1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Pelik rasanya

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
untuk pulang ke Myeongjeong
sebagai pejuang kemerdekaan

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
padahal dulu aku pegawai kerajaan.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Perubahan biasa berlaku seiring keadaan.

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,035
Cara orang pandang kita

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
dan kawasan sekeliling.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Betul juga.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Tapi berhati-hatilah dengan Ōoka.

9
00:00:44,502 --> 00:00:49,340
Supaya kau boleh hantar wang itu
dan pulang ke Gyeongseong dengan selamat.

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Bahaya sangatkah Penguasa Ōoka?

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Seperti yang aku kata tadi,

12
00:00:57,140 --> 00:00:59,768
banyak perubahan akan berlaku
seiring situasi kau.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Minum!
- Ya, minum!

14
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Awak tentu merindui kampung halaman.

15
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Sudah tentu.

16
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Malah, saya mimpi tentangnya tadi.

17
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Dalam mimpi itu,
saya sekeluarga menikmati bunga sakura.

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Bahlul!

19
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Berani kau tipu aku?

20
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Kau memang nak cari pasal!

21
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Cakap. Macam mana kau buat?

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Macam mana kau menang
lima kali berturut-turut?

23
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Aku tak buat apa-apa pun.

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Apa kau kata?

25
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Hei, kenapa kamu semua tak tahu
bahasa Jepun?

26
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Encik, turunkan pistol.

27
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Pistol diharamkan di Myeongjeong.

28
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Kau siapa?

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Aku Ōoka,

30
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
pesuruhjaya polis
di Konsulat Jepun di Gando.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Apa kata encik turunkan pistol dulu?

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Dia main tipu sampai habis duit aku!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Main tipu…

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Kalau betul pun,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
pistol tetap diharamkan di sini.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Letakkannya ke bawah.

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Kalau aku enggan?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Polis di konsulat? Apa aku peduli?

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Berani polis arah askar Tentera Diraja…

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Di Myeongjeong ini,

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
kau perlu ikut arahan aku.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Kalaupun seluruh dunia dilanda perang,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong perlu kekal aman damai.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Selepas itu…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
barulah aku boleh pulang.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Di Myeongjeong ini…

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
akulah yang berkuasa.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Tundukkan kepala.

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Selamat pulang.

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Apa khabar? Saya Nam Hee-shin.

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Cik puan, saya…

52
00:04:30,687 --> 00:04:32,522
Aku merendah diri pula!

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Aku Kim Seon-bok,

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
yang bermaksud orang baik murah rezeki…

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Becoknya aku. Kau tentu penat. Mari.

56
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Masuklah. Kau tentu penat.

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Kau cantik betul.

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Mari kita masuk.

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
SONG OF THE BANDITS

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Masuklah.

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Buatlah macam rumah sendiri.

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Waduh…

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
Kenapa kulit kau begini?

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Licinnya! Halus mulus betul!

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Teringinnya aku cabut
dan lekap pada muka aku!

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Aku bergurau sajalah,

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
supaya kau ceria sikit.

68
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Aku dah hubungi tentera kemerdekaan,
jadi jangan risau sangatlah.

69
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
Nanti mereka hubungi kita.

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Baik.

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Berehatlah sekarang.

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Terima kasih.

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Aduhai.

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Apa pula masalahnya?

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
Apa kau kata?

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Perempuan tadi itulah.

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Aku akan cari orang untuk hantar wang itu.

78
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
Aku akan buat kerana kau yang minta,

79
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
tapi aku memang tak sedap hati.

80
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Yoon, ini bukan setakat curi senjata
macam yang aku biasa buat.

81
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Kita boleh mati kalau kita terlibat
dengan gerakan kemerdekaan.

82
00:07:00,169 --> 00:07:02,588
Sebab itulah aku minta bantuan kakak.

83
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Aduhai.

84
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Aduh!

85
00:07:07,135 --> 00:07:10,888
Cik puan perlukan apa-apa?
Aku merendah diri lagi!

86
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Kau tentu penat.

87
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- Pergilah rehat lagi.
- Aku tak boleh tidur.

88
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Macam-macam dah berlaku
dalam dua tiga hari ini

89
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
dan kau dah banyak tolong aku.

90
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Terima kasih banyak-banyak.

91
00:07:33,619 --> 00:07:35,455
Jangan risau lagi tentang aku.

92
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
Sertailah kawan-kawan kau semula.

93
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Kalian akan hidup lama bersama

94
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
dan aku tak mahu menjadi
punca perbalahan antara kalian.

95
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Mungkin bukan sekarang.

96
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
Pegawai tentera Jepun yang buru kau itu
tak mudah putus asa.

97
00:07:58,436 --> 00:08:00,062
Dia akan cari kau sampai dapat.

98
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Kau…

99
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
kenalkah pegawai tentera itu?

100
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Dia tuan aku dulu.

101
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
Kami adik-beradik jadi hambanya
selepas ibu bapa kami meninggal.

102
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
Kami berkawan
selepas Reformasi Gabo pada 1894,

103
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
dan pada 1904,
kami sertai angkatan tentera.

104
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Tapi entah apa dah jadi
dengan kami sekarang.

105
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Boleh aku tahu bagaimana ibu bapa kau…

106
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Ibu aku meninggal
semasa melahirkan adik aku.

107
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
Ayah aku pula…

108
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
dibunuh bangsa senegara.

109
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Dia jadi askar untuk melindungi negara,

110
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
tapi dituduh mencuri bekalan perang.

111
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Dia dikhianati orang yang dia lindungi.

112
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Kau tak mahu cari pengkhianat itu?

113
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
Pembunuh ibu bapa kau.

114
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
Orang kata dia di Gando.

115
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Kau nak aku cari dia?

116
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Aku ada terfikir juga…

117
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
tapi setakat itu saja.

118
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Dendam, rasa sakit hati, semua itu…

119
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Dendam, rasa sakit hati, semua itu…

120
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
sia-sia saja.

121
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Orang macam kami
tak berhak rasa semua itu.

122
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Kalau kami kehilangan negara,
apa boleh buat.

123
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Kalau ibu bapa kami dibunuh pun,
apa boleh buat.

124
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Hidup kami memang begitu.

125
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
Azam kami mungkin kuat,
tapi kami masih diperkutak-katikkan.

126
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Setelah lama hidup begitu…

127
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
aku makin jadi
seperti pembunuh ibu bapa aku.

128
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
Aku bunuh rakyat senegara

129
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
dan khianati
orang yang aku patut lindungi.

130
00:10:33,174 --> 00:10:35,134
Sebab itulah aku pergi ke Gando.

131
00:10:38,387 --> 00:10:40,139
Aku tiada pilihan lain,

132
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
selain mati atau lari.

133
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Janganlah tanggung
penderitaan itu seorang diri.

134
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Kita patut menanggungnya…

135
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
dengan orang

136
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
yang mengalami penderitaan serupa
pada zaman yang sama.

137
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Angkat tangan.

138
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Hei. Jangan bergerak.

139
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Betina Joseon tak guna!

140
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Tangkap dia!

141
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Baik!

142
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Cukup.

143
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Kenapa kau pulang ke Myeongjeong?

144
00:13:12,541 --> 00:13:13,834
Untuk bunuh pembawa

145
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
wang gerakan kemerdekaan itu.

146
00:13:18,297 --> 00:13:20,966
Aku tanya sekali lagi,
siapa pembawa wang itu?

147
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Kalau aku beritahu, kau akan tahan dia.

148
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
Jika itu berlaku…

149
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
aku akan dibunuh.

150
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Kau juga akan dibunuh
jika kau tak beritahu sekarang.

151
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Kau masih tak mahu beritahu?

152
00:13:49,912 --> 00:13:53,040
Mejar Miura
daripada Divisi Perintah ke-19 di Nanam.

153
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Tanyalah dia.

154
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Mejar Miura?

155
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Saya Penguasa Ōoka
dari Konsulat Jepun di Gando.

156
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Ya. Ada apa?

157
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Kami ada bawa seorang wanita ke balai,

158
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
dan saya mahu sahkan beberapa perkara.

159
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Dia kata dia datang ke Myeongjeong

160
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
kerana awak arahkan dia supaya bunuh
pembawa wang kemerdekaan.

161
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Betulkah?

162
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Awak perlu jelaskan
sama ada ia betul atau tidak.

163
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Myeongjeong berada dalam kawasan China.

164
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
Sebarang operasi tentera di negara asing

165
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
akan menimbulkan masalah diplomatik…

166
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Boleh saya bercakap dengannya?

167
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Saya nak sahkan sendiri.

168
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Ya?

169
00:15:08,449 --> 00:15:09,825
Ringkaskan jawapan kau.

170
00:15:10,326 --> 00:15:12,870
Lee Yoon dan pembawa wang itu ada
di Myeongjeong?

171
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Ya.

172
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
Si Ōoka itu cuba tangkap mereka
sebelum kita, bukan?

173
00:15:21,503 --> 00:15:24,924
Nanti dulu, kau ada beritahu dia
identiti pembawa wang itu?

174
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Aku tak beritahu.

175
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Betulkah?

176
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Kalau mereka tangkap dia dulu,
mereka akan dapat nama!

177
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Aku dah kata aku tak beritahu.

178
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Tolonglah bebaskan aku.

179
00:15:45,194 --> 00:15:46,695
Bagaimana nak selesaikan

180
00:15:46,779 --> 00:15:48,614
kalau aku terperangkap di sini?

181
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Biar aku cakap dengan si Ōoka itu.

182
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Jadi, bagaimana?

183
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Saya tak kenal dia.
- Apa?

184
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- Apa…
- Entah apa yang dia bebelkan.

185
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Saya tak pernah beri arahan begitu.

186
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
Saya pun tak mencari
pembawa wang gerakan kemerdekaan itu.

187
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Mungkin dia dah hilang akal.

188
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Jadi, boleh kami uruskan dia sesuka hati?

189
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Ya, teruskanlah.

190
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Buatlah sesuka hati awak.

191
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Baik. Maaf kerana mengganggu.

192
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
Bila kali terakhir
kita bunuh pejuang kemerdekaan?

193
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Dalam sebulan lepas.

194
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Dah lama juga.

195
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Kita bunuh dia esok,
kemudian baru kita beritahu En. Yamada.

196
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Baik, tuan.

197
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Hei.

198
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Hei!

199
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Kenapa kau nak bunuh aku?

200
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Jawablah!

201
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Hei! Miura suruh kau bunuh aku?

202
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Hei!

203
00:17:13,449 --> 00:17:15,993
Tuan, kami dah minta
150 askar infantri, 50 askar berkuda

204
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
dan platun senjata berat
sebagai langkah berjaga-jaga.

205
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Kita akan selesaikan operasi tempoh hari,

206
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
jadi bersiap sedialah.

207
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Kita akan cari pembawa wang itu
sebelum konsulat jumpa mereka.

208
00:17:26,879 --> 00:17:28,547
Kemudian, kita akan hapuskan

209
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
semua pemberontak.

210
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Tapi tuan, tak salahkah tindakan ini?

211
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Kalau ini menimbulkan masalah diplomatik…

212
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Untuk berjaya, kita kena berani.

213
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Jika kita tak buat,
kita berdua akan dihukum bunuh!

214
00:17:49,860 --> 00:17:53,989
Kita boleh kata kita dalam perjalanan
mengejar pemberontak di sempadan.

215
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Jangan risaulah.

216
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Pasang lampu!

217
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Ada ungkapan yang berbunyi,
"Seperti kacang lupakan kulit."

218
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Ia bermaksud melupakan bantuan
dan kebaikan yang kita terima.

219
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Mulai sekarang,

220
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
kita akan buru bangsat yang sebegitu.

221
00:18:32,027 --> 00:18:34,655
Mereka khianati
kemurahan hati Empayar Jepun

222
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
selepas Empayar Jepun memodenkan
bumi Joseon yang ketinggalan zaman.

223
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Pemberontak lupa
bahawa kita dah hentikan dinasti Joseon

224
00:18:44,623 --> 00:18:46,959
yang memperguna
dan anggap rakyatnya binatang

225
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
selama lebih 500 tahun!

226
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Oleh itu,

227
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
janganlah rasa bersalah!

228
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Bunuh semua pemberontak.

229
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Faham?

230
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Ya, tuan!

231
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Kuat lagi!

232
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Ya, tuan!

233
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Bagus.

234
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Mari kita pergi

235
00:19:11,608 --> 00:19:13,402
dan bunuh Lee Yoon celaka itu.

236
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Nah.

237
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
- Sediakan kereta kuda.
- Baik.

238
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Ada tapak pembinaan kereta api
di Gunung Cheonbo.

239
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Tentera Kemerdekaan Korea akan tiba
di sana dalam masa enam jam.

240
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Terima kasih.

241
00:20:31,396 --> 00:20:35,692
Tentera Jepun akan datang bila-bila masa.
Jadi, kamu perlu sentiasa peka!

242
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Baik!

243
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
En. Choi!

244
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Habislah kita.

245
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Semasa Il-sik mengintip di Musan,

246
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
dia nampak lebih 200 askar Divisi ke-19
melintasi sempadan Duman.

247
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Mereka nak ke mana? Ke sini?

248
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Tidak, mereka macam nak ke Myeongjeong.

249
00:20:57,089 --> 00:21:00,175
Bagaimana dengan bos?
Dia takkan dapat lari kali ini.

250
00:21:00,259 --> 00:21:03,303
Diamlah, bodoh.
Jangan cakap benda tak elok.

251
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Nampaknya kita dah turut terlibat
dalam percaturan ini.

252
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Bersedia sedia!

253
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Ya, tuan!

254
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Itukah Myeongjeong?

255
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Ya, tuan.

256
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Kita patut selesaikan tugas
secepat mungkin.

257
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, bawa pasukan berkuda

258
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
dan bersiap sedia di sana.

259
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Baik.

260
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
- Tae-ju, ikut aku dengan askar infantri.
- Baik.

261
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Mari kita lakukannya.

262
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Kami dah sedia, tuan.

263
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Ayuh.

264
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Setakat ini saja, ya?

265
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Aku akan balas bantuan kau
kalau aku berkesempatan.

266
00:22:51,453 --> 00:22:52,913
Terima kasih.

267
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Aku yang nak bantu.
Kau tak perlu balas apa-apa.

268
00:23:02,756 --> 00:23:05,217
Aku harap kau capai kemerdekaan
untuk Joseon…

269
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
dan kau akan gembira

270
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
di mana saja kau berada.

271
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Masanya dah tiba. Mari kita pergi.

272
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Ayuh.

273
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Ada sesiapa di sini?

274
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Itu siapa?

275
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Siapa mereka?

276
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Hoi!

277
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Mereka askar malam itu?

278
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Mereka orang tuan kita?

279
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Ya.

280
00:23:49,177 --> 00:23:50,178
Sial betullah.

281
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Tunggu di sini.

282
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Aku akan halau mereka.

283
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Bagaimana kakak nak halau mereka?

284
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Biar aku umpan mereka.

285
00:24:03,942 --> 00:24:05,902
Kakak bawa dia ke Gunung Cheonbo.

286
00:24:05,986 --> 00:24:10,323
- Kakak pun kenal tentera kemerdekaan.
- Kau cakap merepeklah!

287
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Aku bukan kau. Aku takkan dapat
meloloskan diri untuk ke Gunung Cheonbo.

288
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Jangan risau tentang tempat ini!

289
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Aku boleh uruskan sendiri.

290
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Kalau keadaan berbahaya,
larilah cepat-cepat.

291
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Hati-hati.

292
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Kau biar betul?

293
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Aku Kim Seon-bok!

294
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
Gando ini aku yang punya!

295
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
PENGHASUT JOSEON

296
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Dengar sini!

297
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Wanita ini

298
00:24:39,978 --> 00:24:43,106
menghasut penduduk Joseon
supaya menyokong kemerdekaan

299
00:24:43,190 --> 00:24:45,066
dan kini ditangkap atas kesalahan itu.

300
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Wanita malang yang melutut ini

301
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
ialah askar tentera kemerdekaan
yang kamu hormat sangat itu.

302
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Ada sesiapa di sini?

303
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Ada orang tak?

304
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Saya askar Divisi Perintah ke-19…

305
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Aduhai.

306
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Boleh saya bantu? Encik nak sewa bilik?

307
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Saya Leftenan Pertama Han Tae-ju
dari Divisi Perintah Ke-19 di Nanam.

308
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Begitu, ya?

309
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Saya mencari penghasut Joseon

310
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
yang lindungi pembawa
wang gerakan kemerdekaan.

311
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Orang pekan kata
ada dua orang luar datang…

312
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Mereka dah pergi.

313
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Apa?

314
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Mereka keluar awal pagi tadi
atas urusan kerja.

315
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Mereka dah keluar? Betulkah?

316
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Ya, betullah!

317
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Boleh kami geledah bangunan cik?

318
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Tak boleh!

319
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Apa?

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Kenapa tanya lagi?
Saya dah kata tak boleh.

321
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Kami ada tetamu. Nanti mereka takut.

322
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Aku benci orang Joseon.

323
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Terutamanya

324
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
tentera kemerdekaan macam dia.

325
00:26:07,440 --> 00:26:09,109
Kau perlu bersiap sedia.

326
00:26:09,859 --> 00:26:11,361
Keadaan dah makin rumit.

327
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Kalau cik halang,
saya terpaksa guna kekerasan.

328
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
Bekerjasamalah kalau tak mahu
sebarang masalah.

329
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Aduhai. Maafkan saya.

330
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Encik ugut saya supaya bekerjasama!

331
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Maaf. Saya lembab sikit.
Mestilah saya beri kerjasama.

332
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Sebentar, ya.

333
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Aduhai. Mestilah saya akan bekerjasama.

334
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Sekejap, ya?

335
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Apa kau buat?

336
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Jangan tembak!

337
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Letak senapang sekarang!

338
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Berani kau mengarah-arah aku?

339
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Tiada sesiapa di Gando boleh arah aku.

340
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Tiada satu tempat pun di dunia ini

341
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
yang menjadi milik kamu!

342
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Jadi,

343
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
kalau kamu mahu terus tinggal
di Myeongjeong,

344
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
jangan buka mulut.

345
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Kalau kamu berani buat hal,
kamu akan jadi seperti dia.

346
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Bunuh dia.
- Baik, tuan!

347
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Bolehkah kau tembak?
Teruk akibatnya kalau tersasar!

348
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Itu bunyi tembakan!

349
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Tengoklah, aku pandai bidik!

350
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Aku tanya soalan bodoh, bukan?

351
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Berambuslah sebelum aku tembak mata kau.

352
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Tuanya kau sekarang, Kak Cik.

353
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Tapi kau masih becok macam dulu,

354
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
dan kau masih…

355
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
kurang ajar macam dulu.

356
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- Ada apa?
- Tentera datang.

357
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Mereka pasukan Fengtian?

358
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Bukan, mereka Divisi Perintah ke-19
dari Nanam.

359
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
Divisi ke-19…

360
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Kamu, pergi kurung dia.

361
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Ya, tuan!
- Yang lain, ikut aku!

362
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Ya, tuan!

363
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Ke tepi!

364
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Kak Cik, Yoon ada di sini, bukan?

365
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
Jawab dengan bijak.

366
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Kalau tidak,
aku akan tibai kau cukup-cukup.

367
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Berambus dari sini.

368
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Aku bukan lagi hamba kau.

369
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Jadi, Yoon ada di sini.

370
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Kau memang tak pandai tipu.

371
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Janganlah kacau perniagaan aku!

372
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Ada satu saja benda
yang aku tak suka selepas Joseon tumbang.

373
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Kau tahu apa bendanya?

374
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Hamba yang tiba-tiba perasan bagus.

375
00:29:06,786 --> 00:29:11,332
Macam kau dan Yoon yang tak sedar diri
dan cuba lawan tuan sendiri.

376
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Turunkan senapang ini

377
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
dan suruh Yoon keluar.

378
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Jika tidak, aku akan bunuh kau
dan hancurkan pekan kau.

379
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Sekarang!

380
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Kau dah melampau.

381
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Kau perlu diajar.

382
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Hei. Ikat dia.

383
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Baik, tuan!

384
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Tunggu apa lagi? Pergilah tangkap dia!

385
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Skuad Satu! Skuad Dua!

386
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Ya, tuan!

387
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Aku akan cakap dengannya.

388
00:30:25,865 --> 00:30:29,953
Aku pegawai pejabat kerajaan,
jadi aku mungkin boleh pujuk dia.

389
00:30:30,787 --> 00:30:34,874
- Jangan pertaruhkan nyawa untuk aku.
- Dia takkan termakan cakap kau.

390
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Kalau sesuatu menimpa aku,
barulah kau keluar

391
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
dan kata yang aku culik kau.

392
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Kau perlu salahkan aku.
Maki hamunlah aku asalkan mereka percaya.

393
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Tidak.

394
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Aku tak sanggup.

395
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
Kau pertaruhkan nyawa dan lindungi aku.

396
00:30:55,562 --> 00:30:56,813
Takkan aku nak buat begitu?

397
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Jangan kenang orang yang tak penting.

398
00:31:02,735 --> 00:31:04,571
Lindungi segala yang berharga.

399
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
Aku akan lindungi
segala yang berharga bagi aku.

400
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Kau tak nak keluar?

401
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Ada banyak tembakan.

402
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Diamlah!

403
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Kau takut, bukan?

404
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Sebab itulah kau tak berani keluar.

405
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Aku kata diam!

406
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Kalau takut, lari sajalah.

407
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Kenapa kau masih di sini?

408
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Berapa kali perlu aku cakap?

409
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Ia dah berakhir.

410
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Semua orang, masuk sekarang!
- Baik!

411
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Hei!

412
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Kau dah gila?

413
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Kau tentu polis tempatan.

414
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Aku Mejar Shohei Miura
dari Divisi ke-19 di Nanam…

415
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Apa kau buat?

416
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Berundur sekarang,

417
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
kalau tak mahu mati.

418
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

419
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Matilah kau.

420
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Maafkan aku,

421
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
tapi itu mustahil.

422
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Berundur, bodoh.

423
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Tak boleh.

424
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Berambus dari pekan ini sekarang!

425
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Jangan buat kacau lagi.

426
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Aku dah kata tak boleh.

427
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Aku suruh kau berundur, berundurlah!

428
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Aku orang paling berkuasa di Myeongjeong.

429
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Tiada sesiapa yang berhak kata begitu,
kecuali maharaja.

430
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Jangan bergerak.

431
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Berani anjing Joseon ini pura-pura
jadi rakyat Jepun?

432
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Kalau kau ingat kau orang Jepun,

433
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
cakaplah bahasa Jepun betul-betul!

434
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Bukannya dengan loghat Joseon.

435
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Kalau kau cakap lagi macam itu,

436
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
terimalah habuan kau nanti.

437
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Jangan bergerak.

438
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
Kalau tidak, apa kau nak buat?

439
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Kau cuma orang Joseon yang perasan Jepun,

440
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
tapi aku rakyat Empayar Jepun sejati.

441
00:35:46,853 --> 00:35:47,979
Apa kau boleh buat?

442
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Cubalah sedaya upaya
untuk jadi orang Jepun,

443
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
tapi bau kimchi
dari mulut kau takkan hilang!

444
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Diamlah, bangsat!

445
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Apa kau kata?

446
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Celaka!

447
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Tak guna!

448
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Perempuan itu! Bunuh dia!

449
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Tak guna!

450
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Bunuh perempuan itu dulu!

451
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Tak guna!

452
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Pergi!

453
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Pergi!

454
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Ayuh, tuan!

455
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Ayuh!

456
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Apa kau buat di sini?

457
00:37:30,164 --> 00:37:32,124
Jangan takut, aku bukan nak bunuh kau.

458
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
- Ada pintu belakang?
- Kalau ada, aku dah lama keluar.

459
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Jadi, kita terpaksa bunuh mereka semua?

460
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Ya.

461
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Tak guna!

462
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Kenapa kau tercegat saja? Masuklah!

463
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Masuk!

464
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Nampaknya kita tiada pilihan.
Terpaksalah kita guna cara kita.

465
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Mari kita tunjukkannya.

466
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Selain mati atau lari…

467
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
Apa lagi yang orang hina
macam kita boleh buat, bukan?

468
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Kita boleh buat begini.

469
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Naik ke tingkat dua! Cepat!

470
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Bom! Lari!
- Lari!

471
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Celaka betul!

472
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Hotel aku!

473
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Bunuh dia sekarang!

474
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Ya, tuan!

475
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Mereka hanya akan jadi
penyangak jahil yang liar.

476
00:41:39,538 --> 00:41:41,290
Apa kau nak buat dengan mereka?

477
00:41:41,790 --> 00:41:42,750
Kita lawan.

478
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Kalau kita lawan demi negara,
kita digelar tentera.

479
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Tapi kalau demi keluarga,

480
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
kita dianggap penyangak.

481
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Penyangak yang merompak dan mencuri?

482
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Maksud kau, macam penyamun?

483
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Bukan.

484
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Tapi penyangak yang menang
dengan ayunan pedang.

485
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Orang Jepun perlu dengar
desingan pedang kita.

486
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Desingan pedang penyangak.

487
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Kamu tunggu apa lagi?

488
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Nampak syaitan itu semua?

489
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Hapuskan mereka!

490
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Semuanya sekali!

491
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Ayuh, tuan!

492
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Tidak! Lepaskan aku, bodoh!

493
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Hei.

494
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Kawan!

495
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Bodoh! Gunalah tangga!

496
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Hei, Geumsu!

497
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

498
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Apa ini?

499
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Ramainya yang datang!

500
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Ayuh, mari kita beraksi!

501
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Bagus!

502
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Celaka. Ketatnya dia ikat tangan aku!

503
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Jangan mencarut! Nanti mereka perasan!

504
00:44:47,226 --> 00:44:49,436
- San-gun!
- Jangan bergerak!

505
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Ini akulah! Kau gilakah?

506
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Duduk diam-diam!

507
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Ayuh.

508
00:44:59,279 --> 00:45:00,698
Belajarlah guna pistol.

509
00:45:00,781 --> 00:45:02,658
Kau dah ketinggalan zaman.

510
00:45:02,741 --> 00:45:05,119
Jangan perlekeh aku. Nanti kau menyesal.

511
00:45:05,202 --> 00:45:08,497
Aku cuma kasihankan kau,
berpeluh sampai basah lencun.

512
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Jangan mengarutlah.
Buat sajalah kerja kau.

513
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
Budak tak kenang budi!

514
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Celaka!

515
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Awas! Tunduk!

516
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Cepat.

517
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Ayuh.

518
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon!

519
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Jangan tengok saja!

520
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Cepat bawa wanita itu pergi!

521
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Jangan risau tentang kami.
Berjuanglah untuk negara kita!

522
00:46:31,330 --> 00:46:33,248
Biar aku lindungi keluarga kita.

523
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Aku akan mainkan
bunyi desingan pedang kita.

524
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Aku akan pulang.

525
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Nah, sambut.

526
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Hati-hati.

527
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Pergi, cepat!

528
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Bunuh mereka semua!

529
00:48:13,223 --> 00:48:14,224
Kau tak apa-apa?

530
00:48:19,688 --> 00:48:20,731
Alamak!

531
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Celaka.

532
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Kamu perlu jalan kaki dari sini.

533
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Selamat jalan.

534
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Hei!

535
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Hei!

536
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Mana penumpang kereta kuda itu?

537
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Cakap!

538
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Kita dah sampai.

539
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Pergilah cepat.

540
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Kau tak perlu rasa bersalah.

541
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Pergilah ke hujung jalan itu
demi masa depan Joseon.

542
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Kau pernah kata

543
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
kepada aku…

544
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Jangan mati.

545
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Kau perlu hidup selagi aku belum mati.

546
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Aku akan ulang kata-kata kau.

547
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Tolonglah jangan mati.

548
00:50:43,331 --> 00:50:44,666
Kau perlu hidup

549
00:50:45,792 --> 00:50:47,294
selagi aku belum mati.

550
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Supaya kita boleh berjumpa lagi.

551
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Aku pergi dulu.

552
00:51:01,016 --> 00:51:02,684
Terima kasih atas segalanya.

553
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
Nanti…

554
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
apabila kita berjumpa semula…

555
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
beritahulah aku nama kau.

556
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Aku tak peduli dua
atau 20 tahun dari sekarang.

557
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Jangan mati.

558
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
Nanti kita jumpa lagi.

559
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

560
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Nama aku Lee Yoon.

561
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Saya harap awak pulang
dengan selamat, En. Lee Yoon.

562
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Aku akan terus hidup
dan cari kau, Hee-shin.

563
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Hei…

564
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Kita pernah berjumpa, bukan?

565
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Tidak.

566
00:53:02,095 --> 00:53:03,722
Kita belum pernah berjumpa.

567
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
SEMUA ORANG, LOKASI, ORGANISASI,
TERMA, ACARA DAN EPISOD

568
00:56:53,243 --> 00:56:56,079
YANG DISEBUT ATAU DIGAMBARKAN HANYA REKAAN

569
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
SEBARANG PERSAMAAN
HANYA SEKADAR KEBETULAN.

570
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

