1
00:00:17,809 --> 00:00:19,227
Tôi cảm thấy hơi lạ lẫm một chút.

2
00:00:20,937 --> 00:00:25,108
Mấy ngày trước khi tôi tới Myeongjeong

3
00:00:25,191 --> 00:00:26,151
Vai trò của tôi là một viên chức chính

4
00:00:26,234 --> 00:00:27,193
phủ còn giờ lại là thành
viên của quân độc lập.

5
00:00:30,155 --> 00:00:32,365
Tình thế thay đổi nên
nhiều thứ sẽ khác đi.

6
00:00:33,366 --> 00:00:34,659
Cách mọi người nhìn cô

7
00:00:35,577 --> 00:00:36,703
Rồi mọi thứ xung quanh.

8
00:00:38,747 --> 00:00:39,706
Chắc là như vậy.

9
00:00:42,042 --> 00:00:43,835
Nhưng cô phải cẩn thận với Ooka.

10
00:00:44,753 --> 00:00:49,049
Có vậy cô mới thuận lợi giao được
tiền và quay trở về Gyeongseong an toàn.

11
00:00:50,633 --> 00:00:54,179
Bộ sĩ quan Ooka là một
người rất nguy hiểm hay sao?

12
00:00:55,138 --> 00:00:59,642
Thì như tôi đã nói rồi đó, tình thế
thay đổi nên nhiều thứ sẽ khác đi.

13
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
-Được rồi dô đi!
-Dô đi!

14
00:01:03,855 --> 00:01:06,066
Chắc là ngài nhớ quê lắm?

15
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Tất nhiên rồi.

16
00:01:07,776 --> 00:01:10,195
Mấy ngày trước tôi còn nằm mơ nữa kia kìa.

17
00:01:10,278 --> 00:01:13,364
Tôi mơ thấy mình đi ngắm hoa
anh đào với gia đình ở quê nhà.

18
00:01:13,448 --> 00:01:14,866
Thằng chó đẻ!

19
00:01:15,992 --> 00:01:17,494
Mày tính ăn gian đúng không?

20
00:01:17,577 --> 00:01:18,912
Bộ mày chán sống rồi hay gì?

21
00:01:19,621 --> 00:01:20,455
Nói.

22
00:01:20,538 --> 00:01:21,956
Mày ăn gian kiểu gì?

23
00:01:22,040 --> 00:01:25,251
Nếu mày không thì làm sao mà
thắng 5 ván liên tiếp cho được?

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,755
Tôi không có ăn gian. Thật đó.

25
00:01:28,838 --> 00:01:29,798
Mày nói cái gì vậy?

26
00:01:30,715 --> 00:01:34,344
Ê, tại sao ở đây không có thằng
chó nào biết nói tiếng Nhật hết vậy?

27
00:01:34,427 --> 00:01:35,720
Xin ngài bỏ súng xuống đi.

28
00:01:37,055 --> 00:01:39,557
Ở Myeongjeong này không
được phép dùng súng đâu.

29
00:01:39,641 --> 00:01:40,809
Mày là thằng nào đó.

30
00:01:40,892 --> 00:01:43,311
Tôi là cảnh sát trưởng của
Lãnh sự quán Nhật tại Gando,

31
00:01:43,394 --> 00:01:44,521
Tôi tên là Ooka.

32
00:01:45,063 --> 00:01:46,981
Bình tĩnh chút bỏ súng xuống đi.

33
00:01:47,524 --> 00:01:49,692
Cái thằng chó đẻ này
lừa hết tiền của tao nè.

34
00:01:51,194 --> 00:01:52,320
Lừa tiền sao…

35
00:01:53,238 --> 00:01:54,322
Cho dù như vậy,

36
00:01:55,406 --> 00:01:57,075
Anh cũng không được phép dùng súng ở đây.

37
00:01:57,617 --> 00:01:58,451
Mau bỏ súng xuống đi.

38
00:02:03,039 --> 00:02:04,165
Không bỏ đó rồi sao?

39
00:02:08,086 --> 00:02:11,339
Cảnh sát của Lãnh sự quán
thì có cái mẹ gì to tát đâu?

40
00:02:11,422 --> 00:02:14,926
Chỉ là thằng cảnh sát quèn mà dám
ra lệnh cho lính của Đế quốc Nhật…

41
00:02:37,949 --> 00:02:39,242
Ở cái đất Myeongjeong này,

42
00:02:40,410 --> 00:02:42,620
Làm gì các người cũng
phải nghe theo lệnh của tôi.

43
00:02:44,622 --> 00:02:46,916
Cho dù cả thế giới này có hỗn loạn ra sao,

44
00:02:47,500 --> 00:02:51,087
Thì bằng bất cứ giá nào Myeongjeong cũng
phải giữ được sự yên bình vốn có của nó.

45
00:02:51,880 --> 00:02:52,839
Chỉ có như vậy,

46
00:02:54,591 --> 00:02:56,509
Tôi mới có thể được
trở về quê nhà của mình.

47
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
Ở đất Myeongjeong này,

48
00:03:03,099 --> 00:03:04,642
Tôi chính là luật pháp!

49
00:03:33,546 --> 00:03:34,547
Cúi đầu xuống.

50
00:04:01,157 --> 00:04:02,408
Chào mừng em đã trở về.

51
00:04:04,369 --> 00:04:05,286
Tốt rồi.

52
00:04:24,514 --> 00:04:27,100
Rất hân hạnh được gặp chị.
Tôi tên là Nam Hee Shin.

53
00:04:27,642 --> 00:04:29,686
Nô bộc…

54
00:04:30,603 --> 00:04:32,480
Quên mất cứ tự xưng "nô bộc" hoài luôn.

55
00:04:32,563 --> 00:04:34,274
Tôi là Seon Bok. Kim Seon Bok.

56
00:04:34,357 --> 00:04:37,527
"Seon" là "tốt bụng", "Bok" là "may
mắn". Tức là "tốt bụng sẽ gặp may mắn".

57
00:04:37,610 --> 00:04:39,153
Chị nói nhiều chắc nhàm lắm hả.

58
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
Vô trong đi.

59
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
Nào. Chắc mệt rồi. Hmm?

60
00:04:42,532 --> 00:04:44,033
Trời ơi trông cô đẹp quá đi.

61
00:04:44,117 --> 00:04:45,034
Đi thôi.

62
00:04:54,085 --> 00:05:00,842
KHÁCH SẠN SEONBOK

63
00:05:48,306 --> 00:05:49,223
Mời vào.

64
00:05:54,645 --> 00:05:57,023
Cô cứ tự nhiên như ở nhà đừng có ngại nha.

65
00:05:57,899 --> 00:05:58,816
Ủa khoan.

66
00:06:01,652 --> 00:06:03,154
Trời ơi mặt cô sao vậy nè?

67
00:06:04,572 --> 00:06:06,824
Da đẹp quá! Đẹp thiệt chứ!

68
00:06:06,908 --> 00:06:08,868
Làm tôi thèm lột ra đắp lên mặt tôi ghê

69
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
Tôi chỉ nói giỡn với cô thôi.

70
00:06:12,413 --> 00:06:13,414
Cô cười đi chứ.

71
00:06:17,001 --> 00:06:21,589
Tôi đã liên hệ với bên quân độc
lập rồi. Cô không cần quá lo đâu.

72
00:06:21,672 --> 00:06:22,757
Họ sẽ sớm liên lạc.

73
00:06:23,716 --> 00:06:24,592
Dạ.

74
00:06:24,675 --> 00:06:25,843
Nghỉ ngơi đi ha.

75
00:06:27,470 --> 00:06:28,554
Em cám ơn chị.

76
00:06:37,522 --> 00:06:38,564
Bà mẹ.

77
00:06:38,648 --> 00:06:40,316
Sao gì nữa đây?

78
00:06:40,400 --> 00:06:41,234
Cái gì nữa?

79
00:06:41,818 --> 00:06:43,486
Là cô gái đó đó.

80
00:06:43,569 --> 00:06:45,988
Chị sẽ cố tìm được người
vận chuyển số tiền này,

81
00:06:46,072 --> 00:06:48,574
Chị đồng ý chủ yếu là tại em nhờ chị thôi,

82
00:06:48,658 --> 00:06:50,701
Nhưng thật tình chị có
một linh cảm không lành.

83
00:06:51,619 --> 00:06:52,537
Yoon à.

84
00:06:52,620 --> 00:06:56,165
Cái này không giống với việc chị
đi trộm vũ khí của người ta đâu.

85
00:06:56,249 --> 00:07:00,294
Giờ dính vào mà gặp bất trắc
gì, thì chúng ta chết chắc đó.

86
00:07:00,378 --> 00:07:02,296
Cho nên em mới phải nhờ chị đó.

87
00:07:03,840 --> 00:07:04,841
Bà mẹ nó.

88
00:07:04,924 --> 00:07:09,095
Ôi trời! Cô cần gì hả tiểu thư?

89
00:07:09,178 --> 00:07:10,763
À là cô Nam mới phải.

90
00:07:14,016 --> 00:07:15,268
Sao cô không nghỉ ngơi thêm đi.

91
00:07:16,519 --> 00:07:17,395
Cô chưa khỏe mà.

92
00:07:18,229 --> 00:07:19,564
Tôi không chợp mắt nỗi.

93
00:07:21,858 --> 00:07:23,317
Chỉ trong một thời gian ngắn,

94
00:07:24,444 --> 00:07:25,945
Đã xảy ra quá nhiều chuyện.

95
00:07:26,737 --> 00:07:28,573
Anh cũng đã giúp tôi rất nhiều.

96
00:07:29,740 --> 00:07:31,325
Tôi thật lòng cám ơn anh.

97
00:07:33,453 --> 00:07:35,204
Anh không cần phải lo cho tôi,

98
00:07:36,164 --> 00:07:37,790
Quay về với đồng đội của mình đi.

99
00:07:38,708 --> 00:07:41,878
Bọn họ sẽ cùng với anh
chung sống lâu dài ở nơi đây,

100
00:07:42,795 --> 00:07:44,630
Vì tôi mà mọi người hiểu lầm nhau

101
00:07:45,339 --> 00:07:46,549
Vậy không đáng đâu.

102
00:07:50,511 --> 00:07:51,846
Tôi chưa thể quay về được.

103
00:07:53,389 --> 00:07:56,350
Tên sĩ quan Nhật muốn truy
lùng cô là một kẻ rất ngoan cố.

104
00:07:58,436 --> 00:07:59,687
Hắn sẽ không từ bỏ đâu.

105
00:08:03,316 --> 00:08:04,233
Có phải…

106
00:08:06,110 --> 00:08:08,529
Trước đây anh đã từng quen
biết tên sĩ quan đó không?

107
00:08:17,914 --> 00:08:19,207
Hắn từng là chủ nhân của tôi.

108
00:08:21,459 --> 00:08:25,213
Tôi với em tôi là cô nhi
hắn đã thu nhận chúng tôi.

109
00:08:27,215 --> 00:08:29,300
Sau cải cách Gabo chúng tôi thành bạn bè.

110
00:08:31,135 --> 00:08:33,638
Năm 1904 chúng tôi cùng nhập ngũ.

111
00:08:37,808 --> 00:08:39,977
Giờ tôi cũng không biết
chúng tôi là sao nữa.

112
00:08:47,068 --> 00:08:50,112
Tôi có thể hỏi sao ba
mẹ anh lại mất không?

113
00:08:52,031 --> 00:08:54,575
Mẹ tôi đã mất trong lúc sinh em trai tôi,

114
00:08:55,535 --> 00:08:56,452
Còn ba tôi…

115
00:08:58,829 --> 00:09:00,790
Bị hành hình bởi chính đồng bào của mình.

116
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
Ông ấy gia nhập quân
ngũ để bảo vệ đất nước.

117
00:09:16,889 --> 00:09:19,308
Nhưng lại bị người ta
đổ tội ăn cắp quân nhu.

118
00:09:20,142 --> 00:09:23,896
Ông ấy bị phản bội bởi
người mình muốn bảo vệ.

119
00:09:25,231 --> 00:09:29,443
Anh có bao giờ nghĩ tới việc tìm ra
người đã vu oan cho ba anh không?

120
00:09:30,486 --> 00:09:32,154
Kẻ đã giết cha mẹ cô,

121
00:09:32,989 --> 00:09:34,865
Nghe nói ở Gando.

122
00:09:34,949 --> 00:09:38,327
Cô có muốn tôi tìm chính
xác người đó ở Gando không?

123
00:09:38,953 --> 00:09:40,621
Tôi cũng từng nghĩ tới,

124
00:09:42,957 --> 00:09:44,417
Nhưng cũng chỉ là nghĩ thôi.

125
00:09:46,586 --> 00:09:49,589
Ôm lòng căm hận, báo thù cho ba mẹ…

126
00:09:50,673 --> 00:09:52,508
Quyết định trả thù cho ba mẹ

127
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
Tôi nhận ra tất cả đều vô dụng.

128
00:09:56,679 --> 00:09:59,724
Nó quá xa vời với
những người như chúng tôi.

129
00:10:00,641 --> 00:10:02,435
Có mất nước cũng chẳng là gì.

130
00:10:03,436 --> 00:10:05,771
Ba mẹ có chết oan cũng
không có gì khác biệt.

131
00:10:07,023 --> 00:10:09,150
Chúng tôi chỉ biết âm thầm chịu đựng,

132
00:10:11,110 --> 00:10:12,695
Dù muốn hay không cũng vậy.

133
00:10:13,738 --> 00:10:15,239
Bị người đời hắt hủi.

134
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
Nhưng nếu sống như vậy,

135
00:10:20,494 --> 00:10:23,456
Tôi nhận ra mình có khác gì
những người giết ba mẹ tôi đâu.

136
00:10:24,665 --> 00:10:26,667
Giết chết chính đồng bào của mình,

137
00:10:28,169 --> 00:10:30,713
Phản bội người mà vốn dĩ mình phải bảo vệ.

138
00:10:33,174 --> 00:10:34,925
Cho nên tôi đã tới Gando.

139
00:10:38,262 --> 00:10:40,056
Tôi chỉ có 2 lựa chọn,

140
00:10:41,223 --> 00:10:42,850
Chạy trốn hoặc là chịu chết.

141
00:10:48,147 --> 00:10:51,942
Nỗi đau thời đại, không
nên cam chịu một mình.

142
00:10:53,152 --> 00:10:54,403
Mà cần phải chia sẻ…

143
00:10:56,947 --> 00:10:58,658
Với những người giống chúng ta,

144
00:10:59,867 --> 00:11:01,452
Những người đã chịu cùng nỗi đau

145
00:11:02,495 --> 00:11:04,121
Và sống sót qua thời gian đó.

146
00:12:11,397 --> 00:12:12,481
Giơ tay lên.

147
00:12:21,657 --> 00:12:23,242
Đứng yên đó!

148
00:12:31,500 --> 00:12:33,836
Con khốn Joseon này chán sống lắm rồi!

149
00:12:34,587 --> 00:12:35,671
Mau bắt nó lại!

150
00:12:47,391 --> 00:12:48,267
Dừng lại đi.

151
00:13:03,991 --> 00:13:05,868
Tại sao cô lại quay trở về Myeongjeong?

152
00:13:12,416 --> 00:13:13,793
Tôi quay lại là để…

153
00:13:14,585 --> 00:13:16,796
Giết người vận chuyển
tiền quỹ cho quân độc lập…

154
00:13:18,339 --> 00:13:21,008
Vậy ai là người vận chuyển
tiền quỹ cho quân độc lập hả?

155
00:13:23,469 --> 00:13:28,682
Nếu như tôi nói ra, chắc chắn là ngài sẽ
dẫn quân đi bắt người đó ngay lập tức.

156
00:13:30,142 --> 00:13:31,519
Mà nếu như vậy

157
00:13:34,396 --> 00:13:36,398
Cái mạng này của tôi cũng khó giữ.

158
00:13:38,567 --> 00:13:42,071
Cô cũng sẽ phải chết, nếu như
cô không nói cho chúng tôi biết.

159
00:13:42,988 --> 00:13:44,740
Cô vẫn định không chịu mở miệng hay sao?

160
00:13:49,787 --> 00:13:52,998
Thiếu tá Miura chỉ huy Sư đoàn 19 Nanam.

161
00:13:55,209 --> 00:13:56,877
Gọi ngài ấy giúp tôi.

162
00:14:07,471 --> 00:14:09,306
Xin hỏi có phải Thiếu tá Miura đó không?

163
00:14:10,015 --> 00:14:14,436
Tôi là Sĩ quan Ooka của
Lãnh sự quán Nhật tại Gando.

164
00:14:14,520 --> 00:14:16,689
Phải. Có chuyện gì vậy?

165
00:14:16,772 --> 00:14:19,608
Chúng tôi vừa bắt giải
một cô gái đem về đồn,

166
00:14:19,692 --> 00:14:23,737
Sở dĩ tôi gọi điện tới là để nhờ ngài
thiếu tá xác nhận giúp tôi một vài chuyện.

167
00:14:25,239 --> 00:14:27,199
Theo như lời cô ta vừa khai,

168
00:14:27,283 --> 00:14:29,243
Cô ta nhận lệnh của ngài,

169
00:14:29,326 --> 00:14:33,330
Tới Myeongjeong này bí mật ám sát người
vận chuyển quỹ hoạt động của quân độc lập.

170
00:14:34,415 --> 00:14:35,541
Có đúng không thưa ngài?

171
00:14:37,960 --> 00:14:41,589
Tôi chân thành khuyên ngài nên nói
ra sự thật cho tôi biết thì hay hơn.

172
00:14:42,298 --> 00:14:45,509
Ngài cũng biết Myeongjeong thuộc
về địa phận của Trung Quốc mà.

173
00:14:45,593 --> 00:14:48,345
Việc thực thi một hoạt
động quân sự trên đất khách…

174
00:14:48,429 --> 00:14:50,598
Có thể sẽ dẫn tới
những xung đột ngoại giao…

175
00:14:50,681 --> 00:14:54,143
Vậy tôi có thể nói chuyện trực
tiếp với cô ta có được không?

176
00:14:54,852 --> 00:14:56,478
Tôi muốn tự mình xác minh thông tin.

177
00:15:06,655 --> 00:15:07,573
Nghe?

178
00:15:08,365 --> 00:15:09,325
Trả lời ngắn gọn thôi.

179
00:15:10,200 --> 00:15:13,162
Lee Yoon với người vận chuyển
ở Myeongjeong có phải không?

180
00:15:14,538 --> 00:15:15,623
Phải

181
00:15:16,874 --> 00:15:20,127
Có phải tay Ooka đó đang muốn xen
vào để bắt hai người kia không?

182
00:15:21,503 --> 00:15:24,798
Đừng nói là… cô đã khai ra hết rồi nha?

183
00:15:26,175 --> 00:15:27,635
Tôi không có nói

184
00:15:27,718 --> 00:15:29,386
Có chắc là cô không nói gì không?

185
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
Nếu họ bắt được người vận chuyển thì
công sức của chúng

186
00:15:32,598 --> 00:15:35,017
ta tiêu tan hết luôn đó!
-Đã nói là tôi không có khai.

187
00:15:39,229 --> 00:15:41,023
Mau cứu tôi ra khỏi đây đi.

188
00:15:45,069 --> 00:15:48,322
Giờ bị kẹt ở đây thì làm sao tôi
thực hiện việc anh yêu cầu được chứ.

189
00:15:53,577 --> 00:15:55,579
Được rồi bây giờ trả máy cho Ooka đi.

190
00:16:00,125 --> 00:16:01,293
Tôi nghe đây.

191
00:16:03,003 --> 00:16:04,380
Tôi không hề biết cô gái này.

192
00:16:04,463 --> 00:16:05,422
Hả?

193
00:16:05,506 --> 00:16:06,340
Cậu nói gì?

194
00:16:06,423 --> 00:16:08,425
Đây là lần đầu tôi nghe về chuyện này đó.

195
00:16:09,218 --> 00:16:12,262
Và tôi chưa bao giờ ra lệnh
cho cô ta làm chuyện như vậy.

196
00:16:13,305 --> 00:16:14,932
Tôi cũng không có truy lùng

197
00:16:15,015 --> 00:16:17,017
Người vận chuyển quỹ
cho quân độc lập nào hết.

198
00:16:18,644 --> 00:16:20,729
Tôi nghĩ chắc là cô ta đã bị điên rồi.

199
00:16:20,813 --> 00:16:23,273
Vậy chúng tôi có xử lý cô ta
thế nào cũng được có phải không?

200
00:16:26,318 --> 00:16:28,821
Phải. Tùy các anh thôi.

201
00:16:30,030 --> 00:16:31,782
Các anh muốn xử lý ra sao cũng được.

202
00:16:34,284 --> 00:16:36,120
Vậy tôi hiểu rồi.

203
00:16:36,203 --> 00:16:37,538
Xin lỗi đã làm phiền.

204
00:16:41,417 --> 00:16:43,794
Lần cuối ta xử lính của
quân độc lập là khi nào vậy?

205
00:16:43,877 --> 00:16:45,212
Dạ cách đây hơn một tháng.

206
00:16:46,296 --> 00:16:47,548
Cũng khá lâu rồi ha.

207
00:16:52,720 --> 00:16:54,763
Báo cáo cho ngài Yamada sau.

208
00:16:54,847 --> 00:16:56,473
Chiều mai hành hình cô ta đi.

209
00:16:56,557 --> 00:16:57,391
Rõ!

210
00:16:58,183 --> 00:16:59,018
Ê!

211
00:16:59,685 --> 00:17:00,644
Nè!

212
00:17:00,728 --> 00:17:02,855
Sao các người lại đem
tôi ra hành hình được chứ?

213
00:17:03,522 --> 00:17:05,107
Mau nói cho rõ đi!

214
00:17:05,190 --> 00:17:07,568
Nè! Miura kêu ông giết tôi hả?

215
00:17:07,651 --> 00:17:08,569
Nè!

216
00:17:13,282 --> 00:17:14,450
Thưa thiếu tá

217
00:17:14,533 --> 00:17:15,951
Đã yêu cầu 150 bộ binh,

218
00:17:16,035 --> 00:17:18,954
50 Kỵ binh, và cả một trung
đội hỏa lực nặng để phòng hờ.

219
00:17:19,038 --> 00:17:20,789
Phải bù đắp cho được thất bại lần trước

220
00:17:20,873 --> 00:17:22,666
nên các người liệu hồn
mà giữ tỉnh táo cho tôi.

221
00:17:23,208 --> 00:17:24,793
Chúng ta phải tìm được người vận

222
00:17:24,877 --> 00:17:26,754
chuyển trước khi Lãnh
sự quán phát hiện ra.

223
00:17:26,837 --> 00:17:28,422
Và tiêu diệt sạch sẽ

224
00:17:29,631 --> 00:17:31,050
Đám phiến loạn kia.

225
00:17:37,389 --> 00:17:38,724
Nhưng mà thiếu tá à,

226
00:17:38,807 --> 00:17:40,100
Chúng ta làm như vậy có ổn không?

227
00:17:40,184 --> 00:17:42,978
Lỡ như dẫn tới xung đột
ngoại giao ở đó thì sao?

228
00:17:44,271 --> 00:17:45,773
Không lẽ cậu muốn tôi từ bỏ hả?

229
00:17:46,315 --> 00:17:49,151
Nếu như thất bại nữa chúng
ta sẽ bị xử tử đó đồ ngu!

230
00:17:49,902 --> 00:17:51,737
Chúng ta sẽ lấy cớ là đang trên đường truy

231
00:17:51,820 --> 00:17:53,655
đuổi quân phiến loạn
Hamgyŏng mới tới nơi đó.

232
00:17:54,865 --> 00:17:56,116
Không cần phải lo đâu.

233
00:18:05,167 --> 00:18:06,502
Tất cả bật đèn lên!

234
00:18:08,378 --> 00:18:12,216
Hẳn mọi người còn nhớ ông bà
xưa có câu "Ăn cháo đá bát".

235
00:18:12,883 --> 00:18:15,552
Câu này ý chỉ những con người không thèm

236
00:18:15,636 --> 00:18:18,305
nhớ công ơn của người đã
tốt bụng cứu giúp mình.

237
00:18:19,306 --> 00:18:20,891
Vậy nên kể từ thời khắc này!

238
00:18:21,767 --> 00:18:24,770
Chúng ta sẽ bắt cho bằng hết
những tên phiến loạn vô ơn kia.

239
00:18:32,152 --> 00:18:35,114
Những kẻ đã phản bội lại
sự tử tế của Đế quốc Nhật.

240
00:18:35,197 --> 00:18:37,116
Sau khi chúng ta đã tiến hành hiện đại

241
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
hóa và phát triển vùng
đất Joseon này cho chúng.

242
00:18:41,954 --> 00:18:44,706
Quên luôn việc Nhật kết
thúc 500 năm triều đại Joseon

243
00:18:44,790 --> 00:18:46,291
Chỉ toàn là vơ vét bóc lột như thế nào.

244
00:18:46,917 --> 00:18:48,544
Bọn chúng không phải là con người!

245
00:18:50,629 --> 00:18:51,547
Vậy cho nên,

246
00:18:52,631 --> 00:18:54,716
Không cần cảm thấy tội lỗi gì hết!

247
00:18:54,800 --> 00:18:56,635
Cứ giết sạch bọn chúng đi.

248
00:18:56,718 --> 00:18:57,803
Đã hiểu rõ chưa?

249
00:18:59,346 --> 00:19:00,681
Nói lớn nữa lên!

250
00:19:04,977 --> 00:19:06,019
Tốt lắm.

251
00:19:09,273 --> 00:19:10,399
Xuất phát thôi nào.

252
00:19:11,567 --> 00:19:13,068
Giết thằng chó Lee Yoon đó.

253
00:19:48,520 --> 00:19:49,438
Dạ đây.

254
00:19:51,857 --> 00:19:53,025
Chuẩn bị xe ngựa đi.

255
00:19:53,108 --> 00:19:54,026
Dạ.

256
00:20:05,871 --> 00:20:08,040
Có một công trình
đường sắt gần núi Cheonbo.

257
00:20:08,582 --> 00:20:10,959
6 Tiếng nữa người của
quân độc lập sẽ tới đó.

258
00:20:11,793 --> 00:20:12,711
Cám ơn chị.

259
00:20:31,271 --> 00:20:33,565
Quân Nhật có thể tới bất cứ lúc nào,

260
00:20:33,649 --> 00:20:35,692
Mọi người phải luôn giữ mình tỉnh táo đó!

261
00:20:39,112 --> 00:20:39,988
Ông Choong Soo!

262
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Có tin xấu

263
00:20:43,617 --> 00:20:45,744
IL Sik đi tuần ở Musan báo tin về là,

264
00:20:45,827 --> 00:20:49,498
Có hơn 200 lính Nhật của Sư đoàn 19
Nanam đã băng qua sông Đồ Môn rồi.

265
00:20:49,581 --> 00:20:52,167
Vậy bây giờ chúng đang đi về
hướng nào? Có phải về đây không?

266
00:20:52,793 --> 00:20:54,127
Không phải

267
00:20:54,211 --> 00:20:55,796
Hình như chúng đang tới Myeongjeong.

268
00:20:56,964 --> 00:20:58,215
Tôi đang lo cho anh Yoon quá.

269
00:20:58,298 --> 00:21:00,175
Tôi sợ chúng mà tìm
được ảnh thì ảnh khó sống.

270
00:21:00,259 --> 00:21:02,219
Cái thằng này mày im dùm tao coi!

271
00:21:02,302 --> 00:21:03,220
Nói gở không.

272
00:21:03,762 --> 00:21:05,347
Coi bộ chúng ta vướng phải

273
00:21:06,098 --> 00:21:07,516
Mối nghiệt duyên xui xẻo rồi.

274
00:21:14,606 --> 00:21:15,732
Chuẩn bị lên đường!

275
00:21:41,341 --> 00:21:42,718
Nơi đó là Myeongjeong hả?

276
00:21:42,801 --> 00:21:43,719
Dạ.

277
00:21:45,012 --> 00:21:47,556
Tốt nhất là kết thúc nhanh
gọn để hạn chế tối đa rắc rối.

278
00:21:49,516 --> 00:21:51,184
Ishida dẫn đội kỵ binh.

279
00:21:52,352 --> 00:21:54,021
Tiến quân tới vị trí đó.

280
00:21:54,104 --> 00:21:55,272
Dạ.

281
00:21:55,355 --> 00:21:57,024
Còn Tae Ju dẫn bộ binh đi theo tôi.

282
00:21:57,107 --> 00:21:58,025
Dạ.

283
00:22:00,027 --> 00:22:00,861
Xuất phát.

284
00:22:13,540 --> 00:22:14,750
Mọi thứ đã sẵn sàng.

285
00:22:16,084 --> 00:22:17,002
Mau tiến hành đi.

286
00:22:42,027 --> 00:22:43,653
Có thể coi đây là kết thúc hả?

287
00:22:46,490 --> 00:22:50,869
Nếu như còn cơ hội tôi chắc chắn sẽ
cố gắng hết sức để báo đáp cho anh.

288
00:22:51,495 --> 00:22:52,662
Cám ơn vì tất cả.

289
00:22:57,209 --> 00:22:59,503
Việc này là do tôi tự nguyện giúp cô.

290
00:22:59,586 --> 00:23:00,879
Cô không cần nghĩ nhiều.

291
00:23:02,631 --> 00:23:04,966
Mong Joseon sẽ được độc
lập như cô ước nguyện.

292
00:23:07,636 --> 00:23:08,637
Mong cô hạnh phúc,

293
00:23:10,263 --> 00:23:11,473
Dù ở bất cứ đâu.

294
00:23:14,309 --> 00:23:16,186
Tới giờ rồi. Xuất phát thôi.

295
00:23:17,771 --> 00:23:18,647
Mình đi thôi.

296
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
Người đâu?

297
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
Gì vậy?

298
00:23:36,706 --> 00:23:37,791
Bọn chúng là ai?

299
00:23:42,170 --> 00:23:43,088
Người đâu?

300
00:23:43,171 --> 00:23:44,673
Phải cái đám em từng chạm trán không?

301
00:23:45,298 --> 00:23:46,133
Người của cậu chủ?

302
00:23:47,551 --> 00:23:48,468
Dạ.

303
00:23:49,094 --> 00:23:50,011
Mẹ nó.

304
00:23:52,180 --> 00:23:53,348
Em cứ ở đây đi.

305
00:23:53,432 --> 00:23:55,642
Để chị đi xuống dưới,
đuổi bọn chúng đi khỏi đây.

306
00:23:57,978 --> 00:23:59,938
Bọn chúng đông như vậy sao chị xử lý được?

307
00:24:00,605 --> 00:24:02,315
Để em dụ bọn chúng rời khỏi đây.

308
00:24:03,942 --> 00:24:05,444
Chị mau đưa cô ấy đi đi.

309
00:24:06,111 --> 00:24:08,029
Chị rành quân độc lập hơn em mà.

310
00:24:08,113 --> 00:24:10,740
Em đang nói lảm nhảm cái gì vậy hả?

311
00:24:10,824 --> 00:24:14,327
Nè chị không có giống em sao chị cắt
đuôi bọn chúng để tới núi Cheonbo được?

312
00:24:14,411 --> 00:24:16,496
Thôi đừng có lo chuyện ở đây nữa.

313
00:24:16,580 --> 00:24:18,206
Chị tự lo được mà.

314
00:24:20,041 --> 00:24:22,461
Chị đừng liều mạng quá. Biết chưa?

315
00:24:22,544 --> 00:24:23,503
Cẩn thận đó.

316
00:24:25,005 --> 00:24:26,256
Có gì phải lo đâu.

317
00:24:26,965 --> 00:24:28,550
Chị là Kim Seon Bok mà.

318
00:24:28,633 --> 00:24:30,844
Chị không ngán ai ở đất Gando này đâu.

319
00:24:33,597 --> 00:24:35,515
NGƯỜI JOSEON BẠO ĐỘNG

320
00:24:36,683 --> 00:24:37,934
Nghe đây!

321
00:24:38,018 --> 00:24:39,269
Ả đàn bà này

322
00:24:39,853 --> 00:24:43,148
Là người Joseon bị bọn ta bắt giữ
vì đã dám cả gan âm mưu đứng ra

323
00:24:43,231 --> 00:24:44,524
Kêu gọi giành quyền độc lập.

324
00:24:47,027 --> 00:24:50,906
Và… ả đàn bà đang quỳ trước
mặt tất cả mọi người ở đây,

325
00:24:52,115 --> 00:24:55,869
Cũng chính là thành viên của quân
độc lập mà các người đang mến mộ.

326
00:25:00,207 --> 00:25:01,249
Có ai đây không?

327
00:25:02,167 --> 00:25:03,418
Có ai đây không vậy?

328
00:25:04,878 --> 00:25:06,671
Bộ chỉ huy Sư đoàn 19 Na

329
00:25:10,509 --> 00:25:11,801
Ôi trời.

330
00:25:11,885 --> 00:25:12,928
Anh cần gì sao?

331
00:25:13,011 --> 00:25:14,471
Anh thuê phòng hả?

332
00:25:14,554 --> 00:25:15,847
À xin giới thiệu

333
00:25:15,931 --> 00:25:18,892
Tôi thuộc Sư đoàn 19
Nanam tên là Han Tae Ju

334
00:25:18,975 --> 00:25:19,809
Dạ.

335
00:25:19,893 --> 00:25:22,187
Tôi tới để bắt người Joseon bạo động những

336
00:25:22,270 --> 00:25:24,648
người đang vận chuyển quỹ
cho phong trào độc lập.

337
00:25:24,731 --> 00:25:28,276
Theo tình báo của người dân, vào
ngày hôm qua đã có 2 người lạ mặt

338
00:25:28,360 --> 00:25:29,319
Không có đâu.

339
00:25:29,402 --> 00:25:30,612
Hả?

340
00:25:30,695 --> 00:25:31,988
Không có ở đây.

341
00:25:32,072 --> 00:25:33,323
Sáng nay họ nói có việc gấp nên bỏ đi rồi.

342
00:25:33,990 --> 00:25:36,076
Đi từ sáng nay rồi hả? Có chắc không vậy?

343
00:25:36,159 --> 00:25:37,327
Dạ chắc chắn mà. Thiệt.

344
00:25:39,496 --> 00:25:41,706
Vậy cô cho tôi lên trên
để kiểm tra có được không?

345
00:25:41,790 --> 00:25:42,999
Cái này không có được.

346
00:25:43,083 --> 00:25:44,292
Hả?

347
00:25:44,376 --> 00:25:46,503
Sao anh cứ "hả" hoài vậy
tôi nói không có được.

348
00:25:46,586 --> 00:25:48,922
Đang có khách anh làm họ sợ đó.

349
00:25:49,798 --> 00:25:50,632
Bản thân tôi

350
00:25:51,841 --> 00:25:54,427
Vô cùng xem thường bọn Joseon các người.

351
00:25:54,511 --> 00:25:55,387
Đặc biệt là

352
00:25:56,012 --> 00:25:58,557
Những kẻ làm việc cho quân độc lập như ả

353
00:25:58,640 --> 00:26:01,226
ta. Tôi rất là kinh
tởm loại người như vậy.

354
00:26:07,232 --> 00:26:09,568
Cô phải biết tự bảo vệ bản thân.

355
00:26:09,651 --> 00:26:11,027
Tình hình phức tạp lên rồi.

356
00:26:14,990 --> 00:26:18,994
Nếu như cô cứ cản trở tôi, thì tôi
bắt buộc phải sử dụng vũ lực đó.

357
00:26:19,077 --> 00:26:22,330
Cô không muốn gặp phiền phức thì
liệu hồn hợp tác với tôi đi nghe chưa!

358
00:26:22,872 --> 00:26:25,542
Trời ơi. Tôi xin lỗi.

359
00:26:25,625 --> 00:26:26,543
À hợp tác.

360
00:26:26,626 --> 00:26:28,461
Thì ra anh đang đe dọa
tôi phải hợp tác hả?

361
00:26:28,545 --> 00:26:30,171
Xin lỗi nha tại tôi chậm tiêu quá.

362
00:26:30,255 --> 00:26:32,215
Ôi trời ơi. Tôi sẽ hợp tác mà. Ha.

363
00:26:32,299 --> 00:26:34,134
Đợi chút nha tôi dắt anh kiểm tra.

364
00:26:34,217 --> 00:26:36,803
Ôi trời ơi, tất nhiên phải
hợp tác với chính quyền rồi.

365
00:26:37,596 --> 00:26:38,722
Mình ngốc thật chứ.

366
00:26:39,848 --> 00:26:41,433
Whoa. Whoa.

367
00:26:42,058 --> 00:26:43,018
Cô đang làm gì vậy?

368
00:26:47,439 --> 00:26:48,857
Đừng manh động. Đừng manh động.

369
00:26:49,899 --> 00:26:51,693
Nè bà cô, bỏ súng xuống đi.

370
00:26:51,776 --> 00:26:54,779
Các người dám ra lệnh cho
tôi hả? Đừng hòng áp bức tôi!

371
00:26:54,863 --> 00:26:57,490
Không có tên khốn nào ở
Gando dám ra lệnh cho tôi đâu.

372
00:26:58,033 --> 00:27:00,368
Dù có đi khắp thế giới tìm mỏi con mắt,

373
00:27:00,994 --> 00:27:03,038
Cũng không có lãnh thổ của các người đâu!

374
00:27:03,747 --> 00:27:04,956
Cho nên là

375
00:27:05,040 --> 00:27:07,751
Nếu các người vẫn còn muốn
sống ở Myeongjeong thêm một ngày

376
00:27:08,460 --> 00:27:09,878
Thì liệu hồn mà an phận đi.

377
00:27:10,837 --> 00:27:15,216
Vì…chỉ cần gây ra rắc rối nhỏ
thôi, số phận sẽ giống ả ta.

378
00:27:17,636 --> 00:27:18,678
Hành hình đi.

379
00:27:18,762 --> 00:27:19,596
Rõ.

380
00:27:26,478 --> 00:27:28,480
Nè cô cô có biết dùng súng không đó?

381
00:27:28,563 --> 00:27:30,065
Có biết hậu quả sẽ ra sao không?

382
00:27:38,031 --> 00:27:40,325
Đó! Tôi nhắm chuẩn mà.

383
00:27:40,408 --> 00:27:41,951
Tôi nãy tôi hơi tầm bậy rồi.

384
00:27:42,035 --> 00:27:43,578
Nếu biết rồi thì biến đi.

385
00:27:43,662 --> 00:27:45,789
Trước khi tôi bắn hai
con mắt của anh rớt ra đó.

386
00:27:47,207 --> 00:27:49,167
Xem ra mày cũng già đi nhiều rồi.

387
00:27:55,256 --> 00:27:57,634
Nhưng "Con gái út mót"
thì vẫn nói nhiều như xưa.

388
00:27:58,385 --> 00:27:59,427
Vẫn y chang.

389
00:28:02,013 --> 00:28:03,682
Tính tình thô lỗ cộc cằn.

390
00:28:07,519 --> 00:28:08,812
Tiếng súng hồi nãy là sao?

391
00:28:08,895 --> 00:28:10,397
Quân đội đã tới làng rồi thưa chỉ huy.

392
00:28:10,480 --> 00:28:11,523
Quân đội?

393
00:28:11,606 --> 00:28:12,565
Là Bonggye hả?

394
00:28:12,649 --> 00:28:14,818
Dạ không là Sư đoàn 19 Nanam thưa chỉ huy.

395
00:28:14,901 --> 00:28:16,194
19 Sao…

396
00:28:19,447 --> 00:28:22,242
Trước mắt các người đưa
cô ta về nhốt vào ngục đi.

397
00:28:22,325 --> 00:28:23,993
-Rõ!
-Số còn lại mau đi theo tôi nhanh lên!

398
00:28:24,077 --> 00:28:24,911
Rõ!

399
00:28:26,538 --> 00:28:27,497
Tránh ra!

400
00:28:31,710 --> 00:28:34,421
Út mót à, Yoon đang ở đây hả?

401
00:28:35,088 --> 00:28:36,047
Nghĩ kỹ rồi trả lời.

402
00:28:37,048 --> 00:28:40,301
Mày mà nói dối, tao sẽ đập
mày tơi bời như hồi xưa đó.

403
00:28:40,385 --> 00:28:41,636
Đừng có nói nhảm biến đi mau.

404
00:28:42,929 --> 00:28:45,181
Giờ tao không còn là nô
bộc trong nhà của mày nữa.

405
00:28:47,684 --> 00:28:49,144
Đúng là Yoon đang ở đây rồi.

406
00:28:50,895 --> 00:28:52,981
Mày nói láo dở thiệt đó út mót.

407
00:28:53,523 --> 00:28:56,443
Thằng khốn này đừng cản trở
tao làm ăn nữa mau biến đi!

408
00:28:57,694 --> 00:29:00,488
Có một thứ khiến tao không
thích ở Joseon bị sụp đổ.

409
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
Mày biết là gì không?

410
00:29:03,158 --> 00:29:05,869
Những đứa nô lệ được trả
tự do trở nên quá tự mãn.

411
00:29:06,578 --> 00:29:08,705
Mấy đứa thấp kém như mày với Yoon sướng

412
00:29:08,788 --> 00:29:10,915
quá hóa cuồng. Tụi bây như chó
điên quay lại cắn chủ của mình vậy.

413
00:29:18,798 --> 00:29:19,841
Mau bỏ súng xuống đi.

414
00:29:21,176 --> 00:29:22,302
Giao thằng Yoon ra đây.

415
00:29:23,636 --> 00:29:25,847
Nếu không tao sẽ giết mày trước rồi tiếp

416
00:29:25,930 --> 00:29:28,183
theo sẽ san bằng thị
trấn này thành tro bụi.

417
00:29:35,523 --> 00:29:36,524
Nhanh lên!

418
00:29:40,904 --> 00:29:41,946
Không nghe đúng không.

419
00:29:43,364 --> 00:29:44,324
Muốn ăn đòn hả?

420
00:29:50,705 --> 00:29:52,749
Ê trói nó lại.

421
00:29:52,832 --> 00:29:53,666
-Rõ!
-Rõ!

422
00:30:01,174 --> 00:30:03,343
Sao nữa? Còn không mau bắt hắn?

423
00:30:04,469 --> 00:30:06,012
Đội 1 lên! Đội 2 lên!

424
00:30:23,446 --> 00:30:24,906
Anh cứ để tôi ra ngoài nói chuyện cho.

425
00:30:25,698 --> 00:30:27,492
Hiện tại tôi vẫn còn được xem như là

426
00:30:27,575 --> 00:30:29,369
quản lý của văn phòng Chính phủ,
nên tôi sẽ thuyết phục được hắn.

427
00:30:30,745 --> 00:30:32,705
Anh đừng vì tôi mà mạo
hiểm tính mạng thêm nữa.

428
00:30:33,248 --> 00:30:35,083
Chúng không dễ gì tin lời cô đâu.

429
00:30:35,166 --> 00:30:37,961
Nếu tôi xảy ra chuyện, thì cô cứ ra ngoài

430
00:30:38,711 --> 00:30:41,381
Rồi cô nói với chúng là bị tôi bắt
cóc cô cứ làm theo lời tôi là được.

431
00:30:41,464 --> 00:30:45,426
Cô cứ nhớ là phải chửi tôi thậm tệ vô, cô
phải làm vậy thì chúng mới tin là thật.

432
00:30:45,510 --> 00:30:46,386
Không được.

433
00:30:48,096 --> 00:30:49,264
Tôi không thể làm như vậy.

434
00:30:52,183 --> 00:30:54,561
Thời gian qua anh đã mạo
hiểm tính mạng để cứu tôi.

435
00:30:55,520 --> 00:30:56,688
Sao tôi làm vậy được chứ?

436
00:30:59,148 --> 00:31:00,942
Tôi chỉ là người bước ngang đời cô.

437
00:31:02,652 --> 00:31:04,404
Hãy bảo vệ những gì quan trọng với cô.

438
00:31:12,704 --> 00:31:14,747
Tôi sẽ bảo vệ thứ quan trọng với tôi.

439
00:31:52,201 --> 00:31:56,539
KHÁCH SẠN SEONBOK

440
00:32:17,435 --> 00:32:18,561
Anh không chạy ra hả?

441
00:32:20,647 --> 00:32:22,398
Nghe thấy nhiều tiếng súng quá kìa.

442
00:32:23,066 --> 00:32:23,983
Im miệng đi!

443
00:32:29,322 --> 00:32:30,865
Có phải anh đang sợ không?

444
00:32:31,824 --> 00:32:33,868
Vậy nên anh mới không dám ra đó chứ gì?

445
00:32:35,078 --> 00:32:35,954
Tôi nói cô im miệng.

446
00:32:38,748 --> 00:32:40,917
Nếu anh sợ thì lo mà chạy đi.

447
00:32:43,461 --> 00:32:45,129
Sao anh còn đứng đây làm gì?

448
00:32:47,006 --> 00:32:48,633
Tôi đã nói kêu cô im đi mà

449
00:33:20,206 --> 00:33:21,374
Hình như mọi chuyện xong rồi.

450
00:33:34,887 --> 00:33:36,222
Toàn đội vào giết hắn đi!

451
00:33:37,265 --> 00:33:38,141
Ê!

452
00:33:44,480 --> 00:33:45,732
Đang tính làm gì vậy?

453
00:33:57,243 --> 00:33:59,370
Chắc anh là cảnh sát địa
phương Myeongjeong hả?

454
00:33:59,954 --> 00:34:02,623
Tôi thuộc Bộ chỉ huy Sư đoàn 19 Miura Sho

455
00:34:10,882 --> 00:34:12,925
Anh làm vậy là có ý gì hả?

456
00:34:13,009 --> 00:34:14,635
Mau rút quân khỏi đây liền đi.

457
00:34:14,719 --> 00:34:16,137
Nếu mấy người không muốn chết.

458
00:34:25,855 --> 00:34:26,981
Miura.

459
00:34:27,774 --> 00:34:29,567
Lần này anh chết chắc.

460
00:34:29,650 --> 00:34:30,735
Xin thứ lỗi,

461
00:34:31,527 --> 00:34:33,112
Nhưng mà tôi không làm được.

462
00:34:34,072 --> 00:34:36,074
Tôi kêu mấy người mau biến khỏi đây.

463
00:34:37,033 --> 00:34:38,034
Tôi không làm được.

464
00:34:38,951 --> 00:34:41,412
Các người mau biến khỏi
thị trấn này ngay cho tôi!

465
00:34:42,371 --> 00:34:44,082
Đừng hòng gây thêm rắc rối nữa!

466
00:34:47,543 --> 00:34:48,961
Tôi đã nói là không được mà.

467
00:34:49,921 --> 00:34:52,799
Tôi kêu biến thì lo mà
biến cho khuất mắt tôi!

468
00:34:52,882 --> 00:34:55,593
Đây là Myeongjeong nên lời
tôi nói chính là luật pháp đó.

469
00:34:56,219 --> 00:34:57,428
Ăn nói cho cẩn thận!

470
00:34:57,512 --> 00:35:00,139
Chỉ có mình Thiên Hoàng mới
được quyền nói câu đó thôi.

471
00:35:00,807 --> 00:35:02,058
Cứ đứng yên đó đi.

472
00:35:07,522 --> 00:35:10,525
Một con chó Joseon mọi rợ muốn
ra dáng làm người Nhật Bản sao?

473
00:35:11,275 --> 00:35:13,361
Nếu đã muốn ra dáng làm người Nhật Bản,

474
00:35:13,903 --> 00:35:17,073
Thì ít ra cũng phải tập nói
tiếng Nhật cho sỏi trước đã!

475
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
Đừng nói bằng tông giọng Joseon đó nữa.

476
00:35:27,125 --> 00:35:29,043
Nếu anh còn nói chuyện kiểu đó với tôi,

477
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
Thì tôi sẽ không nhẫn nhịn anh nữa đâu.

478
00:35:34,590 --> 00:35:36,384
Đứng yên một chỗ đi cái thằng này.

479
00:35:36,467 --> 00:35:38,386
Rồi tính làm gì? Hả?

480
00:35:39,178 --> 00:35:42,181
Rõ ràng chỉ là tên Joseon
ra vẻ làm người Nhật Bản.

481
00:35:42,974 --> 00:35:45,393
Tôi mới là cư dân chân
chính của Đế quốc Nhật.

482
00:35:46,727 --> 00:35:47,562
Sao hả?

483
00:35:48,437 --> 00:35:51,649
Dù các người có cố gắng cách
mấy để thành người Nhật Bản,

484
00:35:51,732 --> 00:35:54,694
Thì cũng không rửa sạch được
mùi tỏi đã thấm vào người đâu!

485
00:35:54,777 --> 00:35:56,362
Mày có im miệng đi
chưa cái thằng khốn nạn!

486
00:35:56,445 --> 00:35:57,488
Có chuyện gì đang xảy ra vậy?

487
00:35:57,572 --> 00:35:58,614
Trơi ơi thiếu tá

488
00:35:59,907 --> 00:36:00,825
Mẹ nó.

489
00:36:14,213 --> 00:36:15,047
Khốn kiếp!

490
00:36:33,191 --> 00:36:34,025
Bắt nó lại!

491
00:36:34,108 --> 00:36:35,318
Hãy giết nó cho bằng được.

492
00:36:49,498 --> 00:36:50,416
Chết mẹ!

493
00:36:51,000 --> 00:36:52,668
Mau giết con nhỏ đó cho tôi!

494
00:37:08,142 --> 00:37:08,976
Tiến lên!

495
00:37:21,447 --> 00:37:22,531
Lên đi!

496
00:37:22,615 --> 00:37:23,532
Chúng ta phải đi thôi.

497
00:37:24,242 --> 00:37:25,326
Ta mau đi thôi!

498
00:37:28,371 --> 00:37:29,914
Cô tới đây làm gì vậy?

499
00:37:29,997 --> 00:37:32,041
Tôi không tới giết anh đâu đừng có lo.

500
00:37:32,959 --> 00:37:34,252
Ở đây có cửa sau không vậy?

501
00:37:34,335 --> 00:37:35,836
Nếu có thì tôi đứng đây làm gì?

502
00:37:37,755 --> 00:37:40,466
Vậy là phải giết sạch cái đám bên
ngoài mới thoát ra khỏi đây được hả?

503
00:37:43,010 --> 00:37:43,928
Ừ.

504
00:37:45,930 --> 00:37:47,056
Mẹ nó.

505
00:37:47,139 --> 00:37:49,141
Còn đợi gì nữa mau tiến lên đi!

506
00:37:49,225 --> 00:37:50,309
Lên đi!

507
00:37:57,400 --> 00:37:58,526
Hết lựa chọn rồi.

508
00:37:59,610 --> 00:38:01,279
Làm đúng sở trường thôi.

509
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
Cho tụi nó biết chúng ta là ai.

510
00:38:03,322 --> 00:38:04,949
Chạy trốn hoặc là chịu chết.

511
00:38:05,032 --> 00:38:07,410
Những kẻ thấp hèn này
không thể làm gì khác hơn.

512
00:38:12,164 --> 00:38:13,291
Chiến một trận đi.

513
00:39:16,979 --> 00:39:19,940
Lên Tầng 2! Mau leo
lên tầng 2! Mau lên đi!

514
00:40:07,196 --> 00:40:08,114
-Có lựu đạn kìa!
-Chạy đi!

515
00:40:08,197 --> 00:40:09,115
Chạy đi! Mau tìm chỗ nấp!

516
00:40:25,798 --> 00:40:27,299
Cái bọn điên rồ này! Tổ cha nó.

517
00:40:28,384 --> 00:40:29,844
Khách sạn của tôi…!

518
00:41:21,854 --> 00:41:23,689
Còn đứng đó nữa mau bắt hắn lại!

519
00:41:36,577 --> 00:41:41,457
Người như họ chỉ có thể làm nhóm mã
tặc man rợ. Cậu có kế hoạch gì chưa?

520
00:41:41,540 --> 00:41:42,750
Chúng tôi chiến đấu.

521
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
Nếu chiến đấu bảo vệ nước
thì ta là quân độc lập.

522
00:41:45,252 --> 00:41:46,962
Nhưng nếu ta chiến đấu bảo vệ gia đình,

523
00:41:48,714 --> 00:41:50,633
Thì gọi là cướp có phải không?

524
00:41:50,716 --> 00:41:53,552
Đám bắt cóc, đám trộm cướp?

525
00:41:54,386 --> 00:41:56,388
Cậu đang nói tới loại mã tặc đó sao?

526
00:41:56,472 --> 00:41:57,556
Không phải.

527
00:41:57,640 --> 00:41:59,308
Là loại khiến kiếm của mình

528
00:41:59,391 --> 00:42:01,018
Phát ra được âm thanh.

529
00:42:01,101 --> 00:42:03,729
Tôi nghĩ đã đến lúc chúng
ta cho bọn Nhật Bản nghe

530
00:42:04,271 --> 00:42:06,482
Bài ca của lưỡi kiếm.

531
00:42:07,942 --> 00:42:09,944
Mấy đứa còn đợi gì nữa?

532
00:42:10,027 --> 00:42:11,695
Mau tiêu diệt bọn khốn này

533
00:42:12,238 --> 00:42:14,323
Giết… hết!

534
00:42:15,366 --> 00:42:18,369
Không chừa một tên khốn nào…!!!

535
00:42:29,588 --> 00:42:30,422
Đi thôi thiếu tá!

536
00:42:36,345 --> 00:42:38,931
Buông tao ra! Buông
tao ra bọn chó chết này!

537
00:42:43,102 --> 00:42:44,019
À.

538
00:42:53,612 --> 00:42:55,906
Con mẹ mày! Cái thằng khốn
nạn! Có thang mà không xài!

539
00:43:13,757 --> 00:43:14,883
Geum Su…

540
00:43:15,551 --> 00:43:16,468
Geum Su…

541
00:43:39,992 --> 00:43:40,909
Gì đây?

542
00:43:40,993 --> 00:43:42,995
Phe bọn chúng còn đông lắm đó!

543
00:43:43,078 --> 00:43:44,913
Mau xông lên xử đẹp chúng đi!

544
00:44:33,837 --> 00:44:34,797
Thật là tốt quá rồi!

545
00:44:35,673 --> 00:44:38,425
Ôi mẹ nó. Bọn khốn này cột
cái gì mà chắc quá vậy nè?

546
00:44:38,509 --> 00:44:40,636
Chị đừng có chửi nữa.
Tụi nó phát hiện bây giờ.

547
00:44:47,309 --> 00:44:48,560
San Gun à. San Gun à.
Bình tĩnh, bình tĩnh chị ngồi yên đi,

548
00:44:48,644 --> 00:44:49,895
đừng nhúc nhích! Ngồi yên đi đừng có nhúc
nhích!

549
00:44:49,978 --> 00:44:51,146
Gì vậy là chị nè không nhận ra hả?

550
00:44:51,230 --> 00:44:52,356
Ngồi yên thì tôi mới ngắm trúng được.

551
00:44:54,024 --> 00:44:54,942
Đi, đi đi.

552
00:44:59,029 --> 00:45:00,322
Học cách dùng súng đi.

553
00:45:00,406 --> 00:45:02,533
Thời buổi gì rồi còn dùng cung nữa.

554
00:45:02,616 --> 00:45:05,202
Con nhóc này đừng xem
thường bô lão cầm cung tên nha.

555
00:45:05,285 --> 00:45:06,578
Tại thấy tội nghiệp cho ông thôi.

556
00:45:06,662 --> 00:45:08,539
Mồ hôi mồ kê không à.

557
00:45:08,622 --> 00:45:11,709
Đừng có đứng đó lảm nhảm
nữa mau xử lý chúng đi.

558
00:45:11,792 --> 00:45:13,627
Bọn khốn kiếp xấc xược này!

559
00:45:13,711 --> 00:45:15,295
Tổ cha tụi mày.

560
00:45:15,379 --> 00:45:17,256
Cẩn thận cẩn thận có kẻ địch kìa!

561
00:45:18,674 --> 00:45:19,883
Đi, đi.

562
00:45:19,967 --> 00:45:20,884
Nhanh lên.

563
00:46:09,308 --> 00:46:10,142
Yoon à!

564
00:46:18,400 --> 00:46:19,526
Còn đứng đó làm cái gì nữa?

565
00:46:22,279 --> 00:46:24,323
Hãy mau hộ tống cô ấy rời khỏi đây đi!

566
00:46:25,574 --> 00:46:29,369
Cậu khỏi lo cho chúng tôi. Tạm thời
tập trung chiến đấu vì nước nhà đi nhóc!

567
00:46:31,246 --> 00:46:32,998
Việc trong nhà cứ để tôi lo liệu.

568
00:46:34,750 --> 00:46:37,419
Tôi sẽ cho chúng nghe
Bài ca của lưỡi kiếm.

569
00:46:38,962 --> 00:46:39,880
Tôi sẽ quay về liền.

570
00:46:47,888 --> 00:46:48,806
Đây nè!

571
00:46:50,307 --> 00:46:51,141
Cẩn thận đó.

572
00:46:57,189 --> 00:46:58,315
Nhanh lên, nhanh lên.

573
00:47:35,060 --> 00:47:36,728
Giết sạch bọn chúng đi!!!

574
00:48:13,265 --> 00:48:14,266
Cô có sao không?

575
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
Chết mẹ rồi.

576
00:48:34,411 --> 00:48:35,329
Mẹ nó.

577
00:49:23,835 --> 00:49:25,587
Vô tới chỗ này là mình phải đi bộ rồi.

578
00:49:25,671 --> 00:49:26,588
Giờ tôi đi trước nha.

579
00:49:29,883 --> 00:49:30,968
Nè nè nè nè!

580
00:49:58,870 --> 00:49:59,705
Ê!

581
00:50:00,622 --> 00:50:02,541
Nói tao biết mấy người
trên xe đi đâu hết rồi?

582
00:50:04,001 --> 00:50:04,876
Nói mau!

583
00:50:12,467 --> 00:50:13,301
Bên đó kìa.

584
00:50:14,177 --> 00:50:15,178
Mau đi đi.

585
00:50:16,847 --> 00:50:18,557
Trút bỏ cảm giác tội lỗi trong lòng.

586
00:50:19,474 --> 00:50:23,395
Cô nhất định phải an toàn đi tới cuối
đường tất cả đều vì tương lai của Joseon.

587
00:50:24,396 --> 00:50:25,480
Anh có còn nhớ…

588
00:50:27,149 --> 00:50:28,525
Anh từng nói gì với tôi không?

589
00:50:29,067 --> 00:50:30,861
Cô nhất định phải sống sót.

590
00:50:32,070 --> 00:50:34,406
Miễn tôi còn sống, thì
cô sẽ không hề hấn gì.

591
00:50:35,657 --> 00:50:37,242
Giờ tôi cũng nói y như vậy.

592
00:50:39,244 --> 00:50:40,579
Anh nhất định phải sống.

593
00:50:43,165 --> 00:50:44,458
Miễn là tôi còn sống,

594
00:50:45,625 --> 00:50:47,210
Thì anh sẽ không hề hấn gì.

595
00:50:50,547 --> 00:50:51,840
Rồi chúng ta sẽ gặp lại.

596
00:50:58,221 --> 00:50:59,264
Tôi phải đi đây

597
00:51:00,932 --> 00:51:02,392
Xin cám ơn anh vì tất cả.

598
00:51:17,282 --> 00:51:18,533
Còn một chuyện nữa…

599
00:51:20,702 --> 00:51:22,579
Lần sau khi chúng ta gặp lại,

600
00:51:24,790 --> 00:51:26,500
Xin hãy cho tôi biết tên của anh.

601
00:51:27,167 --> 00:51:31,296
Dù bao lâu cũng được, không
cần biết là 2 năm hay 20 năm.

602
00:51:32,798 --> 00:51:33,882
Hãy sống sót…

603
00:51:35,509 --> 00:51:36,802
Và gặp lại nhau lần nữa.

604
00:52:17,801 --> 00:52:18,635
Lee Yoon.

605
00:52:19,594 --> 00:52:20,971
Tên của tôi là Lee Yoon.

606
00:52:23,890 --> 00:52:26,893
Mong là anh sẽ an toàn
quay về, anh Lee Yoon.

607
00:52:31,481 --> 00:52:33,483
Tôi sẽ sống và quay lại tìm cô.

608
00:52:52,085 --> 00:52:53,044
Hỏi thiệt

609
00:52:54,129 --> 00:52:56,214
Trước đây chúng ta có từng gặp nhau chưa?

610
00:52:59,176 --> 00:53:00,010
Chưa từng.

611
00:53:01,970 --> 00:53:03,263
Chúng ta chưa từng gặp nhau.

