1
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Cảm giác hơi kỳ lạ

2
00:00:20,729 --> 00:00:24,691
khi quay lại Myeongjeong
với tư cách một chiến sĩ độc lập,

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,360
dù mới vài ngày trước
còn là một viên chức.

4
00:00:30,280 --> 00:00:32,699
Nhiều thứ sẽ thay đổi
theo tình hình của cô.

5
00:00:33,450 --> 00:00:35,035
Cách mọi người nhìn cô

6
00:00:35,660 --> 00:00:37,162
và mọi thứ xung quanh.

7
00:00:38,872 --> 00:00:40,081
Tôi cho là anh đúng.

8
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
Cô chỉ cần đề phòng Ōoka.

9
00:00:44,502 --> 00:00:46,713
Sau đó có thể thuận lợi giao tiền

10
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
và bình an trở về Gyeongseong.

11
00:00:50,759 --> 00:00:54,429
Cảnh sát trưởng Ōoka
nguy hiểm đến vậy sao?

12
00:00:55,221 --> 00:00:57,057
Ban nãy tôi đã nói đó,

13
00:00:57,140 --> 00:00:59,851
tình hình thay đổi,
nhiều thứ sẽ thay đổi theo.

14
00:01:01,895 --> 00:01:03,730
- Cạn!
- Phải, cạn!

15
00:01:03,813 --> 00:01:06,232
Chắc anh nhớ quê hương lắm nhỉ?

16
00:01:06,816 --> 00:01:07,734
Tất nhiên rồi.

17
00:01:07,817 --> 00:01:10,320
Không lâu trước tôi còn mơ thấy nó.

18
00:01:10,403 --> 00:01:13,406
Tôi trở về quê,
cùng gia đình ngắm hoa anh đào.

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,491
Đồ khốn!

20
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Dám đánh lừa tao?

21
00:01:17,702 --> 00:01:19,621
Muốn chết hả?

22
00:01:19,704 --> 00:01:22,040
Nói ngay. Mày đã giở trò gì?

23
00:01:22,123 --> 00:01:25,251
Sao mày có thể ăn tiền năm ván liên tiếp?

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Tôi thật sự không làm gì cả.

25
00:01:28,838 --> 00:01:29,923
Nói gì vậy?

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,427
Này, sao không ai ở đây
biết nói tiếng Nhật?

27
00:01:34,511 --> 00:01:36,096
Xin hãy bỏ súng xuống đi.

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,557
Dùng súng ở Myeongjeong là trái luật.

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Anh là ai?

30
00:01:40,892 --> 00:01:42,143
Tôi là Ōoka,

31
00:01:42,227 --> 00:01:45,105
cảnh sát trưởng ở Tổng Lãnh sự quán Gando.

32
00:01:45,188 --> 00:01:46,856
Sao anh không bỏ súng xuống?

33
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
Hắn đã lừa tiền của tôi!

34
00:01:51,361 --> 00:01:52,695
Lừa đảo…

35
00:01:53,404 --> 00:01:54,572
Kể cả là đúng thế,

36
00:01:55,615 --> 00:01:57,617
anh cũng không thể dùng súng.

37
00:01:57,700 --> 00:01:58,576
Bỏ súng xuống.

38
00:02:03,123 --> 00:02:04,374
Nếu không thì sao?

39
00:02:08,211 --> 00:02:10,964
Cảnh sát của lãnh sự quán?
Ai quan tâm chứ?

40
00:02:11,464 --> 00:02:14,467
Một cảnh sát sao dám
bảo lính của Lục quân Đế quốc…

41
00:02:38,032 --> 00:02:39,617
Ở Myeongjeong này,

42
00:02:40,118 --> 00:02:42,704
phải nghe lệnh của tôi, bất kể thế nào.

43
00:02:44,622 --> 00:02:47,041
Dù cả thế giới bị cuốn vào chiến tranh,

44
00:02:47,625 --> 00:02:51,212
Myeongjeong phải
và sẽ sống yên bình, không có chuyện gì.

45
00:02:51,963 --> 00:02:52,797
Chỉ như vậy…

46
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
tôi mới có thể trở về nhà.

47
00:02:57,594 --> 00:02:58,928
Ở Myeongjeong này…

48
00:03:03,183 --> 00:03:04,934
tôi là luật.

49
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
Cúi đầu xuống.

50
00:04:01,282 --> 00:04:02,200
Cậu về rồi.

51
00:04:24,597 --> 00:04:27,267
Chị khoẻ không? Tôi là Nam Hee Shin.

52
00:04:28,101 --> 00:04:29,769
Thưa cô, tôi…

53
00:04:30,770 --> 00:04:32,522
Trời ạ, lại quen thói cũ rồi!

54
00:04:32,605 --> 00:04:34,023
Tôi là Seon Bok. Kim Seon Bok,

55
00:04:34,107 --> 00:04:37,652
trong "tử tế" và "may mắn",
tức là lòng tốt của tôi mang lại may mắn…

56
00:04:37,735 --> 00:04:40,113
Tôi nói nhiều quá.
Chắc cả hai mệt lắm. Vào đi.

57
00:04:40,196 --> 00:04:42,115
Vào đi. Chắc cô mệt lắm rồi.

58
00:04:42,615 --> 00:04:44,033
Trời, cô xinh quá.

59
00:04:44,117 --> 00:04:45,118
Đi thôi.

60
00:05:37,462 --> 00:05:40,840
BÀI CA CỦA LƯỠI KIẾM

61
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
Vào đi nào.

62
00:05:54,812 --> 00:05:57,315
Cứ tự nhiên, nghỉ ngơi đi.

63
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
Ôi trời…

64
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
Mặt cô sao vậy nhỉ?

65
00:06:04,447 --> 00:06:06,783
Mịn thật! Da cô mịn quá!

66
00:06:06,866 --> 00:06:09,243
Tôi chỉ muốn lột ra đắp lên mặt tôi!

67
00:06:10,411 --> 00:06:11,829
Tôi chỉ đùa thôi.

68
00:06:12,538 --> 00:06:13,706
Cô cứ cười đi.

69
00:06:17,085 --> 00:06:21,589
Tôi đã liên lạc với quân độc lập,
nên đừng quá lo lắng.

70
00:06:21,672 --> 00:06:23,049
Họ sẽ sớm liên lạc lại.

71
00:06:23,800 --> 00:06:24,717
Vâng.

72
00:06:24,801 --> 00:06:26,052
Nghỉ ngơi đi.

73
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
Cảm ơn chị.

74
00:06:37,688 --> 00:06:38,773
Chết tiệt.

75
00:06:38,856 --> 00:06:40,316
Cái gì? Gì nữa đây?

76
00:06:40,400 --> 00:06:41,317
"Gì nữa đây" à?

77
00:06:41,901 --> 00:06:43,569
Người phụ nữ trên đó chứ gì.

78
00:06:43,653 --> 00:06:46,155
Tôi sẽ tìm người vận chuyển quỹ độc lập.

79
00:06:46,239 --> 00:06:48,616
Tôi sẽ làm vì cậu đã nhờ,

80
00:06:48,699 --> 00:06:50,618
nhưng tôi có linh cảm xấu.

81
00:06:51,828 --> 00:06:56,332
Yoon, tội này nghiêm trọng hơn nhiều
so với việc lén lút trộm súng.

82
00:06:56,416 --> 00:07:00,086
Ta đang mạo hiểm mạng sống
khi dính vào phong trào độc lập!

83
00:07:00,169 --> 00:07:02,422
Thế nên tôi mới nhờ chị, chị Seon Bok.

84
00:07:03,798 --> 00:07:04,882
Khỉ thật.

85
00:07:04,966 --> 00:07:07,051
Ôi trời!

86
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
Tiểu thư cần gì à?

87
00:07:09,637 --> 00:07:10,888
Ý tôi là, thưa cô?

88
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
Chắc cô mệt rồi.

89
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
- Sao không nghỉ ngơi tiếp?
- Tôi không ngủ được.

90
00:07:21,983 --> 00:07:25,570
Bao chuyện xảy ra
trong một thời gian ngắn,

91
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
tôi được anh giúp đỡ quá nhiều.

92
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
Thật lòng cảm ơn anh nhiều.

93
00:07:33,619 --> 00:07:35,371
Giờ đừng lo cho tôi nữa,

94
00:07:36,247 --> 00:07:38,082
hãy quay về với các bạn anh.

95
00:07:38,875 --> 00:07:41,794
Họ còn sống ở đây với anh nhiều năm nữa,

96
00:07:42,962 --> 00:07:46,382
nên tôi không muốn hiểu lầm
ngày càng sâu sắc hơn vì tôi.

97
00:07:50,428 --> 00:07:52,013
Tôi chưa thể làm vậy.

98
00:07:53,556 --> 00:07:56,642
Sĩ quan quân đội Nhật
truy đuổi cô là kẻ gan lì.

99
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
Hắn sẽ không chịu bỏ cuộc.

100
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
Anh…

101
00:08:06,152 --> 00:08:08,654
biết tên sĩ quan anh vừa nhắc đến à?

102
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Từng là chủ tôi.

103
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
Anh ta thu nhận anh em tôi
sau khi chúng tôi mất cha mẹ.

104
00:08:27,256 --> 00:08:29,675
Nhờ Cải cách Giáp Ngọ, bọn tôi thành bạn.

105
00:08:31,135 --> 00:08:33,971
Rồi năm Giáp Thìn cùng nhập ngũ,
thành đồng đội.

106
00:08:37,600 --> 00:08:40,269
Song nói thật,
tôi không rõ giờ bọn tôi là gì.

107
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Nếu anh không phiền tôi hỏi,
sao cha mẹ anh…

108
00:08:52,114 --> 00:08:54,659
Mẹ tôi chết trẻ khi sinh em tôi,

109
00:08:55,618 --> 00:08:56,619
còn cha tôi…

110
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
bị chính đồng bào mình hành hình.

111
00:09:13,344 --> 00:09:16,097
Cha tôi tòng quân để bảo vệ đất nước,

112
00:09:17,139 --> 00:09:19,225
nhưng bị vu oan là trộm quân khí.

113
00:09:20,268 --> 00:09:23,771
Chính những người cha phải bảo vệ
lại phản bội cha.

114
00:09:25,314 --> 00:09:29,652
Anh đã bao giờ nghĩ đến việc
tìm ra kẻ đã đổ oan cho cha anh chưa?

115
00:09:30,570 --> 00:09:32,154
Người đã giết cha mẹ cô.

116
00:09:33,155 --> 00:09:34,574
Nghe nói hắn đang ở Gando.

117
00:09:35,074 --> 00:09:38,411
Cô có muốn tôi tìm ra
vị trí cụ thể của hắn ở Gando không?

118
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
Tôi có nghĩ về việc ấy…

119
00:09:43,082 --> 00:09:44,292
nhưng chỉ dừng ở đó.

120
00:09:46,669 --> 00:09:49,672
Oán hận kẻ giết cha mẹ, báo thù,
những chuyện đó…

121
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
Báo thù, căm hận, những thứ đó…

122
00:09:52,925 --> 00:09:54,885
Tôi nhận ra chúng đều vô dụng.

123
00:09:56,762 --> 00:09:59,765
Những người như chúng tôi
không có những quyền ấy.

124
00:10:00,474 --> 00:10:02,476
Mất nước phải chịu.

125
00:10:03,519 --> 00:10:05,646
Cha mẹ bị giết oan cũng phải chịu.

126
00:10:07,064 --> 00:10:09,442
Cuộc sống chúng tôi cứ trôi qua như thế,

127
00:10:11,193 --> 00:10:15,114
bất chấp ý chí của chúng tôi…
cứ mặc cho dòng đời xô đẩy.

128
00:10:16,365 --> 00:10:18,034
Nhưng khi sống như thế,

129
00:10:20,453 --> 00:10:23,623
tôi nhận ra mình trở nên
giống những kẻ giết cha mẹ tôi.

130
00:10:24,790 --> 00:10:26,709
Tự tay giết hại đồng bào,

131
00:10:28,127 --> 00:10:30,630
phản bội những người lẽ ra tôi nên bảo vệ.

132
00:10:33,215 --> 00:10:34,884
Vậy nên tôi đã đến Gando.

133
00:10:38,387 --> 00:10:39,930
Tôi không thể làm gì

134
00:10:41,307 --> 00:10:42,850
ngoài chết hoặc chạy trốn.

135
00:10:48,230 --> 00:10:51,984
Đừng một mình
chịu đựng nỗi đau của thời đại.

136
00:10:53,235 --> 00:10:54,654
Ta nên cùng san sẻ…

137
00:10:57,573 --> 00:10:59,033
với những người

138
00:10:59,909 --> 00:11:04,163
chịu đựng nỗi đau như ta,
sống cùng thời đại với ta.

139
00:12:11,564 --> 00:12:12,648
Giơ tay lên.

140
00:12:21,949 --> 00:12:23,617
Này. Đứng yên.

141
00:12:31,667 --> 00:12:33,836
Con khốn Joseon.

142
00:12:34,670 --> 00:12:35,671
Bắt cô ta lại!

143
00:12:35,755 --> 00:12:37,006
Vâng!

144
00:12:47,516 --> 00:12:48,517
Dừng tay.

145
00:13:04,116 --> 00:13:06,202
Sao mày quay lại Myeongjeong?

146
00:13:12,541 --> 00:13:13,959
Để giết người vận chuyển

147
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
quỹ độc lập.

148
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
Hỏi lại, người vận chuyển là ai?

149
00:13:23,552 --> 00:13:28,724
Nếu tôi nói cho anh biết đó là ai,
thì anh sẽ bắt người đó.

150
00:13:30,184 --> 00:13:31,435
Và nếu như vậy…

151
00:13:34,563 --> 00:13:36,232
tôi sẽ mất mạng.

152
00:13:38,692 --> 00:13:41,862
Không khai ngay
thì mày cũng sẽ mất mạng thôi.

153
00:13:43,072 --> 00:13:44,573
Vẫn định giữ im lặng à?

154
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Thiếu tá Miura
của Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam.

155
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
Tôi nói rồi, gọi đến đây.

156
00:14:07,638 --> 00:14:09,640
Thiếu tá Miura phải không?

157
00:14:09,723 --> 00:14:14,019
Tôi là Cảnh sát trưởng Ōoka
của Tổng Lãnh sự quán ở Gando.

158
00:14:14,645 --> 00:14:16,814
Vâng. Anh gọi có chuyện gì vậy?

159
00:14:16,897 --> 00:14:19,316
Chúng tôi đã bắt một người phụ nữ về đồn,

160
00:14:19,900 --> 00:14:23,654
tôi gọi để xác nhận vài điều với thiếu tá.

161
00:14:25,281 --> 00:14:29,034
Theo lời cô ta,
lý do cô ta đến Myeongjeong

162
00:14:29,535 --> 00:14:33,789
là vì anh ra lệnh cho cô ta
giết người vận chuyển quỹ độc lập.

163
00:14:34,498 --> 00:14:35,416
Có đúng không?

164
00:14:38,127 --> 00:14:41,714
Anh phải nói rõ cho tôi biết
là có đúng như vậy hay không.

165
00:14:42,423 --> 00:14:45,342
Như anh biết,
Myeongjeong thuộc lãnh thổ Trung Quốc.

166
00:14:45,426 --> 00:14:50,306
Thực hiện chiến dịch quân sự ở nước khác
sẽ gây vấn đề ngoại giao nghiêm trọng…

167
00:14:50,389 --> 00:14:54,184
Tôi có thể nói chuyện trực tiếp
với người này không?

168
00:14:54,685 --> 00:14:56,437
Tôi muốn tự mình kiểm tra.

169
00:15:06,739 --> 00:15:07,573
Vâng?

170
00:15:08,449 --> 00:15:09,783
Trả lời ngắn gọn thôi.

171
00:15:10,284 --> 00:15:12,870
Lee Yoon và người vận chuyển
đang ở Myeongjeong à?

172
00:15:14,663 --> 00:15:15,664
Vâng.

173
00:15:16,999 --> 00:15:20,419
Và cái tên Ōoka gì đó
đang cố bắt được họ trước bọn tôi?

174
00:15:21,587 --> 00:15:24,924
Khoan, cô đã tiết lộ
danh tính người vận chuyển chưa?

175
00:15:26,300 --> 00:15:27,301
Tôi chưa nói.

176
00:15:27,801 --> 00:15:29,303
Có chắc là chưa nói chứ?

177
00:15:29,803 --> 00:15:33,015
Bắt được người vận chuyển,
họ sẽ cướp công của bọn tôi!

178
00:15:33,098 --> 00:15:34,975
Tôi thật sự chưa nói mà.

179
00:15:39,355 --> 00:15:41,106
Mau giúp tôi ra khỏi đây.

180
00:15:45,194 --> 00:15:48,572
Làm sao tôi hoàn thành công việc được
nếu mắc kẹt ở đây?

181
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Được. Để tôi nói chuyện với gã Ōoka.

182
00:16:00,209 --> 00:16:01,210
Tôi nghe.

183
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
- Tôi không biết cô ta.
- Sao cơ?

184
00:16:05,673 --> 00:16:08,342
- Anh đang…
- Tôi không biết cô ta nói gì.

185
00:16:09,301 --> 00:16:12,221
Tôi chưa từng ra lệnh như vậy
cho bất cứ ai.

186
00:16:13,389 --> 00:16:17,643
Tôi cũng không truy đuổi
người vận chuyển quỹ độc lập nào.

187
00:16:18,560 --> 00:16:20,771
Tôi nghĩ có thể là cô ta mất trí.

188
00:16:20,854 --> 00:16:23,357
Vậy chúng tôi có thể xử lý cô ta tuỳ ý?

189
00:16:26,485 --> 00:16:28,821
Ừ, cứ vậy đi.

190
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
Tuỳ ý anh xử lý.

191
00:16:34,451 --> 00:16:37,454
Tôi hiểu. Xin lỗi đã làm phiền.

192
00:16:41,417 --> 00:16:43,794
Bao lâu rồi chưa hành hình quân độc lập?

193
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
Hơn một tháng rồi.

194
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
Cũng lâu đấy.

195
00:16:52,845 --> 00:16:56,432
Chiều mai hãy hành hình cô ta.
Báo với ngài Yamada sau.

196
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
Vâng!

197
00:16:58,183 --> 00:16:59,059
Này.

198
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
Này!

199
00:17:00,853 --> 00:17:02,771
Sao lại hành hình tôi?

200
00:17:03,689 --> 00:17:05,107
Nói đi chứ!

201
00:17:05,190 --> 00:17:07,609
Này! Miura bảo anh giết tôi à?

202
00:17:07,693 --> 00:17:08,527
Này!

203
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Đã yêu cầu 150 lính bộ binh, 50 kỵ binh,

204
00:17:16,076 --> 00:17:18,871
cả một trung đội vũ khí hạng nặng,
để đề phòng.

205
00:17:18,954 --> 00:17:22,875
Việc lần trước không thể hoàn thành,
lần này ta sẽ làm được, nên hãy sẵn sàng.

206
00:17:23,375 --> 00:17:26,795
Ta sẽ tìm ra người vận chuyển
trước khi lãnh sự quán biết.

207
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
Sau đó ta sẽ tiêu diệt

208
00:17:29,715 --> 00:17:31,008
lũ cặn bã nổi loạn.

209
00:17:37,639 --> 00:17:40,225
Nhưng thiếu tá, đây có phải ý hay không?

210
00:17:40,309 --> 00:17:43,020
Như họ nói, nếu dẫn đến vấn đề ngoại giao…

211
00:17:44,146 --> 00:17:46,315
Thì sao? Anh không muốn bẩn tay à?

212
00:17:46,398 --> 00:17:49,359
Không xử lý vụ này,
cả hai ta sẽ bị xử tử, đồ ngốc!

213
00:17:49,860 --> 00:17:53,822
Chỉ cần nói ta đến đó
khi truy đuổi phiến quân ở Hamgyŏng.

214
00:17:54,948 --> 00:17:56,200
Nên đừng có lo nhiều.

215
00:18:05,125 --> 00:18:05,959
Bật đèn!

216
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
Người xưa có câu thế này:
"Ăn cháo đá bát."

217
00:18:13,008 --> 00:18:18,263
Câu này ý chỉ hành động vong ơn bội nghĩa.

218
00:18:19,431 --> 00:18:20,682
Từ giờ phút này,

219
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
chúng ta sẽ lên đường
để bắt những kẻ vô ơn đó.

220
00:18:32,027 --> 00:18:34,530
Phản bội lòng tốt của Đại Đế quốc Nhật Bản

221
00:18:35,197 --> 00:18:39,493
dù chịu ơn Đế quốc đã hiện đại hóa
và phát triển vùng đất Joseon mọi rợ.

222
00:18:41,870 --> 00:18:44,540
Đám nổi loạn đó
đã quên việc ta chấm dứt Joseon

223
00:18:44,623 --> 00:18:46,875
và 500 năm bóc lột vì tốt cho chúng.

224
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
Chúng không còn là con người!

225
00:18:50,629 --> 00:18:51,463
Vì thế,

226
00:18:52,714 --> 00:18:54,466
đừng cảm thấy tội lỗi!

227
00:18:54,967 --> 00:18:56,385
Cứ thấy là giết.

228
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
Rõ chưa?

229
00:18:57,970 --> 00:18:59,638
Rõ!

230
00:18:59,721 --> 00:19:00,681
To lên!

231
00:19:00,764 --> 00:19:01,932
Rõ!

232
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
Tốt.

233
00:19:09,314 --> 00:19:10,482
Lên đường

234
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
giết tên khốn Lee Yoon nào.

235
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Đây.

236
00:19:52,024 --> 00:19:53,942
- Chuẩn bị xe ngựa ngay.
- Vâng.

237
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
Có một công trường xây dựng
đường sắt ở núi Cheonbo.

238
00:20:08,248 --> 00:20:11,335
Sáu tiếng nữa, một thành viên
của Quân đội Độc lập Đại Hàn sẽ đến đó.

239
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
Cảm ơn chị.

240
00:20:31,396 --> 00:20:33,482
Bọn Nhật có thể tấn công bất cứ lúc nào.

241
00:20:33,565 --> 00:20:35,692
Tất cả hãy đề cao cảnh giác!

242
00:20:35,776 --> 00:20:36,777
Rõ!

243
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
Chú Choi!

244
00:20:42,366 --> 00:20:43,242
Rắc rối rồi.

245
00:20:43,325 --> 00:20:45,702
Il Sik đang do thám ở Musan

246
00:20:45,786 --> 00:20:49,206
thì thấy hơn 200 người
từ Sư đoàn 19 băng qua sông Duman.

247
00:20:49,289 --> 00:20:52,167
Giờ họ đang đi đâu? Đến đây à?

248
00:20:52,876 --> 00:20:55,963
Không. Anh ấy nói
có vẻ họ đang đến Myeongjeong.

249
00:20:57,089 --> 00:21:00,133
Làm sao với đại ca đây?
Anh ấy sẽ không thoát được.

250
00:21:00,217 --> 00:21:02,135
Im miệng đi, đồ khốn.

251
00:21:02,219 --> 00:21:03,303
Xúi quẩy.

252
00:21:03,845 --> 00:21:07,599
Có vẻ chúng ta cũng vướng vào
định mệnh quái ác này rồi.

253
00:21:14,773 --> 00:21:15,857
Chuẩn bị đi!

254
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
Rõ!

255
00:21:41,466 --> 00:21:42,801
Đó là Myeongjeong à?

256
00:21:42,884 --> 00:21:43,802
Vâng.

257
00:21:45,053 --> 00:21:47,889
Nên đánh nhanh, rút gọn để tránh rắc rối.

258
00:21:49,641 --> 00:21:51,393
Ishida, đưa kỵ binh

259
00:21:52,436 --> 00:21:54,187
vào vị trí ở bên kia.

260
00:21:54,271 --> 00:21:55,272
Rõ.

261
00:21:55,355 --> 00:21:57,149
Tae Ju, đưa bộ binh theo tôi.

262
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
Rõ.

263
00:22:00,068 --> 00:22:01,320
Bắt đầu thôi.

264
00:22:13,623 --> 00:22:14,875
Đã chuẩn bị xong ạ.

265
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Bắt đầu thôi.

266
00:22:42,194 --> 00:22:43,528
Vậy là kết thúc thật rồi.

267
00:22:46,615 --> 00:22:50,952
Tôi sẽ đền đáp ơn này
nếu sau này có cơ hội.

268
00:22:51,453 --> 00:22:52,788
Cảm ơn anh rất nhiều.

269
00:22:57,292 --> 00:23:00,879
Tôi làm tất cả vì muốn thôi.
Đừng nghĩ như vậy.

270
00:23:02,714 --> 00:23:05,217
Mong các cô sẽ giành được
độc lập cho Joseon…

271
00:23:07,719 --> 00:23:08,804
và cô sẽ hạnh phúc

272
00:23:10,305 --> 00:23:11,473
dù là ở đâu.

273
00:23:14,393 --> 00:23:16,561
Đến giờ rồi. Lên đường thôi.

274
00:23:17,771 --> 00:23:18,605
Đi thôi.

275
00:23:28,323 --> 00:23:29,574
Có ai ở đây không?

276
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Cái gì vậy?

277
00:23:36,873 --> 00:23:37,707
Họ là ai?

278
00:23:42,087 --> 00:23:43,088
Có ai không?

279
00:23:43,171 --> 00:23:44,965
Đó là những kẻ cậu đã gặp à?

280
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Quân của cậu chủ à?

281
00:23:47,592 --> 00:23:48,677
Phải.

282
00:23:52,305 --> 00:23:53,473
Cứ ở đây đã nhé.

283
00:23:53,557 --> 00:23:55,725
Tôi sẽ xuống đó doạ cho họ đi.

284
00:23:58,061 --> 00:24:00,230
Sao chị đối phó được từng đó người?

285
00:24:00,814 --> 00:24:02,315
Tôi sẽ dụ họ đi.

286
00:24:04,067 --> 00:24:05,902
Chị cùng cô ấy đến núi Cheonbo.

287
00:24:05,986 --> 00:24:08,071
Chị biết rõ quân độc lập hơn tôi.

288
00:24:08,155 --> 00:24:10,323
Cậu đang nói chuyện vớ vẩn gì vậy?

289
00:24:10,866 --> 00:24:14,286
Tôi đâu phải cậu. Tôi không thể
cắt đuôi họ và đến núi Cheonbo.

290
00:24:14,369 --> 00:24:16,538
Trời đất, khỏi cần lo cho chỗ này!

291
00:24:16,621 --> 00:24:18,206
Tôi sẽ tự mình lo liệu.

292
00:24:20,250 --> 00:24:22,335
Nếu nguy hiểm, hãy chạy ngay. Nhé?

293
00:24:22,419 --> 00:24:23,587
Hãy cẩn thận.

294
00:24:25,130 --> 00:24:26,381
Cậu nói thật đấy à?

295
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
Tôi là Kim Seon Bok!

296
00:24:28,633 --> 00:24:31,052
Không gì ở Gando làm tôi phải dè chừng.

297
00:24:33,555 --> 00:24:35,474
GIẶC JOSEON

298
00:24:36,641 --> 00:24:37,726
Nghe đây!

299
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
Người phụ nữ này

300
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
là một người Joseon nổi loạn,
đòi độc lập cho Joseon

301
00:24:43,148 --> 00:24:44,816
và đã bị bắt vì chuyện đó.

302
00:24:47,152 --> 00:24:51,072
Kẻ đang phải quỳ gối thê thảm này

303
00:24:52,240 --> 00:24:56,161
là một người lính của quân độc lập
mà các người vô cùng kính trọng.

304
00:25:00,040 --> 00:25:01,374
Xin chào?

305
00:25:02,375 --> 00:25:03,460
Có ai không?

306
00:25:04,961 --> 00:25:07,047
Tôi từ Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam…

307
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
Ôi trời.

308
00:25:11,843 --> 00:25:14,346
Tôi giúp được gì? Anh muốn thuê phòng à?

309
00:25:15,013 --> 00:25:18,767
Tôi là Trung úy Han Tae Ju
của Ban chỉ huy Sư đoàn 19 ở Nanam.

310
00:25:18,850 --> 00:25:20,060
Ra vậy.

311
00:25:20,143 --> 00:25:22,395
Tôi đến để bắt đám Joseon nổi loạn

312
00:25:22,479 --> 00:25:24,731
vận chuyển chiến phí cho quân độc lập.

313
00:25:24,814 --> 00:25:28,235
Theo lời của dân làng,
hôm qua có hai người ngoài đến đây…

314
00:25:28,318 --> 00:25:29,194
Họ không ở đây.

315
00:25:29,277 --> 00:25:30,111
Cái gì?

316
00:25:30,195 --> 00:25:33,448
Sáng sớm nay họ đi rồi, nói là có việc.

317
00:25:34,157 --> 00:25:36,076
Đi sáng sớm nay à? Cô chắc chứ?

318
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Vâng, tất nhiên rồi!

319
00:25:39,621 --> 00:25:41,706
Chúng tôi lục soát nhanh toà nhà
được không?

320
00:25:41,790 --> 00:25:42,791
Trời, không được!

321
00:25:42,874 --> 00:25:43,750
Cái gì?

322
00:25:43,833 --> 00:25:46,419
Sao cứ hỏi "cái gì" vậy?
Tôi nói không được.

323
00:25:46,503 --> 00:25:48,838
Chúng tôi có khách. Anh sẽ làm họ sợ.

324
00:25:49,881 --> 00:25:54,052
Tôi cực kỳ khinh thường
lũ người Joseon các người.

325
00:25:54,636 --> 00:25:55,554
Đặc biệt là

326
00:25:56,096 --> 00:26:01,268
đám quân độc lập như cô ta.

327
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
E là cô phải chuẩn bị sẵn tinh thần.
Mọi chuyện trở nên phức tạp rồi.

328
00:26:15,115 --> 00:26:19,119
Nếu cô tiếp tục thế này,
tôi sẽ phải dùng vũ lực.

329
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
Cô nên hết sức hợp tác
nếu không muốn gặp rắc rối!

330
00:26:23,498 --> 00:26:25,584
Ôi trời. Tôi xin lỗi.

331
00:26:25,667 --> 00:26:28,503
Ôi, anh đe doạ để ép tôi hợp tác với anh!

332
00:26:28,587 --> 00:26:31,798
Trời, xin bỏ quá cho. Tôi hơi chậm hiểu.
Vâng, tôi hợp tác!

333
00:26:31,881 --> 00:26:34,134
Xin anh đợi cho một lát.

334
00:26:34,217 --> 00:26:36,886
Trời đất. Tất nhiên tôi sẽ hợp tác rồi.

335
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
Trời đất ơi!

336
00:26:39,764 --> 00:26:41,099
Kìa!

337
00:26:42,058 --> 00:26:42,976
Cô làm gì vậy?

338
00:26:47,606 --> 00:26:48,940
Đừng vội bắn!

339
00:26:49,816 --> 00:26:51,651
Bỏ súng xuống, cô kia.

340
00:26:51,735 --> 00:26:54,863
Sao anh dám ra lệnh cho tôi?

341
00:26:54,946 --> 00:26:57,365
Không một tên khốn nào ở Gando
có thể ra lệnh cho tôi.

342
00:26:58,199 --> 00:27:00,452
Dù có tìm ở đâu trên thế giới,

343
00:27:01,119 --> 00:27:03,246
cũng không có mảnh đất nào
thuộc về các người!

344
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
Nên,

345
00:27:05,081 --> 00:27:08,209
nếu các người muốn tiếp tục
sống ở Myeongjeong,

346
00:27:08,293 --> 00:27:09,961
hãy lặng lẽ mà sống.

347
00:27:10,962 --> 00:27:15,258
Vì dù chỉ là rắc rối nhỏ nhất,
số phận các người sẽ như cô ta.

348
00:27:17,761 --> 00:27:19,262
- Hành hình đi.
- Vâng!

349
00:27:27,103 --> 00:27:30,231
Cô biết bắn súng không?
Ngắm lệch thì nguy hiểm lắm!

350
00:27:33,234 --> 00:27:34,444
Có tiếng súng!

351
00:27:38,031 --> 00:27:40,033
Chà, tôi ngắm chuẩn thật!

352
00:27:40,116 --> 00:27:41,910
Tôi đã hỏi câu ngớ ngẩn nhỉ?

353
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Phải, nên hãy cút đi!
Trước khi tôi bắn vào mắt anh.

354
00:27:47,248 --> 00:27:49,084
Lâu không gặp, mày già đi nhiều.

355
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Nhưng vẫn lắm lời thật đấy, Bé.

356
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
Và vẫn…

357
00:28:02,097 --> 00:28:03,515
rất hỗn láo.

358
00:28:07,894 --> 00:28:09,854
- Chuyện gì vậy?
- Một đội quân đến.

359
00:28:10,563 --> 00:28:12,565
Một đội quân? Phe Phụng Thiên à?

360
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Không, Ban chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam.

361
00:28:15,318 --> 00:28:16,319
Sư đoàn 19…

362
00:28:19,572 --> 00:28:21,991
Các người, giam cô ta lại.

363
00:28:22,075 --> 00:28:24,160
- Rõ!
- Còn lại, theo tôi!

364
00:28:24,244 --> 00:28:25,161
Rõ!

365
00:28:26,454 --> 00:28:27,288
Tránh đường!

366
00:28:31,793 --> 00:28:34,462
Bé. Yoon ở đây, phải không?

367
00:28:35,171 --> 00:28:36,548
Hãy trả lời khôn ngoan.

368
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Kẻo tao lấy chiếu cuộn mày lại
đánh đòn như xưa đấy.

369
00:28:40,468 --> 00:28:41,845
Bớt nói nhảm và cút đi.

370
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Tôi không còn là con Bé tôi tớ nhà anh.

371
00:28:47,809 --> 00:28:49,227
Vậy là Yoon đang ở đây.

372
00:28:51,062 --> 00:28:53,064
Mày thật sự nói dối rất dở, Bé.

373
00:28:53,648 --> 00:28:56,317
Đừng quấy rầy tôi làm ăn nữa,
cút đi, đồ khốn!

374
00:28:57,777 --> 00:29:00,905
Có một điều tao không thích
sau khi Joseon sụp đổ.

375
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
Biết là gì không?

376
00:29:03,283 --> 00:29:06,202
Việc đám nô lệ được giải phóng
quá tự tung tự tác.

377
00:29:06,786 --> 00:29:08,913
Tao đang nói lũ ngốc như mày và Yoon,

378
00:29:08,997 --> 00:29:11,332
những con chó dại dột muốn cắn chủ.

379
00:29:18,840 --> 00:29:20,091
Bỏ khẩu súng xuống

380
00:29:21,259 --> 00:29:22,343
và đưa Yoon ra.

381
00:29:23,762 --> 00:29:27,974
Nếu không, tao sẽ giết mày trước
rồi san bằng cả nơi này.

382
00:29:35,899 --> 00:29:36,733
Nhanh!

383
00:29:41,029 --> 00:29:42,030
Không được rồi.

384
00:29:43,448 --> 00:29:44,532
Phải ăn đòn rồi.

385
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
Này. Trói cô ta lại.

386
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Vâng!

387
00:30:01,257 --> 00:30:03,676
Còn làm gì vậy? Vào trong bắt hắn đi.

388
00:30:04,385 --> 00:30:06,012
Đội Một! Đội Hai!

389
00:30:06,095 --> 00:30:06,930
Rõ!

390
00:30:23,488 --> 00:30:25,073
Để tôi ra nói chuyện cho.

391
00:30:25,865 --> 00:30:29,953
Tôi là quản lý ở Văn phòng Tổng đốc,
nên có thể thuyết phục anh ta.

392
00:30:30,787 --> 00:30:32,705
Xin đừng liều mạng vì tôi nữa.

393
00:30:32,789 --> 00:30:34,874
Hắn sẽ không dễ dàng tin lời cô.

394
00:30:35,375 --> 00:30:38,211
Nếu tôi có chuyện gì,
cô có thể ra ngoài đó

395
00:30:38,878 --> 00:30:41,214
và nói rằng tôi đã bắt cóc cô.

396
00:30:41,714 --> 00:30:45,510
Cô phải chửi rủa tôi và đổ tội cho tôi.
Làm mọi cách để họ tin.

397
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Không.

398
00:30:48,179 --> 00:30:49,681
Tôi không thể làm thế.

399
00:30:52,517 --> 00:30:54,602
Anh đã liều mạng và bảo vệ tôi.

400
00:30:55,603 --> 00:30:56,729
Nên sao tôi có thể?

401
00:30:59,232 --> 00:31:01,276
Đừng nghĩ nhiều
về người gặp gỡ thoáng qua.

402
00:31:02,735 --> 00:31:04,404
Hãy bảo vệ thứ cô trân quý.

403
00:31:12,871 --> 00:31:14,998
Tôi cũng sẽ bảo vệ thứ tôi trân quý.

404
00:32:17,518 --> 00:32:18,770
Anh không ra đó à?

405
00:32:20,563 --> 00:32:22,523
Có nhiều tiếng súng quá.

406
00:32:23,232 --> 00:32:24,150
Câm miệng!

407
00:32:29,322 --> 00:32:30,907
Anh sợ, phải không?

408
00:32:31,741 --> 00:32:33,826
Đó là lý do anh không thể ra đó.

409
00:32:35,203 --> 00:32:36,287
Đã bảo câm cơ mà!

410
00:32:38,873 --> 00:32:40,875
Nếu sợ, cứ chạy đi.

411
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
Sao anh còn ở đây?

412
00:32:46,714 --> 00:32:48,633
Tao phải nói bao nhiêu lần đây?

413
00:33:20,289 --> 00:33:21,290
Hình như kết thúc rồi.

414
00:33:35,054 --> 00:33:37,056
- Tất cả, xông vào giết hắn!
- Rõ!

415
00:33:37,140 --> 00:33:37,974
Này!

416
00:33:44,564 --> 00:33:46,065
Các người làm gì vậy?

417
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
Chắc anh là cảnh sát trưởng.

418
00:33:59,954 --> 00:34:02,707
Thiếu tá Miura Shohei
Ban chỉ huy Sư đoàn 19…

419
00:34:11,007 --> 00:34:12,675
Bây giờ anh đang làm gì vậy?

420
00:34:13,259 --> 00:34:14,719
Lập tức rút quân,

421
00:34:14,802 --> 00:34:16,471
nếu không muốn chết.

422
00:34:25,980 --> 00:34:26,981
Miura.

423
00:34:27,899 --> 00:34:29,317
Anh chết chắc rồi.

424
00:34:29,400 --> 00:34:30,651
Tôi xin lỗi,

425
00:34:31,652 --> 00:34:33,488
nhưng tôi không thể làm thế.

426
00:34:34,197 --> 00:34:36,282
Rút quân đi, đồ khốn.

427
00:34:37,158 --> 00:34:38,159
Tôi không thể.

428
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
Biến khỏi ngôi làng này ngay!

429
00:34:42,413 --> 00:34:43,956
Và đừng gây thêm rắc rối.

430
00:34:47,543 --> 00:34:49,087
Tôi vừa nói là không thể.

431
00:34:49,587 --> 00:34:52,465
Tôi bảo cút thì hãy cút đi!

432
00:34:53,049 --> 00:34:55,802
Ở Myeongjeong này, lời của tôi là luật.

433
00:34:56,385 --> 00:35:00,181
Ngoại trừ Thiên hoàng,
không ai được nói như vậy.

434
00:35:00,932 --> 00:35:02,100
Đứng yên đó.

435
00:35:07,605 --> 00:35:10,775
Sao một con chó Joseon man di
dám giả làm người Nhật?

436
00:35:11,359 --> 00:35:13,486
Nếu muốn giả làm người Nhật,

437
00:35:13,986 --> 00:35:16,906
ít nhất hãy nói tiếng Nhật cho đúng!

438
00:35:16,989 --> 00:35:19,325
Không phải giọng đặc sệt Joseon đó.

439
00:35:27,208 --> 00:35:29,293
Nói với tôi như thế một lần nữa,

440
00:35:30,044 --> 00:35:31,712
tôi sẽ không để yên đâu.

441
00:35:34,507 --> 00:35:36,467
Đứng yên, chết tiệt.

442
00:35:36,551 --> 00:35:38,219
Vậy anh định làm gì?

443
00:35:39,303 --> 00:35:42,140
Chỉ là một thằng Joseon
bắt chước người Nhật,

444
00:35:43,141 --> 00:35:45,560
còn tôi là thần dân trung thành
của Đế quốc Nhật.

445
00:35:46,894 --> 00:35:47,979
Anh làm được gì?

446
00:35:48,604 --> 00:35:51,357
Dù anh có cố gắng
trở thành người Nhật thế nào

447
00:35:51,941 --> 00:35:54,652
cũng không bao giờ hết được
mùi tỏi hôi hám đó!

448
00:35:54,735 --> 00:35:56,195
Im đi, thằng khốn!

449
00:35:56,279 --> 00:35:58,281
Cái gì cơ, thằng cặn bã?

450
00:35:59,782 --> 00:36:00,950
Khốn kiếp!

451
00:36:14,046 --> 00:36:15,047
Khỉ thật!

452
00:36:33,149 --> 00:36:35,193
Con khốn đó! Giết con khốn đó!

453
00:36:49,582 --> 00:36:50,917
Chết tiệt!

454
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
Giết ả đó trước!

455
00:37:06,057 --> 00:37:07,225
Chết tiệt!

456
00:37:08,184 --> 00:37:09,435
Đi mau!

457
00:37:21,656 --> 00:37:22,615
Đi mau!

458
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Đi thôi ạ!

459
00:37:24,367 --> 00:37:25,618
Đi thôi!

460
00:37:28,037 --> 00:37:29,497
Cô đang làm gì ở đây?

461
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
Tôi không đến giết anh, đừng lo.

462
00:37:33,084 --> 00:37:35,795
- Có cửa sau chứ?
- Nếu có, tôi đã không ở đây.

463
00:37:37,672 --> 00:37:40,424
Vậy ta phải giết hết bọn chúng
để ra khỏi đây?

464
00:37:43,261 --> 00:37:44,178
Ừ.

465
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
Chết tiệt!

466
00:37:47,223 --> 00:37:48,975
Sao còn đứng đây? Đi đi!

467
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
Đi mau!

468
00:37:57,441 --> 00:38:00,778
Vậy thì hết cách rồi.
Hãy làm việc chúng ta giỏi.

469
00:38:01,821 --> 00:38:03,072
Cho chúng thấy đi.

470
00:38:03,155 --> 00:38:04,949
Ngoài chết hoặc chạy trốn…

471
00:38:05,032 --> 00:38:07,535
Đám tiện nhân chúng ta
còn làm gì được, nhỉ?

472
00:38:12,123 --> 00:38:13,165
Còn việc này nữa.

473
00:39:17,104 --> 00:39:19,815
Tầng hai! Lên tầng hai! Đi đi!

474
00:40:07,363 --> 00:40:09,031
- Lựu đạn! Chạy đi!
- Chạy!

475
00:40:25,673 --> 00:40:27,508
Lũ khốn điên rồ này!

476
00:40:28,551 --> 00:40:29,718
Nhà trọ của tôi!

477
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
Bắt tên khốn đó ngay!

478
00:41:23,814 --> 00:41:24,690
Rõ!

479
00:41:36,619 --> 00:41:39,455
Như thế chỉ có thể
làm phường đạo tặc ngông cuồng, ngu dốt.

480
00:41:39,538 --> 00:41:41,165
Anh định dùng họ làm gì?

481
00:41:41,707 --> 00:41:42,750
Chúng tôi sẽ chiến đấu.

482
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Nếu chiến đấu vì đất nước
thì là quân độc lập.

483
00:41:45,252 --> 00:41:47,213
Nhưng chiến đấu vì gia đình

484
00:41:48,923 --> 00:41:50,216
thì sẽ là đạo tặc.

485
00:41:50,883 --> 00:41:53,719
Đạo tặc cướp bóc?

486
00:41:54,553 --> 00:41:56,388
Ý anh nói loại đạo tặc đó?

487
00:41:56,472 --> 00:41:57,306
Không.

488
00:41:57,389 --> 00:42:00,768
Đạo tặc khiến người khác phải lắng nghe
qua tiếng ca của lưỡi kiếm.

489
00:42:01,352 --> 00:42:03,729
Đã đến lúc
ta cho quân Nhật nghe bài ca đó.

490
00:42:04,522 --> 00:42:06,774
Bài ca của lưỡi kiếm.

491
00:42:08,108 --> 00:42:10,027
Còn chờ gì nữa?

492
00:42:10,110 --> 00:42:11,779
Thấy lũ vô lại đó không?

493
00:42:12,279 --> 00:42:14,281
Giết sạch chúng đi!

494
00:42:15,491 --> 00:42:17,910
Không tha kẻ nào!

495
00:42:29,672 --> 00:42:30,839
Chạy thôi ạ!

496
00:42:36,178 --> 00:42:38,847
Bỏ ra! Bỏ ra, lũ ngốc!

497
00:42:43,102 --> 00:42:43,978
Chào.

498
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
Ê này!

499
00:42:53,654 --> 00:42:55,823
Đồ khốn! Đi cầu thang đi chứ!

500
00:43:13,757 --> 00:43:14,925
Này, Geumsu!

501
00:43:15,509 --> 00:43:16,885
Geumsu…

502
00:43:39,992 --> 00:43:40,826
Gì thế này?

503
00:43:40,909 --> 00:43:42,995
Có thêm cả đám nữa kìa!

504
00:43:43,078 --> 00:43:44,538
Xông lên thôi, mọi người!

505
00:44:33,754 --> 00:44:34,922
Tốt lắm!

506
00:44:35,714 --> 00:44:38,425
Chết tiệt. Tên khốn đó trói chặt quá!

507
00:44:38,509 --> 00:44:40,594
Đừng chửi nữa! Chúng để ý thấy giờ!

508
00:44:47,226 --> 00:44:48,477
San Gun!

509
00:44:48,560 --> 00:44:49,436
Ở yên đó!

510
00:44:49,520 --> 00:44:51,188
Cái gì thế! Tôi đây, đồ điên!

511
00:44:51,271 --> 00:44:52,231
Chị, ngồi yên!

512
00:44:54,149 --> 00:44:55,192
Đi thôi.

513
00:44:59,279 --> 00:45:00,698
Học dùng súng đi, chú Choi.

514
00:45:00,781 --> 00:45:02,700
Giờ còn dùng cung thì lạc hậu quá.

515
00:45:02,783 --> 00:45:05,119
Đừng xem thường cung thủ. Sẽ hối hận đấy!

516
00:45:05,202 --> 00:45:08,497
Tôi thương hại ông thôi.
Nhìn ông mồ hôi nhễ nhại kìa.

517
00:45:08,580 --> 00:45:11,500
Nói vớ vẩn đủ rồi. Xông lên nào.

518
00:45:12,042 --> 00:45:13,293
Lũ xấc xược!

519
00:45:13,794 --> 00:45:14,628
Chết tiệt!

520
00:45:15,546 --> 00:45:17,297
Cẩn thận! Cúi xuống!

521
00:45:18,841 --> 00:45:19,758
Đi đi.

522
00:45:19,842 --> 00:45:20,926
Đi thôi.

523
00:46:09,224 --> 00:46:10,058
Yoon!

524
00:46:18,484 --> 00:46:19,860
Đừng đứng ngây ra đó!

525
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
Mau hộ tống cô ấy rời khỏi đây!

526
00:46:25,699 --> 00:46:29,453
Đừng lo cho chúng tôi nữa
và hãy chiến đấu vì đất nước đi, nhóc!

527
00:46:31,330 --> 00:46:33,207
Để tôi chiến đấu vì gia đình.

528
00:46:34,833 --> 00:46:37,419
Tôi sẽ chơi bài ca của lưỡi kiếm.

529
00:46:39,046 --> 00:46:40,130
Tôi sẽ sớm quay lại.

530
00:46:47,930 --> 00:46:49,097
Cầm lấy.

531
00:46:50,474 --> 00:46:51,475
Hãy cẩn thận.

532
00:46:57,064 --> 00:46:58,607
Nhanh lên!

533
00:47:03,195 --> 00:47:04,238
Nhanh lên!

534
00:47:35,102 --> 00:47:36,562
Giết hết chúng đi!

535
00:48:13,223 --> 00:48:14,641
Không sao chứ?

536
00:48:19,688 --> 00:48:20,856
Chết rồi!

537
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Chết tiệt.

538
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Hai người phải đi bộ từ đây.

539
00:49:25,837 --> 00:49:27,005
Tạm biệt.

540
00:49:30,175 --> 00:49:31,259
Này!

541
00:49:58,787 --> 00:49:59,621
Này!

542
00:50:00,998 --> 00:50:02,833
Những người trên xe đi đâu rồi?

543
00:50:04,084 --> 00:50:04,918
Nói mau!

544
00:50:12,509 --> 00:50:13,510
Bên kia rồi.

545
00:50:14,344 --> 00:50:15,429
Cô mau đi đi.

546
00:50:17,055 --> 00:50:18,890
Hãy vứt bỏ mọi cảm giác tội lỗi.

547
00:50:19,558 --> 00:50:23,478
Cô phải bình an đi đến cuối con đường đó
vì tương lai của Joseon.

548
00:50:24,479 --> 00:50:25,647
Lần trước,

549
00:50:27,315 --> 00:50:28,567
anh nói với tôi…

550
00:50:29,359 --> 00:50:30,861
Hãy sống sót.

551
00:50:32,195 --> 00:50:34,614
Chừng nào tôi còn sống, cô phải sống.

552
00:50:35,407 --> 00:50:37,409
Tôi cũng sẽ nói vậy với anh.

553
00:50:39,411 --> 00:50:40,620
Xin hãy sống sót.

554
00:50:43,290 --> 00:50:47,294
Chừng nào tôi còn sống, anh phải sống.

555
00:50:50,672 --> 00:50:51,923
Để ta gặp lại nhau.

556
00:50:58,138 --> 00:50:59,306
Tôi đi đây.

557
00:51:01,016 --> 00:51:02,601
Cảm ơn vì tất cả.

558
00:51:17,365 --> 00:51:18,533
Còn nữa…

559
00:51:20,702 --> 00:51:22,621
khi chúng ta gặp lại…

560
00:51:24,915 --> 00:51:26,166
xin hãy cho tôi biết tên.

561
00:51:27,334 --> 00:51:31,338
Tôi không cần biết là hai hay 20 năm.

562
00:51:32,923 --> 00:51:33,924
Hãy cùng sống sót

563
00:51:35,592 --> 00:51:37,010
và gặp lại nhau.

564
00:52:17,968 --> 00:52:18,802
Lee Yoon.

565
00:52:19,761 --> 00:52:21,012
Tên tôi là Lee Yoon.

566
00:52:24,057 --> 00:52:27,227
Hy vọng anh sẽ sống sót trở về,
anh Lee Yoon.

567
00:52:31,648 --> 00:52:33,650
Tôi sẽ sống sót và đến tìm em, Hee Shin.

568
00:52:52,169 --> 00:52:53,170
Này…

569
00:52:54,129 --> 00:52:56,298
Chúng ta từng gặp nhau phải không?

570
00:52:59,384 --> 00:53:00,385
Không.

571
00:53:02,095 --> 00:53:03,680
Chúng ta chưa từng gặp.

572
00:56:49,322 --> 00:56:53,159
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC,
TỪ NGỮ, SỰ KIỆN VÀ TÌNH TIẾT

573
00:56:53,243 --> 00:56:56,079
ĐƯỢC NHẮC ĐẾN
HOẶC MÔ TẢ TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU.

574
00:56:56,162 --> 00:56:58,998
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI THỰC TẾ
ĐỀU LÀ TÌNH CỜ.

575
00:57:16,891 --> 00:57:19,811
Biên dịch: Bảo Dung

