjetek be és kapjátok el!

384
00:30:04,385 --> 00:30:06,930
- Első osztag! Második osztag!
- Igenis!

385
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Kimegyek és beszélek vele.

386
00:30:25,865 --> 00:30:29,953
A japán kormányzat tisztviselője vagyok,
biztosan meg tudom győzni.

387
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Ne kockáztassa értem az életét!

388
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Nem fog megbízni magában.

389
00:30:35,375 --> 00:30:37,961
Ha történik velem valami, menjen ki,

390
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
és mondja, hogy elraboltam magát.

391
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Szidalmazzon, ahogy csak tud!
Érje el, hogy higgyenek magának!

392
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Nem.

393
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Nem tehetem.

394
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
Kockáztatta az életét és megvédett.

395
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
Hogy tehetném?

396
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Ne törődjön minden jöttmenttel!

397
00:31:02,735 --> 00:31:04,529
Védje meg, ami fontos magának!

398
00:31:12,871 --> 00:31:14,747
Ahogyan én is teszem.

399
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Nem mész ki oda?

400
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Jó sok lövést hallani.

401
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Hallgass!

402
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Félsz, nem igaz?

403
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Ezért nem mész ki.

404
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Mondom, hallgass!

405
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Ha félsz, menekülj!

406
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Miért vagy még itt?

407
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Hányszor mondjam még el?

408
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Azt hiszem, vége.

409
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Mindenki befelé!
- Igenis!

410
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Állj!

411
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Mégis mit művel?

412
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Maga a helyi rendőrparancsnok?

413
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Miura Shohei őrnagy vagyok
a 19. osztálytól…

414
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Ez meg mit jelentsen?

415
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Takarodjatok innen,

416
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
ha nem akarsz meghalni!

417
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

418
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Halott ember vagy.

419
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Sajnálom,

420
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
de nem tehetem.

421
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Takarodj innen, seggfej!

422
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Nem tehetem.

423
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Most azonnal húzzatok el a városból!

424
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
És ne okozzatok több bajt!

425
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Mondom, nem tehetem.

426
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Azt mondtam, hogy takarodj,
szóval takarodj!

427
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Myeongjeongban az én szavam a törvény.

428
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Őfelsége kivételével senki
sem mondhat ilyet.

429
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Meg ne mozdulj!

430
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Hogy mered japánnak tettetni magad,
te csoszoni kutya?

431
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Ha japánnak akarod kiadni magad,

432
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
legalább beszélj rendesen japánul!

433
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Ne ilyen csoszoni akcentussal!

434
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Ha még egyszer így beszélsz velem,

435
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
rossz vége lesz.

436
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Maradj már nyugton!

437
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
Mit fogsz tenni, mi?

438
00:35:39,303 --> 00:35:42,265
Csak egy csoszoni vagy,
aki japánnak tetteti magát.

439
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
Én a Birodalom hű alattvalója vagyok.

440
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Mit tehetnél?

441
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Bármennyire is próbálsz japán lenni,

442
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
ugyanúgy bűzlesz,
mint a többi csoszoni kutya.

443
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Pofa be, te rohadék!

444
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Mit mondtál, te mocsok?

445
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
A francba!

446
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
A fenébe!

447
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Öljétek meg azt a nőszemélyt!

448
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
A francba!

449
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Öljétek meg azt a lányt!

450
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
A francba!

451
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Gyerünk!

452
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Előre!

453
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Menjünk, uram!

454
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Induljunk!

455
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Mit keresel itt?

456
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
Nyugi, nem akarlak megölni.

457
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
- Van hátsó ajtó?
- Ha lenne, nem lennék itt.

458
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Akkor mindet meg kell ölnünk,
hogy kijussunk?

459
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Igen.

460
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
A francba!

461
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Mit ácsorogsz itt? Előre!

462
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Befelé!

463
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Nincs más választásunk.
Tegyük, amihez értünk!

464
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Mutassuk meg nekik!

465
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
…a halál vagy a menekülés.

466
00:38:05,032 --> 00:38:07,451
A pórnépnek csak az jut.

467
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Majd meglátjuk!

468
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Menjetek fel a második emeletre! Gyerünk!

469
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Gránát! Futás!
- Futás!

470
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Ti őrült rohadékok!

471
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
A fogadóm!

472
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Kapjátok el a rohadékot!

473
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Igenis!

474
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Az ilyen emberek
ostoba, vérszomjas banditák.

475
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
Mihez kezdesz velük?

476
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Harcolunk.

477
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Ha a hazádért küzdesz, katona vagy.

478
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
De ha a családodért harcolsz,

479
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
az banditává tesz.

480
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Banditák, akik rabolnak és fosztogatnak?

481
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Ilyen banditákra gondolsz?

482
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Nem.

483
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Olyanokra, akik szavak helyett
a kardjukkal dalolnak.

484
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Ideje, hogy a japánok meghallják.

485
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
A banditák balladáját.

486
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Mire vártok még?

487
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Látjátok a gazembereket?

488
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Végezzetek velük!

489
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Egytől egyig!

490
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Menjünk, uram!

491
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Eresszetek! Engedjetek el, barmok!

492
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Hé!

493
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Haver!

494
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Idióta, használd a lépcsőt!

495
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Hé, Geumsu!

496
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

497
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Ez meg mi?

498
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Még többen vannak.

499
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Ne lazsáljatok, fiúk!

500
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Ez az, fiúk!

501
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
A francba!
Jó szorosan megkötötte az a rohadék.

502
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Hallgasson! Még észreveszik.

503
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San-gun!

504
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Ne mozduljon!

505
00:44:49,520 --> 00:44:51,146
Én vagyok az, te barom!

506
00:44:51,230 --> 00:44:52,231
Maradjon nyugton!

507
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Gyerünk!

508
00:44:59,279 --> 00:45:00,698
Tanulj meg lőni, Choi!

509
00:45:00,781 --> 00:45:02,658
Egy íj? Le vagy maradva.

510
00:45:02,741 --> 00:45:05,119
Ne becsülj alá egy íjászt! Még megbánod.

511
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Csak sajnállak téged.

512
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
Egek, folyik rólad a víz!

513
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Elég a hadoválásból! Ne lazsálj tovább!

514
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
Végetek, rohadékok!

515
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Vigyázzon! Le a földre!

516
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Nyomás!

517
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Menjünk!

518
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon!

519
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Ne ácsorogj ott!

520
00:46:22,362 --> 00:46:24,281
Gyorsan, hozd ki onnan a lányt!

521
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Ne aggódj miattunk, kölyök!
Most harcolj az országért!

522
00:46:31,330 --> 00:46:33,248
Majd én harcolok a családunkért.

523
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Eljátszom nekik a banditák balladáját.

524
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Nemsokára jövök.

525
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Fogd!

526
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Légy óvatos!

527
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Gyorsan!

528
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Öljétek meg mindet!

529
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Jól van?

530
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
Jaj, ne!

531
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
A francba!

532
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Innentől gyalog kell menniük.

533
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Ég önökkel!

534
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Hé!

535
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Hé!

536
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Hová tűntek a kocsiból?

537
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Halljam!

538
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Ott van.

539
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Siessen!

540
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Kérem, ne érezzen bűntudatot!

541
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Végig kell mennie az úton,
Csoszon jövője érdekében.

542
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Legutóbb…

543
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
azt mondta nekem…

544
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Maradjon életben!

545
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Amíg én élek, maradjon életben!

546
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Ugyanezt mondom magának.

547
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Kérem, maradjon életben!

548
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Amíg én élek, maradjon életben!

549
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Hogy újra találkozzunk.

550
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Most megyek.

551
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Köszönök mindent.

552
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
És…

553
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
amikor újra találkozunk…

554
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
árulja el a nevét!

555
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Akkor is, ha csak kettő
vagy akár húsz év múlva látom újra.

556
00:51:32,923 --> 00:51:34,007
Maradjunk életben,

557
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
és találkozzunk újra!

558
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

559
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
A nevem Lee Yoon.

560
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Remélem, hogy épségben
fog visszatérni, Lee Yoon úr.

561
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Életben maradok és megtalállak.

562
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Mondja…

563
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Nem találkoztunk már valahol?

564
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Nem.

565
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Sosem találkoztunk.

566
00:56:49,322 --> 00:56:52,033
A SOROZATBAN EMLÍTETT
SZEMÉLYEK, HELYSZÍNEK,

567
00:56:52,117 --> 00:56:55,245
SZERVEZETEK, FOGALMAK
ÉS ESEMÉNYEK KITALÁLTAK.

568
00:56:55,328 --> 00:56:58,998
BÁRMINEMŰ EGYEZÉSÜK A VALÓSÁGGAL
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE.

569
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
A feliratot fordította: Kiss Hajnalka

