1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Det føles litt rart

2
00:00:20,729 --> 00:00:25,066
å dra tilbake til Myeongjeong
som uavhengighetskriger,

3
00:00:25,150 --> 00:00:27,360
når jeg nettopp var statsansatt.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
Mye annet vil også bli annerledes.

5
00:00:33,450 --> 00:00:37,162
Måten folk ser på deg
og alle omgivelsene dine.

6
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Du har sikkert rett.

7
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Bare pass deg for Ōoka,

8
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
så vil du klare
å levere pengene uten problemer

9
00:00:47,338 --> 00:00:49,466
og returnere trygt til Gyeongseong.

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Er overbetjent Ōoka så farlig?

11
00:00:55,221 --> 00:00:59,726
Som jeg sa, mye vil endre seg
nå som situasjonen din har endret seg.

12
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
-Skål!
-Ja, skål!

13
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Du må savne hjembyen din.

14
00:01:06,816 --> 00:01:10,236
Selvsagt. Jeg drømte om den her forleden.

15
00:01:10,320 --> 00:01:13,406
Jeg satt under kirsebærblomstene
sammen med familien.

16
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Din drittsekk!

17
00:01:16,201 --> 00:01:19,621
Hvordan våger du å lure meg? Vil du dø?

18
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Fortell. Hvordan jukset du?

19
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Hvordan kan du vinne potten
fem ganger på rad?

20
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Jeg gjorde ingenting.

21
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Hva sier du?

22
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Hvorfor snakker ingen japansk her?

23
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Legg ned våpenet.

24
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Våpenbruk er ulovlig her i Myeongjeong.

25
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Hvem er du?

26
00:01:40,892 --> 00:01:45,105
Overbetjent Ōoka, politimesteren i Gando.

27
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Så senk våpenet ditt nå.

28
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Han svindlet meg for penger!

29
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Svindel…

30
00:01:53,321 --> 00:01:54,572
Selv om det er sant,

31
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
kan du ikke bruke pistolen.

32
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Senk den.

33
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Og hvis ikke?

34
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Politimester? Hvem pokker bryr seg?

35
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Våger en politimann å fortelle
en soldat fra den…

36
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Her i Myeongjeong,

37
00:02:40,118 --> 00:02:42,787
må dere alltid adlyde mine ordre.

38
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Selv om hele verden braker sammen i krig,

39
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
skal Myeongjeong forbli fredelig.

40
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Bare da…

41
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
…kan jeg dra hjem.

42
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Her i Myeongjeong…

43
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
…er jeg loven.

44
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Se ned.

45
00:04:01,282 --> 00:04:02,784
Velkommen tilbake.

46
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
God kveld. Jeg heter Nam Hee-shin.

47
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Frue, jeg…

48
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
Det er gammel vane!

49
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Jeg er Kim Seon-bok,

50
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
som i "god" og "lykke",
som betyr at min godhet gir lykke…

51
00:04:37,735 --> 00:04:42,448
Jeg snakker for mye.
Du må være utslitt. Kom inn.

52
00:04:42,532 --> 00:04:44,033
Herregud, så pen du er.

53
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Kom.

54
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
SONG OF THE BANDITS

55
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Stig på.

56
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Føl deg som hjemme og ta deg en hvil.

57
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Jøssenavn…

58
00:06:01,694 --> 00:06:03,571
Hva er det med huden din?

59
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Den er så glatt!

60
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Jeg vil ta den av og bruke den selv!

61
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Jeg bare tuller.

62
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Du kan le.

63
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Jeg har kontaktet uavhengighetsarméen,
så ikke bekymre deg for mye.

64
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
De tar kontakt snart.

65
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Ok.

66
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Hvil deg litt.

67
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Takk.

68
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Pokker.

69
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Hva nå?

70
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
"Hva nå"?

71
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Kvinnen der oppe.

72
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Jeg skal finne et sendebud for pengene.

73
00:06:46,239 --> 00:06:50,618
Jeg gjør det fordi du ber om det,
men jeg har en dårlig følelse.

74
00:06:51,828 --> 00:06:56,290
Dette er en langt mer alvorlig forbrytelse
enn å stjele noen våpen.

75
00:06:56,374 --> 00:07:00,086
Vi risikerer livet
ved å hjelpe uavhengighetsbevegelsen!

76
00:07:00,169 --> 00:07:02,463
Det er derfor jeg spør deg, Seon-bok.

77
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Pokker ta.

78
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Kjære vene!

79
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Trenger du noe mer, frue?

80
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Jeg mener, frøken?

81
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Du må være trøtt.

82
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
-Vil du ikke hvile deg litt til?
-Jeg fikk ikke sove.

83
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Det har skjedd så mye på kort tid,

84
00:07:26,863 --> 00:07:28,823
og du har hjulpet meg mye.

85
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Tusen hjertelig takk.

86
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Ikke tenk på meg nå,

87
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
dra tilbake til vennene dine.

88
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Du skal leve med dem i mange år fremover,

89
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
jeg vil ikke at misforståelsen
skal bli større på grunn av meg.

90
00:07:50,428 --> 00:07:52,138
Jeg kan ikke gjøre det ennå.

91
00:07:53,514 --> 00:07:56,767
Den japanske offiseren
som er etter deg, er en sta mann.

92
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Han gir aldri opp.

93
00:08:03,399 --> 00:08:04,358
Kjenner du…

94
00:08:06,235 --> 00:08:08,696
…offiseren du snakker om?

95
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Han var min herre.

96
00:08:21,584 --> 00:08:25,379
Han tok seg av meg og mitt yngre søsken
da vi ble foreldreløse.

97
00:08:27,256 --> 00:08:29,759
Vi ble venner i 1894, etter Gabo-reformen.

98
00:08:31,135 --> 00:08:33,721
Så vervet vi oss i 1904
og ble våpenbrødre.

99
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
For å være ærlig,
vet jeg ikke hva vi er nå.

100
00:08:47,151 --> 00:08:50,112
Om jeg kan spørre,
hva skjedde med foreldrene dine?

101
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Moren min døde i barsel,

102
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
og faren min…

103
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
…ble henrettet av sine landsmenn.

104
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Han vervet seg i hæren
for å beskytte landet,

105
00:09:17,098 --> 00:09:19,684
men ble falskt anklaget
for å stjele krigsmateriell.

106
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Forrådt av dem han skulle beskytte.

107
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Har du forsøkt å finne personen
som svek faren din?

108
00:09:30,570 --> 00:09:34,574
Mannen som drepte foreldrene dine.
Jeg hørte han er i Gando.

109
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Skal jeg finne ut hvor han befinner seg?

110
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Jeg har tenkt på det…

111
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
…men ikke noe mer.

112
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Og hevne foreldrene mine,
bære nag og alt det der…

113
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Ta hevn, bære nag, alt det der…

114
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Jeg innså at det er bortkastet.

115
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Folk som oss har ikke rett til slikt.

116
00:10:00,474 --> 00:10:02,685
Mister vi landet, er det bare slik.

117
00:10:03,436 --> 00:10:06,105
Blir foreldrene våre drept,
er det bare slik.

118
00:10:07,189 --> 00:10:09,233
Sånn flyter livene våre forbi.

119
00:10:11,319 --> 00:10:15,114
Uavhengig av vår vilje,
blir vi kastet rundt av verden.

120
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Men mens jeg levde slik…

121
00:10:20,453 --> 00:10:23,873
…innså jeg at jeg ikke var bedre
enn mine foreldres mordere

122
00:10:24,790 --> 00:10:30,796
når jeg drepte landsmenn
og forrådte de jeg burde ha beskyttet.

123
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Derfor kom jeg helt til Gando.

124
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Jeg kunne ikke gjøre annet

125
00:10:41,307 --> 00:10:43,100
enn å dø eller rømme.

126
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Ikke bær fortidens smerte alene.

127
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Vi bør bære den sammen…

128
00:10:57,573 --> 00:11:04,163
…med dem som bærer samme smerte
og går gjennom det samme.

129
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Hendene i været.

130
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Ikke rør deg.

131
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Jævla Joseon-kjerring.

132
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Anhold henne!

133
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Ja!

134
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Stopp.

135
00:13:04,074 --> 00:13:06,202
Hvorfor er du tilbake i Myeongjeong?

136
00:13:12,541 --> 00:13:16,962
For å drepe kureren
av uavhengighetsmidlene.

137
00:13:18,464 --> 00:13:21,383
Hvem er kureren av uavhengighetsmidlene?

138
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Om jeg sier hvem det er,
vil du arrestere dem.

139
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
Og hvis det skjer…

140
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
…blir jeg drept.

141
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Du blir også drept om du ikke snakker nå.

142
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Skal du fortsette å tie?

143
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Major Miura fra
den 19. divisjonen i Nanam.

144
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Få ham hit, som jeg ba om.

145
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Er det major Miura?

146
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Dette er overbetjent Ōoka
fra generalkonsulatet i Gando.

147
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Hallo. Hvorfor ringer du?

148
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Vi har arrestert en kvinne,

149
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
og jeg ringer
for å få bekreftet noen ting, major.

150
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Hun sier at hun er i Myeongjeong

151
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
fordi du beordret henne til å drepe
kureren av uavhengighetsmidlene.

152
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Stemmer det?

153
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Du må si klart og tydelig
om det er sant eller ikke.

154
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Myeongjeong er som du vet
kinesisk territorium.

155
00:14:45,426 --> 00:14:50,306
En militær operasjon på fremmed jord
vil skape et alvorlig diplomatisk problem.

156
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Kan jeg få snakke med vedkommende?

157
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Jeg vil sjekke selv.

158
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Ja?

159
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Hold svarene korte.

160
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Er Lee Yoon og kureren i Myeongjeong?

161
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Ja.

162
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
Og denne Ōoka prøver å ta dem før oss?

163
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Fortalte du hvem kureren er?

164
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Nei.

165
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Er du sikker på det?

166
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Får de tak i kureren,
vil de få æren for vårt arbeid!

167
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Jeg har ikke fortalt ham noe.

168
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Bare få meg ut herfra.

169
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Hvordan kan jeg gjøre jobben
om jeg er innesperret her?

170
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Greit. Få snakke med han Ōoka-fyren.

171
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Ja?

172
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
-Jeg vet ikke hvem hun er.
-Hva?

173
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
-Hva mener…
-Jeg aner ikke hva hun snakker om.

174
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Jeg har aldri gitt slike ordrer til noen.

175
00:16:13,347 --> 00:16:17,643
Jeg er ikke på jakt etter en kurer
som frakter uavhengighetsmidler heller.

176
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Hun har nok bare gått fra vettet.

177
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Kan vi gjøre som vi vil med henne?

178
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Ja, vær så god.

179
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Gjør som dere vil med henne.

180
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Mottatt. Beklager forstyrrelsen.

181
00:16:41,417 --> 00:16:45,379
-Når henrettet vi en opprører sist?
-For litt over en måned siden.

182
00:16:46,338 --> 00:16:47,965
Det er en stund siden.

183
00:16:52,761 --> 00:16:56,473
Hun henrettes i morgen ettermiddag.
Yamada får vite det etterpå.

184
00:16:56,557 --> 00:16:57,391
Ja!

185
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Hei.

186
00:16:59,768 --> 00:17:02,771
Hvorfor skal du henrette meg?

187
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Svar meg!

188
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Ba Miura deg om å drepe meg?

189
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Du!

190
00:17:13,323 --> 00:17:15,993
Vi har bedt om 150 infanterister,

191
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
50 kavalerister,
og en våpentropp i tilfelle.

192
00:17:18,954 --> 00:17:22,875
Vi skal fullføre det vi ikke klarte sist,
så vær på tå hev.

193
00:17:23,459 --> 00:17:26,795
Vi finner kureren
før konsulatet får nyss i det.

194
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Og så skal vi

195
00:17:29,715 --> 00:17:31,508
tilintetgjøre avskummet.

196
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Men er det en god idé?

197
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Som de sa,
fører dette til et diplomatisk problem…

198
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Vil du ikke gjøre drittarbeidet?

199
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Fikser vi ikke dette,
blir vi henrettet, din idiot!

200
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Vi sier bare at vi endte opp der
i jakten på opprørere i Hamgyŏng.

201
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Så slutt å syte.

202
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Lys på!

203
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Det er et gammelt ordtak som sier:
"Bit hånden som mater deg."

204
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Det betyr å glemme tjenestene
og godheten som kom din vei.

205
00:18:19,431 --> 00:18:24,937
I dag drar vi ut
for å ta de utakknemlige tølperne.

206
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
De hånet godheten til Keiserriket Japan,

207
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
etter at de hjalp dem med
å utvikle Joseons usiviliserte land.

208
00:18:41,870 --> 00:18:46,875
Opprørerne har glemt at vi stoppet Joseon
og 500 år med undertrykkelse for dem.

209
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
De er undermennesker.

210
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Derfor

211
00:18:52,714 --> 00:18:54,883
skal dere ikke ha skyldfølelse!

212
00:18:54,967 --> 00:18:57,886
Drep alt dere ser. Forstått?

213
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Ja!

214
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Høyere!

215
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Ja!

216
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Bra.

217
00:19:09,314 --> 00:19:13,402
La oss dra
og drepe Lee Yoon, den kjøteren.

218
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Her.

219
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
-Gjør vognen klar.
-Ok.

220
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Det er en byggeplass ved Cheonbo-fjellet.

221
00:20:08,248 --> 00:20:11,460
Den koreanske uavhengighetsarméen
er der om seks timer.

222
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Takk.

223
00:20:31,396 --> 00:20:35,692
Japsene kan komme når som helst.
La oss være årvåkne!

224
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Ja!

225
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Hr. Choi!

226
00:20:42,366 --> 00:20:45,702
Nå sliter vi. Il-sik speidet i Musan,

227
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
og han så over 200 menn
fra 19. divisjon krysse Duman.

228
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Hvor var de på vei? Hitover?

229
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Nei. Det så ut
som de var på vei mot Myeongjeong.

230
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
Hva med Yoon?
Han vil ikke klare å unnslippe dem.

231
00:21:00,217 --> 00:21:03,178
Hold kjeft, din jævla drittsekk.
Du bringer ulykke.

232
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Vi er også viklet inn
i denne nådeløse skjebnen.

233
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Gjør dere klare!

234
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Ja!

235
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Er det Myeongjeong?

236
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Ja.

237
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Best å gjøre kort prosess
for å unngå problemer.

238
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, ta kavaleriet

239
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
og posisjoner dere der borte.

240
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Ok.

241
00:21:55,355 --> 00:21:57,858
-Tae-ju, følg meg med infanteristene.
-Ok.

242
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
La oss sette i gang.

243
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Vi er klare.

244
00:22:16,168 --> 00:22:17,377
Vi får sette i gang.

245
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Så her ender det.

246
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Jeg vil gjengjelde denne tjenesten
hvis jeg får sjansen.

247
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Tusen takk.

248
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Jeg gjorde det fordi jeg ville,
så ikke tenk på det.

249
00:23:02,672 --> 00:23:05,300
Håper dere lykkes
i å gjøre Joseon uavhengig…

250
00:23:07,803 --> 00:23:11,723
…og at du vil være lykkelig
hvor enn du skal.

251
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Tiden er inne. La oss dra.

252
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Kom igjen.

253
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Er det noen her?

254
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Hva var det?

255
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Hvem er det?

256
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Hallo?

257
00:23:43,171 --> 00:23:46,425
Var det dem du støtte på? Miuras menn?

258
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Ja.

259
00:23:52,305 --> 00:23:56,143
Vent her. Jeg går ned og jager dem vekk.

260
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Hvordan skal du klare det?

261
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Jeg skal lokke dem vekk.

262
00:24:04,067 --> 00:24:08,071
Følg henne til Cheonbo-fjellet.
Du kjenner uavhengighetsarméen best.

263
00:24:08,155 --> 00:24:10,782
Hva er det du babler om?

264
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Jeg er ikke som deg.
Jeg får henne ikke helskinnet dit.

265
00:24:14,369 --> 00:24:18,457
Ikke tenk på dette stedet!
Jeg kan passe på det selv.

266
00:24:20,250 --> 00:24:23,587
Dra hvis det blir for farlig.
Ok? Vær forsiktig.

267
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Tuller du?

268
00:24:27,048 --> 00:24:30,969
Jeg er Kim Seon-bok!
Jeg trenger ikke å være forsiktig i Gando.

269
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
OPPRØRER FRA JOSEON

270
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Hør etter!

271
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Denne kvinnen

272
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
er en opprører som ønsker
Joseons uavhengighet

273
00:24:43,148 --> 00:24:45,066
og har blitt arrestert for det.

274
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Dette elendige menneske, tvunget i kne,

275
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
er en soldat fra uavhengighetsarméen
som dere respekterer så mye.

276
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Hallo?

277
00:25:02,375 --> 00:25:03,877
Er det noen her?

278
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Jeg er fra Nanams 19. divisjon…

279
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Neimen.

280
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Hva kan jeg hjelpe deg med? Et rom?

281
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Jeg er løytnant Han Tae-ju
fra 19. divisjon i Nanam.

282
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Jeg skjønner.

283
00:25:20,143 --> 00:25:24,731
Jeg skal anholde opprørere som
frakter penger for Joseons uavhengighet.

284
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Ifølge landsbyboerne
kom det to fremmede hit i går.

285
00:25:28,318 --> 00:25:30,111
-De er ikke her.
-Hva?

286
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
De dro tidlig i morges.
De hadde visst noe å gjøre.

287
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Dro de i morges? Er du sikker?

288
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Ja, selvsagt!

289
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Kan vi gjennomsøke bygningen raskt?

290
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Nei!

291
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Hva?

292
00:25:43,833 --> 00:25:46,920
Hvorfor sier du "hva" hele tiden?
Jeg sa nei.

293
00:25:47,003 --> 00:25:48,838
Det vil skremme gjestene.

294
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Jeg forakter dere, Joseon-folk.

295
00:25:54,636 --> 00:26:01,268
Spesielt uavhengighetskrigere som henne.

296
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Jeg er redd du vil trenge denne.
Ting har blitt komplisert.

297
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Fortsetter du slik, må jeg bruke makt.

298
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
Samarbeid om du ikke vil ha problemer!

299
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Herregud. Unnskyld.

300
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Du beordret meg til å samarbeide!

301
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Tilgi meg. Jeg er litt treg.
Klart jeg skal samarbeide!

302
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Et lite øyeblikk.

303
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Herlighet.
Selvfølgelig vil jeg samarbeide.

304
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Herregud!

305
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Hva gjør du?

306
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Ikke skyt!

307
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Legg ned våpenet.

308
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Hvordan våger du å beordre meg?

309
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Ingen i Gando kan beordre meg.

310
00:26:58,199 --> 00:27:03,204
Det finnes ingen land i verden
som tilhører dere!

311
00:27:03,913 --> 00:27:08,209
Så hvis dere vil fortsette
å bo i Myeongjeong,

312
00:27:08,293 --> 00:27:10,378
ikke lag bråk.

313
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Den minste lille uro,
og dere ender opp som henne.

314
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
-Henrett henne.
-Ok!

315
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Kan du bruke det?
Det er farlig om du bommer!

316
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Et skudd!

317
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Jøss, jeg er treffsikker!

318
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Det var et dumt spørsmål.

319
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Ja, så stikk av!
Før jeg skyter deg mellom øynene.

320
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Du har eldes mye siden sist.

321
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Du snakker fortsatt for mye, Siste.

322
00:27:58,802 --> 00:27:59,928
Og du er fortsatt…

323
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
…veldig vulgær.

324
00:28:07,894 --> 00:28:08,812
Hva var det?

325
00:28:08,895 --> 00:28:12,565
-Det er kommet en hær.
-En hær? Er det Fengtian-klikken?

326
00:28:12,649 --> 00:28:14,734
Nei, det er Nanams 19. divisjon.

327
00:28:14,818 --> 00:28:16,236
Den 19. divisjon…

328
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Sett henne tilbake i arresten.

329
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
-Ok!
-Resten, følg meg.

330
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Ja!

331
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Unna vei!

332
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Yoon er her, ikke sant?

333
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
Svar klokt.

334
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Jeg kan rulle deg inn i en stråmatte
og banke deg igjen.

335
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Klapp igjen og stikk.

336
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Jeg er ikke tjenestejenta di lenger.

337
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Så Yoon er her.

338
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Du er en veldig dårlig løgner.

339
00:28:53,648 --> 00:28:56,735
Dette er dårlig for forretningene,
så forsvinn!

340
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Det er kun én ting
jeg ikke liker etter Joseons fall.

341
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Vet du hva det er?

342
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
At de frigjorte slavene er for opprørske.

343
00:29:06,786 --> 00:29:11,332
Tarvelige bikkjer som deg og Yoon
som prøver å bite sin herres hånd.

344
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Senk våpenet

345
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
og send Yoon ut.

346
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Hvis ikke, dreper jeg deg
og legger byen i grus.

347
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Nå!

348
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Dette holder ikke.

349
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Du trenger pryl.

350
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Bind henne.

351
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Ja!

352
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Hva venter dere på? Gå inn og ta ham!

353
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Tropp én og to!

354
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Ja!

355
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Jeg kan snakke med ham.

356
00:30:25,865 --> 00:30:29,953
Jeg jobber for myndighetene,
så jeg burde kunne overtale ham.

357
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Slutt å risikere livet for meg.

358
00:30:32,789 --> 00:30:35,291
Han vil nok ikke stole på dine ord.

359
00:30:35,375 --> 00:30:41,631
Hvis noe skjer med meg, kan du gå ut
og si at jeg kidnappet deg.

360
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Du må si at jeg var grusom.
Gjør alt for å få dem til å tro deg.

361
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Nei.

362
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Jeg kan ikke.

363
00:30:52,517 --> 00:30:56,771
Du har risikert livet for min sikkerhet.
Så hvordan kan jeg det?

364
00:30:59,274 --> 00:31:04,487
Ikke dvel ved dem du kun passerer forbi.
Beskytt det som er viktig for deg.

365
00:31:12,787 --> 00:31:15,331
Jeg skal beskytte det
som er viktig for meg.

366
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Skal du ikke gå ut?

367
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
De skyter fælt.

368
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Hold kjeft!

369
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Du er redd.

370
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Det er derfor du ikke går ut.

371
00:32:35,161 --> 00:32:36,287
Hold kjeft, sa jeg!

372
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Bare stikk av hvis du er redd.

373
00:32:43,461 --> 00:32:45,254
Hvorfor er du fortsatt her?

374
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Hvor mange ganger må jeg si det?

375
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Tror det er over.

376
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
-Kom dere inn, alle sammen!
-Ja!

377
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Hei!

378
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Hva driver dere med?

379
00:33:57,326 --> 00:33:59,871
Dere må være det lokale politiet.

380
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Jeg er major Shohei Miura
fra Nanams 19. divisjon.

381
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Hva skal dette bety?

382
00:34:13,259 --> 00:34:16,471
Trekk dere ut umiddelbart,
om du ikke vil dø.

383
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

384
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Du er død.

385
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Beklager,

386
00:34:31,652 --> 00:34:33,488
men det kan jeg ikke.

387
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Trekk dere ut, din drittsekk.

388
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Det går ikke.

389
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Kom dere ut av landsbyen nå!

390
00:34:42,330 --> 00:34:43,956
Og slutt med denne ufreden.

391
00:34:47,543 --> 00:34:49,504
Det går ikke, sa jeg.

392
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Jeg ba dere stikke, så stikk!

393
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Mitt ord er lov her i Myeongjeong.

394
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Bare Hans Majestet kan hevde det.

395
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Bli der.

396
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Hvordan våger en Joseon-hund
å utgi seg som japansk?

397
00:35:11,359 --> 00:35:16,906
Hvis du skal late som du er japansk,
snakk i det minste japansk korrekt!

398
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Ikke med den Joseon-aksenten.

399
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Snakker du slik til meg igjen,

400
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
vil jeg ikke bare stå og ta imot.

401
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Stå stille, for pokker.

402
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
Så hva skal du gjøre?

403
00:35:39,303 --> 00:35:45,560
Du er kun en imitasjon av en japaner.
Jeg er en lojal undersått av Keiserriket.

404
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Hva kan du gjøre?

405
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Uansett hvor mye du prøver å være japansk,

406
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
blir du ikke kvitt hvitløksstanken!

407
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Hold kjeft, din jævel!

408
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Hva sa du, din slask?

409
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Pokker!

410
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Søren!

411
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Drep den kjerringa!

412
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Faen!

413
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Drep jenta først!

414
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Faen!

415
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Kom igjen!

416
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Kom igjen!

417
00:37:22,698 --> 00:37:25,618
Vi må bort.

418
00:37:28,037 --> 00:37:32,250
-Hva gjør du her?
-Slapp av. Jeg er ikke her for å ta deg.

419
00:37:33,084 --> 00:37:35,795
-Finnes en bakdør?
-Da ville jeg ikke vært her.

420
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Må vi drepe alle for å komme oss unna?

421
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Ja.

422
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Faen!

423
00:37:47,223 --> 00:37:50,309
Hvorfor står du bare der? Gå inn!

424
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Vi har ikke noe valg.
La oss gjøre det vi er best til.

425
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
La oss vise dem.

426
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Å dø eller rømme…

427
00:38:05,032 --> 00:38:07,952
Var det eneste vi kunne gjøre, sant?

428
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Og dette.

429
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Til andre etasje! Kom igjen!

430
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
-Granat! Løp!
-Løp!

431
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Jævla galninger!

432
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Vertshuset mitt!

433
00:41:21,812 --> 00:41:25,149
-Ta den jævelen!
-Ja!

434
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Slike folk er bare ignorante,
ville banditter.

435
00:41:39,538 --> 00:41:42,750
-Hva skal du med dem?
-Vi skal kjempe.

436
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Kjemper du for landet ditt, er du soldat.

437
00:41:45,252 --> 00:41:50,216
Men om du kjemper
for familien din, er du banditt.

438
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Banditter som raner og stjeler?

439
00:41:54,553 --> 00:41:57,306
-Mener du den typen banditt?
-Nei.

440
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Den typen som gjør
seg hørt gjennom sverdets sang.

441
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Så la japanerne høre sangen.

442
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Bandittenes sang.

443
00:42:08,108 --> 00:42:11,737
Hva venter dere på?
Ser dere de kjeltringene?

444
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Drep dem!

445
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Hver eneste en!

446
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Kom!

447
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Slipp meg, idioter!

448
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Hei.

449
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Hei!

450
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Jævla drittsekk! Bruk trappene!

451
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Hei, Geumsu!

452
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

453
00:43:39,992 --> 00:43:44,538
Det kommer en hel haug av dem!
Nå skal det kvestes, gutter!

454
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Bra jobbet!

455
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Faen. Jævelen bandt meg godt fast!

456
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Slutt å banne! De vil høre deg!

457
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San-Gun!

458
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Sitt stille!

459
00:44:49,520 --> 00:44:52,231
-Hva faen? Det er meg, din galning!
-Sitt i ro!

460
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Kom.

461
00:44:59,279 --> 00:45:02,533
Lær deg å bruke pistol.
Bue er så gammeldags.

462
00:45:02,616 --> 00:45:05,119
Undervurder en bueskytter,
og du vil angre!

463
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Jeg synes bare synd på deg.

464
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
Du svetter som en gris.

465
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Nok tullprat. Kvest i vei nå.

466
00:45:12,042 --> 00:45:14,628
Uforskammede lømler! Faen ta dere!

467
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Pass opp! Dukk!

468
00:45:18,841 --> 00:45:20,926
Kom igjen.

469
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon!

470
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Ikke bare stå der!

471
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Skynd deg og få henne bort herfra!

472
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Ikke bekymre deg for oss.
Kjemp for landet!

473
00:46:31,330 --> 00:46:33,332
Overlat kampen for familien til meg.

474
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Jeg skal spille bandittenes sang.

475
00:46:38,879 --> 00:46:40,130
Jeg er tilbake snart.

476
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Ta denne.

477
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Vær forsiktig.

478
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Skynd dere!

479
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Drep dem alle!

480
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Gikk det bra?

481
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
Å nei!

482
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Faen.

483
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Dere må gå til fots herfra.

484
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Farvel.

485
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Hei!

486
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Hei!

487
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Hvor ble det av de i vognen?

488
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Snakk!

489
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Det er der borte.

490
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Du bør skynde deg.

491
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Glem all skyldfølelse.

492
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Du må komme deg
til enden av veien for Joseons fremtid.

493
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Forrige gang

494
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
sa du til meg…

495
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Hold deg i live.

496
00:50:32,195 --> 00:50:34,698
Du må holde deg i live så lenge jeg lever.

497
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Jeg sier det samme til deg.

498
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Hold deg i live.

499
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Du må holde deg i live så lenge jeg lever.

500
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Så vi kan møtes igjen.

501
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Da går jeg.

502
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Tusen takk for alt.

503
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
Og…

504
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
…når vi møtes igjen…

505
00:51:24,664 --> 00:51:26,166
…fortell meg navnet ditt.

506
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Om det går to eller 20 år,

507
00:51:32,839 --> 00:51:34,216
la oss holde oss i live

508
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
og møtes igjen.

509
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

510
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Jeg heter Lee Yoon.

511
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Jeg håper du kommer tilbake i live,
hr. Lee Yoon.

512
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Jeg skal finne deg, Hee-shin.

513
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Hei…

514
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Vi har møttes før, ikke sant?

515
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Nei.

516
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Vi har aldri møttes før.

517
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
ALLE KARAKTERER, STEDER,
ORGANISASJONER, UTTRYKK OG HENDELSER

518
00:56:53,243 --> 00:56:55,912
BESKREVET I DENNE SERIEN, ER FIKTIVE.

519
00:56:55,995 --> 00:56:58,998
ENHVER LIKHET MED VIRKELIGHETEN
ER REN TILFELDIGHET.

520
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Tekst: Silvia Alstad

