1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Het voelt wel vreemd…

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
…om terug te gaan naar Myeongjeong
als onafhankelijkheidsstrijder.

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
De vorige keer was ik nog ambtenaar.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Veel dingen zullen veranderen.

5
00:00:33,450 --> 00:00:37,162
De manier waarop mensen
naar u en uw omgeving kijken.

6
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
U heeft vast gelijk.

7
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
U moet uitkijken voor Ōoka.

8
00:00:44,502 --> 00:00:49,340
Dan kunt u het geld probleemloos afleveren
en veilig terugkeren naar Gyeongseong.

9
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Is hoofdinspecteur Ōoka zo gevaarlijk?

10
00:00:55,221 --> 00:00:59,726
Er zullen veel dingen veranderen
nu uw situatie is veranderd.

11
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
Proost.
-Ja, proost.

12
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Mist u uw geboorteplaats heel erg?

13
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Jazeker, ik heb er zelfs over gedroomd.

14
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Ik was bij m'n familie
en genoot van de kersenbloesem.

15
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Klootzak.

16
00:01:16,201 --> 00:01:19,621
Hoe durf je vals te spelen?
Wil je soms dood?

17
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Welke truc heb je gebruikt?

18
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Hoe kun je de pot vijf keer op rij winnen?

19
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Ik heb echt niks gedaan.

20
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Wat zeg je nou?

21
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Hoe komt het
dat niemand hier Japans spreekt?

22
00:01:34,511 --> 00:01:36,137
Doe uw pistool weg, meneer.

23
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Wapens zijn hier verboden.

24
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Wie bent u?

25
00:01:40,892 --> 00:01:45,105
Hoofdinspecteur Ōoka.
De politiecommissaris hier in Gando.

26
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Waarom doet u uw pistool niet weg?

27
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Hij heeft me opgelicht.

28
00:01:51,361 --> 00:01:54,572
Oplichterij, zelfs als dat waar is…

29
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
…mag u dat pistool niet gebruiken.

30
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Doe dat pistool weg.

31
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Als ik dat niet doe?

32
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Wat kan mij de politie nou schelen?

33
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Hoe durft een agent
een Japanse soldaat te zeggen…

34
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Hier in Myeongjeong…

35
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
…moet je altijd mijn bevelen opvolgen.

36
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Zelfs als er overal oorlog is.

37
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong moet en zal
rustig blijven zonder incidenten.

38
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Alleen dan…

39
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
…kan ik terug naar huis.

40
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Hier in Myeongjeong…

41
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
…ben ik de wet.

42
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Kijk naar beneden.

43
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Welkom terug.

44
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Hoe maakt u het? Ik ben Nam Hee-shin.

45
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Mevrouw, tot uw dienst…

46
00:04:30,770 --> 00:04:34,023
Dat ben ik gewend van vroeger.
Ik ben Kim Seon-bok.

47
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
M'n naam staat
voor vriendelijkheid en geluk.

48
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Ik praat te veel. Kom, u bent vast moe.

49
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Kom mee. U bent vast uitgeput.

50
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Wat bent u knap, zeg.

51
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Kom mee.

52
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
SONG OF THE BANDITS

53
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Kom binnen.

54
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Doe alsof u thuis bent en rust uit.

55
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Wat is…

56
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
Wat is er met uw gezicht?

57
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Glad. Uw huid is zo glad.

58
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Geef mij die huid voor mijn gezicht.

59
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Ik maak een grapje.

60
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
U mag wel lachen.

61
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Wees gerust. Ik heb contact gezocht
met het onafhankelijkheidsleger.

62
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
Ze nemen snel contact op.

63
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Goed.

64
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Rust dan maar uit.

65
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Bedankt.

66
00:06:37,688 --> 00:06:40,316
Verdomme.
-Wat is er nu weer?

67
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
'Wat nu weer?'

68
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Die vrouw daarboven.

69
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Ik zal een koerier vinden voor dat geld.

70
00:06:46,239 --> 00:06:50,618
Ik doe dat omdat jij 't me vraagt,
maar ik heb hier een slecht gevoel over.

71
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Dit is een veel ernstiger misdrijf
dan stiekem wapens stelen.

72
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
We riskeren onze levens
door hierbij betrokken te raken.

73
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
Daarom vraag ik het aan u, Seon-bok.

74
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Verdomme.

75
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
O jee.

76
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Heeft u iets nodig, mevrouw?

77
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Ik bedoel, juffrouw?

78
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
U bent vast moe.

79
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
Waarom gaat u niet slapen?
-Dat lukte niet.

80
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Er is veel gebeurd in korte tijd…

81
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
…en u heeft me zo goed geholpen.

82
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Ontzettend bedankt.

83
00:07:33,619 --> 00:07:38,082
Maakt u zich geen zorgen om mij
en ga terug naar uw vrienden.

84
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Ze zullen nog jaren bij u zijn…

85
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
…en ik wil niet dat
het misverstand nog groter wordt door mij.

86
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Dat kan nog niet.

87
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
Die Japanse legerofficier
is een vasthoudend man.

88
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Hij zal nooit opgeven.

89
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Kent u…

90
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
…de officier over wie u het net had?

91
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Hij was m'n meester.

92
00:08:21,542 --> 00:08:25,338
We mochten bij hem wonen
toen m'n zus en ik onze ouders verloren.

93
00:08:27,215 --> 00:08:29,759
In 1894 werden we vrienden
dankzij de Gabo-hervorming.

94
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
In 1904 werden we
strijdmakkers in het leger.

95
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Maar ik weet niet wat we nu zijn.

96
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Mag ik vragen hoe uw ouders zijn…

97
00:08:52,073 --> 00:08:54,992
M'n moeder stierf
tijdens de geboorte van m'n zus…

98
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
En m'n vader…

99
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
…werd geëxecuteerd door landgenoten.

100
00:09:13,302 --> 00:09:16,097
Hij ging in het leger
om het land te beschermen…

101
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
…maar hij werd beschuldigd van diefstal.

102
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Hij werd verraden
door de mensen die hij moest beschermen.

103
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Wilde u nooit de persoon zoeken
die uw vader erin heeft geluisd?

104
00:09:30,570 --> 00:09:34,574
De moordenaar van je ouders.
Hij is in Gando.

105
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Moet ik uitzoeken waar hij is in Gando?

106
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Ik heb erover nagedacht…

107
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
…maar daar bleef 't bij.

108
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Wraak nemen voor m'n ouders…

109
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Wraak nemen voor m'n ouders…

110
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Dat heeft geen zin.

111
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Mensen zoals wij
hebben daar geen recht op.

112
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Wij verliezen ons land.

113
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Onze ouders worden ten onrechte vermoord.

114
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Zo lopen onze levens gewoon…

115
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
…ongeacht wat wij willen.
Wij worden gewoon geleefd.

116
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Maar als ik zo zou leven…

117
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
…zou ik net zo zijn
als de moordenaars van m'n ouders.

118
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
M'n landgenoten doden…

119
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
…mensen verraden
die ik had moeten beschermen.

120
00:10:33,215 --> 00:10:35,176
Daarom ben ik naar Gando gekomen.

121
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Ik kon niets anders doen…

122
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
…dan doodgaan of vluchten.

123
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Draag de pijn van de tijd niet alleen.

124
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Dat moeten we samen doen…

125
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
…met mensen zoals wij…

126
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
…die dezelfde pijn lijden
en dezelfde tijd doormaken.

127
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Handen omhoog.

128
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Verroer je niet.

129
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Joseonaanse trut.

130
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Neem haar mee.

131
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Ja, meneer.

132
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Stop.

133
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Waarom ben je terug in Myeongjeong?

134
00:13:12,541 --> 00:13:16,962
Om de koerier te doden van het geld
voor de onafhankelijkheidsbeweging.

135
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
Nogmaals, wie is die koerier?

136
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Als ik u vertel wie het is,
arresteert u die persoon.

137
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
En als dat gebeurt…

138
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
…word ik vermoord.

139
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Je wordt ook vermoord als je nu niks zegt.

140
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Blijf je zwijgen?

141
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Majoor Miura van de 19e divisie in Nanam.

142
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Zorg dat hij hier komt.

143
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Spreek ik met majoor Miura?

144
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Ik ben hoofdinspecteur Ōoka
van het consulaat-generaal in Gando.

145
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Hallo. Waarom belt u?

146
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
We hebben een vrouw opgepakt…

147
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
…en ik bel u
om een paar zaken te bevestigen, majoor.

148
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Volgens haar is ze
naar Myeongjeong gekomen…

149
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
…omdat u haar het bevel gaf
om een geldkoerier te vermoorden.

150
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Is dit waar?

151
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
U moet me duidelijk vertellen
of het waar is of niet.

152
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Myeongjeong ligt op Chinees grondgebied.

153
00:14:45,426 --> 00:14:50,306
Een militaire operatie hier
zal een ernstige diplomatieke kwestie…

154
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Kan ik deze vrouw zelf spreken?

155
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Ik wil het zelf nagaan.

156
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Ja?

157
00:15:08,449 --> 00:15:12,870
Hou je antwoorden kort. Lee Yoon
en de koerier, zijn ze in Myeongjeong?

158
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Ja.

159
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
En probeert die Ōoka
ze voor ons te pakken te krijgen?

160
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Heb je hem verteld wie de koerier is?

161
00:15:26,300 --> 00:15:29,720
Ik heb het hem niet verteld.
-Ben je dat van plan?

162
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Als ze de koerier pakken,
gaan ze met de eer strijken.

163
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Ik heb het hem niet verteld.

164
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Maar haal me hieruit.

165
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Hoe kan ik uw klus afmaken
als ik hier vastzit?

166
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Prima. Geef me die Ōoka maar.

167
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Ja, meneer.

168
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Ik ken haar niet.
-Pardon?

169
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
Wat zegt…
-Geen idee wat ze bedoelt.

170
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Ik heb nog nooit zulke bevelen gegeven.

171
00:16:13,389 --> 00:16:17,768
Ik ben niet op zoek naar een geldkoerier
van de onafhankelijkheidsbeweging.

172
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Ik denk dat ze gewoon gek is.

173
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Dus wij mogen bepalen
wat we met haar doen?

174
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Ja, ga uw gang.

175
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Doe met haar wat u wilt.

176
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Begrepen. Sorry dat ik u gestoord heb.

177
00:16:41,500 --> 00:16:45,254
Wanneer is er een strijder geëxecuteerd?
-Een maand geleden.

178
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Lang geleden.

179
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
We executeren haar morgen
en melden het de consul later.

180
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Ja, meneer.

181
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Hé.

182
00:16:59,768 --> 00:17:02,771
Hé. Waarom word ik geëxecuteerd?

183
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Leg het me uit.

184
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Zei Miura dat je me moest vermoorden?

185
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Hé.

186
00:17:13,365 --> 00:17:15,993
We hebben
150 infanteristen, 50 cavaleristen…

187
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
…en zwaar geschut gevraagd,
voor het geval dat.

188
00:17:18,954 --> 00:17:22,875
We maken af wat de vorige keer
niet lukte, dus blijf alert.

189
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
We zullen de koerier
eerder dan het consulaat vinden.

190
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Daarna zullen we…

191
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
…de rebellen uitroeien.

192
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Maar is dit echt een goed idee?

193
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Als dit leidt
tot een diplomatieke kwestie…

194
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Wil je je handen niet vuilmaken?

195
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Dit moet,
anders worden we allebei geëxecuteerd.

196
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
We zeggen dat we de rebellen
vanaf Hamgyŏng achtervolgden.

197
00:17:54,865 --> 00:17:56,200
Dus maak je niet druk.

198
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Licht aan.

199
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Er is een oud gezegde:
'Bijt niet in de hand die je voedt.'

200
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Het betekent:
verraad niet degene die je heeft geholpen.

201
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Vanaf dit moment…

202
00:18:21,892 --> 00:18:24,978
…gaan we op pad
om zulke ondankbare mensen te pakken.

203
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Ze hebben Japan verraden…

204
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
…terwijl Japan Joseon
gemoderniseerd en ontwikkeld heeft.

205
00:18:41,870 --> 00:18:46,875
Wij hebben 'n eind gemaakt aan de dynastie
en haar eeuwenlange uitbuiting.

206
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Ze zijn geen mensen meer.

207
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Daarom zeg ik…

208
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
…koester geen schuldgevoel.

209
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Dood alles wat je ziet.

210
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Begrepen?

211
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Ja, meneer.

212
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Harder.

213
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Ja, meneer.

214
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Goed.

215
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
We gaan…

216
00:19:11,608 --> 00:19:13,402
…en doden die eikel, Lee Yoon.

217
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Hier.

218
00:19:52,024 --> 00:19:53,984
Maak de koets klaar.
-Ja, mevrouw.

219
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Er is een bouwplaats bij Mount Cheonbo.

220
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Iemand van 't onafhankelijkheidsleger
is er over zes uur.

221
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Bedankt.

222
00:20:31,396 --> 00:20:35,692
De Japanners kunnen
elk moment binnenvallen. Wees alert.

223
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Ja, meneer.

224
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Mr Choi.

225
00:20:42,366 --> 00:20:45,702
We zitten in de problemen.
Il-sik zag in Musan…

226
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
…meer dan 200 man
van de 19e divisie de Duman oversteken.

227
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Zijn ze onderweg hierheen?

228
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Nee, hij zei
dat ze naar Myeongjeong gingen.

229
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
En de baas dan?
Hij kan niet aan hen ontsnappen.

230
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Hou je kop, klootzak.

231
00:21:02,219 --> 00:21:03,303
Je brengt ongeluk.

232
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Wij zitten ook verstrikt
in het lot van Yoon.

233
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Maak jullie klaar.

234
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Ja, meneer.

235
00:21:41,466 --> 00:21:43,802
Is dat Myeongjeong?
-Ja, meneer.

236
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Handel alles snel af
om problemen te voorkomen.

237
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, leid de cavalerie…

238
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
…en neem die positie in.

239
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Ja, meneer.

240
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
Tae-ju, volg me met de infanteristen.
-Ja, meneer.

241
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Laten we beginnen.

242
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Alles is gereed.

243
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Laten we beginnen.

244
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Dit is echt het einde.

245
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Ik zal deze gunst terugbetalen
als ik de kans krijg.

246
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Ontzettend bedankt.

247
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Ik deed het omdat ik het wilde.
Zie het niet zo.

248
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Hopelijk wordt Joseon onafhankelijk…

249
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
…en wordt u gelukkig…

250
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
…waar dan ook.

251
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Het is tijd. Laten we gaan.

252
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Kom op.

253
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Is hier iemand?

254
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Wat was dat?

255
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Wie zijn dat?

256
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Hallo?

257
00:23:43,171 --> 00:23:46,425
Kwam je hen eerder tegen?
De mannen van de meester?

258
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Ja.

259
00:23:52,305 --> 00:23:55,725
Blijf even hier.
Ik zal ze proberen weg te sturen.

260
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Hoe wilt u zo veel mannen aanpakken?

261
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Ik lok ze wel weg.

262
00:24:04,067 --> 00:24:08,071
Ga met haar naar Mount Cheonbo.
U kent 't onafhankelijkheidsleger beter.

263
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Wat is dat voor onzin?

264
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Ik ben jou niet.
Ik ga Mount Cheonbo nooit redden.

265
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Maak je geen zorgen om deze plek.

266
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Ik regel het zelf wel.

267
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Ga weg als het gevaarlijk wordt.

268
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Wees voorzichtig.

269
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Meen je dat nou?

270
00:24:27,132 --> 00:24:31,052
Ik ben Kim Seon-bok.
Ik hoef in Gando niet voorzichtig te zijn.

271
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
REBELSE JOSEONAAN

272
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Luister.

273
00:24:37,809 --> 00:24:43,064
Deze vrouw is een rebelse Joseonaan
die om Joseons onafhankelijkheid vraagt…

274
00:24:43,148 --> 00:24:45,108
…en daarom is ze gevangengenomen.

275
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Deze ellendige vrouw hier,
die tot overgave is gedwongen…

276
00:24:52,199 --> 00:24:56,161
…hoort bij het onafhankelijkheidsleger
dat jullie allen respecteren.

277
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Hallo?

278
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Is hier iemand?

279
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Ik ben van de 19e divisie…

280
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Jeetje.

281
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Hoe kan ik u helpen? Zoekt u een kamer?

282
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Ik ben eerste luitenant Han Tae-ju
van de 19e divisie in Nanam.

283
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Aha.

284
00:25:20,143 --> 00:25:24,731
Ik kom voor rebellen die geld hebben
voor Joseons onafhankelijkheid.

285
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
We hoorden dat gisteren
hier twee buitenstaanders…

286
00:25:28,318 --> 00:25:30,111
Ze zijn niet hier.
-Wat?

287
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Ze zijn vanochtend vroeg vertrokken.

288
00:25:34,157 --> 00:25:37,661
Weet u dat zeker?
-Ja, natuurlijk.

289
00:25:39,621 --> 00:25:42,791
Mogen we uw hotel dan doorzoeken?
-Jeetje, nee.

290
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Wat?

291
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Waarom zegt u steeds 'wat'? Het kan niet.

292
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
U zou de gasten laten schrikken.

293
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Ik veracht jullie, Joseonanen.

294
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
En vooral…

295
00:25:56,179 --> 00:26:01,268
…de soldaten
van het onafhankelijkheidsleger zoals zij.

296
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Bereid u maar vast voor.
Het is ingewikkeld geworden.

297
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Als u zo doorgaat,
moet ik geweld gaan gebruiken.

298
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
U moet meewerken
als u geen problemen wilt.

299
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
O, jeetje. Het spijt me.

300
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
U bedreigt me omdat ik mee moet werken.

301
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Sorry, ik ben soms wat traag.
Ik zal zeker meewerken.

302
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Wacht even, meneer.

303
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Mijn hemel. Natuurlijk werk ik mee.

304
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Mijn hemel.

305
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
Ho.

306
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Wat doe je?

307
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Niet schieten.

308
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Doe dat geweer weg.

309
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Hoe durf je me zomaar rond te commanderen?

310
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Niemand in Gando kan mij bevelen geven.

311
00:26:58,199 --> 00:27:03,204
Waar ter wereld je ook kijkt,
er is geen land dat jullie toebehoort.

312
00:27:03,913 --> 00:27:08,209
Dus als je
in Myeongjeong wilt blijven wonen…

313
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
…houd je dan stil.

314
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Als je voor problemen zorgt,
zul je net als haar eindigen.

315
00:27:17,719 --> 00:27:19,262
Executeer haar.
-Ja.

316
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Kunt u wel schieten?
Het kan gevaarlijk zijn.

317
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Dat was een schot.

318
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Wauw, ik kan goed mikken.

319
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Ik stelde een domme vraag, hè?

320
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Ja, wegwezen.
Voor ik je door je kop schiet.

321
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Je bent veel ouder geworden.

322
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Je praat nog steeds te veel, Lasty.

323
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
En je bent…

324
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
…nog steeds onbeleefd.

325
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
Wat was dat?
-Er zijn soldaten.

326
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Soldaten van de Fengtian-kliek?

327
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Nee, de 19e Divisie van Nanam.

328
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
De 19e Divisie…

329
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Sluit haar weer op in de gevangenis.

330
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
Ja, meneer.
-De rest volgt mij.

331
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Ja, meneer.

332
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Aan de kant.

333
00:28:31,793 --> 00:28:36,548
Lasty. Yoon is hier, hè?
Denk goed na voor je antwoordt.

334
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Anders rol ik je weer
in een rieten mat en sla ik je.

335
00:28:40,468 --> 00:28:42,053
Hou je mond en rot op.

336
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Ik ben je dienstmeid niet meer.

337
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Dus Yoon is hier.

338
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Je kunt slecht liegen.

339
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Verpest m'n zaken niet
en rot op, klootzak.

340
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
Eén ding bevalt me niet
na de val van Joseon.

341
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Weet je wat dat is?

342
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Het gedrag van de bevrijde slaven.

343
00:29:06,786 --> 00:29:11,332
Ik heb het over honden zoals jij en Yoon,
die hun meester proberen te bijten.

344
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Doe dit geweer weg…

345
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
…en breng Yoon.

346
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Anders vermoord ik jou eerst
en maak ik deze stad met de grond gelijk.

347
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Nu.

348
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Dit werkt niet.

349
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Een pak slaag dan?

350
00:29:50,955 --> 00:29:53,958
Hé, bind haar vast.
-Ja, meneer.

351
00:30:01,257 --> 00:30:03,760
Wat doen jullie?
Ga naar binnen en pak hem.

352
00:30:04,385 --> 00:30:06,930
Eenheid een. Eenheid twee.
-Ja, meneer.

353
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Ik ga met hem praten.

354
00:30:25,865 --> 00:30:29,953
Ik ben een manager
dus ik moet hem kunnen overtuigen.

355
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Riskeer uw leven niet voor mij.

356
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Hij zal u niet snel vertrouwen.

357
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Als me iets overkomt,
kunt u naar buiten lopen…

358
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
…en zeggen dat ik u ontvoerd had.

359
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Vervloek me en beschuldig me.
Doe alles om ze te overtuigen.

360
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Nee.

361
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Dat kan ik niet.

362
00:30:52,517 --> 00:30:56,771
U heeft uw leven voor mij geriskeerd.
Dus hoe kan ik dat doen?

363
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Blijf niet hangen bij passanten.

364
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
Bescherm wat u dierbaar is.

365
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
Ik zal beschermen wat mij dierbaar is.

366
00:32:17,477 --> 00:32:18,853
Ga je niet naar buiten?

367
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Er wordt veel geschoten.

368
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Hou je kop.

369
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Je bent bang, hè?

370
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Daarom ga je niet naar buiten.

371
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Kop dicht, zei ik.

372
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Als je bang bent, vlucht dan.

373
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Waarom ben je hier nog?

374
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?

375
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Het is voorbij.

376
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
Ga naar binnen en maak hem af.
-Ja.

377
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Hé.

378
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Waar ben je mee bezig?

379
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Jullie zijn vast de politie.

380
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Ik ben majoor Shohei Miura
van de 19e divisie…

381
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Wat heeft dit te betekenen?

382
00:34:13,259 --> 00:34:16,471
Trek je onmiddellijk terug
als je wilt blijven leven.

383
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

384
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Je gaat eraan.

385
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Sorry…

386
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
…maar dat kan ik niet.

387
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Terugtrekken, klootzak.

388
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Dat kan niet.

389
00:34:39,077 --> 00:34:43,956
Rot op uit deze stad.
En veroorzaak geen problemen meer.

390
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Dat kan niet, zei ik.

391
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Ik zei dat je moest oprotten, dus rot op.

392
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Hier in Myeongjeong is mijn woord wet.

393
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Niemand, behalve Zijne Majesteit,
kan zoiets zeggen.

394
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Blijf staan.

395
00:35:07,563 --> 00:35:10,775
Hoe durft een Joseonaan
zich voor te doen als Japanner?

396
00:35:11,359 --> 00:35:16,906
Spreek op z'n minst correct Japans
als je je voordoet als een Japanner.

397
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Niet met dat Joseonaanse accent.

398
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Zeg nog één keer zoiets tegen mij…

399
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
…en ik zal niet meer toekijken.

400
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Blijf staan, verdomme.

401
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
Wat ga je dan doen?

402
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Je bent een Joseonaan
die een Japanner imiteert…

403
00:35:43,057 --> 00:35:45,601
…en ik ben
'n trouw onderdaan van de keizer.

404
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Wat kun je doen?

405
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Hoe graag je ook een Japanner wilt zijn…

406
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
…je blijft naar knoflook stinken.

407
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Kop dicht, klootzak.

408
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Wat zei je, eikel?

409
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Verdomme.

410
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Verdomme.

411
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Maak die trut af.

412
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Shit.

413
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Dood die vrouw eerst.

414
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Shit.

415
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Ga.

416
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Ga.

417
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Kom mee, meneer.

418
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Kom mee.

419
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Wat doe jij hier?

420
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
Rustig, ik kom je niet vermoorden.

421
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
Is er een achterdeur?
-Dan was ik hier niet.

422
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Moeten we iedereen doden
om hier weg te komen?

423
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Ja.

424
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Shit.

425
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Waarom sta je hier? Ga.

426
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Ga.

427
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Dan hebben we geen keus.
We doen waar we goed in zijn.

428
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
We leren ze 'n lesje.

429
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Behalve doodgaan of vluchten…

430
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
Kunnen wij laaggeborenen toch niets doen.

431
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
We kunnen dit.

432
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Eerste verdieping. Ga daarnaartoe.

433
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
Granaat. Rennen.
-Rennen.

434
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Stelletje idioten.

435
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
M'n hotel.

436
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Pak die klootzak nu.

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Ja, meneer.

438
00:41:36,535 --> 00:41:39,455
Dat worden alleen maar
onwetende, wilde bandieten.

439
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
Wat ga je met hen doen?

440
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Vechten.

441
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Als je voor je land vecht,
ben je 'n soldaat.

442
00:41:45,252 --> 00:41:47,254
Maar als je voor je familie vecht…

443
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
…ben je een bandiet.

444
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Bandieten die roven en stelen?

445
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Bedoel je zo'n bandiet?

446
00:41:56,472 --> 00:42:00,768
Nee. Het soort dat zich laat horen
door het zingen van hun zwaarden.

447
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
De Japanners moeten dit lied horen.

448
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Het lied van de bandieten.

449
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Waar wachten jullie op?

450
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Zie je die schurken?

451
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Maak ze af.

452
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Allemaal.

453
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Kom mee, meneer.

454
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Laat me los, idioten.

455
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Hé.

456
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Kerel.

457
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Gebruik de trap, klootzak.

458
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Hé, Geumsu.

459
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

460
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Wat is dit?

461
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Nu zijn het er een heleboel.

462
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Schiet op, jongens.

463
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Goed zo.

464
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Die klootzak heeft me
zo stevig vastgebonden.

465
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Stop met vloeken. Ze zien je nog.

466
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San-gun.

467
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Niet bewegen.

468
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Verdomme. Ik ben het, gek.

469
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Niet bewegen.

470
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Kom op.

471
00:44:59,279 --> 00:45:02,700
Gebruik toch een pistool.
U loopt zo achter met die boog.

472
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Onderschat een boogschutter nooit.

473
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Ik heb medelijden met u.

474
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
Kijk, u zweet zich kapot.

475
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Hou eens op. Schiet op.

476
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
Onbeschoft kreng.

477
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Verdomme.

478
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Kijk uit. Bukken.

479
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Ga.

480
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Kom op.

481
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon.

482
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Sta daar niet zo.

483
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Schiet op en breng de dame hier weg.

484
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Maak je niet druk om ons
en vecht voor het land.

485
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Laat de familie aan mij over.

486
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Ik speel het lied van de bandieten.

487
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Ik ben zo terug.

488
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Hier.

489
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Wees voorzichtig.

490
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Schiet op.

491
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Dood ze allemaal.

492
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Gaat het wel?

493
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
O nee.

494
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Shit.

495
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
U moet te voet verder.

496
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Tot ziens.

497
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Hé.

498
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Hé.

499
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Waar zijn ze gebleven?

500
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Zeg het.

501
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Daar is het.

502
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
U moet opschieten.

503
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Vergeet uw schuldgevoel.

504
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Ga veilig naar het eind van de tunnel
voor Joseons toekomst.

505
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
De vorige keer…

506
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
…zei u tegen mij…

507
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Blijf in leven.

508
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
U moet blijven leven zolang ik leef.

509
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Dat zeg ik ook tegen u.

510
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Blijf alstublieft in leven.

511
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
U moet blijven leven zolang ik leef.

512
00:50:50,672 --> 00:50:52,215
Zodat we elkaar weer zien.

513
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Dan ga ik nu.

514
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Bedankt voor alles.

515
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
En…

516
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
…als we elkaar weer zien…

517
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
…zeg me dan uw naam.

518
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Het maakt me niet uit
of het twee of twintig jaar duurt.

519
00:51:32,881 --> 00:51:34,091
We blijven in leven…

520
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
…en zien elkaar weer.

521
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

522
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Ik heet Lee Yoon.

523
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Ik hoop dat u levend terugkomt,
Mr Lee Yoon.

524
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Ik blijf in leven en zal u vinden.

525
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Hé…

526
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
We hebben elkaar eerder gezien.

527
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Nee.

528
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
We kennen elkaar niet.

529
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN

530
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF

531
00:56:56,121 --> 00:56:59,082
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL

532
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Ondertiteld door: Miel Cuppen

