1
00:00:17,851 --> 00:00:19,269
Как странно…

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,482
Еще недавно я покинула Мёнджон
железнодорожным чиновником,

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,110
а теперь возвращаюсь повстанцем.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,615
Люди всегда судят книжку по ее обложке.

5
00:00:33,408 --> 00:00:34,909
Будьте готовы к переменам

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
в их отношении к вам.

7
00:00:38,872 --> 00:00:39,831
Думаю, ты прав.

8
00:00:41,958 --> 00:00:43,960
Постарайтесь не нарваться на Ооку.

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,838
И вы без приключений доставите деньги

10
00:00:47,338 --> 00:00:49,299
и без проблем вернетесь в Кёнсон.

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Этот суперинтендант Оока опасен?

12
00:00:55,221 --> 00:00:56,639
Как я уже говорил,

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,559
отношение людей к вам
теперь будет другим.

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Выпьем же!
- Да, выпьем!

15
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Скучаете по родному городу, небось?

16
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Не то слово.

17
00:01:07,817 --> 00:01:09,903
Он мне даже по ночам снится.

18
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Знакомые улицы,
родственники, цветущая сакура.

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Ах ты, ублюдок!

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Мухлюешь, гад?

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Ты сам напросился!

22
00:01:19,704 --> 00:01:21,331
Колись. Как ты это сделал?

23
00:01:22,123 --> 00:01:24,834
Как тебе удалось выиграть
пять игр подряд?

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Я не жульничал. Честно.

25
00:01:28,838 --> 00:01:29,798
Что ты лопочешь?

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Эй! Тут что, никто вообще
не говорит по-японски?

27
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Опустите пистолет, сэр.

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
В Мёнджоне стрельба запрещена.

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Ты кто такой?

30
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Суперинтендант Оока,

31
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
комиссар полиции
Генерального консульства Гандо.

32
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
Может, уберете оружие, сэр?

33
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Он обманул меня на деньги!

34
00:01:51,361 --> 00:01:52,362
Мошенник, значит…

35
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Даже если и так,

36
00:01:55,615 --> 00:01:57,117
стрельба тут запрещена.

37
00:01:57,700 --> 00:01:58,618
Убери пистолет.

38
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
А если не уберу?

39
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Комиссар полиции?
Да всем плевать.

40
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Что может легавый сделать
солдату имперской армии…

41
00:02:38,032 --> 00:02:39,284
Здесь, в Мёнджоне,

42
00:02:40,118 --> 00:02:42,620
вы обязаны подчиняться моим приказам.

43
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
Даже если весь чёртов мир

44
00:02:47,625 --> 00:02:51,171
погрузится в хаос войны,
в Мёнджоне всё должно быть спокойно.

45
00:02:51,963 --> 00:02:52,797
И тогда…

46
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
Я смогу вернуться домой.

47
00:02:57,594 --> 00:02:58,761
Здесь, в Мёнджоне…

48
00:03:03,183 --> 00:03:04,726
…закон — это я!

49
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Опустите голову.

50
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
С возвращением.

51
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Рада знакомству. Я Нам Хе Схин.

52
00:04:28,101 --> 00:04:28,935
Госпожа, я…

53
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
Ух, привычка — вторая натура!

54
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Мое имя, Ким Сон Бок,

55
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
переводится с китайского
как «доброта» и «удача»…

56
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Простите, я много болтаю. Пойдемте.

57
00:04:40,196 --> 00:04:41,948
Вы, наверное, очень устали.

58
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Боже, какая вы красивая.

59
00:04:44,117 --> 00:04:44,951
Заходите.

60
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
БАНДИТСКАЯ ПЕСНЯ

61
00:05:48,431 --> 00:05:49,265
Прошу.

62
00:05:54,812 --> 00:05:56,898
Чувствуйте себя как дома.

63
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
Боже…

64
00:06:01,694 --> 00:06:03,196
Что у вас с лицом?

65
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Вот это да! У вас такая гладкая кожа.

66
00:06:06,866 --> 00:06:08,826
Как бы я хотела себе такую же!

67
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Да я дурачусь.

68
00:06:12,538 --> 00:06:13,664
Вы такая серьезная.

69
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Я уже связалась с народной армией,
так что не переживайте.

70
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
Они скоро ответят.

71
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Хорошо.

72
00:06:24,801 --> 00:06:25,802
Тогда отдыхайте.

73
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Спасибо.

74
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Проклятье.

75
00:06:38,856 --> 00:06:39,899
В чём проблема?

76
00:06:40,400 --> 00:06:41,401
«В чём проблема?»

77
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
В той девушке наверху.

78
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Я помогу вам найти перевозчика денег.

79
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
И хоть я делаю всё это
по твоей просьбе,

80
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
но у меня плохие предчувствия.

81
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Ён, это тебе не контрабанда оружия.
Это очень серьезное преступление.

82
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Мы рискуем нашей чёртовой шкурой,
якшаясь с повстанцами!

83
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
Именно поэтому я и обратился к тебе.

84
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Чёрт побери.

85
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
О боже!

86
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Что-то случилось, госпожа?

87
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
В смысле мисс Нам?

88
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Вы ведь очень устали.

89
00:07:16,602 --> 00:07:19,355
- Может, отдохнете?
- Я не могу уснуть.

90
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Этот водоворот событий…
Так быстро меня захлестнул.

91
00:07:26,863 --> 00:07:28,531
И ты мне очень сильно помог.

92
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Благодарю тебя от всего сердца.

93
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
Не стоит обо мне тревожиться.

94
00:07:36,247 --> 00:07:37,665
Возвращайся к друзьям.

95
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Я не могу допустить, чтобы из-за меня

96
00:07:42,962 --> 00:07:46,382
между вами и дальше
возникали разногласия.

97
00:07:50,428 --> 00:07:51,846
Я не могу вас покинуть.

98
00:07:53,556 --> 00:07:56,309
Тот японский офицер
всё еще охотится за вами.

99
00:07:58,436 --> 00:07:59,937
Он ни за что не отступит.

100
00:08:03,399 --> 00:08:04,317
А ты, случайно,

101
00:08:06,152 --> 00:08:08,529
не знаком лично с тем офицером?

102
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Я был его рабом.

103
00:08:21,584 --> 00:08:25,046
Он приютил меня после гибели родителей.

104
00:08:27,256 --> 00:08:29,592
После отмены рабства мы стали друзьями.

105
00:08:31,135 --> 00:08:33,763
Затем сослуживцами, вступив в армию.

106
00:08:37,600 --> 00:08:39,936
А кто мы сейчас, я затрудняюсь сказать.

107
00:08:47,193 --> 00:08:49,904
Прости за вопрос,
но как погибли твои родители?

108
00:08:52,114 --> 00:08:54,242
Моя мать умерла во время родов.

109
00:08:55,618 --> 00:08:56,452
А моей отец…

110
00:08:58,955 --> 00:09:00,873
…был казнен своими же земляками.

111
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Он вступил в армию,
чтобы защитить страну,

112
00:09:17,139 --> 00:09:19,350
но был несправедливо обвинен в краже.

113
00:09:20,268 --> 00:09:23,729
Его предали те самые люди,
которых он защищал.

114
00:09:25,314 --> 00:09:29,360
Ты не думал о том, чтобы найти того,
кто подставил твоего отца?

115
00:09:30,570 --> 00:09:31,946
Убийца твоих родителей.

116
00:09:33,155 --> 00:09:34,365
Говорят, он в Гандо…

117
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Хочешь, чтобы я узнал , где именно?

118
00:09:39,078 --> 00:09:40,246
Я думал об этом…

119
00:09:43,082 --> 00:09:44,458
Но решил не искать его.

120
00:09:46,669 --> 00:09:49,422
Месть за родителей, обида, вражда…

121
00:09:50,756 --> 00:09:52,425
Месть, ненависть и прочее…

122
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Я поняла, что это бессмысленно.

123
00:09:56,762 --> 00:09:59,473
Такие, как мы, не имеют на это права.

124
00:10:00,474 --> 00:10:02,268
Мы можем потерять нашу страну.

125
00:10:03,519 --> 00:10:05,688
Наших близких могут убить ни за что.

126
00:10:07,189 --> 00:10:09,025
И мы ничего не можем поделать.

127
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
Мы никак не можем
повлиять на свою судьбу.

128
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Но со временем я понял…

129
00:10:20,453 --> 00:10:23,331
…что стал таким же,
как убийца моих родителей.

130
00:10:24,790 --> 00:10:26,542
Я убивал своих же земляков.

131
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
Я предал тех, кого должен был защищать.

132
00:10:33,215 --> 00:10:34,884
Поэтому я и приехал в Гандо.

133
00:10:38,387 --> 00:10:39,889
У меня лишь одна судьба —

134
00:10:41,307 --> 00:10:42,933
смерть или вечные скитания.

135
00:10:48,230 --> 00:10:51,734
Ты не должен страдать в одиночку.

136
00:10:53,235 --> 00:10:54,528
Раздели свою боль…

137
00:10:57,573 --> 00:10:58,949
…с другими людьми.

138
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
С такими же несчастными, как мы.
С теми, кто несет общий крест.

139
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Руки вверх.

140
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Стоять. Не двигаться.

141
00:12:31,667 --> 00:12:33,711
Чосонская шлюха.

142
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Взять ее!

143
00:12:35,755 --> 00:12:36,797
Есть!

144
00:12:47,516 --> 00:12:48,350
Хватит.

145
00:13:04,074 --> 00:13:05,785
Зачем ты вернулась в Мёнджон?

146
00:13:12,541 --> 00:13:13,876
Чтоб убить перевозчика

147
00:13:14,710 --> 00:13:16,712
денег для народной армии.

148
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
И кто этот перевозчик денег?

149
00:13:23,552 --> 00:13:28,516
Если я скажу тебе, кто он,
ты арестуешь этого человека.

150
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
И если это случится…

151
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
…мне не жить.

152
00:13:38,692 --> 00:13:41,779
Тебе и так не жить,
если сейчас же не заговоришь.

153
00:13:43,072 --> 00:13:44,532
Всё еще будешь молчать?

154
00:13:49,912 --> 00:13:52,873
Майор Миура, командование
19-й дивизии Нанама.

155
00:13:55,334 --> 00:13:56,836
Приведи его сюда, прошу.

156
00:14:07,638 --> 00:14:09,181
Это майор Миура?

157
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Суперинтендант Оока,
генеральное консульство Гандо.

158
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
Так точно. Цель звонка?

159
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Мои люди доставили в участок женщину,

160
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
и я звоню,
чтобы уточнить кое-какие детали, майор.

161
00:14:25,281 --> 00:14:28,784
По ее словам, она приехала в Мёнджон,

162
00:14:29,535 --> 00:14:33,455
чтобы убить по вашему приказу
перевозчика фонда для народной армии.

163
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Это правда?

164
00:14:38,127 --> 00:14:41,297
Мне нужен однозначный ответ,
правда это или нет.

165
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Как вы знаете, Мёнджон —
это территория Китая.

166
00:14:45,426 --> 00:14:48,304
А проводить военную операцию
на чужой земле —

167
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
это уже дипломатический скандал.

168
00:14:50,389 --> 00:14:53,976
Могу я поговорить с ней напрямую?

169
00:14:54,685 --> 00:14:56,353
Я хочу убедиться лично.

170
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Да?

171
00:15:08,449 --> 00:15:09,366
Отвечай кратко.

172
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Ли Ён и перевозчик, они в Мёнджоне?

173
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Да.

174
00:15:16,999 --> 00:15:20,085
И этот Оока или как его там
тоже охотится за ними?

175
00:15:21,587 --> 00:15:24,506
Подожди, ты сказала ему,
кто перевозчик?

176
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Нет, не сказала.

177
00:15:27,801 --> 00:15:29,219
Ты мне не врешь?

178
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Если они его схватят,
то все лавры достанутся им!

179
00:15:33,098 --> 00:15:34,975
Говорю же, я ничего не сказала.

180
00:15:39,355 --> 00:15:40,898
Просто вытащи меня отсюда.

181
00:15:45,194 --> 00:15:48,489
Как, по-твоему, мне закончить работу,
если я торчу здесь?

182
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Хорошо. Дай-ка обратно этого Ооку.

183
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Слушаю, сэр.

184
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Я не знаю, кто она.
- Простите?

185
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- Что вы…
- Я не знаю, о чём она говорит.

186
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Я никогда никому не отдавал
подобных приказов.

187
00:16:13,389 --> 00:16:17,434
И я также не ищу никакого перевозчика
денег для народной армии.

188
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Думаю, она просто не в своем уме.

189
00:16:20,854 --> 00:16:23,190
Мы можем делать с ней всё, что захотим?

190
00:16:26,485 --> 00:16:28,570
Да. На ваше усмотрение.

191
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Делайте с ней, что хотите.

192
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Вас понял. Простите за беспокойство.

193
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
Давненько мы не казнили повстанцев, а?

194
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Уже больше месяца.

195
00:16:46,422 --> 00:16:47,381
Давненько, да.

196
00:16:52,845 --> 00:16:55,973
Казним ее завтра.
Я доложу об этом господину Ямаде.

197
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Есть!

198
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Эй.

199
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Эй!

200
00:17:00,853 --> 00:17:02,688
За что вы меня казните?

201
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Я с тобой говорю!

202
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Эй! Это Миура приказал тебе меня убить?

203
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Эй!

204
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Сэр, 150 пехотинцев, 50 кавалеристов

205
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
и взвод с артиллерией уже на подходе.

206
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
На этот раз мы закончим то, что начали.

207
00:17:21,498 --> 00:17:22,583
Будьте начеку.

208
00:17:23,375 --> 00:17:26,336
Мы схватим перевозчика прежде,
чем его найдет Оока.

209
00:17:26,879 --> 00:17:28,213
А затем мы уничтожим

210
00:17:29,715 --> 00:17:30,924
повстанческих крыс.

211
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Сэр, простите,
но разве это хорошая идея?

212
00:17:40,309 --> 00:17:42,895
Может возникнуть
дипломатический скандал…

213
00:17:44,146 --> 00:17:45,773
Хочешь выйти сухим из воды?

214
00:17:46,398 --> 00:17:49,026
Если провалим операцию,
нас казнят, кретин!

215
00:17:49,860 --> 00:17:53,530
Скажем, что искали повстанцев
в Хамгёндо и оказались здесь.

216
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Отставить панику.

217
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Включить свет!

218
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Есть старая поговорка:
«Не кусай руку, которая тебя кормит».

219
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Мы никогда не должны забывать
об оказанной нам доброте.

220
00:18:19,431 --> 00:18:20,641
Наша боевая задача —

221
00:18:21,934 --> 00:18:24,770
найти и уничтожать
таких неблагодарных мерзавцев.

222
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Повстанцы посмели предать
Японскую Империю

223
00:18:35,197 --> 00:18:39,326
после того, как она принесла прогресс
и развитие на дикие земли Чосона.

224
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Они забыли, что мы искоренили рабство,

225
00:18:44,623 --> 00:18:46,291
которое длилось тут 500 лет.

226
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Они — неблагодарный скот!

227
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Поэтому

228
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
не испытывайте чувства вины!

229
00:18:54,967 --> 00:18:56,301
Приказываю убить всех.

230
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Вы поняли?

231
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Да, сэр!

232
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Громче!

233
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Да, сэр!

234
00:19:05,144 --> 00:19:05,978
Хорошо.

235
00:19:09,314 --> 00:19:10,399
Пора убить Ли Ёна

236
00:19:11,650 --> 00:19:12,985
и остальных подонков.

237
00:19:48,520 --> 00:19:49,354
Вот.

238
00:19:52,024 --> 00:19:53,775
- Готовьте повозку.
- Да, мэм.

239
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Возле горы Чонбо
строят железную дорогу.

240
00:20:08,248 --> 00:20:10,876
Вас будут ждать там через шесть часов.

241
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Спасибо.

242
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
Эти япошки могут вот-вот напасть.

243
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Максимальная бдительность!

244
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Есть!

245
00:20:39,112 --> 00:20:39,947
Господин Чой!

246
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Беда.

247
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Иль Сик проводил разведку в Мусане

248
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
и видел, как 200 солдат 19-й дивизии
переходили реку Думан.

249
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Куда они направляются? Сюда?

250
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Нет. Он сказал,
что они держат курс на Мёнджон.

251
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
Что нам теперь делать?
Боссу от них не уйти.

252
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Заткнись, придурок.

253
00:21:02,219 --> 00:21:03,136
Не накаркай.

254
00:21:03,845 --> 00:21:07,391
Похоже, что наши судьбы
связаны одной нитью.

255
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Боевая готовность!

256
00:21:15,941 --> 00:21:16,858
Есть!

257
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Это Мёнджон?

258
00:21:42,884 --> 00:21:43,719
Так точно.

259
00:21:45,053 --> 00:21:47,514
Работаем быстро,
чтобы избежать проблем.

260
00:21:49,641 --> 00:21:51,101
Исида, бери кавалерию.

261
00:21:52,436 --> 00:21:53,770
Займи позицию вон там.

262
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Есть, сэр.

263
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Тэ Чу, бери пехоту и за мной.

264
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
Есть, сэр.

265
00:22:00,068 --> 00:22:00,902
Вперед.

266
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Мы готовы, сэр.

267
00:22:16,168 --> 00:22:17,085
Тогда начинаем.

268
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Наши пути расходятся.

269
00:22:46,615 --> 00:22:50,702
Я отплачу тебе за услугу,
если выпадет шанс.

270
00:22:51,453 --> 00:22:52,704
Большое тебе спасибо.

271
00:22:57,292 --> 00:23:00,712
Не стоит. Я помогал тебе
по доброй воле.

272
00:23:02,714 --> 00:23:05,050
Я верю, что Чосон
обретет независимость…

273
00:23:07,719 --> 00:23:08,553
И что вас ждет

274
00:23:10,305 --> 00:23:11,390
счастливая судьба.

275
00:23:14,393 --> 00:23:16,144
Время пришло. Пора в путь.

276
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Поехали.

277
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Есть кто?

278
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Что это было?

279
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Кто они?

280
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Эй!

281
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Это те самые солдаты?

282
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Люди нашего хозяина?

283
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Да.

284
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Ждите здесь.

285
00:23:53,557 --> 00:23:55,517
Я пойду и прогоню их.

286
00:23:58,061 --> 00:23:59,813
Их же там целая толпа.

287
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Я отвлеку солдат.

288
00:24:04,067 --> 00:24:05,485
А вы отвезете деньги.

289
00:24:05,986 --> 00:24:07,654
Ты знакома с повстанцами.

290
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Что за чушь ты несешь?

291
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Я не смогу уйти от погони
и добраться до горы Чонбо.

292
00:24:14,369 --> 00:24:16,121
Да разберусь я, не переживай!

293
00:24:16,621 --> 00:24:18,123
Я позабочусь обо всём.

294
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Беги, если станет опасно. Ладно?

295
00:24:22,419 --> 00:24:23,378
Будь осторожна.

296
00:24:25,130 --> 00:24:26,214
Ты серьезно?

297
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Я Ким Сон Бок!

298
00:24:28,633 --> 00:24:31,011
В Гандо мне не о чем беспокоиться.

299
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
ЧОСОНСКИЙ ПОВСТАНЕЦ

300
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Тишина!

301
00:24:37,809 --> 00:24:39,060
Эта женщина

302
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
вступила в ряды повстанцев
и призывала к мятежу.

303
00:24:43,148 --> 00:24:44,816
Она была поймана с поличным.

304
00:24:47,152 --> 00:24:50,739
Бедолага, стоящая
перед вами на коленях, —

305
00:24:52,240 --> 00:24:55,702
это солдат народной армии,
которую вы так уважаете.

306
00:25:00,040 --> 00:25:01,291
Эй?

307
00:25:02,375 --> 00:25:03,251
Есть кто?

308
00:25:04,961 --> 00:25:06,588
Командование 19-й дивизии…

309
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
О боже.

310
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Чем могу вам помочь?
Вы хотите снять номер?

311
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Старший лейтенант Хан Тэ Чу,
командование 19-й дивизии Нанама.

312
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Ясно.

313
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Я пришел арестовать мятежников,

314
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
финансирующих народную армию.

315
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
По словам гражданских,
вчера сюда приходили два человека…

316
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Их тут нет.

317
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
В смысле?

318
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Они ушли рано утром.
Сказали, что у них срочное дело.

319
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Они ушли рано утром?
Вы уверены?

320
00:25:36,159 --> 00:25:37,285
Ну конечно уверена!

321
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Тогда разрешите обыскать ваш отель?

322
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Не разрешаю!

323
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
В смысле?

324
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Да что ты как попугай?
Сказала же — нельзя.

325
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Вы так нам всех клиентов распугаете.

326
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Я презираю вас, народ Чосона.

327
00:25:54,636 --> 00:25:55,470
И я особенно

328
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
презираю таких, как эта женщина.
Солдат народной армии.

329
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
Нам нужно приготовиться к худшему.
Ситуация сильно усложнилась.

330
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Если будете продолжать в том же духе,
мне придется применить силу.

331
00:26:19,202 --> 00:26:22,163
Вы должны сотрудничать,
если не хотите проблем!

332
00:26:23,498 --> 00:26:25,166
О боже. Простите меня.

333
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Я должна сотрудничать!
Я такая недогадливая!

334
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Простите, не поняла вас сразу.
Да, я буду сотрудничать!

335
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Подождите минутку, сэр.

336
00:26:34,217 --> 00:26:36,678
Боже. Конечно,
я буду сотрудничать с вами.

337
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Боже мой!

338
00:26:39,764 --> 00:26:41,016
Эй!

339
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Ты чего это?

340
00:26:47,606 --> 00:26:48,690
Не стрелять!

341
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Опусти ружье, женщина.

342
00:26:51,735 --> 00:26:54,404
Да как ты смеешь тут командовать?

343
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
В Гандо я отдаю всем приказы.

344
00:26:58,199 --> 00:27:00,160
Внимательно оглянитесь вокруг,

345
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
вам не принадлежит ни клочка земли!

346
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Так что,

347
00:27:05,081 --> 00:27:07,709
если вы хотите и дальше жить
в моем Мёнджоне,

348
00:27:08,293 --> 00:27:09,836
то не отсвечивайте.

349
00:27:10,962 --> 00:27:15,008
Малейший проступок —
и вы тут же окажетесь на ее месте.

350
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Казнить ее.
- Есть, сэр!

351
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Ты хоть стрелять-то умеешь?
Это тебе не игрушка!

352
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Это был выстрел!

353
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Стрелять я еще не разучилась!

354
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Зря я это спросил, да?

355
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Зря, так что вали отсюда!
Пока я тебя не пристрелила.

356
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
А ты сильно постарела.

357
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
И чересчур много болтаешь.

358
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
Ты слишком груба…

359
00:28:02,097 --> 00:28:03,431
…для бывшей рабыни.

360
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- Докладывай!
- В городе армия.

361
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Армия? Фэнтяньская клика?

362
00:28:12,649 --> 00:28:14,734
Никак нет, это 19-я дивизия Нанама.

363
00:28:15,318 --> 00:28:16,236
19-я дивизия…

364
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Эй вы, заприте ее в камере.

365
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Есть, сэр!
- Остальные за мной!

366
00:28:24,244 --> 00:28:25,078
Есть!

367
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
С дороги!

368
00:28:31,793 --> 00:28:34,170
Отвечай. Ён здесь, да?

369
00:28:35,213 --> 00:28:36,172
Не лги хозяину.

370
00:28:37,132 --> 00:28:40,427
Иначе я снова свяжу тебя
и высеку розгами, как в тот раз.

371
00:28:40,510 --> 00:28:42,011
Хватит нести чушь и вали.

372
00:28:43,138 --> 00:28:45,014
Я больше не твоя рабыня.

373
00:28:47,809 --> 00:28:49,018
Значит, Ён здесь.

374
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Ты никогда не умела мне лгать.

375
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Оставь меня в покое
и убирайся вон, козел!

376
00:28:57,819 --> 00:29:00,447
Знаешь, что раздражает меня
в бывших рабах?

377
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Сможешь угадать?

378
00:29:03,283 --> 00:29:05,660
Ваше наглое и хамское поведение.

379
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Вы с Ёном подобны презренным псам,

380
00:29:08,997 --> 00:29:10,999
кусающим щедрую руку хозяина.

381
00:29:18,840 --> 00:29:19,924
Опусти ствол

382
00:29:21,301 --> 00:29:22,260
и отдай мне Ёна.

383
00:29:23,762 --> 00:29:28,016
Иначе я убью тебя
и сотру этот город с лица земли.

384
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Выполняй!

385
00:29:41,029 --> 00:29:41,946
Так не годится.

386
00:29:43,531 --> 00:29:44,491
Придется пороть.

387
00:29:50,955 --> 00:29:52,415
Эй. Связать ее.

388
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Есть!

389
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Что стоите?
Идите и схватите мятежников!

390
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Первый отряд! Второй отряд!

391
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Есть!

392
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Я пойду и поговорю с ним.

393
00:30:25,865 --> 00:30:28,201
Я ведь правительственный чиновник,

394
00:30:28,284 --> 00:30:29,369
мы договоримся.

395
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Не стоит рисковать своей жизнью.

396
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Он не поверит вашим словам.

397
00:30:35,375 --> 00:30:37,961
Если меня убьют,
вы должны сказать ему,

398
00:30:38,878 --> 00:30:41,047
что это я вас похитил.

399
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Во всём обвиняйте меня.
Сделайте всё, чтобы он вам поверил.

400
00:30:45,593 --> 00:30:46,427
Нет.

401
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Это невозможно.

402
00:30:52,517 --> 00:30:54,727
Ты рисковал своей жизнью и спас меня.

403
00:30:55,603 --> 00:30:56,479
Разве я смогу?

404
00:30:59,274 --> 00:31:00,900
Для вас я чужой человек.

405
00:31:02,735 --> 00:31:04,445
Защищайте то, что дорого вам.

406
00:31:12,871 --> 00:31:15,081
А я буду защищать то, что дорого мне.

407
00:32:17,518 --> 00:32:18,478
Ты что, оглох?

408
00:32:20,563 --> 00:32:22,106
Там, вообще-то, стрельба.

409
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Заткнись!

410
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Или ты испугался?

411
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Поэтому тут прячешься?

412
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Да заткнись ты!

413
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Если тебе страшно, то беги отсюда.

414
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Почему ты еще здесь?

415
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Сколько раз тебе еще повторять?

416
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Всё кончено.

417
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Весь взвод, вперед!
- Есть!

418
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Эй!

419
00:33:44,564 --> 00:33:45,606
Вы что творите?

420
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Вы, должно быть, местная полиция.

421
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Майор Шохей Миура, 19-я дивизия Нанама…

422
00:34:11,007 --> 00:34:12,258
Что это значит?

423
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Немедленно уходите.

424
00:34:14,802 --> 00:34:16,054
Если хотите жить.

425
00:34:25,980 --> 00:34:26,856
Миура.

426
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Ты покойник.

427
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Прости,

428
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
но я не могу уйти.

429
00:34:34,197 --> 00:34:35,865
Убирайся к чёрту.

430
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Я не могу.

431
00:34:39,077 --> 00:34:41,329
Покиньте наш город сейчас же!

432
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Не создавайте нам проблем.

433
00:34:47,543 --> 00:34:49,045
Я же сказал, что не могу.

434
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Я приказал вам уйти,
вот и проваливайте!

435
00:34:52,548 --> 00:34:55,343
Здесь, в Мёнджоне, мое слово — закон.

436
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Подобное может заявить
только Его Величество Император.

437
00:35:00,932 --> 00:35:02,016
Замри.

438
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Да как ты смеешь, чосонский пес,
упоминать Императора?

439
00:35:11,359 --> 00:35:13,319
Если хочешь притвориться японцем,

440
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
хотя бы научись
правильно говорить по-японски!

441
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Без этого мерзкого чосонского акцента.

442
00:35:27,208 --> 00:35:29,001
Еще раз скажешь подобное,

443
00:35:30,044 --> 00:35:31,796
и я тебя не пощажу.

444
00:35:34,507 --> 00:35:36,050
Да стой ты смирно, чёрт!

445
00:35:36,551 --> 00:35:38,136
А что ты сделаешь, а?

446
00:35:39,303 --> 00:35:41,973
Что сделает чосонский пес,
подражающий японцу,

447
00:35:43,141 --> 00:35:45,476
настоящему подданному Японской Империи?

448
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Ничего.

449
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Как бы ты ни старался казаться японцем,

450
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
от тебя за километр воняет кимчи!

451
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Заткнись, ублюдок!

452
00:35:56,279 --> 00:35:57,113
Ах ты урод!

453
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Чёрт побери!

454
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Чёрт!

455
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Эта сука! Убить эту суку!

456
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Чёрт!

457
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Убить эту девушку!

458
00:37:06,057 --> 00:37:06,974
Чёрт!

459
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Вперед!

460
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Вперед!

461
00:37:22,698 --> 00:37:23,532
Уходим, сэр!

462
00:37:24,367 --> 00:37:25,201
Уходим!

463
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Что ты здесь делаешь?

464
00:37:30,164 --> 00:37:31,999
Расслабься, я не за тобой.

465
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
- Тут есть черный ход?
- Отгадай с трех раз.

466
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Значит, нам придется убить их всех, да?

467
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Точно.

468
00:37:45,596 --> 00:37:46,722
Дерьмо!

469
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Что стоишь? В атаку!

470
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
В атаку!

471
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Тогда сделаем то,
что мы оба хорошо умеем.

472
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Зададим им перцу.

473
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Смерть или вечные скитания…

474
00:38:05,032 --> 00:38:07,368
Это наша чёртова судьба, верно?

475
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Сделаем же это.

476
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Второй этаж! Наверх! Быстро!

477
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Граната! Ложись!
- Ложись!

478
00:40:25,673 --> 00:40:27,383
Проклятые ублюдки!

479
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Мой отель!

480
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Взять этого урода!

481
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Есть!

482
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Эти люди объединятся
в жестокую шайку бандитов.

483
00:41:39,538 --> 00:41:41,040
И что ты будешь делать?

484
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Сражаться.

485
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Ты солдат, если сражаешься за родину.

486
00:41:45,252 --> 00:41:47,087
Но если ты сражаешься за семью,

487
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
значит ты бандит, да?

488
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Бандит, который грабит мирных людей?

489
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Ты про такого бандита?

490
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Нет.

491
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Я про того, кто пугает врагов
звуком своего разящего меча.

492
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Пора японцам услышать
пение наших мечей.

493
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Услышать бандитскую песню.

494
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Чего вы ждете?

495
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Видите этих подонков?

496
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Уничтожить их всех!

497
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Всех до единого!

498
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Отступаем, сэр!

499
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Пустите! Пустите меня, идиоты!

500
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Привет.

501
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Мужик!

502
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Сукин сын! Есть же лестница!

503
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Эй, Кымсу!

504
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Кымсу…

505
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Кто это там?

506
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Целая толпа япошек.

507
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Зададим им жару, парни!

508
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Вот так!

509
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Чёрт. Этот сукин сын
так крепко связал меня!

510
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Хватит ругаться! Они тебя заметят!

511
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
Сан Гун!

512
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Не шевелись!

513
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Какого дьявола! Это же я!

514
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Замри, Сон Бок!

515
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Беги.

516
00:44:59,279 --> 00:45:00,698
Это что, лук?

517
00:45:00,781 --> 00:45:02,700
Вы застряли в средних веках.

518
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Нельзя недооценивать противника, дочка.

519
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Мне просто жалко вас и всё.

520
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
А вы, я гляжу, вспотели.

521
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Хватит нести чушь. Зададим им перцу.

522
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
Грязные подонки!

523
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Чтоб вас всех!

524
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Осторожно! Пригнись!

525
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Вперед.

526
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
За мной.

527
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Ён!

528
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Не стой столбом!

529
00:46:22,362 --> 00:46:24,156
Бери госпожу и уходите отсюда!

530
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
За нас не волнуйся.
Сражайся за страну, парень!

531
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Я присмотрю за нашей семьей.

532
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Я сыграю бандитскую песню.

533
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
До встречи.

534
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Лови.

535
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Будьте осторожны.

536
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Быстрее!

537
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Убить их всех!

538
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Вы в порядке?

539
00:48:19,688 --> 00:48:20,522
Проклятье!

540
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Чёрт.

541
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Дальше только пешком.

542
00:49:25,837 --> 00:49:26,880
Удачи.

543
00:49:30,175 --> 00:49:31,009
Эй!

544
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Эй!

545
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Куда делись те двое из повозки?

546
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Говори!

547
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Вам туда.

548
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Поспешите.

549
00:50:17,055 --> 00:50:18,557
Отбросьте чувство вины.

550
00:50:19,558 --> 00:50:23,270
Вы должны завершить эту миссию
ради будущего всего Чосона.

551
00:50:24,479 --> 00:50:25,355
Помнишь…

552
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
…ты сказал мне…

553
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Останьтесь в живых.

554
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Пока я дышу, вы должны жить.

555
00:50:35,407 --> 00:50:37,325
Я хочу сказать тебе то же самое.

556
00:50:38,910 --> 00:50:40,620
Пожалуйста, останься в живых.

557
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Пока я дышу… ты должен жить.

558
00:50:50,672 --> 00:50:52,007
Ради будущей встречи.

559
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Я пойду.

560
00:51:01,016 --> 00:51:02,434
Спасибо за всё.

561
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
И еще…

562
00:51:20,702 --> 00:51:22,329
…когда мы встретимся снова…

563
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
…скажи мне свое имя.

564
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Мне всё равно,
пройдет год или же 20 лет.

565
00:51:32,923 --> 00:51:33,840
Нам надо выжить

566
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
и встретиться вновь.

567
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Ли Ён.

568
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Меня зовут Ли Ён.

569
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Надеюсь, вы вернетесь с войны живым,
господин Ли Ён.

570
00:52:31,648 --> 00:52:33,441
Я выживу и найду вас, Хе Схин.

571
00:52:52,169 --> 00:52:53,003
А мы…

572
00:52:54,129 --> 00:52:56,089
Мы раньше разве не встречались?

573
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Нет.

574
00:53:02,095 --> 00:53:03,638
Мы никогда не встречались.

575
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, СОБЫТИЯ И ЭПИЗОДЫ,

576
00:56:53,243 --> 00:56:56,246
ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ ИЛИ УПОМЯНУТЫЕ
В СЕРИАЛЕ, ВЫМЫШЛЕНЫ.

577
00:56:56,329 --> 00:56:59,165
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ
С РЕАЛЬНЫМ МИРОМ СЛУЧАЙНЫ.

578
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Перевод субтитров: Игорь Козлов

