1
00:00:27,027 --> 00:00:31,573
Oh nein. Die schöne Uhr.
Die war ein Vermögen wert.

2
00:00:36,953 --> 00:00:41,124
Konsul Yamada! Was tun Sie denn da?
Herr Hashimoto. Helfen Sie mir, das zu

3
00:00:41,207 --> 00:00:45,420
verschieben. Kommen Sie, schnell, los!

4
00:00:55,305 --> 00:01:01,394
Dafür haben wir keine Zeit. Herr Yamada!
Was sollen wir machen, sagen Sie schon?!

5
00:01:01,478 --> 00:01:04,272
Die japanische Armee und die Polizei

6
00:01:04,355 --> 00:01:07,150
liefern sich ein Feuergefecht. Und dann
mischen sich auch

7
00:01:07,233 --> 00:01:10,028
noch die Koreaner ein. Ein

8
00:01:10,111 --> 00:01:12,906
fürchterliches Chaos. Wie genau
soll ich diese Situation in den Griff

9
00:01:12,989 --> 00:01:15,658
kriegen, können Sie mir das sagen?

10
00:01:15,742 --> 00:01:19,079
Sogar Ooka wurde angeschossen und ist

11
00:01:19,162 --> 00:01:22,540
schwer verletzt. Wir sind so erledigt,
wenn wir jetzt auch nur den kleinsten

12
00:01:22,624 --> 00:01:26,002
Fehler machen. Der da. Der.
D-d-d-d der Kronleuchter. Wie

13
00:01:26,086 --> 00:01:29,214
bringen wir den in Sicherheit?

14
00:01:29,297 --> 00:01:32,425
An dem hänge ich über alle Maßen.

15
00:01:36,805 --> 00:01:41,267
-Handeln Sie doch endlich.
-Ich kann nicht. Was soll ich denn tun?

16
00:01:41,351 --> 00:01:45,814
Sie sind der Konsul!
Ich weiß es. Dieser

17
00:01:45,897 --> 00:01:50,944
Barbar, der kann uns helfen.

18
00:01:51,027 --> 00:01:56,116
-Wer?
-Jang KiRyong.

19
00:03:09,397 --> 00:03:14,694
Nicht schießen! Ich
werde ihn selber töten.

20
00:03:19,532 --> 00:03:21,034
Ah, Scheiße.

21
00:03:27,040 --> 00:03:30,293
Halt!

22
00:03:50,563 --> 00:03:53,775
Unser Treffen hier erinnert mich an
etwas. Die

23
00:03:53,858 --> 00:03:57,070
Säuberungsaktion in Gurye. Damals,
vor 11 Jahren.

24
00:03:57,153 --> 00:03:59,864
Ach was.

25
00:03:59,948 --> 00:04:02,700
Du hättest einfach an meiner Seite
bleiben sollen, dann

26
00:04:02,784 --> 00:04:06,412
wären wir jetzt nicht in
dieser Situation.

27
00:04:06,496 --> 00:04:10,083
Ich habe versucht, es zu ertragen.

28
00:04:10,166 --> 00:04:15,129
Aber ich konnte es
nicht. Du warst unerträglich.

29
00:04:15,213 --> 00:04:20,260
Du konntest noch nie den Mund halten.

30
00:04:21,928 --> 00:04:25,682
Es wird schnell vorbei sein. Das ist

31
00:04:25,765 --> 00:04:29,560
mein Abschiedsgeschenk an
meinen ehemaligen Leibeigenen.

32
00:05:43,426 --> 00:05:49,182
Ich wünschte, ich könnte es. Ich hab
mir so lange vorgestellt, dich zu töten.

33
00:05:54,562 --> 00:06:01,486
Ich kann's nicht. Du wirst nie wieder
eine Waffe in der rechten Hand halten.

34
00:06:02,278 --> 00:06:07,533
Also töte deine Landsleute nicht mehr.

35
00:06:07,617 --> 00:06:12,872
Lebe als der Koreaner I-Gwang-Il.
Nicht als Japaner Miura Shohei.

36
00:06:12,955 --> 00:06:15,833
Und leg' bitte diese Uniform ab.

37
00:06:18,878 --> 00:06:23,174
Sei wieder der alte
Freund. Das wünsche ich mir.

38
00:06:35,645 --> 00:06:42,568
Ich konnte- Ich konnte
mich nicht an ihn erinnern.

39
00:06:43,986 --> 00:06:48,116
Wir können doch so nicht

40
00:06:48,199 --> 00:06:52,328
auseinandergehen. Er hat mir so viele
Male das Leben gerettet. Und das eigene

41
00:06:52,412 --> 00:06:56,165
riskiert.

42
00:06:56,249 --> 00:07:00,044
Obwohl ich so viel Zeit mit ihm verbrachte

43
00:07:00,128 --> 00:07:04,590
konnte ich mich nicht
erinnern. Ich darf nicht einfach so

44
00:07:04,674 --> 00:07:09,137
verschwinden. Halten Sie an, bitte.

45
00:07:09,220 --> 00:07:12,473
Er ist den Japanern
doch hilflos ausgeliefert.

46
00:07:12,557 --> 00:07:15,893
Keine Sorge. Wir haben
Vorkehrungen getroffen.

47
00:07:18,062 --> 00:07:22,191
Ihr Kommando.
Nicht feuern. Ich will ihn lebendig.

48
00:07:22,275 --> 00:07:27,321
Lebendig? Wieso wollen Sie den am Leben
lassen?

49
00:07:27,405 --> 00:07:32,702
Wenn ich "lebendig" sage, dann meine
ich das auch so! Mach, was ich sage.

50
00:07:32,785 --> 00:07:39,709
Was soll der Schwachsinn?
Scheiße. Miura. Du bist komplett irre.

51
00:07:44,172 --> 00:07:47,633
Hey. Sieh dich vor, pass auf, was du
sagst. Ich bin dein vorgesetzter Offizier.

52
00:07:47,717 --> 00:07:51,179
Ich bin nicht mehr bereit, koreanischem
Abschaum wie dir zu dienen und dich meinen

53
00:07:51,262 --> 00:07:54,724
Vorgesetzten zu nennen!

54
00:07:54,807 --> 00:07:57,894
Du Dreckssack befiehlst nichts mehr!

55
00:07:59,854 --> 00:08:03,149
Wir haben gehört, dass wir von einer

56
00:08:03,232 --> 00:08:06,527
Unbekannten viel Geld kriegen würden.
Natürlich haben wir uns abgesichert.

57
00:08:06,611 --> 00:08:10,323
Bitte vertrauen Sie uns.

58
00:08:10,406 --> 00:08:14,118
-Sein Sie unbesorgt.
-Soldaten! Legt an!

59
00:08:19,540 --> 00:08:22,084
Wir wissen, was wir tun.

60
00:08:22,960 --> 00:08:28,716
Feu-
Was, äh- Wo? Wo sind sie?! Wo

61
00:08:28,799 --> 00:08:34,555
kam das her? Feuer erwidern!
Tötet sie alle! Feuer!

62
00:08:34,639 --> 00:08:40,394
Da oben! Schießt zurück!
Scheiße! Ich bin getroffen!

63
00:08:40,478 --> 00:08:45,107
Soldaten! Rückzug, zieht euch
zurück! Rückzug, hab ich ge-

64
00:08:56,452 --> 00:08:59,372
Du wirst ebenfalls sterben, wenn
du hier bleibst. Renn weg! Gwang-il!

65
00:08:59,455 --> 00:09:02,375
Lass los, du Arsch.

66
00:09:08,965 --> 00:09:14,387
Verschwinde von hier und
komm auf keinen Fall wieder.

67
00:09:14,470 --> 00:09:19,934
Scheißkerl.

68
00:10:10,693 --> 00:10:12,820
Ich werde mich hier von Ihnen

69
00:10:12,903 --> 00:10:15,031
verabschieden. Meine
Kameraden begleiten Sie zum Bahnhof.

70
00:10:22,330 --> 00:10:25,750
Bitte verwenden Sie es weise und
gewissenhaft. Für unsere Unabhängigkeit.

71
00:10:25,833 --> 00:10:29,253
Darauf können Sie sich verlassen. Ich
bedanke mich

72
00:10:29,337 --> 00:10:32,715
vielmals. Vielleicht sehen wir
uns im befreiten Korea wieder.

73
00:10:42,892 --> 00:10:49,815
Verzeihung. Könnten sie
vielleicht etwas für mich erledigen?

74
00:10:51,984 --> 00:10:55,363
Sammelt nur Waffen und
Munition ein. So schnell wie möglich.

75
00:10:55,446 --> 00:10:58,074
Jawohl!

76
00:10:58,157 --> 00:11:00,785
Sie müssen Seon-boks
Freund sein. Sind Sie verletzt?

77
00:11:00,868 --> 00:11:02,662
Nein, mir geht's gut.

78
00:11:02,745 --> 00:11:04,538
Ich gehe davon aus, dass Ihre Begleitung

79
00:11:04,622 --> 00:11:06,874
in Sicherheit gebracht wurde.
Machen Sie sich bitte keine Sorgen.

80
00:11:20,137 --> 00:11:25,851
Sie sind noch hier. Ich habe schon
befürchtet, dass ich zu spät komme.

81
00:11:25,935 --> 00:11:27,770
Kameradin Nam hat mich gebeten, Ihnen was

82
00:11:27,853 --> 00:11:29,730
zu geben. Sie wollte es Ihnen
persönlich sagen, aber die Umstände

83
00:11:29,814 --> 00:11:31,691
haben es nicht zugelassen.

84
00:11:33,109 --> 00:11:35,111
Wie war die Übergabe? Alles gut?

85
00:11:36,362 --> 00:11:37,530
Ja, alles in Ordnung.

86
00:11:38,698 --> 00:11:43,577
Ich schreibe dir diesen Brief, weil
wir nicht genug miteinander reden konnten.

87
00:11:44,578 --> 00:11:49,333
Du sollst wissen, wie ich mich fühle. Als

88
00:11:49,417 --> 00:11:52,920
ich in Gando ankam, sah ich eine
lebendige und glückliche Stadt.

89
00:11:53,003 --> 00:11:56,549
Und etwas, das in Korea schon lange

90
00:11:56,632 --> 00:11:59,468
fehlt: Hoffnung und Freiheit. Aber schon
nach wenigen Tagen

91
00:11:59,552 --> 00:12:02,388
wurde mir klar, dass die

92
00:12:02,471 --> 00:12:05,307
Hoffnung, die ich sah,
nur eine Illusion ist.

93
00:12:08,394 --> 00:12:12,314
Diese lebendige und glückliche Stadt in

94
00:12:12,398 --> 00:12:16,318
Freiheit gehört uns nicht. Ich habe
mit eigenen Augen gesehen, dass es für

95
00:12:16,402 --> 00:12:20,364
unser Volk auch hier in
diesem Land keine Hoffnung gibt.

96
00:12:21,866 --> 00:12:25,703
Noch nie habe ich solches Grauen erlebt.

97
00:12:25,786 --> 00:12:29,623
Ich hatte das Gefühl, dass ich an all
dem Leid Schuld war. Ich fühlte mich so

98
00:12:29,707 --> 00:12:33,544
hilflos, nicht in der Lage zu sein, für
das zu kämpfen, was

99
00:12:33,627 --> 00:12:37,465
ich als richtig erachte.

100
00:12:40,259 --> 00:12:45,181
Ich wollte kurzzeitig alles aufgeben und

101
00:12:45,264 --> 00:12:50,519
einfach nur wegrennen. Und
dann habe ich dich getroffen.

102
00:12:50,603 --> 00:12:54,356
Wer sind sie? Ich steckte voller

103
00:12:54,440 --> 00:12:58,194
Verzweiflung und Groll. Ich hatte mich
schon geschlagen gegeben. Doch du hast

104
00:12:58,277 --> 00:13:02,031
mir eine wichtige Lektion erteilt.

105
00:13:05,034 --> 00:13:11,248
Gando ist momentan trostlos. Deswegen
müssen wir für unsere Zukunft kämpfen.

106
00:13:11,332 --> 00:13:17,588
Deine Worte haben mir etwas offenbart.
Man darf die Hoffnung niemals verlieren.

107
00:13:21,008 --> 00:13:24,804
Wenn ich aufgebe, nur weil ich keine

108
00:13:24,887 --> 00:13:28,682
Hoffnung sehe, bin ich zu einem Leben in
ewiger Dunkelheit verdammt. Deshalb darf

109
00:13:28,766 --> 00:13:32,561
ich

110
00:13:32,645 --> 00:13:36,398
nicht aufgeben. Ich werde die Hoffnung
in meinem Herzen tragen, Geduld ausüben

111
00:13:36,482 --> 00:13:40,486
Und unermüdlich kämpfen, bis unser Land

112
00:13:40,569 --> 00:13:44,615
seine Unabhängigkeit zurückerlangt
hat. Du sagtest, du willst eine Heimat

113
00:13:44,698 --> 00:13:48,702
finden, in der du in
Freiheit leben kannst.

114
00:13:48,786 --> 00:13:51,831
Ich teile diesen Wunsch von ganzem

115
00:13:51,914 --> 00:13:55,000
Herzen, und hoffe, dass er in
Erfüllung geht. Hoffentlich führt uns das

116
00:13:55,084 --> 00:13:58,087
Schicksal nochmal zusammen.

117
00:13:58,170 --> 00:14:03,634
Ich werde unsere gemeinsame Zeit
nie vergessen. Bis zum nächsten Mal.

118
00:14:07,388 --> 00:14:10,724
Ja.

119
00:14:11,600 --> 00:14:13,769
Ist gut.
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe. Und

120
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
vielleicht sehen wir uns mal wieder.

121
00:14:19,650 --> 00:14:23,904
Wir brauchen Leute wie
Sie. Für den Widerstand.

122
00:14:23,988 --> 00:14:27,950
Ich kämpfe schon für meine Leute. Danke.

123
00:14:28,033 --> 00:14:31,996
Sie wollen nicht etwa nach
Myeongjong? Das ist

124
00:14:32,079 --> 00:14:36,083
momentan zu gefährlich.

125
00:14:36,166 --> 00:14:40,129
Ich muss dort hin.
Meine Familie braucht mich.

126
00:14:44,800 --> 00:14:49,930
-An Alle! Abziehen!
-Jawohl!

127
00:15:03,277 --> 00:15:06,614
Da vorn!

128
00:15:07,698 --> 00:15:11,952
Die Chinesen kommen!

129
00:15:19,460 --> 00:15:24,506
Sagen Sie Ihren Soldaten, sie sollen sich
zurückziehen. Das hier regeln wir jetzt.

130
00:15:24,590 --> 00:15:31,513
-Ja.
-Ha.

131
00:15:38,437 --> 00:15:41,065
Eon-nyeoni, das ist unser Kampf,

132
00:15:41,148 --> 00:15:43,776
nicht deiner. Du hast uns genug
geholfen. Verschwinde jetzt endlich von

133
00:15:43,859 --> 00:15:46,779
hier, so schnell du kannst.

134
00:15:46,862 --> 00:15:49,782
Was reden Sie da? Wenn man was anfängt,

135
00:15:49,865 --> 00:15:53,452
muss man es auch zu Ende bringen. Es
ist mir egal, ob ich heute sterbe.

136
00:15:53,535 --> 00:15:57,164
Tu, was ich sage. Verschwinde und
riskier' hier nicht dein Leben, du Närrin!

137
00:15:57,247 --> 00:16:01,335
Ich helfe doch nur.

138
00:16:01,418 --> 00:16:07,841
Was soll das Ganze?
Wieso sind Sie so abweisend?

139
00:16:12,179 --> 00:16:16,266
Verschwinde einfach. Oder du
stirbst durch meine Hand direkt hier.

140
00:16:16,350 --> 00:16:18,936
Ich verstehe Sie nicht.

141
00:16:19,019 --> 00:16:21,647
Du bist eine Mörderin, die Menschen für

142
00:16:21,730 --> 00:16:24,525
ein paar Münzen umbringt. Deine
Hilfe brauchen wir nicht. Also

143
00:16:24,608 --> 00:16:27,444
verzieh' dich, du Schlange!

144
00:16:30,447 --> 00:16:37,079
Sie gehen zu weit. Na gut, dann
eben nicht. Sterben Sie hier alleine.

145
00:16:37,162 --> 00:16:43,836
Du freches Ding.

146
00:16:47,673 --> 00:16:49,633
-Scheiße.
-Geht es dir gut?

147
00:16:49,717 --> 00:16:51,677
Es ist gefährlich, hier rumzulaufen.
Oh, Ich hab gerade Yun

148
00:16:51,760 --> 00:16:53,846
verabschiedet. Ich bin ganz außer Puste.

149
00:16:53,929 --> 00:16:56,724
Los, hilf mir! Ich brauch' Munition.
Los, hilf mir! Ich

150
00:16:56,807 --> 00:16:59,601
brauch' mehr Munition! Na los!
Munition? Ach verdammt,

151
00:16:59,685 --> 00:17:02,479
-du elender Dreckskerl.
-Mach schon.

152
00:17:08,736 --> 00:17:15,451
Hey! Wo willst du denn
hinrennen, du blöder Feig-

153
00:17:24,293 --> 00:17:29,715
Ich töte dich.

154
00:17:43,937 --> 00:17:49,526
-Du Sack!
-Yeah!

155
00:17:49,610 --> 00:17:54,156
-Ugh. Argh.
-Das könnte ich ständig tun.

156
00:17:54,239 --> 00:17:58,869
Ich liebe es!

157
00:18:34,363 --> 00:18:36,824
San-gun.
Ich habe doch gesagt, dass du sollst

158
00:18:36,907 --> 00:18:38,951
verschwinden sollst! Ich sollte Munition
besorgen, du Vollidiot!

159
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
Ja, genau. Das ist gut. Gut.
Hier. Ich hab was gefunden. Meine

160
00:18:41,203 --> 00:18:43,455
Beine tun weh. Oh, meine Beine tun weh.

161
00:18:43,539 --> 00:18:45,833
Ist das etwa alles?
Ich bin froh, dass ich

162
00:18:45,916 --> 00:18:47,918
überhaupt was finden konnte.
Das ist schlecht, da

163
00:18:48,001 --> 00:18:50,170
sind noch so viele Ziele.

164
00:18:50,254 --> 00:18:52,422
Töte nur die richtig Bösen.

165
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
Was zum-

166
00:18:56,593 --> 00:18:57,511
Was ist?

167
00:19:09,815 --> 00:19:16,738
Das, das ist unfair, du hast zwei. Ich hab
nur eine. Verdammt. Uh. Uh. Uh. Uh Aaah.

168
00:19:24,538 --> 00:19:31,461
-Ah. Ah.
-Ah.

169
00:19:35,632 --> 00:19:42,556
-Du dreckiger Hundesohn.
-Scharfschütze!

170
00:19:47,311 --> 00:19:48,395
Beweg dich nicht, Seon-bok.

171
00:19:48,478 --> 00:19:49,438
Weißt du, wo er ist?

172
00:19:50,230 --> 00:19:53,650
Du musst ihn finden.

173
00:20:01,200 --> 00:20:03,827
-Verdammte Scheiße!
-Was ist? Hast du ihn gesehen?

174
00:20:03,911 --> 00:20:05,746
-Hab ich nicht.
-Dann schau nochmal hin!

175
00:21:07,140 --> 00:21:11,979
Scheiße. Ich bin im Arsch.

176
00:22:02,571 --> 00:22:09,494
-Das war's wohl.
-Hab ich dich, du Mistkerl.

177
00:22:14,458 --> 00:22:21,173
-Du hast ihn gefunden? Wo ist er? Wo?
-Ach du Scheiße. Hände hoch, Seon-Bok.

178
00:22:21,256 --> 00:22:28,138
-Wieso?
-Mach es einfach.

179
00:22:28,221 --> 00:22:33,518
Hä? Wo ist er?

180
00:22:44,029 --> 00:22:49,701
Wa- was…?

181
00:23:17,187 --> 00:23:21,024
Lee Yun? Wo ist er?

182
00:23:27,864 --> 00:23:33,370
2

183
00:23:39,793 --> 00:23:44,881
Lee Yun. Sag mir, wo er ist.

184
00:24:02,399 --> 00:24:08,697
Ah, Scheiße, was soll ich tun? Hey. Du

185
00:24:08,780 --> 00:24:15,120
entscheidest mal.
Zurück, oder lieber nicht?

186
00:24:21,001 --> 00:24:27,007
Ach. War zu erwarten.

187
00:24:29,676 --> 00:24:34,514
Hüa! Hüa!

188
00:24:36,349 --> 00:24:40,729
Sollen wir wirklich so
zur Basis zurückkehren?

189
00:24:40,812 --> 00:24:45,275
Fragen Sie mich nicht.
Keine Ahnung, ich weiß es nicht.

190
00:24:45,358 --> 00:24:49,821
Gut. -Das sieht ja schlimm aus. Wie
furchtbar. So viele

191
00:24:53,575 --> 00:25:00,499
Tote. Schrecklich. Was ist da
passiert? Die Armee und die Polizei haben

192
00:25:04,252 --> 00:25:11,176
sich bekriegt. Was? Oh nein, mein Sohn!

193
00:25:19,601 --> 00:25:24,022
Sch! Still. Mach keine Dummheiten.

194
00:25:25,815 --> 00:25:29,236
Ich kann nicht einfach
zusehen. Ich werd' denen helfen.

195
00:25:29,319 --> 00:25:32,739
Es gibt im Moment nichts, das wir tun
können. Wir müssen

196
00:25:32,822 --> 00:25:36,159
uns gedulden und auf 'ne
Gelegenheit warten.

197
00:25:36,243 --> 00:25:38,912
Hä? Auf was sollen wir denn da warten?
Ich dachte, die

198
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
Menschen bedeuten dir viel.

199
00:25:41,790 --> 00:25:44,501
Wir müssen sie befreien, und zwar
schnell, und nicht erst warten , bis eine

200
00:25:44,584 --> 00:25:46,920
Gelegen-

201
00:25:47,003 --> 00:25:49,339
Du verstehst überhaupt nichts, diese

202
00:25:49,422 --> 00:25:51,967
Menschen sind mir sehr wichtig. Du musst
deine Kühnheit nicht

203
00:25:52,050 --> 00:25:54,594
zur Schau stellen. Das

204
00:25:54,678 --> 00:25:57,222
ist kein Mut, das ist Dummheit. Sei
keine Draufgängerin. Sonst stirbst

205
00:25:57,305 --> 00:26:00,600
du nur einen unnötigen Tod.

206
00:26:00,684 --> 00:26:04,020
Ach, hör auf mich zu
belehren. Ich sterbe nicht so einfach.

207
00:26:04,104 --> 00:26:09,234
Denkst du, dass du wegen deiner
Fähigkeiten noch am Leben bist?

208
00:26:09,317 --> 00:26:13,780
Du hattest einfach nur viel Glück.
Ach was. Verpiss dich, wenn du nichts

209
00:26:13,863 --> 00:26:18,410
mehr zu sagen hast. Ich werde Chung-su
retten.

210
00:26:21,705 --> 00:26:25,208
Du willst ihn retten, weil du denkst, dass

211
00:26:25,292 --> 00:26:28,753
du ihm was schuldig bist. Aber
dein Leben ist auch wertvoll.

212
00:26:28,837 --> 00:26:31,923
Brich ihm nicht das Herz,
indem du für nichts stirbst.

213
00:26:50,066 --> 00:26:53,194
Folge mir.

214
00:27:01,119 --> 00:27:05,874
Was verlangen Sie da von mir? Wir sollen
die festgenommenen Koreaner ausliefern?

215
00:27:05,957 --> 00:27:10,712
Mein General möchte diese
Gelegenheit gerne nutzen,

216
00:27:10,795 --> 00:27:14,215
Um die Operationsbasis der koreanischen

217
00:27:14,299 --> 00:27:17,761
Rebellen zu vernichten. Sie sind
ja sicher darüber informiert, wo

218
00:27:17,844 --> 00:27:20,388
sich ihr Dorf befindet.

219
00:27:20,472 --> 00:27:23,016
Ich habe keine Ahnung, wo genau dieses

220
00:27:23,099 --> 00:27:26,102
Dorf liegt. Jeder, der die genaue Lage
dieses Ortes kannte, ist jetzt tot. Die

221
00:27:26,186 --> 00:27:29,189
Koreaner

222
00:27:29,272 --> 00:27:31,650
reden nicht mit uns. Sie
weigern sich, uns irgendwas zu sagen.

223
00:27:31,733 --> 00:27:34,152
Das war abzusehen. Genau deshalb bitten

224
00:27:34,235 --> 00:27:36,529
wir Sie, uns die Gefangenen
auszuhändigen. Wir

225
00:27:36,613 --> 00:27:38,907
müssen den Ort aus Ihnen

226
00:27:38,990 --> 00:27:41,159
herauskriegen. Aber da
reichen leere Drohungen nicht.

227
00:27:41,242 --> 00:27:44,829
Das ist Ihnen doch bewusst.
Sie wissen, wie sowas läuft.

228
00:27:44,913 --> 00:27:48,541
Müssen wir denn wirklich so weit gehen?

229
00:27:48,625 --> 00:27:53,630
Können wir nicht, äh, einfach ein
paar der Anführer bestrafen und dann äh…

230
00:27:56,174 --> 00:28:00,220
Das ist unbefriedigend. Wir haben Ihnen

231
00:28:00,303 --> 00:28:04,349
geholfen und jetzt ist es an
der Zeit, sich zu revanchieren.

232
00:28:04,432 --> 00:28:07,644
Unser heutiger Einsatz muss sich für

233
00:28:07,727 --> 00:28:10,980
uns lohnen. Denn nur so können
wir das Vertrauen zwischen uns

234
00:28:11,064 --> 00:28:15,193
bewahren. Stimmen Sie zu?

235
00:28:15,276 --> 00:28:19,406
Wieso ist Ihnen der Überfall auf
dieses Dorf denn so ungeheuer wichtig?

236
00:28:24,244 --> 00:28:27,372
-Weil ich Ihn töten werde. Lee Yun.
-Er ist der Anführer der koreanischen

237
00:28:27,455 --> 00:28:30,583
Banditen. Wenn wir
ihn zur Strecke bringen,

238
00:28:30,667 --> 00:28:33,795
ist endlich Ruhe.

239
00:28:38,508 --> 00:28:42,387
Das ist das Haus meines Chefs, der die

240
00:28:42,470 --> 00:28:46,349
Gando-Abteilung leitet. Wir können uns
hier ausruhen. So'n Wichser hat ihm ins

241
00:28:46,433 --> 00:28:50,145
Bein geschossen, er ist im Krankenhaus.

242
00:28:50,228 --> 00:28:53,982
Ich wollte aus ihm herausbekommen, wer's

243
00:28:54,065 --> 00:28:57,902
war, aber er sagt nichts. Weil er
mich nicht in Gefahr bringen will.

244
00:28:57,986 --> 00:29:01,823
Eins sag ich dir, wenn ich diesen

245
00:29:01,906 --> 00:29:05,660
Mistkerl in die Hände kriege,
werd' ich ihm den Kopf abreißen.

246
00:29:16,880 --> 00:29:20,967
Ich hab mich geduldet und nicht

247
00:29:21,050 --> 00:29:24,637
angegriffen, wie du's wolltest.
Erzähl' mir den Plan. Wie gehen wir vor?

248
00:29:24,721 --> 00:29:28,308
Wir warten auf den Sonnenuntergang. Je

249
00:29:28,391 --> 00:29:30,643
schlechter man im Dunkeln
sehen kann, desto besser für uns.

250
00:29:30,727 --> 00:29:33,104
Und weiter?

251
00:29:33,188 --> 00:29:35,732
Während einer für Ablenkung sorgt,
geht der andere in die Polizeistation und

252
00:29:35,815 --> 00:29:38,359
befreit unsere Leute.

253
00:29:38,443 --> 00:29:40,945
Die Person, die
ablenkt, muss sehr fähig sein.

254
00:29:41,029 --> 00:29:46,367
Sie muss gut kämpfen, sonst
hat der andere keine Chance.

255
00:29:51,456 --> 00:29:54,793
Also werd' ich das wohl sein.

256
00:29:56,961 --> 00:29:59,672
Nein, wirst du nicht. Du gehst rein
und befreist die anderen, das ist der

257
00:29:59,756 --> 00:30:02,467
wichtigere Teil.

258
00:30:02,550 --> 00:30:05,261
Ach. Woher weiß ich, dass
ich auf dich zählen kann?

259
00:30:05,345 --> 00:30:08,097
Was, wenn du nach 5 Minuten stirbst? Dann

260
00:30:08,181 --> 00:30:11,392
wird's da nur so wimmeln von
Polizei und Reiterhorde. Was

261
00:30:11,476 --> 00:30:15,897
hieße, wir beide sind tot.

262
00:30:15,980 --> 00:30:20,401
-Das wird nicht passieren.
-Bist du dir da sicher?

263
00:30:20,485 --> 00:30:27,367
-Nur ich allein kann das.
-Du gibst ganz schön an, he?

264
00:30:28,952 --> 00:30:35,041
Oooh. Wirfst hier in die Runde, dass du
alles kannst. Ist dir das nicht peinlich?

265
00:30:36,835 --> 00:30:40,797
Weißt du, wie ich mich
fühle, wenn ich mit dir rede?

266
00:30:40,880 --> 00:30:44,843
Wie denn?

267
00:30:49,264 --> 00:30:52,851
Ach, egal. Ich gehe zu Seon-Boks

268
00:30:52,934 --> 00:30:56,604
Waffenkammer, du
solltest ein bisschen schlafen.

269
00:30:56,688 --> 00:31:00,567
Besser, wenn du ausgeruht bist.

270
00:31:12,203 --> 00:31:17,959
-Danke für alles.
-Was genau?

271
00:31:18,042 --> 00:31:21,379
Ohne dich hätte ich Hee-shin
gegenüber mein Wort nicht halten können.

272
00:31:24,424 --> 00:31:28,928
Danke, dass du Chung-su geholfen hast und

273
00:31:29,012 --> 00:31:33,516
an seiner Seite kämpfen
wolltest. Schlaf ein wenig.

274
00:31:54,913 --> 00:31:56,331
Sei still. Sonst bist du tot.

275
00:32:05,924 --> 00:32:08,509
So, ihr Dreckskerle. Wir haben jetzt das

276
00:32:08,593 --> 00:32:11,179
Sagen. Konsul Yamada hat
beschlossen, dass wir mit euch machen

277
00:32:11,262 --> 00:32:14,474
dürfen, was wir wollen.

278
00:32:14,557 --> 00:32:17,769
Ich will nur eine Sache von euch wissen.

279
00:32:17,852 --> 00:32:22,273
Wo ist euer Dorf? Wo
versteckt ihr Rebellen euch?

280
00:32:22,357 --> 00:32:28,571
Dieser Mistkerl will, dass
wir unsere Familien verraten.

281
00:32:28,655 --> 00:32:34,911
Wer mit uns kooperiert, dem sind wir
wohlgesonnen. Wer sich weigert, ist tot.

282
00:32:34,994 --> 00:32:40,083
Dieser Bastard wird uns alle töten.
Hört mir mal alle gut

283
00:32:40,166 --> 00:32:43,920
zu. Macht euch nichts vor.

284
00:32:44,003 --> 00:32:47,757
Sie töten uns sowieso. Wir können

285
00:32:47,840 --> 00:32:50,885
nichts tun. Aber wir müssen unsere
Familien beschützen. Die Barbaren

286
00:32:50,969 --> 00:32:53,721
dürfen nicht erfahren, wo-

287
00:32:53,805 --> 00:32:56,557
-Hey! Halt's Maul!
-Aufhören!

288
00:32:56,641 --> 00:32:59,936
Nein.

289
00:33:06,109 --> 00:33:13,032
-Dieser Wichser.
-Du. Du sagst mir, wo euer Dorf ist.

290
00:33:24,335 --> 00:33:27,463
Sei ruhig und warte, bis
du dran bist, alter Mann.

291
00:33:27,547 --> 00:33:31,676
Redet endlich! Euer Dorf, wo ist es?

292
00:33:31,759 --> 00:33:35,930
-Halt's Maul, du Hurensohn!
-Cheon-man! Nein!

293
00:33:36,014 --> 00:33:39,642
Jetzt sagt mir endlich, wo euer Dorf ist.

294
00:33:39,726 --> 00:33:43,354
Ruhe!

295
00:33:44,731 --> 00:33:50,820
-Auf den Boden! Ihr Hurensöhne!
-Du Dreckskerl! Hör auf damit!

296
00:33:50,903 --> 00:33:55,241
Du wirst, du wirst doch
nicht etwa weich werden?

297
00:33:55,324 --> 00:33:59,662
Du weißt doch, dass ich den Weg zum
Dorf ständig vergesse. Die Hölle, die uns

298
00:33:59,746 --> 00:34:03,124
erwartet, werd' ich auch nicht finden.

299
00:34:03,207 --> 00:34:06,753
Da wir dort zusammen
hingehen, gehe ich voran.

300
00:34:06,836 --> 00:34:10,631
Dir will ich nicht
hinterher gehen. Was ist mit dir?

301
00:34:10,715 --> 00:34:13,801
Ich komm auf jeden Fall mit, ich will

302
00:34:13,885 --> 00:34:17,013
doch nicht übrig bleiben. Gehen
wir zusammen in die Hölle, verdammt.

303
00:34:18,973 --> 00:34:22,101
Nein. Bitte nicht Bestie.

304
00:34:25,438 --> 00:34:28,608
Sag mir, wo dein Dorf ist.

305
00:34:33,654 --> 00:34:40,578
Komm näher. Dann beantworte ich
deine Frage. Oder hast du etwa Angst?

306
00:34:44,290 --> 00:34:49,921
Na los, komm näher. Ich
werde es dir ins Ohr flüstern.

307
00:34:56,844 --> 00:34:59,263
Dann sag schon.

308
00:35:10,900 --> 00:35:14,487
Du Arsch, glaubst du,
ich bin ein Verräter?

309
00:35:17,323 --> 00:35:21,202
-Hier. Ich werde es euch sagen.
-Nein, Nam-chun! Sei nicht naiv!

310
00:35:21,285 --> 00:35:23,496
Dann werden die uns alle
töten. Und unsere Familien.

311
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
Ich werde sprechen. Ich
sage euch, wo unser Dorf ist.

312
00:35:25,915 --> 00:35:28,042
-Nam-chun!
-Aber unter einer Bedingung.

313
00:35:28,126 --> 00:35:30,211
Bist du verrückt geworden?

314
00:35:30,294 --> 00:35:33,256
Bitte, ihr müsst mich und
meine Tochter am Leben lassen.

315
00:35:33,339 --> 00:35:36,342
-Tu das nicht!
-Nam-chun!

316
00:35:36,425 --> 00:35:40,429
Was machst du da, hör auf!

317
00:35:40,513 --> 00:35:44,517
Das ist alles deine Schuld. Du hast uns

318
00:35:44,600 --> 00:35:49,939
das angetan! Ich hab dich vor Yun
gewarnt. Aber du hast ihn immer beschützt.

319
00:35:50,022 --> 00:35:56,904
Das war dir wichtiger, als uns zu
schützen! Und sieh, was passiert ist.

320
00:35:56,988 --> 00:36:02,869
Wozu das Ganze hier? Das haben wir nur

321
00:36:02,952 --> 00:36:08,541
euch beiden zu verdanken, ihr
seid Schuld. Hey. Ich tu's.

322
00:36:08,624 --> 00:36:13,588
Ich werde euch ins Dorf bringen. Lass mich

323
00:36:13,671 --> 00:36:16,257
los. -Nein Ich sag euch
ja alles. -Tu es nicht!

324
00:36:16,340 --> 00:36:18,926
Nein!

325
00:36:20,761 --> 00:36:23,556
Ich weise euch den Weg ins Dorf. Ich

326
00:36:23,639 --> 00:36:26,434
führ' euch über alle Abkürzungen Ihr
werdet schnell dort hinkommen. Ihr

327
00:36:26,517 --> 00:36:30,438
könnt euch auf mich verlassen.

328
00:36:30,521 --> 00:36:34,483
Aber meine Tochter, verschont sie bitte.

329
00:36:35,484 --> 00:36:41,240
Wenn sie stirbt, kann ich nicht
weiterleben, sie ist alles, was ich hab.

330
00:36:42,074 --> 00:36:45,953
Bitte verschont sie.
Wir sind erledigt. Wie kann er uns nur

331
00:36:46,037 --> 00:36:49,916
verraten? Die werden all unsere Familien
töten. Bitte, führ sie nicht zu unseren

332
00:36:49,999 --> 00:36:53,878
Kindern. Ich habe
auch eine Tochter. Bitte,

333
00:36:53,961 --> 00:36:57,757
das darfst du nicht tun.

334
00:37:02,970 --> 00:37:08,601
Heute Nacht brechen wir auf. Dieser Mann
hier wird uns ins Rebellendorf führen.

335
00:37:09,602 --> 00:37:12,521
-Sperrt die anderen alle in eine Zelle.
-Jawohl! Sperrt sie ein!

336
00:37:12,605 --> 00:37:16,317
Scheiße.

337
00:37:16,400 --> 00:37:20,488
-Das kannst du nicht tun!
-Verurteilt mich nicht, bitte.

338
00:37:20,571 --> 00:37:26,160
Um Platz für den Pfirsichbaum zu
haben, muss man den Pflaumenbaum fällen.

339
00:37:29,163 --> 00:37:32,833
Verräter!

340
00:37:52,019 --> 00:37:55,398
Herr Park. Stimmt das? Haben Sie wirklich

341
00:37:55,481 --> 00:37:58,859
den Namen des Arschlochs
herausgefunden, der

342
00:37:58,943 --> 00:38:01,946
meine Eltern ermorden ließ?

343
00:38:02,029 --> 00:38:05,074
Einen Älteren darfst du nicht
'Arschloch' nennen.

344
00:38:05,157 --> 00:38:08,536
Er hat einen ungewöhnlich guten
Ruf, dieser Mann. Ein nobler Aristokrat.

345
00:38:08,619 --> 00:38:11,998
Ist mir ziemlich egal, was für'n Ruf er
hat. Er ist ein

346
00:38:12,081 --> 00:38:14,458
brutaler Mörder. Ein nobler Aristokrat?

347
00:38:14,542 --> 00:38:16,961
Er ist ein Gelehrter, der seinem Land

348
00:38:17,044 --> 00:38:21,090
gegenüber immer loyal war. Er
hatte keine andere Wahl, als den

349
00:38:21,173 --> 00:38:24,593
Donghak-Aufstand niederzuschlagen.

350
00:38:24,677 --> 00:38:28,097
Nach dem Vorfall mit deinen Eltern hatte

351
00:38:28,180 --> 00:38:31,559
er große Schuldgefühle. Er hat all
seine öffentlichen Ämter niedergelegt und

352
00:38:31,642 --> 00:38:34,937
sich in sein Heimatdorf zurückgezogen.

353
00:38:35,021 --> 00:38:39,650
Und dann, als die Japaner unser Land

354
00:38:39,734 --> 00:38:43,029
überfielen, wurde er der Anführer
einer Widerstands-Miliz. Erfolglos.

355
00:38:43,112 --> 00:38:46,407
Er musste eine
vernichtende Niederlage verkraften.

356
00:38:46,490 --> 00:38:48,909
Seine Geschichte interessiert mich
überhaupt nicht. Wie

357
00:38:48,993 --> 00:38:51,412
ist sein Name, wie heißt er?

358
00:38:51,495 --> 00:38:55,791
Sagen Sie es mir
bitte. Ich habe wenig Zeit.

359
00:38:55,875 --> 00:39:00,212
Sein Name ist mir nicht
bekannt, nur, wie ihn die Leute nennen.

360
00:39:00,296 --> 00:39:04,342
Vor seiner Niederlage gab es keine

361
00:39:04,425 --> 00:39:08,554
Schlacht, die er je verloren
hat. Er erhielt einen Ehrennamen.

362
00:39:13,267 --> 00:39:16,645
"Der unbesiegbare General".

363
00:39:17,188 --> 00:39:20,691
Was ist denn los? Geht's dir gut?

364
00:39:27,323 --> 00:39:31,035
Die Sonne ist schon untergegangen.

365
00:39:42,505 --> 00:39:48,094
Eine Nambu Typ 14? Was hast du
vor? Wieso der Schalldämpfer?

366
00:39:48,177 --> 00:39:53,724
Kleine Planänderung. Wir gehen
zusammen rein, ohne viel Aufsehen.

367
00:39:53,808 --> 00:39:57,645
Du willst reinkommen, ohne Alarm

368
00:39:57,728 --> 00:40:01,607
auszulösen? Denkst du, das funktioniert?
Da waren 'ne Menge chinesische Banditen.

369
00:40:01,690 --> 00:40:06,320
Wenn wir noch ein bisschen warten, sind

370
00:40:06,404 --> 00:40:11,117
sie weg. Nam-chun führt
sie ins Dorf. Gut für uns.

371
00:40:13,411 --> 00:40:20,334
Warte mal. Wieso ist das gut
für uns? Was redest du denn da?

372
00:40:23,587 --> 00:40:26,674
"Um Platz für den Pfirsichbaum zu haben,

373
00:40:26,757 --> 00:40:29,844
muss man den Pflaumenbaum fällen."
Eine Militärtaktik, des geringsten Übels.

374
00:40:31,929 --> 00:40:35,099
Das war vor vielen Jahren der Geheimcode
von Nam-Chun und mir. Als wir zusammen in

375
00:40:35,182 --> 00:40:38,352
der Miliz waren.

376
00:40:38,436 --> 00:40:41,605
Warte. Taktik des geringsten Übels? Was
bedeutet das? Kannst du das so erklären,

377
00:40:41,689 --> 00:40:44,733
dass wir es alle verstehen?

378
00:40:44,817 --> 00:40:47,862
Wenn wir eine Schlacht verlieren, oder
die Japaner es schaffen, uns zu überlisten

379
00:40:47,945 --> 00:40:51,240
und unsere Truppe gefangen genommen wird…

380
00:40:51,323 --> 00:40:54,535
…und die Gefahr besteht,
dass alle ermordet werden…

381
00:40:54,618 --> 00:40:57,872
…Dann muss sich jemand opfern. So wie der

382
00:40:57,955 --> 00:41:02,960
Pflaumenbaum für den Pfirsichbaum
geopfert wird. Ein Mann muss sich opfern…

383
00:41:03,043 --> 00:41:08,090
…um den Rest zu retten. "Geringstes
Übel." Chung-Su hat oft davon erzählt.

384
00:41:08,174 --> 00:41:13,762
Nam-Chun hat sie also
überhaupt nicht verraten?

385
00:41:13,846 --> 00:41:19,477
Er hat sich geopfert? Was ist
sein Plan? Was hat er denn vor?

386
00:41:19,560 --> 00:41:23,314
Er versucht, die
Banditen von hier wegzulocken.

387
00:41:23,397 --> 00:41:27,151
Er wusste, wenn er der Reiterhorde sagen

388
00:41:27,234 --> 00:41:30,112
würde, wo unser Dorf ist, würden die
sich aus der Stadt

389
00:41:30,196 --> 00:41:33,073
zurückziehen. Er wollte,

390
00:41:33,157 --> 00:41:36,076
dass nur ein paar Japaner
die Gefangenen bewachen, um…

391
00:41:36,744 --> 00:41:41,081
Um?
…um eine Chance zur Flucht zu

392
00:41:41,165 --> 00:41:44,043
haben. Wir müssen alles versuchen.

393
00:41:44,126 --> 00:41:47,046
Na gut. Die Barbaren sind nicht mehr
hier, aber wir sind

394
00:41:47,129 --> 00:41:50,299
trotzdem eingesperrt und
haben keine Waffen. Was sollen wir tun?

395
00:41:50,382 --> 00:41:53,552
Nam-chun hat sich geopfert, um uns eine
Chance zu verschaffen. Er wusste, dass ihn

396
00:41:53,636 --> 00:41:56,680
diese Entscheidung
sein Leben kosten könnte.

397
00:41:56,764 --> 00:42:01,769
Schnell, schnell, Haut
alle ab, haut ab. Schnell.

398
00:42:01,852 --> 00:42:07,441
Wir müssen es schaffen. Das sind wir ihm
schuldig, sonst ist alles umsonst gewesen.

399
00:42:07,525 --> 00:42:13,155
-Och.
-Wir wissen nicht, wie lange er sie noch

400
00:42:16,325 --> 00:42:19,912
-An der Nase herumführen kann. Bevor sie…
-Bevor die Banditen den Betrug bemerken…

401
00:42:19,995 --> 00:42:23,624
-Wir müssen schnell handeln…
-… ohne viel Lärm.

402
00:42:23,707 --> 00:42:26,001
-und zügig…
-…retten wir sie.

403
00:42:26,085 --> 00:42:29,338
… Von hier abhauen.

404
00:42:41,600 --> 00:42:48,524
Hey, warte. Wohin gehst du? Ich
sehe, du führst uns nach Nordosten. He?

405
00:42:53,153 --> 00:42:57,783
Wieso sollte dein Dorf
in der Manschurei liegen?

406
00:42:57,866 --> 00:43:02,496
Ich bin doch nicht blöd. Glauben Sie,
ich kenn den Weg in mein Dorf nicht?

407
00:43:08,627 --> 00:43:15,551
-Warte, Kimura.
-Äh. General?

408
00:43:17,386 --> 00:43:20,639
Wenn wir weiter gehen, teilt sich der

409
00:43:20,723 --> 00:43:23,976
Pfad nach Ost und West. Im Westen
kennen wir alle Dörfer. Nimmt er den

410
00:43:24,059 --> 00:43:27,313
westlichen Pfad, belügt er uns.

411
00:43:31,066 --> 00:43:34,695
Ah, verstehe. Das heißt, wenn er nach

412
00:43:34,778 --> 00:43:39,241
Osten geht… dann kriegt er
noch eine Chance von uns.

413
00:43:39,325 --> 00:43:43,787
Genau. Wir sollten uns gedulden.
Nur er kann uns den Weg zeigen.

414
00:43:45,748 --> 00:43:47,708
Gut.
Hey, du. Komm her und

415
00:43:47,791 --> 00:43:49,752
zeig' mir dein Gesicht.

416
00:44:01,180 --> 00:44:02,181
Da ist es.

417
00:44:04,600 --> 00:44:06,810
Wenn wir auf Nummer sicher gehen

418
00:44:06,894 --> 00:44:09,146
wollen, müssen wir vorher alle
umlegen. Das schaffst du doch, oder?

419
00:44:09,229 --> 00:44:10,481
Aber natürlich.

420
00:44:13,484 --> 00:44:17,321
Ah, du gehst mir richtig auf
die Nerven mit deiner Art.

421
00:44:17,988 --> 00:44:20,449
Was soll das? Wieso spielst du dich als

422
00:44:20,532 --> 00:44:22,993
der große Anführer auf? Ich würde
jemandem wie dir niemals folgen.

423
00:44:25,788 --> 00:44:27,790
Ach. Tu ich das?

424
00:44:32,503 --> 00:44:35,255
Wenn du willst, dass wir erfolgreich

425
00:44:35,339 --> 00:44:38,092
sind, dann solltest du meinen
Anweisungen folgen. Verstanden?

426
00:44:40,386 --> 00:44:45,599
Verstanden. Lass hören.
Wie lauten deine Befehle?

427
00:44:45,683 --> 00:44:50,896
Wenn wir auf Nummer sicher gehen wollen,

428
00:44:50,979 --> 00:44:55,484
Müssen wir vorher alle
umlegen. Das schaffst du doch, oder?

429
00:44:57,736 --> 00:45:02,491
Na dann mal los. Das war ein Befehl.

430
00:45:09,123 --> 00:45:15,963
Komm endlich.

431
00:46:03,886 --> 00:46:07,931
-Oooh.
-Wir gehen mal eine rauchen.

432
00:46:08,015 --> 00:46:12,060
Jawohl. Ich übernehm hier.

433
00:46:19,193 --> 00:46:23,071
-Was ist?
-Können wir dir helfen?

434
00:46:23,155 --> 00:46:25,741
Was ist los, Seon-bok?

435
00:46:25,824 --> 00:46:28,452
Ihre Wunde muss sich entzündet haben.
Worauf wartest du? Soll sie sterben, oder

436
00:46:28,535 --> 00:46:31,455
was?

437
00:46:31,538 --> 00:46:34,374
Mach schon! Komm
endlich her und hilf ihr!

438
00:46:34,458 --> 00:46:38,420
Steh da nicht so rum
und mach endlich was!

439
00:46:38,504 --> 00:46:41,840
-Ruhe!
-Entschuldigen Sie. Es tut so weh.

440
00:46:41,924 --> 00:46:45,302
-Komm her und hilf ihr!
-Willst du, dass sie stirbt?

441
00:46:46,136 --> 00:46:51,308
Ich habe Schmerzen. Ich
hab solche Schmerzen.

442
00:46:51,391 --> 00:46:54,520
Ich fleh' Sie an.

443
00:47:06,907 --> 00:47:13,080
Was wird das?
Hier tut es weh. Es tut so

444
00:47:13,163 --> 00:47:20,087
weh. Ich sterbe. Ich
sterbe. Es tut so weh.

445
00:47:38,772 --> 00:47:45,404
Ihr Wichser. Sehe ich wirklich so

446
00:47:45,487 --> 00:47:50,701
dämlich aus? Ihr könnt alle verrecken!
Unzivilisierte koreanische Bastarde.

447
00:47:50,784 --> 00:47:56,039
Hey! Was willst du tun? Du dreckiger

448
00:47:56,123 --> 00:47:59,418
Hurensohn. Los, komm
her, erschieß mich zuerst.

449
00:47:59,501 --> 00:48:02,838
Maul halten!

450
00:48:05,883 --> 00:48:12,389
-Lasst mich los.
-Jetzt lass schon los!

451
00:48:12,472 --> 00:48:19,021
-Töte ihn einfach!
-Das ist unsere einzige Chance!

452
00:48:23,108 --> 00:48:28,196
Schieß und renn sofort rüber, um den
Körper aufzufangen. Damit sie den Aufprall

453
00:48:28,280 --> 00:48:33,368
nicht hören. -Ich geb' die Anweisungen.

454
00:48:33,452 --> 00:48:38,582
Du musst schießen und dann
den Körper auffangen. Kapiert?

455
00:48:40,083 --> 00:48:46,965
Ich hab 'ne Frage aus bloßer
Neugierde. Wie alt bist du eigentlich?

456
00:48:47,049 --> 00:48:50,719
Du meinst, ich darf nicht so mit dir

457
00:48:50,802 --> 00:48:54,598
reden, he? Ich bin alt genug, um zu
töten. Zufrieden? Da

458
00:48:54,681 --> 00:48:58,518
hinten. Der gehört dir.

459
00:49:12,658 --> 00:49:17,037
Ich bin ausgerutscht. Der
Boden ist ziemlich staubig.

460
00:49:45,524 --> 00:49:50,946
-Die Schlüssel, greift sie euch!
-Los, maaacht!

461
00:49:51,029 --> 00:49:56,576
-Ihr dreckigen Koreaner.
-Nicht loslassen! Nicht loslassen!

462
00:49:56,660 --> 00:50:03,208
-Er hat ihn angeschossen!
-Bitte.

463
00:50:05,502 --> 00:50:10,132
Niederträchtiger koreanischer
Abschaum. Warten wir nicht länger.

464
00:50:12,259 --> 00:50:19,182
Jetzt seid ihr dran, tötet sie alle!

465
00:50:23,520 --> 00:50:30,444
-Du schon wieder?
-Ja. Ich.

466
00:50:33,530 --> 00:50:38,035
-Yun!
-Wo warst du?

467
00:50:38,118 --> 00:50:40,537
Und ich dachte schon, wir
sterben hier. Hat lange gedauert.

468
00:50:40,620 --> 00:50:43,040
Glück gehabt.

469
00:51:00,557 --> 00:51:05,854
Nach Osten oder nach
Westen? Wohin müssen wir gehen?

470
00:51:15,572 --> 00:51:21,703
Ich werde es euch schon zeigen.
Habt einfach noch ein bisschen Geduld.

471
00:51:34,216 --> 00:51:37,886
Erschießt ihn.

472
00:51:52,442 --> 00:51:58,115
Warum hast du uns belogen?
Warum hast du uns hierher gebracht?

473
00:52:01,868 --> 00:52:05,539
Zeit. Einfach mehr Zeit. Eine Gelegenheit

474
00:52:05,622 --> 00:52:09,251
für die anderen, abzuhauen.
Myeongjeong ist gerade nicht bewacht.

475
00:52:09,334 --> 00:52:13,588
Da sind nur die Polizisten.
Wir reiten zurück! Wir müssen

476
00:52:13,672 --> 00:52:17,759
sofort wieder nach Myeongjeong.

477
00:52:17,843 --> 00:52:21,972
Ja. Jawohl!
Verstanden. Aufsitzen. Zu Befehl!

478
00:52:22,055 --> 00:52:26,434
Du bleibst hier. Wenn du Glück
hast, dann wirst du verbluten.

479
00:52:26,518 --> 00:52:30,897
Wenn nicht, wirst du
ein Fraß für die Tiere.

480
00:52:38,822 --> 00:52:45,745
Was wird aus meiner Tochter?
Chung-Su, bitte kümmer' dich um sie.

481
00:52:52,586 --> 00:52:57,799
-Du hättest ruhig eher kommen können.
-Entschuldige die Verspätung.

482
00:52:57,883 --> 00:53:03,096
Wo warst du?

483
00:53:09,311 --> 00:53:13,940
Wieso bist du denn wieder hier?

484
00:53:14,024 --> 00:53:18,862
Unseretwegen? Warum
bist du nicht geflohen?

485
00:53:18,945 --> 00:53:23,783
Es tut mir leid. Wegen mir
musstet ihr all das erleiden.

486
00:53:23,867 --> 00:53:28,455
Ach, schon gut. Versuch, nicht
dran zu denken. Wir leben ja noch.

487
00:53:28,538 --> 00:53:33,168
Nam-chun hat sich geopfert,
um uns alle hier zu retten.

488
00:53:33,251 --> 00:53:37,672
Ja. Das hab ich gesehen.

489
00:53:37,756 --> 00:53:42,969
Komm du erstmal wieder auf die Beine.
Und ich versuche, Nam-Chun zu helfen.

490
00:53:43,053 --> 00:53:46,556
Ihr seid umstellt! Kommt raus!

491
00:53:46,640 --> 00:53:50,143
-Shh. Bleibt unten und Licht aus.
-Ihr müsst euch alle ergeben! Wer

492
00:53:50,227 --> 00:53:53,647
Widerstand leistet,
kann von uns keinerlei Gnade

493
00:53:53,730 --> 00:54:00,528
erwarten. Dann werden wir euch alle töten!

