1
00:00:28,987 --> 00:00:31,656
Ved de ikke, hvor meget det er værd?

2
00:00:38,121 --> 00:00:41,207
Hr. Yamada! Hvad er det, De laver?

3
00:00:41,291 --> 00:00:45,503
Hr. Hashimoto! Hjælp mig med
at flytte det her! Hurtigt!

4
00:00:56,389 --> 00:00:59,392
Det er der ikke tid til, hr. Yamada!

5
00:00:59,476 --> 00:01:02,020
De må gå ud og få styr på situationen!

6
00:01:02,103 --> 00:01:06,191
Den japanske hær og politiet
er vrede og skyder på hinanden,

7
00:01:06,274 --> 00:01:09,778
og joseonerne er også indblandet,
så der er rent kaos!

8
00:01:09,861 --> 00:01:13,948
Hvordan vil De have,
jeg skal få styr på situationen?

9
00:01:15,283 --> 00:01:18,203
Selv inspektør Ōoka
blev skudt og alvorligt såret.

10
00:01:18,286 --> 00:01:22,373
Hvis vi ikke finder ud af,
hvad der foregår, vil vi også dø.

11
00:01:23,458 --> 00:01:24,959
Den deroppe…

12
00:01:25,460 --> 00:01:28,213
Hvordan kan vi flytte den?

13
00:01:28,296 --> 00:01:30,548
Det er den dyreste ting herinde.

14
00:01:36,596 --> 00:01:38,556
De må træffe en beslutning!

15
00:01:39,182 --> 00:01:41,101
Det kan jeg ikke…

16
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
Hr. konsul!

17
00:01:43,770 --> 00:01:44,687
Jeg har det.

18
00:01:46,523 --> 00:01:48,775
Lad os overlade det til ham.

19
00:01:53,446 --> 00:01:54,989
Jang Ki-ryong.

20
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
SONG OF THE BANDITS

21
00:03:09,022 --> 00:03:10,356
Skyd ikke!

22
00:03:12,192 --> 00:03:14,235
Jeg dræber ham selv.

23
00:03:26,956 --> 00:03:27,957
Stop!

24
00:03:50,563 --> 00:03:56,778
At stå her sammen med dig
minder mig om Gurye for 12 år siden.

25
00:03:57,737 --> 00:03:58,905
Du har ret.

26
00:03:59,614 --> 00:04:04,202
Hvis du bare havde fulgt mine ordrer,
havde vi ikke haft alle de problemer.

27
00:04:05,745 --> 00:04:08,081
Det prøvede jeg virkelig.

28
00:04:10,208 --> 00:04:11,709
Men jeg kunne ikke.

29
00:04:11,793 --> 00:04:13,962
Det var noget værre lort.

30
00:04:18,007 --> 00:04:20,176
Dig og din store mund.

31
00:04:22,095 --> 00:04:24,055
Jeg vil ende dit liv smertefrit.

32
00:04:24,847 --> 00:04:29,519
Det er den sidste gave,
en ejer kan tilbyde sin slave.

33
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
Shit!

34
00:05:43,176 --> 00:05:44,886
Jeg kan ikke dræbe dig.

35
00:05:45,970 --> 00:05:48,848
Jeg ønskede så brændende at dræbe dig.

36
00:05:54,937 --> 00:05:56,022
Men jeg kan ikke.

37
00:05:58,358 --> 00:06:00,943
Du vil aldrig skyde med højre hånd igen.

38
00:06:02,945 --> 00:06:07,742
Hold op med at chikanere dine landsmænd,
og lev som joseoneren Lee Gwang-il

39
00:06:08,451 --> 00:06:11,537
og ikke som Shohei Miura,
den japanske soldat.

40
00:06:13,039 --> 00:06:15,833
Vær den godhjertede person, du engang var…

41
00:06:18,961 --> 00:06:20,963
…før du tog den uniform på.

42
00:06:21,547 --> 00:06:22,799
Er det forstået?

43
00:06:36,479 --> 00:06:37,939
Jeg kunne ikke…

44
00:06:39,816 --> 00:06:42,026
Jeg kunne ikke huske ham.

45
00:06:43,820 --> 00:06:46,656
Jeg bad ham endda
om at komme tilbage i live.

46
00:06:48,741 --> 00:06:53,538
Han har reddet mit liv så mange gange.

47
00:06:55,915 --> 00:06:58,668
Men selvom jeg tilbragte
mange dage med ham,

48
00:06:59,836 --> 00:07:01,629
huskede jeg ham ikke.

49
00:07:04,590 --> 00:07:06,509
Jeg kan ikke lade ham dø.

50
00:07:06,592 --> 00:07:08,594
I må stoppe bilen.

51
00:07:09,262 --> 00:07:11,931
-Jeg kan ikke lade ham dø alene.
-Nej.

52
00:07:13,433 --> 00:07:15,017
Det behøver De ikke.

53
00:07:17,895 --> 00:07:20,314
-Giv os ordren, major.
-Skyd ikke.

54
00:07:20,898 --> 00:07:23,943
-Vi tager ham i live.
-I live?

55
00:07:24,026 --> 00:07:26,112
Hvorfor lader De det udyr leve?

56
00:07:26,696 --> 00:07:30,199
Hvis jeg siger,
du skal tage ham i live, så gør det!

57
00:07:30,283 --> 00:07:31,284
Det er en ordre!

58
00:07:32,368 --> 00:07:33,703
En ordre?

59
00:07:36,873 --> 00:07:38,166
For fanden!

60
00:07:39,834 --> 00:07:42,587
Miura, er du gået fra forstanden?

61
00:07:43,880 --> 00:07:44,797
Hej.

62
00:07:45,715 --> 00:07:49,719
Pas på, hvad du siger, Ishida.
Jeg er din overordnede.

63
00:07:49,802 --> 00:07:55,016
Jeg er dødtræt af at behandle
en joseonsk hund som min overordnede.

64
00:07:55,099 --> 00:07:57,310
Du kan dø sammen med din ven.

65
00:07:59,812 --> 00:08:03,399
Vi skulle modtage penge
fra en ukendt person.

66
00:08:03,483 --> 00:08:05,651
Tror De, vi kom uforberedte?

67
00:08:06,319 --> 00:08:07,653
Hav tillid til os.

68
00:08:09,280 --> 00:08:10,781
Vi er trods alt…

69
00:08:10,865 --> 00:08:12,158
Alle tropper!

70
00:08:12,742 --> 00:08:15,328
Sigt på de to joseonske hunde!

71
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
…fra frihedshæren.

72
00:08:22,043 --> 00:08:22,877
Sky…

73
00:08:39,810 --> 00:08:42,063
Alle tropper! Retræte!

74
00:08:42,647 --> 00:08:43,564
Løb!

75
00:08:57,411 --> 00:08:59,705
Du dør også, hvis du bliver her. Løb!

76
00:08:59,789 --> 00:09:02,083
-Slip mig, dit røvhul!
-Gwang-il!

77
00:09:08,881 --> 00:09:11,968
Forsvind og kom aldrig tilbage, din idiot.

78
00:09:15,596 --> 00:09:16,514
For fanden…

79
00:10:10,610 --> 00:10:14,488
Her tager vi afsked.
Min kammerat kører Dem til stationen.

80
00:10:22,204 --> 00:10:25,875
Brug dem til at vinde vores uafhængighed.

81
00:10:26,459 --> 00:10:27,877
Det vil vi gøre.

82
00:10:28,794 --> 00:10:30,129
Tak for Deres arbejde.

83
00:10:30,212 --> 00:10:32,590
På gensyn i vores befriede hjemland.

84
00:10:43,851 --> 00:10:45,019
Vent!

85
00:10:47,146 --> 00:10:50,316
Undskyld, men vil De gøre mig en tjeneste?

86
00:10:51,776 --> 00:10:53,527
Tag kun våben og ammunition!

87
00:10:53,611 --> 00:10:55,446
Gør det så hurtigt som muligt!

88
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
Javel!

89
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
De må være Seon-boks ven. Er De såret?

90
00:11:00,785 --> 00:11:02,203
Jeg er okay.

91
00:11:02,286 --> 00:11:05,081
Vores kammerater
passer på den dame, De kom med.

92
00:11:05,164 --> 00:11:06,832
De skal ikke være bekymret.

93
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Nej.

94
00:11:20,262 --> 00:11:21,681
De er her stadig.

95
00:11:22,890 --> 00:11:25,726
Jeg var bange for, at jeg kom for sent.

96
00:11:25,810 --> 00:11:28,062
Kammerat Nam bad mig
give Dem dette.

97
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Hun havde ikke mulighed for
selv at give Dem det.

98
00:11:41,617 --> 00:11:47,289
Jeg skriver dette brev for at fortælle,
hvordan jeg har følt mig indtil nu.

99
00:11:49,792 --> 00:11:52,378
Da jeg først ankom til Gando,

100
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
følte jeg et håb
i denne frie og livlige by,

101
00:11:56,507 --> 00:12:00,845
som jeg ikke kunne
forestille mig i Gyeongseong.

102
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
Men der gik kun et par dage,

103
00:12:07,101 --> 00:12:10,062
før jeg indså,
at dette håb var en illusion.

104
00:12:11,564 --> 00:12:15,735
Den frie og livlige by tilhørte ikke os,

105
00:12:16,318 --> 00:12:20,990
og jeg så med mine egne øjne,
at der ikke var noget håb

106
00:12:22,032 --> 00:12:23,659
for det joseonske folk.

107
00:12:24,493 --> 00:12:26,495
Jeg var meget bange.

108
00:12:27,830 --> 00:12:31,792
Jeg følte, at deres dødsfald
var min skyld.

109
00:12:37,256 --> 00:12:43,429
Jeg følte mig så hjælpeløs over,
at jeg ikke kunne forfølge mine mål.

110
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
Men så mødte jeg dig.

111
00:12:50,352 --> 00:12:51,979
Hvem er De?

112
00:12:54,273 --> 00:13:00,529
Jeg var sunket dybt ned i fortvivlelse,
vrede og opgivelse.

113
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
Men du lærte mig en meget vigtig ting.

114
00:13:05,075 --> 00:13:09,914
Lige nu er det dystert,
og man kan ikke se klart her.

115
00:13:15,836 --> 00:13:19,507
Dine ord fik mig til at indse,

116
00:13:21,133 --> 00:13:24,595
at hvis jeg giver op,
blot fordi jeg ikke kan se håbet,

117
00:13:24,678 --> 00:13:27,515
må jeg leve i mørket for evigt.

118
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
Så fra nu af

119
00:13:30,893 --> 00:13:35,397
vil jeg drømme om håbet i mit hjerte,
men udvise tålmodighed.

120
00:13:36,357 --> 00:13:41,779
Og jeg vil kæmpe videre indtil den dag,
Joseon vinder sin uafhængighed.

121
00:13:42,488 --> 00:13:44,156
Jeg håber og beder til,

122
00:13:44,240 --> 00:13:47,827
at jeres ønske om at have
jeres egne huse på jeres egen jord

123
00:13:48,577 --> 00:13:50,788
også snart vil gå i opfyldelse.

124
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
Indtil vi mødes igen,

125
00:13:55,209 --> 00:14:00,005
vil jeg mindes alle de øjeblikke,
du og jeg har oplevet sammen.

126
00:14:11,642 --> 00:14:15,062
Tak for hjælpen.
Vi ses, når vores veje krydses igen.

127
00:14:19,775 --> 00:14:23,237
Har De overvejet
at gå med i frihedshæren?

128
00:14:23,320 --> 00:14:26,156
Jeg har andet
end landet at beskytte. Farvel.

129
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
De tager vel ikke til Myeongjeong?

130
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
Det er for farligt lige nu.

131
00:14:35,875 --> 00:14:39,420
Jeg er nødt til det.
Min familie venter på mig.

132
00:14:44,675 --> 00:14:48,012
-Godt. Lad os komme afsted!
-Javel!

133
00:15:19,501 --> 00:15:21,921
I bør trække dig tilbage nu.

134
00:15:22,004 --> 00:15:23,756
Vi klarer resten.

135
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Okay.

136
00:15:38,479 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, det er vores kamp.

137
00:15:41,565 --> 00:15:42,900
Det er ikke din.

138
00:15:42,983 --> 00:15:45,986
Så du kan godt stoppe nu og løbe din vej.

139
00:15:46,070 --> 00:15:48,155
Hvad snakker du om?

140
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
Ikke før kampen er slut.
Jeg er ligeglad med, om jeg dør…

141
00:15:53,577 --> 00:15:54,453
Lyt nu!

142
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
Hvordan kan du tænke
på at dø her, din idiot?

143
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
Hr. Choi.

144
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
Hvad er der galt med dig?

145
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Hvorfor vil du gøre mig til en skurk?

146
00:16:12,221 --> 00:16:15,933
Forsvind nu, ellers dræber jeg dig selv.

147
00:16:17,226 --> 00:16:18,477
Hr. Choi…

148
00:16:18,978 --> 00:16:23,983
Vi har ikke brug for hjælp fra en pige,
der dræber for et par småmønter.

149
00:16:24,066 --> 00:16:25,734
Så forsvind!

150
00:16:30,489 --> 00:16:31,657
Du går for vidt.

151
00:16:33,367 --> 00:16:36,161
Fint. Så kan du dø alene.

152
00:16:39,873 --> 00:16:41,542
Sikke en næsvis tøs.

153
00:16:48,674 --> 00:16:51,051
-Hvad sker det?
-Det er farligt. Hold dig i ro!

154
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
Jeg sendte Yoon af sted.
Fuck, jeg er træt.

155
00:16:54,346 --> 00:16:56,598
-Jeg mangler ammunition!
-Ammunition?

156
00:16:56,682 --> 00:16:59,727
-Skynd dig! Flere patroner!
-Dumme svin!

157
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
Byeong-man, hvor skal du hen?
Din forbandede…

158
00:17:25,335 --> 00:17:27,254
Du er en død mand.

159
00:17:49,943 --> 00:17:51,528
Jeg kan blive ved…

160
00:17:53,947 --> 00:17:54,907
…hele dagen!

161
00:18:34,029 --> 00:18:36,281
-San-gun!
-Hold dig i ro, sagde jeg!!

162
00:18:36,365 --> 00:18:39,660
-Jeg har hentet ammunition til dig!
-Nå, okay.

163
00:18:39,743 --> 00:18:40,744
Okay.

164
00:18:41,453 --> 00:18:42,621
Av, mine ben…

165
00:18:43,789 --> 00:18:44,915
Er der ikke mere?

166
00:18:44,998 --> 00:18:47,584
Jeg kunne kun finde dem.
Spild dem ikke.

167
00:18:47,668 --> 00:18:50,754
-Jeg skal stadig slå mange ihjel!
-Så brug dem klogt!

168
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
-Hvad i…?
-Hvad er der?

169
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
To? Er det ikke snyd?

170
00:19:11,650 --> 00:19:12,776
Jeg har kun en.

171
00:19:35,674 --> 00:19:37,676
Dit forbandede røvhul!

172
00:19:43,390 --> 00:19:44,641
Snigskytte!

173
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
-Rør dig ikke.
-Hvor er han?

174
00:19:50,314 --> 00:19:52,024
Find ham hurtigt.

175
00:20:00,699 --> 00:20:02,284
Fuck.

176
00:20:03,076 --> 00:20:04,411
-Kan du se ham?
-Nej.

177
00:20:04,494 --> 00:20:05,662
Se bedre efter!

178
00:21:06,723 --> 00:21:08,058
Shit.

179
00:21:09,059 --> 00:21:10,394
Nu er jeg på røven.

180
00:22:02,821 --> 00:22:04,239
Hvor er du, chef?

181
00:22:12,956 --> 00:22:14,374
Der er du, din nar.

182
00:22:14,458 --> 00:22:16,168
Fandt du ham? Hvor er han?

183
00:22:17,294 --> 00:22:18,295
Hvor?

184
00:22:20,797 --> 00:22:23,216
-Ræk hænderne op.
-Hvorfor?

185
00:22:26,178 --> 00:22:28,597
-Bare ræk dem op.
-Hvorfor?

186
00:22:31,141 --> 00:22:32,476
Er vi på røven?

187
00:23:17,229 --> 00:23:18,313
Lee Yoon.

188
00:23:18,897 --> 00:23:20,649
Hvor er han?

189
00:23:39,918 --> 00:23:42,754
Hvor er Lee Yoon?

190
00:24:03,859 --> 00:24:05,694
Hvad skal jeg gøre?

191
00:24:08,780 --> 00:24:09,948
Her.

192
00:24:10,699 --> 00:24:14,494
Du bestemmer.
Skal vi tage tilbage eller ej?

193
00:24:24,379 --> 00:24:26,131
Hvad regnede jeg med?

194
00:24:35,974 --> 00:24:38,977
Tager vi virkelig tilbage sådan her?

195
00:24:39,060 --> 00:24:42,189
Jeg aner det ikke, så spørg ikke mig.

196
00:24:42,814 --> 00:24:43,815
Javel.

197
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
For fanden.

198
00:25:18,308 --> 00:25:21,102
Stop. Gør ikke noget overilet.

199
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
Jeg kan ikke bare stå og se på.

200
00:25:31,696 --> 00:25:33,615
Vi kan intet gøre lige nu.

201
00:25:33,698 --> 00:25:35,867
Så vent til det rette øjeblik.

202
00:25:36,535 --> 00:25:39,287
Du får det til at lyde som ingenting.

203
00:25:39,371 --> 00:25:41,623
Det er dine landsbyboere derovre.

204
00:25:41,706 --> 00:25:46,294
Hvordan kan du tænke på
at vente til det rette øjeblik…

205
00:25:46,878 --> 00:25:50,173
Jeg ønsker at redde dem
endnu mere end dig. Forstår du?

206
00:25:50,257 --> 00:25:52,259
Tror du, du er modig?

207
00:25:53,176 --> 00:25:55,595
Det er ikke modigt. Det er dumdristigt.

208
00:25:55,679 --> 00:25:59,015
Vær ikke så hastig.
Du vil blot dø forgæves.

209
00:26:00,559 --> 00:26:02,394
Vær ikke så ynkelig.

210
00:26:02,477 --> 00:26:04,145
Jeg kan umuligt dø.

211
00:26:04,229 --> 00:26:06,815
Tror du, du er i live, fordi du er dygtig?

212
00:26:09,985 --> 00:26:13,154
-Du er bare heldig. Ved du det?
-Nej, jeg gør ikke.

213
00:26:13,238 --> 00:26:17,826
Hvis du kun kan stå og ævle, så skrub af.
Jeg skal redde hr. Choi.

214
00:26:21,329 --> 00:26:24,958
Du vil redde ham, fordi du føler,
du står i gæld til ham,

215
00:26:25,500 --> 00:26:28,211
men husk, at dit liv også er dyrebart.

216
00:26:28,712 --> 00:26:31,381
Hvis du dør, vil det knuse hans hjerte.

217
00:26:50,191 --> 00:26:51,318
Kom med.

218
00:27:01,119 --> 00:27:02,954
Hvad mener I?

219
00:27:03,663 --> 00:27:06,458
Vil I have myndighed over fangerne?

220
00:27:07,292 --> 00:27:10,378
Generalen ønsker at gribe denne chance

221
00:27:10,462 --> 00:27:14,966
og helt udslette deres skjulested,
landsbyen Taepyeong-dong.

222
00:27:16,217 --> 00:27:20,388
Men som De også ved,
hr. Yamada, er vi ikke…

223
00:27:20,472 --> 00:27:23,141
I ved ikke, hvor Taepyeong-dong ligger.

224
00:27:23,224 --> 00:27:27,145
Efter sigende ved ingen det,
nu hvor Nodeoksan er død.

225
00:27:27,812 --> 00:27:31,816
Og selv blandt joseonerne
kender kun en håndfuld til stedet.

226
00:27:31,900 --> 00:27:33,234
De har ret.

227
00:27:33,318 --> 00:27:37,030
Derfor beder vi Dem om
at overdrage fangerne til os.

228
00:27:37,113 --> 00:27:40,867
Trusler vil aldrig
få dem til at afsløre landsbyen.

229
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
Det ved De lige så godt som os.

230
00:27:44,412 --> 00:27:46,915
Men er det virkelig nødvendigt?

231
00:27:48,166 --> 00:27:53,254
Vi kan blot straffe nogle af lederne
og lade det være godt med det…

232
00:27:56,257 --> 00:27:57,425
Det kan vi ikke.

233
00:27:58,677 --> 00:28:02,430
Vi har gjort, hvad De bad os om,

234
00:28:02,514 --> 00:28:07,018
så nu skal De gøre,
hvad vi beder Dem om, hr. Yamada.

235
00:28:07,102 --> 00:28:10,397
Sådan kan vi bevare tilliden til hinanden.

236
00:28:11,231 --> 00:28:12,399
Er De ikke enig?

237
00:28:15,276 --> 00:28:18,530
Hvorfor vil I angribe Taepyeong-dong?

238
00:28:24,285 --> 00:28:27,455
Jeg vil dræbe ham. Lee Yoon.

239
00:28:28,289 --> 00:28:33,628
Fordi vi må pågribe og dræbe deres leder.

240
00:28:40,552 --> 00:28:43,304
Min organisations leder i Gando bor her.

241
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Men vi kan bruge det.

242
00:28:45,557 --> 00:28:49,018
Nogle galninge skød ham,
så nu er han på sygehuset.

243
00:28:49,728 --> 00:28:53,648
Jeg bad ham fortælle mig,
hvem der skød ham, man han nægtede.

244
00:28:54,774 --> 00:28:56,735
Han ville ikke bringe mig i fare.

245
00:28:57,986 --> 00:29:02,449
Hvis jeg finder det udyr, der gjorde det,
kvaser jeg ham til støv.

246
00:29:16,963 --> 00:29:19,966
Nu er jeg faldet til ro,
som du bad mig om.

247
00:29:20,049 --> 00:29:21,551
Hvad er så din plan?

248
00:29:22,260 --> 00:29:23,344
Hvad gør vi?

249
00:29:24,929 --> 00:29:27,348
Først venter vi til solnedgang.

250
00:29:27,432 --> 00:29:31,394
Mørket vil være til vores fordel.

251
00:29:31,478 --> 00:29:32,729
Og så?

252
00:29:32,812 --> 00:29:34,898
En af os afleder Jang Ki-ryong,

253
00:29:34,981 --> 00:29:37,859
mens den anden redder alle
på politistationen.

254
00:29:37,942 --> 00:29:40,779
Så bør den bedste af os aflede dem.

255
00:29:40,862 --> 00:29:44,449
Jo længere den person kan holde ud,
jo mere tid har den anden.

256
00:29:51,623 --> 00:29:54,375
Fint. Så skaber jeg afledningen.

257
00:29:57,128 --> 00:29:58,922
Nej, det gør jeg.

258
00:29:59,005 --> 00:30:01,591
Du redder dem.
Det er meget vigtigere.

259
00:30:01,674 --> 00:30:04,677
Jeg kan jo ikke stole på dig!

260
00:30:04,761 --> 00:30:07,347
Hvad nu, hvis du dør efter fem minutter?

261
00:30:07,430 --> 00:30:10,350
Så er vi andre
omringet af politi og banditter.

262
00:30:11,768 --> 00:30:14,187
Og så er det slut for os alle.

263
00:30:15,313 --> 00:30:18,066
-Det sker ikke.
-Hvordan kan du være sikker?

264
00:30:20,944 --> 00:30:22,946
Du ved, hvor god jeg er.

265
00:30:25,907 --> 00:30:27,408
Står du og praler?

266
00:30:28,451 --> 00:30:31,496
Hvorfor står du pludselig
og blæser dig selv op?

267
00:30:31,579 --> 00:30:33,998
Jeg var nær gået med til det.

268
00:30:37,919 --> 00:30:41,172
Ved du, hvordan det føles at tale med dig?

269
00:30:41,256 --> 00:30:42,173
Hvordan?

270
00:30:49,848 --> 00:30:50,682
Okay.

271
00:30:53,268 --> 00:30:56,479
Jeg henter mere ammunition,
så få noget søvn.

272
00:30:57,313 --> 00:30:59,566
Det må være længe siden, du har sovet.

273
00:31:12,620 --> 00:31:13,788
Og tak.

274
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
For hvad?

275
00:31:17,959 --> 00:31:21,045
For at lade mig opfylde
mit løfte til frk. Hee-Shin.

276
00:31:24,382 --> 00:31:27,886
Og tak for, at du ikke forlod hr. Choi,
men blev hos ham.

277
00:31:30,638 --> 00:31:31,973
Få noget søvn.

278
00:32:06,090 --> 00:32:09,177
Vi har fået overdraget

279
00:32:09,260 --> 00:32:13,473
den fulde myndighed over jer
af konsul Yamada.

280
00:32:13,556 --> 00:32:15,892
Der er kun én ting, vi vil vide.

281
00:32:17,310 --> 00:32:21,648
Hvor ligger jeres landsby, Taepyeong-dong?

282
00:32:23,858 --> 00:32:27,528
Svinet vil have os til at afsløre,
hvor Taepyeong-dong ligger.

283
00:32:27,612 --> 00:32:30,782
Den, der besvarer
vores spørgsmål, vil leve.

284
00:32:30,865 --> 00:32:33,826
Og de, der ikke gør, vil dø.

285
00:32:34,869 --> 00:32:37,538
De slår os ihjel, hvis vi ikke siger det.

286
00:32:40,041 --> 00:32:41,876
Lyt til mig, alle sammen!

287
00:32:42,627 --> 00:32:46,839
Selv hvis hver eneste af os skal dø her,

288
00:32:47,340 --> 00:32:49,175
må vi beskytte…

289
00:32:49,258 --> 00:32:51,511
Vi må beskytte vores familier.

290
00:32:51,594 --> 00:32:52,762
Tro ikke på deres…

291
00:32:53,972 --> 00:32:55,181
Hr. Choi!

292
00:33:10,530 --> 00:33:11,447
Dig.

293
00:33:12,865 --> 00:33:15,201
Fortæl mig, hvor Taepyeong-dong ligger.

294
00:33:24,544 --> 00:33:27,422
-Vent, til det er din tur, gamle!
-Sig det!

295
00:33:27,505 --> 00:33:29,173
Hvor er Taepyeong-dong?

296
00:33:29,257 --> 00:33:30,675
Hold kæft, dit svin!

297
00:33:31,426 --> 00:33:33,052
Cheon-man!

298
00:33:34,762 --> 00:33:35,596
Cheon-man!

299
00:33:38,933 --> 00:33:41,102
Sig, hvor Taepyeong-dong er.

300
00:33:44,981 --> 00:33:46,107
Dit røvhul!

301
00:33:52,196 --> 00:33:55,033
Vil du fortælle dem det?

302
00:33:56,409 --> 00:33:58,786
Du ved, jeg er dårlig til retninger.

303
00:33:59,787 --> 00:34:02,999
Hvad nu, hvis jeg farer vild
på vej til dødsriget?

304
00:34:03,082 --> 00:34:05,585
Lad os rejse sammen. Jeg kender vejen.

305
00:34:05,668 --> 00:34:07,170
Jeg har fået nok af dig!

306
00:34:08,796 --> 00:34:10,298
Vil du sige det?

307
00:34:10,798 --> 00:34:13,134
Hvordan kan jeg leve alene uden jer?

308
00:34:13,217 --> 00:34:15,636
Tag mig med til dødsriget, for fanden!

309
00:34:19,682 --> 00:34:21,934
Geumsu. Geumsu, nej!

310
00:34:25,480 --> 00:34:27,690
Fortæl mig, hvor Taepyeong-dong er.

311
00:34:34,739 --> 00:34:36,199
Kom nærmere.

312
00:34:37,408 --> 00:34:38,910
Så fortæller jeg det.

313
00:34:40,828 --> 00:34:43,456
Eller er du en lille kujon?

314
00:34:44,415 --> 00:34:45,833
Kom her.

315
00:34:47,502 --> 00:34:50,171
Jeg siger det, hvis du kommer nærmere.

316
00:34:56,886 --> 00:34:57,970
Sig frem.

317
00:35:10,983 --> 00:35:13,736
Hvad regner du mig for, dit æsel?

318
00:35:16,864 --> 00:35:18,825
Jeg siger det!

319
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
-Nej, Nam-chun!
-Nej!

320
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
Du får os alle dræbt!

321
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
Jeg vil fortælle jer,
hvor vores landsby er.

322
00:35:26,749 --> 00:35:27,583
Gør det ikke!

323
00:35:27,667 --> 00:35:29,043
Bare I lader mig

324
00:35:30,002 --> 00:35:31,712
og min datter Ye-bun leve.

325
00:35:31,796 --> 00:35:32,922
Nam-chun!

326
00:35:33,005 --> 00:35:34,632
-Nam-chun!
-Hvad gør du?

327
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
Vær stille, Choong-soo!

328
00:35:36,425 --> 00:35:37,718
Nam-chun!

329
00:35:37,802 --> 00:35:39,428
Hvad er der galt med dig?

330
00:35:39,512 --> 00:35:43,391
Det hele er din skyld, Choong-soo!

331
00:35:45,059 --> 00:35:47,728
Jeg sagde, du skulle holde dig udenfor.

332
00:35:47,812 --> 00:35:52,483
Jeg sagde, vi skulle ignorere Yoon
og beskytte landsbyen i stedet!

333
00:35:53,901 --> 00:35:55,695
Og se os nu!

334
00:35:57,321 --> 00:35:59,240
Hvad skal det nytte?

335
00:36:00,741 --> 00:36:03,911
Se bare, hvad der er sket
på grund af dig og Yoon.

336
00:36:06,205 --> 00:36:09,917
Jeg vil selv vise jer
vejen til Taepyeong-dong,

337
00:36:10,001 --> 00:36:12,503
hvis I bare… hvis I…

338
00:36:13,087 --> 00:36:14,255
Hr. Kim!

339
00:36:15,047 --> 00:36:16,465
Hr. Kim!

340
00:36:21,012 --> 00:36:24,182
Jeg kan føre Dem til vores landsby.

341
00:36:24,265 --> 00:36:28,519
Jeg kan vise Dem alle genvejene derhen.

342
00:36:28,603 --> 00:36:30,605
Men min kære Ye-bun…

343
00:36:32,190 --> 00:36:34,275
Vær venlig at skåne hendes liv.

344
00:36:35,276 --> 00:36:38,988
Hvis den stakkels pige dør,
vil det slå mig ihjel.

345
00:36:41,490 --> 00:36:42,742
Skån hende.

346
00:36:43,618 --> 00:36:44,785
Jeg beder Dem…

347
00:37:03,054 --> 00:37:04,555
I aften…

348
00:37:05,723 --> 00:37:08,309
følger vi med ham til Taepyeong-dong.

349
00:37:09,060 --> 00:37:12,313
-Spær resten af dem inde.
-Javel.

350
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
-Din skide lille…
-Gør det ikke!

351
00:37:14,815 --> 00:37:16,317
Fanden tage dig!

352
00:37:17,318 --> 00:37:19,528
Tænk ikke ilde om mig, Choong-soo.

353
00:37:20,613 --> 00:37:22,615
Hvordan beskytter vi ferskentræet?

354
00:37:24,533 --> 00:37:26,410
Vi ofrer blommetræet.

355
00:37:28,704 --> 00:37:30,456
Den gamle skiderik!

356
00:37:31,916 --> 00:37:33,668
De er alle blevet fanget.

357
00:37:52,395 --> 00:37:54,814
Er det virkelig sandt?

358
00:37:56,482 --> 00:38:00,695
Ved De, hvem der dræbte mine forældre?
Hvad hedder det svin?

359
00:38:00,778 --> 00:38:03,614
Sådan taler man ikke om de ældre.

360
00:38:03,698 --> 00:38:07,034
Han viser sig at være
et ærværdigt medlem af adelen.

361
00:38:07,118 --> 00:38:09,203
En ærværdig mand, sikke noget ævl.

362
00:38:09,787 --> 00:38:14,375
Hvilken ærværdig mand kan dræbe folk
på en så voldelig måde?

363
00:38:14,458 --> 00:38:18,212
Han var en lærd adelsmand,
der ville kæmpe til døden for sit land,

364
00:38:18,296 --> 00:38:21,590
og måtte gå med i hæren,
der nedkæmpede Donghak-oprøret.

365
00:38:24,802 --> 00:38:29,140
Da dine forældre døde,
trak han sig tilbage på grund af skyld.

366
00:38:29,223 --> 00:38:34,061
Han trak sig fra det offentlige liv
og levede afsondret i sin hjemby.

367
00:38:35,021 --> 00:38:38,941
Men så, af alle forbandelser,
tabte vi vores land til japanerne.

368
00:38:39,775 --> 00:38:42,361
Siden anførte han
en modstandshær i Jeolla.

369
00:38:42,445 --> 00:38:46,240
Selvfølgelig led hans hær
et knusende nederlag.

370
00:38:46,324 --> 00:38:50,619
Jeg er ligeglad med hans livshistorie.
Hvad er hans navn?

371
00:38:51,704 --> 00:38:54,623
Bare fortæl mig hans navn. Jeg har travlt.

372
00:38:55,333 --> 00:38:59,253
Jeg kender ikke hans navn,
men jeg har fundet hans tilnavn.

373
00:39:00,212 --> 00:39:04,800
Når han trådte ud på slagmarken,
kunne ingen måle sig med ham.

374
00:39:05,676 --> 00:39:07,511
Derfor bar han tilnavnet…

375
00:39:13,351 --> 00:39:15,102
Den uovervindelige general.

376
00:39:17,188 --> 00:39:19,774
Hvad er der galt? Er du okay?

377
00:39:27,281 --> 00:39:29,617
Gør dig klar. Solen er gået ned.

378
00:39:42,505 --> 00:39:44,256
En Type 14 Nambu.

379
00:39:45,341 --> 00:39:48,761
-Hvorfor sætter du lyddæmperen på?
-Planen er lavet om.

380
00:39:49,804 --> 00:39:53,057
Lad os gå ind sammen
uden en afledning.

381
00:39:54,392 --> 00:39:56,811
Bare storme ind og rydde stedet?

382
00:39:57,728 --> 00:39:58,729
Vil det virke?

383
00:39:59,688 --> 00:40:01,440
Jeg så mange banditter.

384
00:40:01,524 --> 00:40:03,859
De tager snart herfra.

385
00:40:04,860 --> 00:40:06,695
Fordi Nam-chun forrådte os.

386
00:40:07,613 --> 00:40:09,407
For vores skyld.

387
00:40:15,329 --> 00:40:16,497
Vent nu lidt.

388
00:40:18,165 --> 00:40:20,876
Hvem har gjort hvad for os?

389
00:40:21,752 --> 00:40:23,838
Hvad taler du om?

390
00:40:23,921 --> 00:40:27,091
Blommetræet ofrer sig
i ferskentræets sted.

391
00:40:27,925 --> 00:40:30,094
Taktikken kaldes "Yidaedogang."

392
00:40:31,762 --> 00:40:35,516
For ti år siden, da Nam-chun og jeg
var i modstandshæren,

393
00:40:35,599 --> 00:40:37,810
var det vores hemmelige kode.

394
00:40:38,727 --> 00:40:42,022
Hvad er det for noget med Yidae…?

395
00:40:42,106 --> 00:40:44,275
Kan De forklare det for os?

396
00:40:44,358 --> 00:40:46,861
Lad os sige, at vi er i en kamp,

397
00:40:46,944 --> 00:40:51,031
og vi falder i japanernes baghold
og bliver taget til fange.

398
00:40:51,115 --> 00:40:53,701
Vi risikerer at blive massakreret.

399
00:40:53,784 --> 00:40:58,497
På samme måde som blommetræet
ofrer sig for ferskentræets skyld,

400
00:40:59,498 --> 00:41:01,542
vil en af os ofre sig…

401
00:41:01,625 --> 00:41:03,169
For at frelse resten.

402
00:41:03,794 --> 00:41:05,379
Yidaedogang.

403
00:41:06,714 --> 00:41:08,257
Hr. Choi talte tit om det.

404
00:41:11,260 --> 00:41:13,679
Så Ye-buns far blev forræder med vilje?

405
00:41:14,472 --> 00:41:15,890
For vores skyld?

406
00:41:17,933 --> 00:41:20,269
Hvad forestiller den mand sig dog?

407
00:41:20,352 --> 00:41:23,522
Han vil nok lokke
Jang Ki-ryong ud af Myeongjeong.

408
00:41:24,315 --> 00:41:26,817
Hvis han lover at føre dem
til Taepyeong-dong,

409
00:41:26,901 --> 00:41:30,404
vil banditterne forlade byen for en tid,

410
00:41:30,488 --> 00:41:34,658
og så er der kun få soldater
tilbage i Myeongjeong.

411
00:41:34,742 --> 00:41:36,702
-Og så…
-Og så?

412
00:41:36,785 --> 00:41:38,370
Så kan vi bryde ud herfra.

413
00:41:41,874 --> 00:41:43,375
Med alle midler.

414
00:41:43,959 --> 00:41:48,464
Men selv om Jangs bande er væk,
er vi stadig låst inde og ubevæbnede.

415
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
Så hvad gør vi?

416
00:41:50,257 --> 00:41:53,177
Nam-chun har ofret sit liv
for at give os en chance.

417
00:41:53,260 --> 00:41:56,889
Han gjorde det vel vidende,
at det ville koste ham livet.

418
00:41:56,972 --> 00:42:00,559
Skynd dig væk, Choong-soo. Hurtigt!

419
00:42:01,227 --> 00:42:05,272
Så vi bør risikere vores liv
og i det mindste gøre forsøget…

420
00:42:12,863 --> 00:42:18,827
Vi ved ikke, hvor længe
de lader sig narre af Nam-chuns løgne.

421
00:42:18,911 --> 00:42:21,080
Før Jang aner uråd og vender om…

422
00:42:21,163 --> 00:42:22,957
Vi må handle hurtigt.

423
00:42:23,040 --> 00:42:25,084
-Hemmeligt.
-Og uden tøven.

424
00:42:25,167 --> 00:42:27,253
-Vi må redde…
-Vi må bryde ud.

425
00:42:41,600 --> 00:42:42,601
Vent lidt.

426
00:42:44,728 --> 00:42:46,564
Hvor er du på vej hen?

427
00:42:47,898 --> 00:42:50,693
Du fører os mod nordøst.

428
00:42:51,485 --> 00:42:52,319
Hvorfor?

429
00:42:53,404 --> 00:42:56,323
Hvorfor skulle Taepyeong-dong
være i Manchuriet?

430
00:42:57,408 --> 00:42:59,827
Hvad fanden ævler du om?

431
00:42:59,910 --> 00:43:02,496
Jeg forstår ikke et ord, du siger.

432
00:43:09,086 --> 00:43:10,254
Vent, Kimura.

433
00:43:15,467 --> 00:43:16,385
General.

434
00:43:17,595 --> 00:43:20,389
Vi kommer snart til vejen
mellem Yanji og Dexin.

435
00:43:21,348 --> 00:43:25,311
Hvis han går mod Yanji,
har han løjet for os hele tiden.

436
00:43:25,936 --> 00:43:27,605
Men hvis han vælger Dexin…

437
00:43:31,066 --> 00:43:35,070
Hvis han går mod Dexin,
passerer vi Zhixin i retning mod Hoeryŏng,

438
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
og går i sydlig retning igen.

439
00:43:37,740 --> 00:43:38,907
Det er rigtigt.

440
00:43:40,034 --> 00:43:41,785
Lad os vente indtil da.

441
00:43:41,869 --> 00:43:43,871
Lige nu har vi kun ham.

442
00:43:47,291 --> 00:43:50,085
Kom her. Lad mig se dit ansigt.

443
00:44:04,975 --> 00:44:08,145
Hvis vi skal redde dem,
skal vi tage dem ud først.

444
00:44:08,228 --> 00:44:11,440
-Kan du klare det?
-Selvfølgelig, jeg…

445
00:44:13,984 --> 00:44:17,321
Din tone går mig altså
virkelig på nerverne.

446
00:44:18,238 --> 00:44:21,408
Hvorfor taler du, som om du er chefen?

447
00:44:21,492 --> 00:44:23,744
Det er jeg ikke gået med til.

448
00:44:25,871 --> 00:44:27,164
Gjorde jeg det?

449
00:44:32,002 --> 00:44:36,298
Hvis du vil fortsætte,
skal du følge mine ordrer, ikke omvendt.

450
00:44:36,882 --> 00:44:37,800
Forstået?

451
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Okay.

452
00:44:44,848 --> 00:44:46,475
Hvad er dine ordrer?

453
00:44:48,185 --> 00:44:50,145
Hvis vi skal redde dem,

454
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
skal vi tage dem ud først.
Kan du klare det?

455
00:44:59,196 --> 00:45:02,533
Gør det nu bare. Det er min ordre.

456
00:45:09,623 --> 00:45:10,541
Kom så!

457
00:46:06,221 --> 00:46:07,473
Vi går ud og ryger.

458
00:46:07,556 --> 00:46:09,725
Javel. Nyd Deres pause.

459
00:46:18,942 --> 00:46:20,360
-Hvad?
-Seon-bok.

460
00:46:22,279 --> 00:46:25,199
-Hvad er der galt, Seon-bok?
-Er du okay?

461
00:46:25,282 --> 00:46:26,867
Såret må være inficeret.

462
00:46:28,494 --> 00:46:30,954
Stå ikke bare der!
Vil du lade hende dø?

463
00:46:31,038 --> 00:46:34,124
Kom herover!
Der er en, der er ved at dø!

464
00:46:34,208 --> 00:46:36,502
-Skynd dig!
-Dit dumme svin!

465
00:46:36,585 --> 00:46:37,544
Ti stille!

466
00:46:37,628 --> 00:46:38,879
Undskyld!

467
00:46:46,220 --> 00:46:48,138
Det gør ondt…

468
00:46:48,222 --> 00:46:49,890
Kom så herind!

469
00:46:49,973 --> 00:46:51,225
Hun er ved at dø!

470
00:46:51,308 --> 00:46:52,893
Jeg er ved at dø!

471
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
For fanden.

472
00:47:06,031 --> 00:47:07,157
Hvad er der?

473
00:47:08,575 --> 00:47:10,327
Det gør ondt lige her.

474
00:47:11,245 --> 00:47:12,162
Det gør ondt!

475
00:47:12,996 --> 00:47:16,208
Jeg er ved at dø! Det er jeg virkelig!

476
00:47:20,629 --> 00:47:22,047
Det gør ondt!

477
00:47:38,897 --> 00:47:40,482
I udskud.

478
00:47:40,566 --> 00:47:43,277
Ser jeg så dum ud?

479
00:47:48,156 --> 00:47:51,410
Dø, alle sammen!
Uciviliserede joseonske køtere.

480
00:47:51,493 --> 00:47:52,786
Hej!

481
00:47:53,954 --> 00:47:55,414
Hvad fanden vil du?

482
00:47:55,497 --> 00:47:56,915
Undskyld.

483
00:47:56,999 --> 00:47:58,834
Undskyld, dit dumme svin!

484
00:48:00,252 --> 00:48:01,253
Hold kæft!

485
00:48:11,597 --> 00:48:13,432
Giv så op, røvhul!

486
00:48:22,858 --> 00:48:27,696
Når du har skudt, slå løb hen
og grib liget, så de ikke hører det falde.

487
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
Jeg giver ordrerne.

488
00:48:35,120 --> 00:48:39,333
Når du har skudt, slå løb hen
og grib liget, så de ikke hører det falde.

489
00:48:40,167 --> 00:48:42,961
Jeg spørger udelukkende af nysgerrighed.

490
00:48:44,004 --> 00:48:45,088
Hvor gammel er du?

491
00:48:47,883 --> 00:48:49,635
Jeg er gammel nok.

492
00:48:49,718 --> 00:48:52,638
Og jeg har også dræbt nok. Tilfreds?

493
00:48:54,431 --> 00:48:56,350
Deroppe. Du tager ham.

494
00:49:12,783 --> 00:49:15,535
Jeg gled. Jorden var glat.

495
00:49:45,524 --> 00:49:47,985
Tag nøglerne! Lås op, hurtigt!

496
00:49:48,068 --> 00:49:49,403
Hold stand!

497
00:49:51,530 --> 00:49:53,156
I forbandede tåber!

498
00:50:05,585 --> 00:50:07,504
Jeg fatter ikke jer joseonske hunde.

499
00:50:07,587 --> 00:50:09,673
Lad os ikke vente længere!

500
00:50:12,342 --> 00:50:14,511
Bare skyd de klovne nu!

501
00:50:26,815 --> 00:50:27,899
Dig igen?

502
00:50:27,983 --> 00:50:29,735
Ja, det er mig.

503
00:50:34,489 --> 00:50:35,323
Chef!

504
00:50:35,407 --> 00:50:37,743
Yoon!

505
00:50:37,826 --> 00:50:40,579
Fuck. Jeg troede, jeg skulle dø.

506
00:51:00,265 --> 00:51:04,811
Yanji eller Dexin. Hvilken vej skal vi nu?

507
00:51:09,483 --> 00:51:11,068
DEXIN

508
00:51:11,777 --> 00:51:13,278
YANJI

509
00:51:16,156 --> 00:51:17,741
I kan bare ævle løs.

510
00:51:17,824 --> 00:51:19,993
Jeg forstår jer ikke, så følg mig.

511
00:51:31,880 --> 00:51:33,048
YANJI

512
00:51:34,341 --> 00:51:35,342
Togu.

513
00:51:52,484 --> 00:51:54,236
Hvorfor vildledte du os?

514
00:51:55,821 --> 00:51:58,240
Hvorfor har du bragt os hertil?

515
00:52:02,035 --> 00:52:02,869
Tid.

516
00:52:03,745 --> 00:52:04,579
Han køber tid!

517
00:52:05,497 --> 00:52:07,457
Så de kan bryde ud fra fængslet.

518
00:52:07,541 --> 00:52:11,128
Der er kun konsulatets politi
i Myeongjeong lige nu.

519
00:52:13,380 --> 00:52:17,467
Vend hestene om!
Vi tager tilbage til Myeongjeong.

520
00:52:17,551 --> 00:52:18,885
-Javel.
-Javel!

521
00:52:20,637 --> 00:52:22,472
Du kan blive her.

522
00:52:22,556 --> 00:52:25,976
Hvis du er heldig, bløder du ihjel.

523
00:52:26,059 --> 00:52:29,771
Hvis ikke, vil rovdyrene æde dig.

524
00:52:40,574 --> 00:52:41,741
Min kære Ye-bun…

525
00:52:44,244 --> 00:52:46,621
Tag dig af hende, Choong-soo.

526
00:52:52,586 --> 00:52:55,547
-Det var også på tide.
-Beklager forsinkelsen.

527
00:52:56,256 --> 00:52:57,174
Yoon.

528
00:53:09,352 --> 00:53:12,147
Hvorfor kom du hele vejen tilbage?

529
00:53:12,230 --> 00:53:16,151
Du burde være flygtet,
da du havde chancen.

530
00:53:18,403 --> 00:53:21,323
Jeg beklager,
at jeg har udsat jer for det her.

531
00:53:21,406 --> 00:53:24,868
Sådan noget siger man ikke
blandt familiemedlemmer.

532
00:53:24,951 --> 00:53:26,453
Tænk ikke på det.

533
00:53:28,872 --> 00:53:30,790
Nam-chun ofrede sig selv

534
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
for at frelse os.

535
00:53:35,629 --> 00:53:37,214
Ja, det så jeg.

536
00:53:38,548 --> 00:53:40,800
Jeg vil gøre alt for at redde ham.

537
00:53:40,884 --> 00:53:43,053
Nu må du gøre dig klar til at…

538
00:53:44,137 --> 00:53:45,013
I er omringet!

539
00:53:45,096 --> 00:53:47,015
-Hvad sker der?
-Overgiv jer!

540
00:53:47,849 --> 00:53:49,184
Sluk lyset og duk jer.

541
00:53:50,644 --> 00:53:52,229
Overgiv jer, alle sammen!

542
00:53:52,312 --> 00:53:56,775
Hvis I nægter, bliver I straffet
i retfærdighedens navn!

543
00:53:56,858 --> 00:53:58,777
Vi… vi udsletter jer!

544
00:57:36,411 --> 00:57:40,623
ALLE PERSONER, STEDER, ORGANISATIONER,
BEGREBER OG BEGIVENHEDER,

545
00:57:40,707 --> 00:57:43,460
DER OPTRÆDER I DENNE SERIE, ER OPDIGTEDE.

546
00:57:43,543 --> 00:57:46,796
ENHVER LIGHED MED VIRKELIGHEDEN
ER UTILSIGTET.

547
00:57:59,392 --> 00:58:02,312
Tekster af: Andreas Kjeldsen

