1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Якось дивно

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
повертатися до Мьончжона
як борчиня за незалежність.

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
Кілька днів тому я була чиновницею.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,782
Зі зміною вашого становища
багато що зміниться:

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,035
те, як сприйматимуть вас

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
і ваше оточення.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,165
Мабуть, ваша правда.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Головне, стережіться Оки.

9
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
Тоді довезете гроші без пригод

10
00:00:47,338 --> 00:00:49,466
і повернетеся у Хансон неушкодженою.

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Інспектор Ока такий небезпечний?

12
00:00:55,221 --> 00:00:59,726
Повторюю, багато що зміниться
через зміну вашого становища.

13
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
-Будьмо!
-Так, будьмо!

14
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Певно, сумуєте за рідним містом?

15
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Звісно.

16
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Недавно воно мені навіть снилося.

17
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Я був удома, милувався
цвітом сакури з рідними.

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Покидьок!

19
00:01:16,201 --> 00:01:17,619
Як ти смієш мене дурити?

20
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Нариваєшся?

21
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Кажи. Який ти фокус провернув?

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Як зміг виграти банк п'ять партій поспіль?

23
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Я нічого не робив. Справді.

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Що ти кажеш?

25
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Як це жоден з вас не навчився
говорити японською?

26
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Пане, опустіть зброю.

27
00:01:37,138 --> 00:01:39,557
У Мьончжоні стріляти заборонено.

28
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
А ти ще хто?

29
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Я інспектор Ока,

30
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
комісар поліції
Генерального консульства в Кандо.

31
00:01:45,188 --> 00:01:47,440
Може, покладете зброю?

32
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Він видурив у мене гроші!

33
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Навіть

34
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
якщо він шахрай,

35
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
стріляти заборонено.

36
00:01:57,700 --> 00:01:59,035
Опустіть пістолет.

37
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
А якщо не опущу?

38
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Поліція при консульстві мені не указ.

39
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Як сміє поліцейський казати
солдату Імперської армії…

40
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Тут, у Мьончжоні,

41
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
ти маєш виконувати мої накази, хай там що.

42
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Навіть якщо весь світ охопить війна,

43
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
у Мьончжоні, як і повинно,
збережеться мир і спокій.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
Лише тоді я…

45
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
повернуся додому.

46
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Тут, у Мьончжоні,

47
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
закон — це я.

48
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Дивіться вниз.

49
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
З поверненням.

50
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Вітаю. Я Нам Хісін.

51
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Моя пані, я до ваших…

52
00:04:30,687 --> 00:04:32,522
Боже, давня звичка проскочила!

53
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Я Сонбок. Кім Сонбок.

54
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
Моє ім'я означає «добра» і «удача»:
я добра, тож мені пощастить.

55
00:04:37,735 --> 00:04:38,861
Я така балакуча.

56
00:04:38,945 --> 00:04:42,115
Ви, певно, стомилися. Ходімо.
Ви, мабуть, виснажені.

57
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Боже, яка ви красуня.

58
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Ходімо.

59
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
ПІСНЯ РОЗБІЙНИКІВ

60
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Заходьте.

61
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Почувайтеся як удома і відпочивайте.

62
00:05:58,024 --> 00:05:58,900
Отакої.

63
00:06:01,694 --> 00:06:03,529
Що це за личко?

64
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Яка ж у вас гладенька шкіра!

65
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Так би й здерла і приліпила собі!

66
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Жартую.

67
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Можете сміятися.

68
00:06:17,085 --> 00:06:18,044
Не хвилюйтеся.

69
00:06:18,127 --> 00:06:22,840
Я відправила звістку армії незалежності.
Вони от-от вийдуть на зв'язок.

70
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Добре.

71
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Відпочивайте.

72
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Дякую.

73
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Холера.

74
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Що вже знову?

75
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
Що вже знову?

76
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Ота жінка, ось що.

77
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Я знайду перевізника для коштів.

78
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
Зроблю це на твоє прохання,

79
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
але в мене погане передчуття.

80
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Юне, це набагато серйозніший злочин,
ніж таємно торгувати зброєю.

81
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Участь у русі опору —
це смертельний ризик.

82
00:07:00,169 --> 00:07:02,338
Тому я й прошу тебе, Сонбок.

83
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Чорт забирай.

84
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Божечко!

85
00:07:07,135 --> 00:07:09,554
Моя господине, вам щось потрібно?

86
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Тобто, панно?

87
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Ви, мабуть, втомилися.

88
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
-Може, відпочинете?
-Сон не йде.

89
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Багато всього сталося за короткий час,

90
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
і ви мені надзвичайно допомогли.

91
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Щиросердно вам дякую.

92
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Більше я не ваш клопіт.

93
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
Повертайтеся до друзів.

94
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Вони ще багато років житимуть тут з вами.

95
00:07:42,962 --> 00:07:46,799
І я не хочу, щоб через мене
непорозуміння між вами загострювалось.

96
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Поки що не можу.

97
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
Японський офіцер, який полює
на вас, дуже впертий.

98
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Він ніколи не здасться.

99
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
А ви…

100
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
знайомі з офіцером, про якого кажете?

101
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
Він був моїм господарем.

102
00:08:21,584 --> 00:08:25,213
Прийняв нас двох,
коли ми втратили батьків.

103
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
Ми подружили у 1894 завдяки реформі Кабо.

104
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
У 1904 разом пішли служити
і стали побратимами.

105
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Але якщо чесно, я не знаю, хто ми зараз.

106
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Можна спитати, що сталося
з вашими батьками?

107
00:08:52,114 --> 00:08:54,909
Мама померла молодою при пологах.

108
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
А батька…

109
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
стратили співвітчизники.

110
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Він пішов до армії, щоб захищати країну,

111
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
та на нього повісили крадіжку припасів.

112
00:09:20,268 --> 00:09:24,021
Його зрадили люди, яких він мав захищати.

113
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Ви не думали знайти людину,
яка підставила вашого батька?

114
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
Убивця твоїх батьків.

115
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
Я чув, він у Кандо.

116
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Дізнатися, де саме він у Кандо?

117
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Я думав про це…

118
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
але це і все.

119
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Помста за батьків, образа, усе це…

120
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Помста, образа, усе це…

121
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Я зрозуміла, що це марно.

122
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Такі, як ми, не мають на це права.

123
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Втрачаємо країну — і все.

124
00:10:03,519 --> 00:10:06,105
Несправедливо вбивають батьків — і все.

125
00:10:07,189 --> 00:10:09,442
Так плине наше життя,

126
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
хочемо ми того чи ні.
Нас просто кидає по світі.

127
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Але живучи так…

128
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
я збагнув, що став таким,
як і вбивці моїх батьків.

129
00:10:24,790 --> 00:10:27,043
Вбивав співвітчизників,

130
00:10:28,127 --> 00:10:30,796
зраджував тих, кого мав захищати.

131
00:10:33,215 --> 00:10:35,134
Тому я й приїхав аж у Кандо.

132
00:10:38,387 --> 00:10:40,056
Мені нічого не лишалося,

133
00:10:41,307 --> 00:10:42,975
окрім смерті або втечі.

134
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Не треба нести цей давній біль самому.

135
00:10:53,235 --> 00:10:54,904
Ми маємо нести його разом…

136
00:10:57,573 --> 00:10:59,241
з такими людьми, як ми,

137
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
які потерпають від того самого болю,
і котрим ведеться однаково важко.

138
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Руки вгору.

139
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Агов. Ані руш.

140
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Кляте чосонське стерво.

141
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Заарештуйте її!

142
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Так, пане!

143
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Годі.

144
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Чому ти повернулася в Мьончжон?

145
00:13:12,541 --> 00:13:13,793
Щоб убити перевізника

146
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
коштів для руху за незалежність.

147
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
І хто, кажеш, цей перевізник коштів?

148
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Якщо скажу, ви заарештуєте цю людину.

149
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
А в такому разі…

150
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
мене вб'ють.

151
00:13:38,692 --> 00:13:42,279
Якщо не скажеш, теж помреш.

152
00:13:43,072 --> 00:13:45,074
Усе одно мовчатимеш?

153
00:13:49,912 --> 00:13:53,415
Майор Міюра, який командує
Дев'ятнадцятою дивізією у Нанамі.

154
00:13:55,334 --> 00:13:57,211
Хай приїде сюди, як я й казала.

155
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Це майор Міюра?

156
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Я інспектор Ока
з Генерального консульства у Кандо.

157
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Вітаю. Чому телефонуєте?

158
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Ми заарештували жінку,

159
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
і я телефоную вам, майоре,
щоб дещо підтвердити.

160
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Вона стверджує, ніби приїхала у Мьончжон,

161
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
бо ви наказали їй
убити перевізника коштів руху опору.

162
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Це правда?

163
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Ви маєте сказати чітко, правда це чи ні.

164
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Як ви знаєте, Мьончжон —
це територія Китаю.

165
00:14:45,426 --> 00:14:50,306
Воєнна операція на чужих землях
спричинить серйозну дипломатичну проблему…

166
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Можна поговорити із цією людиною?

167
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Хочу сам перевірити.

168
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Так?

169
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Відповідай коротко.

170
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Лі Юн і перевізник у Мьончжоні?

171
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Так.

172
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
А цей Ока, чи як його там, хоче
знайти їх раніше за нас?

173
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Стривай. Ти сказала йому, хто перевізник?

174
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
Не казала.

175
00:15:27,801 --> 00:15:29,720
Упевнена?

176
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Якщо вони піймають перевізника,
припишуть собі наші заслуги!

177
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
Кажу ж, я не розповіла.

178
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Витягніть мене звідси.

179
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Як я закінчу роботу, якщо я за ґратами?

180
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Добре. Дай тому типу слухавку.

181
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Слухаю.

182
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
-Я не знаю, хто це.
-Перепрошую?

183
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
-Що ви…
-Уперше про все це чую.

184
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Я ніколи нікому не віддавав таких наказів.

185
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
І не шукаю перевізника коштів руху опору.

186
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Гадаю, вона просто божевільна.

187
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Тоді можемо робити з нею, що схочемо?

188
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Так. Уперед.

189
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Робіть, що хочете.

190
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Зрозуміло. Вибачте, що потурбував.

191
00:16:41,500 --> 00:16:43,794
Коли ми востаннє страчували
борця за незалежність?

192
00:16:43,877 --> 00:16:45,379
Трохи більше місяця тому.

193
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Отже, давно.

194
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Стратимо її завтра по обіді.
Потім доповімо пану Ямаді.

195
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Так, пане!

196
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Агов.

197
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Агов!

198
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Чому ви мене страчуєте?

199
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Поясніть!

200
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Агов! Міюра сказав вбити мене?

201
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Гей!

202
00:17:13,449 --> 00:17:15,993
Ми попросили 150 піхотинців,
50 кавалеристів

203
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
і про всяк випадок
взвод важкого озброєння.

204
00:17:18,954 --> 00:17:21,415
Ми йдемо закінчити те,
що не змогли того разу,

205
00:17:21,498 --> 00:17:22,875
тож будьте насторожі!

206
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Спершу знайдемо перевізника,
поки не долучилися люди з консульства.

207
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
А тоді знищимо

208
00:17:29,715 --> 00:17:31,133
повстанське кодло.

209
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Пане, ви певні, що це слушна ідея?

210
00:17:40,309 --> 00:17:43,312
Кажуть, це призведе
до дипломатичних проблем…

211
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
То й що? Боїшся забруднити руки?

212
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Дурню, якщо не владнаємо це,
нас обох стратять!

213
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Скажемо, що опинилися там,
бо гналися за повстанцями у Хамгьоні.

214
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Тож не хвилюйся.

215
00:18:05,125 --> 00:18:06,543
Увімкніть світло!

216
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Є старий вислів:
«Кусати руку, яка тебе годує».

217
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Це означає забути блага
й доброту, які тобі пропонували.

218
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
І зараз ми вирушаємо

219
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
ловити цих невдячних.

220
00:18:31,985 --> 00:18:34,696
Вони зрадили милість
великої Японської імперії,

221
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
яка модернізувала й розвинула
варварські землі Чосону.

222
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Повстанці забули,
як ми поклали край Чосону

223
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
і 500 рокам експлуатації — заради них.

224
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Вони більше не люди!

225
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Тому

226
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
забудьте про почуття провини!

227
00:18:54,967 --> 00:18:57,886
Вбийте всіх, кого побачите. Ясно?

228
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Так, пане!

229
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
Голосніше!

230
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Так, пане!

231
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Добре.

232
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Уперед.

233
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
Уб'ємо цього покидька Лі Юна.

234
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Ось.

235
00:19:51,940 --> 00:19:53,942
-Негайно готуй екіпаж.
-Так, пані.

236
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
На горі Чонбо будується залізниця.

237
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
За шість годин туди прибуде людина
від Корейської армії незалежності.

238
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Дякую.

239
00:20:31,271 --> 00:20:33,482
Японці можуть прибути будь-якої миті.

240
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Тож усім треба бути дуже пильними!

241
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Так, пане!

242
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Пане Чхве!

243
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Біда.

244
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Ільсік був на розвідці у Мусані

245
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
і бачив, як річку Туман переходять
більше 200 солдатів 19-ї дивізії.

246
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Куди вони прямують? Сюди?

247
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Ні. Вони начебто прямують у Мьончжон.

248
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
Що нам робити з Юном?
Він не зможе від них утекти.

249
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Стули писок, вилупку.

250
00:21:02,219 --> 00:21:03,303
Ще наврочиш.

251
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Гадаю, ця лиха доля зачепила і нас.

252
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Готуйтеся!

253
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Так, пане!

254
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Це Мьончжон?

255
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Так, пане.

256
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Краще зробімо все швидко,
щоб уникнути проблем.

257
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ішідо, поведеш кавалерію.

258
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
Займіть позицію отам.

259
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Так, пане.

260
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Течжу, ви з піхотою за мною.

261
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
Так, пане.

262
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
До справи.

263
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Пане, ми готові.

264
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Почнемо.

265
00:22:42,194 --> 00:22:44,112
Отже, це справді кінець.

266
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Я віддячу вам за цю послугу,
якщо колись матиму нагоду.

267
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Дуже дякую.

268
00:22:57,292 --> 00:23:01,046
Не сприймайте це так.
Я зробив це, бо хотів.

269
00:23:02,631 --> 00:23:05,217
Маю надію, ви виборете
незалежність Чосону…

270
00:23:07,719 --> 00:23:08,804
і будете щасливі,

271
00:23:10,305 --> 00:23:11,723
де б не були.

272
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Пора. Вирушаймо.

273
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Ходімо.

274
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Тут хтось є?

275
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Що це було?

276
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Хто вони?

277
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Є хто?

278
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Це на них ви натрапили?

279
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Це люди господаря?

280
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Так.

281
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Побудьте тут.

282
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Я спущуся і погрозами їх віджену.

283
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Як ти впораєшся з тими чоловіками?

284
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Я відверну їхню увагу.

285
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Їдь з нею до гори Чонбо.

286
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Ти знаєш армію незалежності краще за мене.

287
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Що за нісенітниці ти верзеш?

288
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Я не ти. Я не зможу відірватися
і дістатися до гори Чонбо.

289
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Боже, не хвилюйся за готель!

290
00:24:16,621 --> 00:24:18,457
Я подбаю про нього сама.

291
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
У разі небезпеки тікай.

292
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Будь обережна.

293
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Ти серйозно?

294
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Я Кім Сонбок!

295
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
У Кандо мені нічого остерігатися.

296
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
ЧОСОНСЬКА БУНТАРКА

297
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Увага!

298
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Ця жінка —

299
00:24:39,811 --> 00:24:42,981
чосонська бунтарка.
Її схопили за те, що підбурювала

300
00:24:43,064 --> 00:24:45,108
до боротьби за незалежність Чосону.

301
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Ця нещасна, яку поставили на коліна, —

302
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
воячка армії незалежності,
яку всі всі тут так шануєте.

303
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Агов!

304
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Тут хтось є?

305
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Я з командування 19-ї дивізії…

306
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Боже.

307
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Чим можу допомогти? Бажаєте номер?

308
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Я Хан Течжу, старший лейтенант
з командування 19-ї дивізії Нанама.

309
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Зрозуміло.

310
00:25:20,143 --> 00:25:24,731
Я шукаю чосонських бунтівників,
які везуть гроші на незалежність Чосону.

311
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Селяни кажуть,
тут учора заночувало двоє приїжджих…

312
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Їх уже нема.

313
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Що?

314
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Вони пішли рано-вранці.
Сказали, що мають справи.

315
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Упевнені, що вони пішли вранці?

316
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Так, певна річ.

317
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Можна швидко обшукати ваш будинок?

318
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Боже, ні.

319
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Що?

320
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Чому ви все перепитуєте? Кажу, не можна.

321
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
У нас гості. Ви їх налякаєте.

322
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Чосонці, я всією душею вас зневажаю.

323
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Особливо

324
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
таких вояків армії незалежності, як вона.

325
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
На жаль, треба набратися духу.
Все ускладнюється.

326
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Якщо опиратиметесь, я застосую силу.

327
00:26:19,202 --> 00:26:22,372
Якщо не хочете неприємностей,
раджу співпрацювати!

328
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Боже. Пробачте.

329
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Ви погрожували,
щоб я з вами співпрацювала!

330
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Пробачте. Я трохи недотепа.
Звісно, я співпрацюватиму.

331
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Одну хвилинку, пане.

332
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Божечко. Звісно, я співпрацюватиму.

333
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Ясна річ!

334
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
Тихо!

335
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Що ви робите?

336
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Не стріляти!

337
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Жінко, прошу, покладіть зброю.

338
00:26:51,735 --> 00:26:54,779
Ти як смієш мною командувати?

339
00:26:54,863 --> 00:26:57,365
Жодна скотина у Кандо мені не вказуватиме.

340
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Хай як ви дивитеся на світ,

341
00:27:01,119 --> 00:27:03,204
немає землі, яка вам належить!

342
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Тож

343
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
якщо й надалі хочете жити у Мьончжоні,

344
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
сидіть тихо.

345
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Найменше заворушення —
і опинитеся на її місці.

346
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
-Стратьте її.
-Так, пане!

347
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Ви вмієте стріляти?
А раптом не туди поцілите?

348
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Це був постріл!

349
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Овва, я цілюся нівроку!

350
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Це було дурне запитання.

351
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Так, тому геть! Поки очі не повибивала.

352
00:27:47,248 --> 00:27:49,668
А ти змінилася відтоді, як ми бачилися.

353
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Але й досі плещеш язиком, Остання.

354
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
І ти досі…

355
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
дуже хамовита дівчина.

356
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
-Що це було?
-Прибула армія.

357
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Армія? Фентянська кліка?

358
00:28:12,649 --> 00:28:15,235
Ні, командування 19-ї дивізії Нанама.

359
00:28:15,318 --> 00:28:16,569
Дев'ятнадцятої…

360
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Ви, хлопці, замкніть її у камері.

361
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
-Так, пане!
-Решта за мною!

362
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Слухаюсь!

363
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
З дороги!

364
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Остання. Юн тут, чи не так?

365
00:28:35,213 --> 00:28:36,548
Відповідай мудро.

366
00:28:37,132 --> 00:28:40,427
Я можу замотати тебе
у солом'яний килим і бити до півсмерті.

367
00:28:40,510 --> 00:28:42,220
Припини базікати і йди геть.

368
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Я більше не твоя прислуга.

369
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Отже, Юн тут.

370
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
А ти справді не вмієш брехати.

371
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Не лізь у мої справи і йди геть, наволоч!

372
00:28:57,819 --> 00:29:00,905
У тому, що Чосон знищено,
мені не подобається одне.

373
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Знаєш що?

374
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Те, що звільнені раби
поводяться надто зухвало.

375
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Я про таких дурнів, як ви з Юном,

376
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
тупих собак, які кидаються на хазяїна.

377
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Поклади рушницю

378
00:29:21,259 --> 00:29:22,594
і скажи, хай Юн вийде.

379
00:29:23,762 --> 00:29:28,266
Бо я вб'ю тебе першою
і зрівняю це місто з землею.

380
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Негайно!

381
00:29:41,029 --> 00:29:42,197
Так не годиться.

382
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Тебе треба побити.

383
00:29:50,955 --> 00:29:52,874
Гей, зв'яжіть її.

384
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Так, пане!

385
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Чого стали? Заходьте й ловіть його!

386
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Перший загін! Другий загін!

387
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Так, пане!

388
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Я вийду поговорю з ним.

389
00:30:25,865 --> 00:30:28,201
Я управителька від Генерального уряду.

390
00:30:28,284 --> 00:30:29,953
Я зможу його переконати.

391
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Не ризикуйте життям заради мене.

392
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Він вам так легко не повірить.

393
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Якщо зі мною щось станеться, зможете вийти

394
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
і сказати, що я вас викрав.

395
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Проклинайте і звинувачуйте мене.
Робіть усе, щоб вам повірили.

396
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Ні.

397
00:30:48,179 --> 00:30:49,264
Я не можу.

398
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
Ви ризикували життям і врятували мене.

399
00:30:55,603 --> 00:30:56,771
Як я можу?

400
00:30:59,190 --> 00:31:01,526
Не зважайте на тих, хто проходить повз.

401
00:31:02,735 --> 00:31:04,612
Захистіть те, що цінне для вас.

402
00:31:12,871 --> 00:31:15,123
Я захищатиму те, що цінне для мене.

403
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Ти не підеш туди?

404
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Там стрілянина.

405
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Замовкни!

406
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Боїшся, так?

407
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Тому й не потикаєш носа.

408
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Замовкни, кажу!

409
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Тікай, якщо боїшся.

410
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Чому ти досі тут?

411
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Скільки разів тобі казати?

412
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Думаю, це все.

413
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
-Усі йдіть туди!
-Так, пане!

414
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Агов!

415
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Ти що це робиш?

416
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Ви, мабуть, місцева поліція.

417
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Я майор Шохей Міюра з 19-ї дивізії Нанама…

418
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Що це означає?

419
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Забирай своїх людей,

420
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
якщо не хочеш померти.

421
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Міюро.

422
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Ти труп.

423
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Перепрошую,

424
00:34:31,652 --> 00:34:33,071
але я не можу.

425
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Забирайся, вилупку.

426
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Я не можу.

427
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Негайно забирайся із цього села!

428
00:34:42,413 --> 00:34:44,540
І не створюй ще більше проблем.

429
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Я ж сказав, що не можу.

430
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Я сказав тобі валити, то й вали!

431
00:34:52,548 --> 00:34:55,802
Тут, у Мьончжоні, моє слово — закон.

432
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Ніхто, крім його величності,
не може таке сказати.

433
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Не рухайся.

434
00:35:07,563 --> 00:35:10,775
Як ти смієш, немитий чосонський пес,
вдавати японського підданого?

435
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Якщо хочеш прикидатися японцем,

436
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
говори хоча б японською правильно!

437
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Без цього чосонського акценту.

438
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Ще раз так зі мною заговорите,

439
00:35:30,044 --> 00:35:32,046
і я не буду просто чекати.

440
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Не смикайся, чорт забирай!

441
00:35:36,551 --> 00:35:38,678
І що зробиш?

442
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Ти просто чосонець, який вдає японця,

443
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
а я — вірний підданий Японської імперії.

444
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Що ти можеш?

445
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Хай як сильно ти пнешся в японці,

446
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
часникового смороду не позбудешся!

447
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Заткнися, сучий сину!

448
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Що ти сказав, вилупку?

449
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Зараза!

450
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Чорт!

451
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Це те стерво! Вбити її!

452
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Паскудство!

453
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Спершу вбийте ту дівку!

454
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Чорт!

455
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Уперед!

456
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Уперед!

457
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Ходімо, пане!

458
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Треба йти!

459
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Що ти тут робиш?

460
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
Розслабся, я не по твою душу.

461
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
-Тут є чорний хід?
-Якби був, мене б тут не було.

462
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
То щоб вибратися, треба всіх їх убити?

463
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Так.

464
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Чорт!

465
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Чому ти досі тут? Уперед!

466
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Пішов!

467
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
У нас немає вибору. Робімо те, що вміємо.

468
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Дамо їм чортів.

469
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Окрім смерті і втечі…

470
00:38:05,032 --> 00:38:07,952
Ми, простолюдини,
не були здатні більше ні на що?

471
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Та ми здатні на це.

472
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Другий поверх! На другий поверх! Бігом!

473
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
-Граната! Біжи!
-Біжи!

474
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Божевільні виродки!

475
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Мій готель!

476
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Негайно взяти виродка!

477
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Так, пане!

478
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Із таких людей вийдуть
дикі, нетямущі розбійники.

479
00:41:39,538 --> 00:41:41,248
Що з ними робитимеш?

480
00:41:41,749 --> 00:41:42,750
Ми будемо битися.

481
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Якщо воюєш за свою країну, стаєш солдатом.

482
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Але якщо б'єшся за сім'ю,

483
00:41:48,797 --> 00:41:50,216
стаєш розбійником.

484
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Грабіжники і крадії?

485
00:41:54,470 --> 00:41:56,388
Маєш на увазі таких розбійників?

486
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Ні.

487
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Тих, про яких говорить музика їхніх мечів.

488
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Пора японцям почути цю пісню.

489
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Пісню розбійників.

490
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Чого ви всі чекаєте?

491
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Бачите тих негідників?

492
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Знищте їх!

493
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Усіх до одного!

494
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Ходімо, пане!

495
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Відпустіть! Відпустіть мене, довбні!

496
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Привіт.

497
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Хлопаче!

498
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Сучий син! Для цього є сходи!

499
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Гей, Кимсу!

500
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Кимсу…

501
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Що це?

502
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Тепер їх цілий натовп!

503
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
До бою, хлопці, чи як?

504
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Молодці!

505
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Курва! Ця сволота добряче мене зв'язала!

506
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Не лайтеся! Вас помітять!

507
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
Санґуне!

508
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Сидіть тихо!

509
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Якого біса! Це я, навіжений!

510
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Сидіть тихо!

511
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Ідіть.

512
00:44:59,154 --> 00:45:02,700
Опануйте рушницю.
Ви такий відсталий із цим луком.

513
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Не нехтуй лучником. Пошкодуєш, дитино!

514
00:45:05,202 --> 00:45:06,912
Мені вас шкода, от і все.

515
00:45:06,995 --> 00:45:08,497
З вас піт аж ллється.

516
00:45:08,580 --> 00:45:11,959
Годі базікати. До бою, чи як?

517
00:45:12,042 --> 00:45:13,711
От зухвальці!

518
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Чорт забирай!

519
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Обережно! Пригніться!

520
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Ідіть.

521
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Ходімо.

522
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Юне!

523
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Не стій пеньком!

524
00:46:22,362 --> 00:46:24,531
Швидше вивези пані звідси!

525
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Хлопче, не турбуйся про нас.
Бийся за країну!

526
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
А битися за сім'ю лиши мені.

527
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Я зіграю пісню розбійників.

528
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Я туди й назад.

529
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Лови.

530
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Обережно там.

531
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Швидше!

532
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Убити всіх!

533
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Усе гаразд?

534
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
О ні!

535
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Чорт.

536
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Але далі доведеться йти пішки.

537
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Бувайте.

538
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Гей!

539
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Агов!

540
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Куди поділися люди з карети?

541
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Кажи!

542
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Вам туди.

543
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Покваптеся.

544
00:50:17,055 --> 00:50:19,016
Прошу, відкиньте почуття провини.

545
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Ви маєте доїхати безпечно
заради майбутнього Чосону.

546
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Минулого разу

547
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
ви сказали мені…

548
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Живіть.

549
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Ви маєте жити, поки я живий.

550
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Я скажу вам те саме.

551
00:50:38,910 --> 00:50:40,746
Будь ласка, живіть.

552
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Ви маєте жити, поки я жива.

553
00:50:50,672 --> 00:50:52,174
Щоб ми зустрілися знову.

554
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Я піду.

555
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Дякую за все.

556
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
І коли…

557
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
ми зустрінемося знову…

558
00:51:24,915 --> 00:51:26,750
прошу, скажіть мені своє ім'я.

559
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Байдуже, через два роки чи через двадцять.

560
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Живімо

561
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
і зустріньмося знову.

562
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Лі Юн.

563
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Мене звати Лі Юн.

564
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Сподіваюся, ви повернетеся живим,
пане Лі Юн.

565
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Я виживу і знайду тебе, Хісін.

566
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Слухайте…

567
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Ми вже зустрічалися, чи не так?

568
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Ні.

569
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Ми ніколи не зустрічалися.

570
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
УСІ ПЕРСОНАЖІ, МІСЦЕВОСТІ,
ОРГАНІЗАЦІЇ, ТЕРМІНИ, ПОДІЇ Й ІСТОРІЇ,

571
00:56:53,243 --> 00:56:56,079
ЗГАДАНІ У СЕРІАЛІ, Є ВИГАДАНИМИ,

572
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
А БУДЬ-ЯКІ ЗБІГИ ЦІЛКОВИТО ВИПАДКОВІ

573
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Переклад субтитрів: Надія Сисюк

