1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
É meio estranho

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
voltar para Myeongjeong como separatista

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
sendo que eu trabalhava para o governo.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Muitas coisas vão mudar com sua situação.

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,035
A forma como te olham

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
e tudo ao seu redor.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Imagino que sim.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Só tome cuidado com o Ooka.

9
00:00:44,502 --> 00:00:49,340
Aí poderá entregar o dinheiro
e voltar para Gyeongseong sã e salva.

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
O superintendente Ooka
é tão perigoso assim?

11
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Como eu já te disse,

12
00:00:57,140 --> 00:00:59,726
muitas coisas vão mudar com sua situação.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Saúde!
- É, saúde!

14
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Deve sentir falta da sua terra, não?

15
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Claro.

16
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Até sonhei com ela um tempo atrás.

17
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Eu estava na minha cidade
apreciando as cerejeiras com a família.

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Seu babaca!

19
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Como ousa me enganar?

20
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Quer morrer, é?

21
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Desembuche. Que truque você usou?

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Como pode ganhar cinco partidas seguidas?

23
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Eu realmente não fiz nada.

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
O que está dizendo?

25
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Por que ninguém aqui sabe falar japonês?

26
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Abaixe a arma, senhor.

27
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Armas são ilegais em Myeongjeong.

28
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Quem é você?

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Superintendente Ooka,

30
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
comissário de polícia
do Consulado Japonês em Gando.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Por que não abaixa a arma, senhor?

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Ele trapaceou e pegou meu dinheiro!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Trapaceou…

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Ainda assim,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
não pode usar sua arma.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Abaixe a arma.

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
E se eu não abaixar?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Policial do consulado? Quem se importa?

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Como um policial ousa
dizer a um soldado do Império…

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Aqui em Myeongjeong,

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
vocês obedecem às minhas ordens.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Mesmo se o mundo todo estiver em guerra,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong deve e vai continuar
sendo pacífica.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Só assim…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
poderei voltar pra casa.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Aqui em Myeongjeong…

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
eu sou a lei.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Abaixe a cabeça.

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Bem-vindo.

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Como está? Sou a Nam Hee-shin.

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Senhora, eu…

52
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
Olha a força do hábito!

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Seon-bok. Kim Seon-bok,

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
de "bondade" e "sorte".
Ou seja, minha bondade dá sorte.

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Estão cansados para bater papo. Venham.

56
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Vamos. Deve estar exausta.

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Como você é linda!

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Vamos.

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
SONG OF THE BANDITS

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Entre.

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Fique à vontade e descanse.

62
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Nossa!

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
O que houve com seu rosto?

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Seda! Sua pele é uma seda!

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Quero arrancá-la e usá-la como máscara!

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
É brincadeira.

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Pode rir.

68
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Já falei com o exército separatista,
então não precisa se preocupar.

69
00:06:21,672 --> 00:06:23,174
Eles entrarão em contato.

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Certo.

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Então descanse.

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Obrigada.

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Que droga!

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
O que foi dessa vez?

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
"O que foi"?

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
A mulher ali em cima.

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Vou achar um transportador para os fundos.

78
00:06:46,239 --> 00:06:50,618
Vou fazer isso porque você pediu,
mas estou com um mau pressentimento.

79
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Yoon, este crime é bem mais grave
do que furtar as armas dos outros.

80
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Vamos arriscar a vida
nos envolvendo com os separatistas!

81
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
Foi por isso que pedi, Seon-bok.

82
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Que droga!

83
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Minha nossa!

84
00:07:07,135 --> 00:07:10,888
Precisa de algo, senhora?
Quer dizer, "senhorita".

85
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Deve estar cansada.

86
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- Por que não descansa mais?
- Não consegui dormir.

87
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Aconteceram muitas coisas
em pouquíssimo tempo,

88
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
e você me ajudou muito.

89
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Obrigada, de coração.

90
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Não se preocupe mais comigo.

91
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
Volte para os seus amigos.

92
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Eles continuarão
morando com você por muitos anos,

93
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
e não quero contribuir mais ainda
para o mal-entendido.

94
00:07:50,428 --> 00:07:52,138
Ainda não posso fazer isso.

95
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
O oficial japonês
que a persegue é obstinado.

96
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Ele nunca vai desistir.

97
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Você…

98
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
conhece o oficial que mencionou?

99
00:08:17,955 --> 00:08:19,081
Ele era meu mestre.

100
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
Ele acolheu meus irmão e a mim
quando perdemos nossos pais.

101
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
Nos tornamos amigos em 1894,
com a reforma Gabo.

102
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
Nos alistamos juntos em 1904
e servimos juntos.

103
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Mas, na verdade,
não sei o que somos agora.

104
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Se não se importar de responder,
como seus pais…

105
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Minha mãe morreu em um parto,

106
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
e meu pai…

107
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
foi executado por compatriotas.

108
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Ele se alistou para proteger o país,

109
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
mas o incriminaram
pelo furto de suprimentos.

110
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Ele foi traído pelo povo que ele protegia.

111
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Já pensou em encontrar
a pessoa que incriminou seu pai?

112
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
O homem que matou seus pais.

113
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
Soube que está em Gando.

114
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Quer que eu descubra
em que lugar de Gando ele está?

115
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Até pensei nisso…

116
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
mas não fiz nada.

117
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Vingança por meus pais,
rancor, essas coisas…

118
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Vingança, rancor, essas coisas…

119
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Percebi que é tudo inútil.

120
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Gente como nós
não pode se dar a esses luxos.

121
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Perdemos o país? Já era.

122
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Mataram nossos pais injustamente? Já era.

123
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
É assim que nossa vida flui.

124
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
Não depende da nossa vontade.
O mundo faz gato-sapato de nós.

125
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Mas fui vivendo assim…

126
00:10:20,453 --> 00:10:23,664
e vi que tinha me transformado
em quem matou meus pais.

127
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
Matei compatriotas com as próprias mãos,

128
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
traí quem eu devia ter protegido.

129
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Foi por isso que vim para Gando.

130
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Eu só tinha duas opções:

131
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
morrer ou fugir.

132
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Não suporte
toda a dor da situação sozinho.

133
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Devemos compartilhá-la…

134
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
com gente como nós,

135
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
que sente essa mesma dor
e vive na mesma situação.

136
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Mãos ao alto.

137
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Ei, não se mexa.

138
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Vaca maldita de Joseon.

139
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Levem-na!

140
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Sim, senhor!

141
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Parem.

142
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Por que voltou para Myeongjeong?

143
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Para matar o transportador

144
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
dos fundos separatistas.

145
00:13:18,464 --> 00:13:21,383
Quem é o transportador
dos fundos separatistas?

146
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Se eu contar,
o senhor vai prender a pessoa.

147
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
Se isso acontecer…

148
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
acabarei morta.

149
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Também vai acabar morta
se não desembuchar logo.

150
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Vai ficar de bico fechado mesmo?

151
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Major Miura,
do comando da 19ª Divisão em Nanam.

152
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Traga-o aqui, como pedi.

153
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
É o major Miura?

154
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Sou o Superintendente Ooka,
do Consulado Japonês em Gando.

155
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Olá. Por que está ligando?

156
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Trouxemos uma mulher à delegacia,

157
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
e quero confirmar
algumas coisas com o senhor, major.

158
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Ela alega que veio a Myeongjeong

159
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
porque o senhor ordenou que ela matasse
o transportador dos fundos separatistas.

160
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Isso é verdade?

161
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Precisa me dizer com todas as letras
se é verdade ou não.

162
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Como sabe,
Myeongjeong fica em território chinês.

163
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
A execução
de uma operação militar no estrangeiro

164
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
causaria um incidente diplomático…

165
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Posso falar diretamente com essa pessoa?

166
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Eu gostaria de verificar.

167
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Sim?

168
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Dê respostas curtas.

169
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
O Lee Yoon e o transportador
estão em Myeongjeong?

170
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Sim.

171
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
E o Ooka
quer pegá-los antes de nós, certo?

172
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Espera. Contou a ele
quem é o transportador?

173
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Não contei.

174
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Tem certeza disso?

175
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Se pegarem o transportador,
levarão todo o crédito.

176
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Já disse que não contei.

177
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Só me tire daqui.

178
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Como vou finalizar o trabalho
se estiver presa aqui?

179
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Certo. Passe para o tal do Ooka.

180
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Sim, senhor.

181
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Não sei quem ela é.
- Como é?

182
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- O que…
- Não sei do que ela está falando.

183
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Não dei essas ordens a ninguém.

184
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
E não estou atrás de um transportador
de fundos separatistas.

185
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Acho que ela deve estar louca.

186
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Podemos fazer o que quisermos com ela?

187
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Sim, fiquem à vontade.

188
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Façam o que quiserem.

189
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Entendido. Desculpe o incômodo.

190
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
Há quanto tempo
não executamos um separatista?

191
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Pouco mais de um mês.

192
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Faz um tempo.

193
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Vamos executá-la amanhã à tarde.
Depois falaremos com o Sr. Yamada.

194
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Sim, senhor!

195
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Ei!

196
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Ei!

197
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Por que vai me executar?

198
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Fale comigo!

199
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Ei! O Miura disse para você me matar?

200
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Ei!

201
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Senhor, solicitamos 150 soldados,
50 cavaleiros

202
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
e um pelotão de artilharia pesada
por precaução.

203
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Vamos terminar o que começamos,

204
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
então fique alerta.

205
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Vamos encontrar o transportador
antes do consulado.

206
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Depois, vamos exterminar

207
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
a escória rebelde.

208
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Mas, senhor, será que é uma boa ideia?

209
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Disseram que isso causaria
um incidente diplomático…

210
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
E daí? Não quer sujar as mãos?

211
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Se não fizermos algo,
nós dois seremos executados!

212
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Vamos dizer que seguimos
rebeldes de Hamgyong até lá.

213
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Não se preocupe.

214
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Acender luzes!

215
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Um velho ditado fala
sobre "morder a mão de quem nos alimenta".

216
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Significa esquecer os favores
e a bondade que dispensaram a nós.

217
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
A partir de agora,

218
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
vamos rumo à captura
dessas pessoas ingratas.

219
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Traíram a bondade do Império do Japão,

220
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
que fez o favor de modernizar
e desenvolver o país primitivo de Joseon.

221
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Os rebeldes esqueceram
que acabamos com Joseon

222
00:18:44,623 --> 00:18:48,877
e seus 500 anos de exploração
pelo bem deles. Eles não são mais humanos!

223
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Portanto…

224
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
não precisam sentir culpa.

225
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Matem todos que virem.

226
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Entendido?

227
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Sim, senhor!

228
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Mais alto!

229
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Sim, senhor!

230
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Ótimo.

231
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Vamos lá

232
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
matar o desgraçado do Lee Yoon.

233
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Tome.

234
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
- Prepare a carruagem.
- Sim, senhora.

235
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Há um campo de obras no Monte Cheonbo.

236
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Alguém do exército separatista
estará lá em seis horas.

237
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Obrigado.

238
00:20:31,396 --> 00:20:35,692
Os japoneses podem atacar
a qualquer momento. Vamos ficar de olho!

239
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Sim, senhor!

240
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Sr. Choi!

241
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Deu problema.

242
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
O Il-sik estava de vigia em Musan

243
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
e viu mais de 200 homens
da 19ª Divisão cruzando o Tumen.

244
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Para onde estão indo? Eles vêm para cá?

245
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Não. Ele disse que parecem
estar indo a Myeongjeong.

246
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
E o chefe?
Ele não vai conseguir escapar deles.

247
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Cale a boca, imbecil!

248
00:21:02,219 --> 00:21:03,303
Vai dar azar.

249
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Pelo jeito,
esse também será nosso destino.

250
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Preparem-se!

251
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Sim, senhor!

252
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
É Myeongjeong?

253
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Sim, senhor.

254
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
É melhor sermos rápidos
para evitar problemas.

255
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, vá com a cavalaria

256
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
e fiquem em posição ali.

257
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Sim, senhor.

258
00:21:55,355 --> 00:21:58,358
- Tae-ju, siga-me com a infantaria.
- Sim, senhor.

259
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Vamos lá.

260
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Estamos prontos.

261
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Vamos começar.

262
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Então este é o fim.

263
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Vou retribuir este favor
se tiver a oportunidade.

264
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Muito obrigada.

265
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Eu só fiz porque quis fazer.
Não pense assim.

266
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Espero que consiga
a independência de Joseon…

267
00:23:07,719 --> 00:23:08,970
e seja feliz…

268
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
aonde quer que vá.

269
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Está na hora. Vamos.

270
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Vamos.

271
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Tem alguém aqui?

272
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
O que foi isso?

273
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Quem são eles?

274
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Olá?

275
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Foi com eles que se deparou?

276
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
É o pessoal do mestre?

277
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
É.

278
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Esperem um pouco.

279
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Vou descer e afugentá-los.

280
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Como vai espantar tantos homens?

281
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Vou atraí-los para longe.

282
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Vá com ela ao Monte Cheonbo.

283
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Conhece melhor os separatistas.

284
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Que bobagem é essa?

285
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Não sou você. Não consigo
despistá-los e chegar ao monte.

286
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Não se preocupe com este lugar.

287
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Eu cuido daqui.

288
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Se ficar perigoso, fuja. Certo?

289
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Cuidado.

290
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Está falando sério?

291
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Sou a Kim Seon-bok!

292
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
Não preciso tomar cuidado
com nada em Gando.

293
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
JOSEONITA REBELDE

294
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Atenção!

295
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Esta mulher

296
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
é uma joseonita rebelde
que quer a independência de Joseon

297
00:24:43,148 --> 00:24:45,066
e foi capturada por isso.

298
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Esta pessoa miserável,
que está aqui de joelhos,

299
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
luta com o exército separatista
que vocês tanto respeitam.

300
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Olá?

301
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Alguém?

302
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Sou do comando da 19ª Divisão em Nanam…

303
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Minha nossa!

304
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Como posso ajudar? Precisa de um quarto?

305
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Sou o primeiro-tenente Han Tae-ju,
do comando da 19ª Divisão em Nanam.

306
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Entendi.

307
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Vim capturar joseonitas rebeldes

308
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
que transportam fundos separatistas.

309
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Os aldeões disseram
que dois forasteiros chegaram ontem…

310
00:25:28,318 --> 00:25:30,111
- Não estão aqui.
- Como é?

311
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Eles foram embora hoje cedo.
Tinham negócios a resolver.

312
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Foram hoje cedo? Tem certeza?

313
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Sim, claro que tenho!

314
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Então podemos revistar o prédio?

315
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Não!

316
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Como é?

317
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Por que fica dizendo "como é"?
Falei que não.

318
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Vocês assustariam os hóspedes.

319
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Eu simplesmente desprezo vocês de Joseon.

320
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Especialmente…

321
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
soldados separatistas como ela.

322
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Precisa se preparar.
As coisas ficaram complicadas.

323
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Se não parar com isso,
terei que agir à força.

324
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
Se não quiser problemas,
coopere o máximo que puder!

325
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Minha nossa! Sinto muito.

326
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
O senhor ameaçou para que eu cooperasse.

327
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Sinto muito, sou meio devagar.
Claro que vou cooperar!

328
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Espere só um momento, senhor.

329
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Nossa, claro que vou cooperar!

330
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Minha nossa!

331
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
O que está fazendo?

332
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Não atirem!

333
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Abaixe a arma, mulher.

334
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Como ousa tentar me dar ordens?

335
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Ninguém em Gando me dá ordens.

336
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Não importa onde procurem,

337
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
nenhuma terra do mundo é de vocês!

338
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Então…

339
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
se quiserem continuar morando
em Myeongjeong,

340
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
fiquem quietos.

341
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Se causarem qualquer probleminha,
acabarão como ela.

342
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Executa-a.
- Sim, senhor!

343
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Por acaso sabe atirar?
É perigoso, precisa ter mira!

344
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Foi um tiro!

345
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Nossa, que mira boa!

346
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Fiz uma pergunta idiota.

347
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Sim, então dê o fora
antes que eu atire na sua cabeça!

348
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Envelheceu desde a última vez.

349
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Mas continua tagarela, Derradeira.

350
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
E continua…

351
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
sendo uma grossa.

352
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- O que foi isso?
- Um exército.

353
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Exército? É o de Fengtian?

354
00:28:12,649 --> 00:28:15,235
Não. É o comando da 19ª Divisão de Nanam.

355
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
Da 19ª Divisão…

356
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Vocês aí, prendam-na de novo.

357
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Sim, senhor!
- Os outros, venham comigo!

358
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Sim, senhor!

359
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Saiam da frente!

360
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Derradeira. O Yoon está aqui, não?

361
00:28:35,213 --> 00:28:36,631
Responda com sabedoria.

362
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Ou voltarei a espancá-la
com um tapete de palha.

363
00:28:40,468 --> 00:28:42,137
Não fale bobagem. Dê o fora.

364
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Não sou mais sua criada.

365
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Então o Yoon está aqui.

366
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Você é uma péssima mentirosa.

367
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Pare de atrapalhar meus negócios.
Dê o fora!

368
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
A ruína de Joseon
só me deixa chateado por um motivo.

369
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Sabe qual?

370
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Escravos emancipados não têm modos.

371
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Falo de tolos como você e o Yoon,

372
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
vira-latas que tentam morder o dono.

373
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Abaixe essa arma

374
00:29:21,259 --> 00:29:22,469
e mande o Yoon sair.

375
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Senão, vou matá-la primeiro
e acabar com esta cidade.

376
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Agora!

377
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Assim não dá.

378
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Merece apanhar.

379
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Ei. Amarrem-na.

380
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Sim, senhor!

381
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
O que estão fazendo? Entrem e peguem-no!

382
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Esquadrões Um e Dois!

383
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Sim, senhor!

384
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Vou sair e falar com ele.

385
00:30:25,865 --> 00:30:28,201
Sou funcionária do governo-geral.

386
00:30:28,284 --> 00:30:29,953
Devo conseguir persuadi-lo.

387
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Pare de arriscar a vida por mim.

388
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Ele não confiará na senhorita.

389
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Se algo me acontecer, saia

390
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
e diga que eu a sequestrei.

391
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Terá que me xingar e me culpar.
Faça de tudo para que acreditem.

392
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Não.

393
00:30:48,179 --> 00:30:49,681
Não posso fazer isso.

394
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
Você arriscou sua vida e me protegeu.

395
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
Como eu faria isso?

396
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Não se aflija por qualquer um.

397
00:31:02,735 --> 00:31:04,487
Proteja o que lhe é precioso.

398
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
Vou proteger o que me é precioso.

399
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Não vai sair?

400
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
São muitos tiros.

401
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Cale a boca!

402
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Está com medo, não é?

403
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
É por isso que não vai sair.

404
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Mandei se calar!

405
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Se estiver com medo, fuja.

406
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
O que ainda faz aqui?

407
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Quantas vezes preciso dizer?

408
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Acho que acabou.

409
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Entrem todos!
- Sim, senhor!

410
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
O que pensam que estão fazendo?

411
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Deve ser da polícia local.

412
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Sou o Major Shohei Miura,
da 19ª Divisão de Nanam…

413
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
O que significa isto?

414
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Recue imediatamente

415
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
se não quiser morrer.

416
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura…

417
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
você já era.

418
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Sinto muito,

419
00:34:31,652 --> 00:34:33,488
mas não posso fazer isso.

420
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Recue, seu babaca!

421
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Não posso.

422
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Dê o fora desta aldeia agora mesmo!

423
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
E pare de causar confusão.

424
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Eu já disse que não posso.

425
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Eu mandei cair fora, então caia fora!

426
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Aqui em Myeongjeong,
minha palavra é a lei.

427
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Ninguém, exceto Sua Majestade,
pode dizer algo assim.

428
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Fique quietinho aí.

429
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Como um joseonita selvagem
ousa fingir ser japonês?

430
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Se quer fingir ser japonês,

431
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
pelo menos fale japonês direito!

432
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
E não com esse sotaque de Joseon.

433
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Continue falando comigo nesse tom,

434
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
e não vou me segurar.

435
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Fique quieto, droga!

436
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
O que vai fazer?

437
00:35:39,303 --> 00:35:42,265
Você não passa de um joseonita
imitando um japonês.

438
00:35:43,141 --> 00:35:45,643
Eu sou um súdito leal do Império do Japão.

439
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
O que pode fazer?

440
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Pode até tentar ser japonês,

441
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
mas nunca vai se livrar
desse fedor de alho!

442
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Cale a boca, desgraçado!

443
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Como é, babaca?

444
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Inferno!

445
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Droga!

446
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Aquela vaca! Matem aquela vaca!

447
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Merda!

448
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Matem a garota primeiro!

449
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Merda!

450
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Vão!

451
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Vão!

452
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Vamos, senhor!

453
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Vamos!

454
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
O que está fazendo aqui?

455
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
Relaxa, não vim matar você.

456
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
- Tem outra porta?
- Se tivesse, eu teria saído.

457
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Vamos ter que matar todos pra sair daqui?

458
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
É.

459
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Merda!

460
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Por que está aí parado? Vá!

461
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Vá!

462
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Então não temos escolha.
Vamos fazer o que sabemos.

463
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Eles vão ver só.

464
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Morrer ou fugir…

465
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
O que mais poderíamos fazer?

466
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Podemos fazer isso.

467
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Segundo andar! Para o segundo andar, vão!

468
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Granada! Corram!
- Corram!

469
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Seus desgraçados!

470
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Minha estalagem!

471
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Peguem o desgraçado!

472
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Sim, senhor!

473
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Pessoas assim só podem ser
bandidos selvagens ignorantes.

474
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
O que fará com elas?

475
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Nós lutaremos.

476
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Quem luta pelo próprio país
se torna soldado.

477
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Mas quem luta pela própria família

478
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
se torna bandido.

479
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Bandidos que assaltam e furtam?

480
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Esse tipo de bandido?

481
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Não.

482
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Do tipo que chama a atenção
com o canto da espada.

483
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Passou da hora
de os japoneses ouvirem a canção.

484
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
A canção dos bandidos.

485
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
O que estão esperando?

486
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Viram aqueles canalhas?

487
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Acabem com eles!

488
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Vamos acabar com todos eles!

489
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Vamos, senhor!

490
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Me soltem, seus idiotas!

491
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Cara!

492
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Filho da mãe! Use as escadas!

493
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Fera!

494
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Fera…

495
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
O que é isso?

496
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Agora tem um monte!

497
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Vamos dar um jeito!

498
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Boa!

499
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Merda! O filho da mãe
apertou demais a corda!

500
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Pare de xingar! Vão notar você!

501
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San-gun!

502
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Fique parada!

503
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Que merda é essa? Sou eu, seu doido!

504
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Quieta, Seon-bok!

505
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Vá.

506
00:44:59,279 --> 00:45:02,700
Use uma pistola, Sr. Choi.
Esse arco é um atraso de vida.

507
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Não subestime um arqueiro.
Vai se arrepender!

508
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Tenho é pena, só isso.

509
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
Está suando muito.

510
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Chega de bobagem. Vamos dar um jeito.

511
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
Bando de insolentes!

512
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Malditos!

513
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Cuidado! Abaixe-se!

514
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Vá.

515
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Vamos.

516
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon!

517
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Não fique aí parado!

518
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Rápido! Tire a moça daqui!

519
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Não se preocupe conosco.
Lute pelo país, garoto!

520
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Eu luto pela família.

521
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Vou tocar a canção dos bandidos.

522
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Já volto.

523
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Leve isto.

524
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Cuidado.

525
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Rápido!

526
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Matem todos!

527
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Está tudo bem?

528
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
Essa não!

529
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Merda.

530
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Precisam ir a pé daqui.

531
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Até mais.

532
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Ei!

533
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Onde estão os passageiros?

534
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Fale!

535
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
É bem ali.

536
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Vá logo.

537
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Esqueça toda a culpa.

538
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Precisa chegar bem ao fim daquela estrada
pelo futuro de Joseon.

539
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Da última vez,

540
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
você disse…

541
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Sobreviva.

542
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Precisa sobreviver enquanto eu viver.

543
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Vou dizer o mesmo a você.

544
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Por favor, sobreviva.

545
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Precisa sobreviver enquanto eu viver.

546
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Para nos reencontrarmos.

547
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Já vou.

548
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Obrigada por tudo.

549
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
E…

550
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
quando nos reencontrarmos…

551
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
me diga seu nome.

552
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Não importa
se for daqui a dois ou vinte anos.

553
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Vamos sobreviver

554
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
e nos reencontrar.

555
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

556
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Meu nome é Lee Yoon.

557
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Espero que volte vivo, Sr. Lee Yoon.

558
00:52:31,648 --> 00:52:33,817
Vou sobreviver e encontrar você, Hee-shin.

559
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Ei…

560
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Já nos conhecemos, não?

561
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Não.

562
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Nunca nos vimos.

563
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
TODAS AS PESSOAS, LOCAIS, ORGANIZAÇÕES,
TERMOS, EVENTOS E EPISÓDIOS

564
00:56:53,243 --> 00:56:56,079
CITADOS OU DESCRITOS NESTA SÉRIE
SÃO FICTÍCIOS

565
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
QUALQUER SEMELHANÇA À REALIDADE
É MERA COINCIDÊNCIA

566
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Legendas: Raissa Duboc

